«Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка» | Творческая работа учащихся по теме: | Образовательная социальная сеть

«Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка» | Творческая работа учащихся по теме:  | Образовательная социальная сеть Английский

“английские пословицы и поговорки учат, воспитывают, помогают жить”.

Впервые я встретилась с английскими пословицами и поговорками на уроках английского языка. Меня удивила и взволновала мудрость, заключенная в них.

Некоторые всплывали в памяти при определенных обстоятельствах. Одни я просто читала, другие заучивала и употребляла очень часто. Мне захотелось узнать больше о пословицах и поговорках вообще и об английских в частности.

В школьной библиотеке и у друзей я нашла соответствующую литературу, прочитав около тысячианглийских пословиц и поговорок, я пришла к выводу, что использование их обогащает речь.

Пословицы можно разделить на две основные категории:

1. одни учат, воспитывают, помогают, советуют;

2. другие разоблачают, высмеивают, отвергают.

В процессе своей работы больше всего пословиц и поговорок я встретила на тему “Мудрость, ум, жизненный опыт” и т. д.

— A word is enough to the mind. Умному и слова довольно.

Умный понимает с полуслова. Умномунамёкглупомутолчок.

— An honest take speeds best, being plainly told. Самое лучшее прямо и просто сказанное слово.

Не долго думано, а хорошо сказано.

— Two hearts are better, then one. Две головы лучше одной.

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Опользеумственнойработы:

— An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг- мастерская дьявола.

О жизненном опыте.

— A fox is not taking in the same snare. Старую лису дважды не проведешь.

Снаряд дважды в одно место не бьёт.

Очень много в английском языке выражений, подчёркивающих: “ Молчание — золото”.

— A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит.

Кто молчит, тот не грешит.

— All truths are not to be told. Не всякую правду стоит произносить вслух.

Всяк правду знает, да не всяк бает

A reticent fool is counted wise.Молчаливыйдураксходитзаумного.

Молчи, сойдешь за умного.

Обличение глупости.

— A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед.

Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

— A fool at forty is fool indeed. Дурак в сорок окончательный дурак.

Старогодураканеперемолаживать.

— A fool may ask more questions in an hour than mind men answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые задаст дурак за один час.

На всякого дурака ума не наберешься.

A fool may throw a stone into a will which a hundred mind men cannot pull out. Дурак камень в колодец кинет — сто умных не вытащат.

Дурак завяжет, а умный не развяжет.

-A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с его деньгами.

У дурачка в горсти дыра.

— A fool’s tongue runs before his mind. Дурак сперва говорит, потом думает.

У дурака язык впереди ума рыщет. У дурака язык вперед ног бежит.

— As the fool thinks, as the bell clinks. Дурак думает, что ему захотелось и колокол зазвенел.

Дуракамзакон не писан.

А как же англичане оценивают людей? По внешности и по внутреннему содержанию. Давайте рассмотрим некоторые из многочисленных пословиц и поговорок на эту тему.

— A wolf in sheep’s clothing. Волк в одежде овцы.

Волк в овечьей шкуре.

-A bird may be known by its song. Птица можно узнать по тому, как она поёт. Виднаптицапополету.

-A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо.

От черной курочки да белое яйцо. От черной коровы да белое молоко.

-A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может прятаться низкая душа.

Лицом хорош, адушой не пригож.

-A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо.

Лицо — зеркало души. Аленький цветочек бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

-All are not hunters that blow the horn. Не всяк тот охотник, что в рог трубит.

Не всё, что серое волк. Не всё то золото, что блестит

-Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь.

Промеж слепых кривой-первый вождь. На безрыбье и рак рыба.

-Appear ance are beautiful.Наружностьобманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Как видим из пословиц, у англичан первое впечатление складывается по внешности человека, но основным критерием качества является внутреннее содержание и поступки людей. Англичане прислушиваютсяк мнению окружающих и добрые слова для них не последнее дело, так как о человеке судят по делам его:

-A good name is better then riches. Доброе имя лучше богатства. Денег не грамма, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

Agoodnameissoonerlоstthanman. Хорошее имя легче утратить, чем приобрести

Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

-An ill wound is whet, not an ill name.Тяжелуюранузалечишь, анедобруюславунет.

Пословицы воспитывают в человеке честность.

-A clean fast is better than a dirty breakfast.

Честныйпост лучше, чем грязный завтрак.

-A clean hand wants no washing.Чистуюрукумытьненужно. Правдамилостинеищет.

-A clean conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой.

-A quiet conscience sleeps in thunder.Счистойсовестьюивгрозуспится. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится

Доверие. Надежность.

Allarenothuntersthatblowthehorn.Не всяк тот охотник, кто в рог трубит. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

-All are not friends that speak us fair.Невсяктотдруг, ктонасхвалит. Не всякому другу верь.

Allasseswagtheirears.Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Нев бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

Настойчивость.

Anoakisnotfelledatonestroke.С одного удара дуба не свалишь.

Умение ладить с людьми, быть осторожными даже в шутке, чтоб не обидеть.

-Better a lean peace than a fat victory.Худоймирлучшедобройссоры.

-A joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Шути, да осторожно, а то в беду

попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, даоглядывайся.

-A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорное слово гнев укрощает.

Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жестокое слово строптивит, мягкое смиряет.

“Almost” never killed a fly (was never hanged). «Почти» не убивало и мухи (За слово «почти» на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать «почти», то есть будь осторожен в высказываниях.

Вежливость.

Acivildenialisbetterthanarudegrant.Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.

Asoftanswerturnsawaywrath.Мягкий ответ охлаждает гнев. Покорноесловогневукрощает.

-All doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ласковое слово не трудно, а споро.

Медом больше мух наловить, чем уксусом.

Трудолюбие.

-A new broom sweeps clean.Новая метла хорошо метет.

AllworkandnoplaymakesJackadullboy.Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.

Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Дружба.

Abrotherfriendshipmaybescoldedbutwillneverbesound.Треснувшая дружбу можно склеить, но она никогда не будет такой прочной.

Замеренный друг ненадежен.

Afriendsinneedisafriendindeed.Друг в беде — настоящий друг.

Друзьяпознаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Другпознаетсявнесчастье.

-A friend is never known till need. Друга не узнаем, пока не понадобится его помощь.

Неиспытанный друг ненадежен. В беде друга узнаешь.

-A friend in frown is better than an enemy’s smile face. Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.

Лучше горькая правда друга, чем ложь врага.

-All one not friends that speak us fair. Не всяк тот друг, кто нас хвалит

Не всякому другу верь.

Доброта — такое качество, которое ценится у всех людей во всех странах.

-A forced kindness deserves not thanks.

Вынужденная доброта не стоит благодарности.

Agooddeedisneverlost — Доброе дело никогда не теряется

Пословицы разоблачают, обличают, борются с такими отрицательными явлениями как:

Жадность.

— A miserly father makes a prodigal son. У отца — скряги сын может оказаться мотом.

Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отецнакопил, асынраструсил.

-A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное — всё равно, что пенни заработанное.

Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.

-A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.

Деньгинепахнут.

Лень.

-A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.

Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебокеисолнценевпорувсходит.

Ложь. Нечестность.

-A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.

Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, а вперед не поверят.

-A lie begets a lie. Ложь порождает ложь. (То есть, чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать).

Кто привык лгать, тому не отстать.

Злоба. Гнев.

Angerandhastehindergoodcounsel.Гнев и спешка затемняют рассудок. Гневайся, данесогрешай

Пустословие.

-An ox is taken by the horns and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык.

Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

За здоровый образ жизни идёт борьба во всех прогрессивных странах. Пожалуй, англичане находятся в авангарде её.

Здоровье.

Wealthisnothingwithouthealth.

Здоровье нужнее богатства. Было бы здоровье, а остальное приложится

-A sound wind in a sound body.Вздоровомтелездоровыйдух.

-After dinner sleep a while, after supper work a mile. После обеда поспи немного, после ужина с милю пройдись.

-An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

-All hour in the morning is worth is two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних.

Утро вечера мудренее. На свежую голову.

-Discuses are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Умеренность-мать здоровья.

Earlytobedandearlytorisemakesamanwealthy, wealthyandwise.Кторановстает, здоровьебогатствоиумнаживет.

-Good health is above health. Доброе здоровье дороже богатства.

Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Healthyisnotvaluedtillsicknesscomes.Здоровье не цениться, пока не приходит болезнь.

Тот здоровья не знает, кто боленне бывает.

Сохранению здоровья способствуют такие факторы, как борьба с пьянством и другими дурными привычками.

Пьянство.

— As drunk as a lord. Пьян как лорд.

Пьянв стельку.

-Drinking days have all their tomorrow.Упьяныхднейестьсвоезавтра.

Пьяный скажет, а проспится, плачет.

Пословицы и поговорки помогают принять правильноерешение в трудных жизненных ситуациях, подбадривают, внушают уверенность, дарят надежду.

-A foul morning may turn to a fair day- Ненастноеутроможетсменитьсяяснымднём. Серенькоеутрокрасненькийденёк.

-A drowning man witch catch at a straw.Утопающийзасоломинкухватается.

-Better be born lucky than rich.Не родись красивой, а родись счастливой.

На основе пословиц и поговорок можно понять особенность английского менталитета. Англичане очень дорожат своими домами, семейными традициями, бытом.

AnEnglishmanshouseishiscastle.Мойдоммоякрепость.

-There is no place like home.Вгостяххорошо, адомалучше.

-East or west home is best.Домаистеныпомогают.

«использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка» | творческая работа учащихся по теме: | образовательная социальная сеть

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ — Югра  (Тюменская область)

город Нижневартовск

Научно-исследовательская работа
на VIII городской Слёт научных обществ обучающихся образовательных учреждений

города Нижневартовска

Направление: Социально-гуманитарные и экономические науки

Наименование  секции: Языкознание (иностранный язык)

 «Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка»

                                                                           Автор:  

Моисеева Анна Владимировна,

Муниципальная средняя

общеобразовательная школа №34,

6 «в» класс

                                                                              Научный руководитель: 

Глебова Лилия Гайнилевна

г. НИЖНЕВАРТОВСК 2022г.


«Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка»

Моисеева Анна Владимировна,

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область), город Нижневартовск Муниципальная средняя общеобразовательная школа №34, 6 «в» класс.

Аннотация

Цель исследования: определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка.

Для решения поставленных задач был использованы теоретические (анализ различных источников, синтез, обобщение, вывод) и эмпирические методы (наблюдение, анкетирование, тестирование, экспериментальная работа, статистическая обработка данных полученных в ходе исследования).

Реализация поставленной цели по анализу эффективности использования пословиц и поговорок  в процессе изучения грамматики английского языка, способствовала проявлению инициативы, стремления к самостоятельному поиску истины, коммуникабельности, толерантности и компетентности. Необходимость достижения заявленной в исследовании цели создала условия для развития таких важных умений как умение: вступать в диалог; вести экспериментальная работу; сопоставлять и анализировать различные точки зрения; определять содержание исследования; самостоятельно искать истину. Объектом исследования являлись географические названия Великобритании.  

Предметом  исследования стала возможность использования пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения английского языка.

В ходе проведения исследования мне удалось научиться: выдвигать гипотезу; создавать анкеты; разрабатывать тесты; проводить эксперимент; делать выводы работать с различными источниками информации; осуществлять анализ состояния проблемы в лингвистической теории и практике; писать тексты научного содержания; экспериментальным путём, проверить эффективность.

Результатом проведенного исследования, стало подтверждение гипотезы о том, что использование пословиц и поговорок  позволит более эффективно усвоить учебный материал и совершенствовать навыки правильного грамматического оформления речи.

 Проведенное исследование предоставило возможность применить на практике знания по иностранному языку; совершенствовать навыки перевода; узнать значение лингвистических, и философских, терминов; освоить навыки по оставлению терминологического словаря; научиться эффективно использовать различные источники информации; пополнить свои знания в области английского языка и страноведения; расширить собственный кругозор.

Данные, полученные в ходе проведения исследования, подтверждают результативность использования пословиц и поговорок в деле повышения эффективности усвоения учебного материала и совершенствования навыков правильного грамматического оформления речи.

 «Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка»

Моисеева анна Владимировна,

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область), город Нижневартовск Муниципальная средняя общеобразовательная школа №34, 6 «в» класс.

План исследования

  1. Проблема исследования

Изучение английского языка предполагает, прежде всего, знакомство с иной культурой и образом жизни, которое происходит за счёт изучения иностранных слов и грамматики. В текстах на всяком естественном языке функционируют не только высказывания, сообщающие о конкретных фактах и событиях, но и универсальные высказывания. Именно к этой категории высказываний относят пословицы и поговорки, вносящие субъективный компонент в речевое общение, а также обслуживающие сферу речевой коммуникации.

Актуальность исследования. Расширение кругозора и понимания общих черт, определяющих становление и развитие национального языка, требует обращения к его истокам — произведениям устного народного творчества значимым элементом которого являются пословицы и поговорки. К тому же, пословицы и поговорки включены в изучение лексики и фразеологии языка в целом, что позволяет установить и расширить межпредметные связи при изучении школьных дисциплин филологического цикла.

Меня заинтересовал этот вопрос, и я решил выявить возможности, предоставляемые изучением пословиц и поговорок как в деле ознакомления с особенностями иной культуры и образа жизни, так и в процессе усвоения навыков правильного семантического и грамматического оформления речи.

Возникло противоречие между необходимостью усвоения большого количества иностранных слов, грамматики, и неумением применить полученные теоретические знания в речевой практике, отсутствием способности к естественной, свободной речи. Выявленное противоречие заставило меня задуматься о проблеме использовании пословиц и поговорок  для развития речи и рассмотреть вопрос изучения возможностей использования пословиц и поговорок  для более эффективного усвоения изучаемого учебного материала и для развития навыков правильной речи. Для разрешения этой проблемы, и изучения заявленного вопроса я решил провести исследование на тему: «Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка».

Объект исследования – деятельность учащихся 5-6 классов, по изучению грамматики.

Предмет исследования – возможность использования пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения английского языка.

Цель исследования — определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка

Гипотеза — использование пословиц и поговорок  позволит более эффективно усвоить учебный материал и совершенствовать навыки правильного грамматического оформления речи.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:

осуществить  теоретический анализ возможностей использования пословиц и поговорок  для усвоения изучаемого материала развития навыков правильной речи;

— научиться создавать анкеты и проводить анкетирование;

— разработать задания направленные на повторение и закрепление грамматических тем;

экспериментальным путём, проверить правильность выдвинутой гипотезы

— выступить с сообщением о проведенном исследовании.

  1. Методы, этапы и результаты исследования

Для решения поставленных задач, были использованы теоретические методы (анализ различных источников, синтез, обобщение, вывод), и эмпирические (наблюдение, анкетирование, тестирование, экспериментальная работа, статистическая обработка данных, полученных в ходе исследования).

Организация и этапы исследования:

I этап (сентябрь — октябрь 2022 г.) — выбор  темы, согласование её с научным руководителем, создание плана исследования; постановка  проблемы, выбор  методов  исследования  и  практическое  овладение  ими; подбор необходимых источников информации; составление перечня литературы, подлежащей изучению.

II этап (ноябрь 2022г.)  — изучение  теории, связанной  с  выбранной  темой, работа  с  источниками, сравнение  и  сопоставление  источников, критическая  оценка  прочитанного.

III этап (декабрь 2022г.)  — выдвижение  гипотезы  исследования; описание источников; подготовка фактического материала и библиографии; создание терминологического словаря обоснование и подготовка собственного исследования, накопление и систематизация  материала.

IV этап (январь 2022г.) – проведение собственного исследования (анкетирование одноклассников, тестирование, экспериментальная работа по изучению пословиц и поговорок в процессе повторения грамматических тем); статистическая обработка данных полученных в ходе исследования; синтез, обобщение, формулировка  выводов; подтверждение  гипотезы  исследования; подготовка окончательного текста исследования.

V этап (февраль 2022г.) — оформление работы в соответствии с требованиями, предъявляемыми к исследовательской работе, подготовка ссылок, приложений.

Используя заявленные методы, я ознакомился с различными источниками, отобрал наиболее существенный теоретический материал, систематизировал его и распределил по группам, в соответствии с изучаемыми грамматическими темами. Полученную информацию я изложила в виде таблиц, содержащих английские и, сходные с ними по значению, русские пословицы и поговорки .

Я пришел к выводу о том, что: пословицы и поговорки не имеет смысла переводить с одного языка на другой, поскольку при этом утрачивается их первоначальный смысл и, при этом, они становятся непонятны носителям другого языка; у каждого народа существуют свои устойчивые единицы, призванные передать  универсальные понятия и явления, а так же привнести субъективный оттенок в речевое общение, сделать его образным и эмоциональным; пословицы и поговорки, строятся по тем же языковым законам, что и другие предложения; части речи, используемые в их составе, сохраняют свои морфологические, синтаксические и грамматические свойства, а также соблюдаются требования к порядку слов в вопросительных и отрицательных предложениях, таким же постоянным является место наречий, как и в любых других типах предложений.

Для проверки полученных в ходе теоретической части исследования выводов и выдвинутой гипотезы исследования, мною был проведен эксперимент по использованию пословиц и поговорок в процессе изучения и закрепления грамматического материала, который подтвердил гипотезу, выдвинутую в начале исследования.

Новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что:

Практическая значимость исследования состоит в том, что в процессе подготовки исследовательской работы я научился выдвигать гипотезу, проводить эксперименты, делать выводы работать с различными источниками информации и писать тексты научного содержания.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечена системным подходом, комплексом теоретических и эмпирических методов исследования. Задания были апробированы на уроках в 5-6 классах, результаты проанализированы.

  1. Библиография
  1. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия/ М., Медиа, 2003.
  2.  Блох  М. Я. Теоретические основы грамматики. М., 2005.
  3.  Гордон Е. М„ Крылова И. П. Грамматика современного английского языка. М., 2004.
  4. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1999. 
  5.  Кауфман К.И., Учебник английского языка “Happy English. ru” для 5 класса. Обнинск: «Титул», 2008.
  6. Кауфман К.И., Учебник английского языка “Happy English. ru” для 6 класса. Обнинск: «Титул», 2009.
  7. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/  М., МИК Лань, 1996.
  8.  Советский энциклопедический словарь/ А.М. Прохоров – 4-е изд., — М.: «Советская энциклопедия», 1986.
  9. Философский словарь/ И.Т.Фролова – 5-е изл., М.: Издательство политической литературы, 1986.
  10. 2000 русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний// Минск, Попурри, 2003.

Введение        

О месте пословиц и поговорок в системе английского языка и в изучении грамматики        

1.1.        Темы по грамматике английского языка, изучаемых в 5-6 классах        

1.2.        Английские пословицы, поговорки и грамматические правила.        

1.3.        Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык        

1.4.        Выводы по разделу        

Работа по изучению эффективности использования пословиц и поговорок в процессе изучения грамматики английского        

2.1        Подготовительный этап (поисковый)        

2.2        Эксперимент        

2.3        Аналитический этап        

2.4        Выводы по разделу        

Заключение        

Литература        

Приложения        


«Потенциальные возможности пословиц и поговорок в деле повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка»

Гребнев Василий Владимирович,

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область), город Нижневартовск Муниципальная средняя общеобразовательная школа №34, 6 «в» класс.

Введение

Актуальность исследования. Изучение английского языка предполагает, прежде всего, знакомство с иной культурой и образом жизни, которое происходит за счёт изучения иностранных слов и грамматики. Очевидно, что в текстах на всяком естественном языке функционируют не только высказывания, сообщающие о конкретных фактах и событиях, но и, так называемые, универсальные высказывания. Именно к этой категории высказываний относят пословицы и поговорки, вносящие субъективный компонент в речевое общение, а также обслуживающие сферу речевой коммуникации. Расширение кругозора и понимания общих черт, определяющих становление и развитие национального языка, требует обращения к его истокам — произведениям устного народного творчества значимым элементом которого являются пословицы и поговорки. К тому же, пословицы и поговорки включены в изучение лексики и фразеологии языка в целом, что позволяет установить и расширить межпредметные связи при изучении школьных дисциплин филологического цикла.

Меня заинтересовал этот вопрос, и я решил выявить возможности, предоставляемые изучением пословиц и поговорок как в деле ознакомления с особенностями иной культуры и образа жизни, так и в процессе усвоения навыков правильного семантического и грамматического оформления речи.

Возникло противоречие[1] между необходимостью усвоения большого количества иностранных слов, грамматики, и неумением применить полученные теоретические знания в речевой практике, отсутствием способности к естественной, свободной речи. Выявленное противоречие заставило меня задуматься о проблеме использовании пословиц и поговорок  для развития речи и рассмотреть вопрос изучения возможностей использования пословиц и поговорок  для более эффективного усвоения изучаемого учебного материала и для развития навыков правильной речи. Для разрешения этой проблемы, и изучения заявленного вопроса я решил провести исследование на тему: «Потенциальные возможности пословиц и поговорок в деле повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка».

Объект[2] исследования – деятельность учащихся 5-6 классов, по изучению грамматики.

Предмет[3] исследования – возможность использования пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения английского языка.

Цель[4] — определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка.

Гипотеза[5] исследования — использование пословиц и поговорок  позволит эффективно усвоить учебный материал, совершенствовать навыки правильного грамматического  оформления речи.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:

осуществить  теоретический анализ возможностей использования пословиц и поговорок  для усвоения изучаемого материала развития навыков правильной речи;

— научиться создавать анкеты и проводить анкетирование;

— разработать задания направленные на повторение и закрепление грамматических тем;

экспериментальным путём, проверить правильность выдвинутой гипотезы

— выступить с сообщением о проведенном исследовании.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

теоретические (анализ различных источников, синтез, обобщение, вывод);

— эмпирические (наблюдение, анкетирование, тестирование, экспериментальная работа, статистическая обработка данных, полученных в ходе исследования).

Новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что:

Практическая значимость исследования состоит в том, что в процессе подготовки исследовательской работы я научился выдвигать гипотезу, проводить эксперименты, делать выводы работать с различными источниками информации и писать тексты научного содержания.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечена системным подходом, комплексом теоретических и эмпирических методов исследования. Задания были апробированы на уроках в 5-6 классах, результаты проанализированы. 

Структура работы. Работа состоит из введения, основной части, включающей 2 раздела  (теоретическая часть и практическая часть); заключения; списка литературы и 8 приложений.

«Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка» | Творческая работа учащихся по теме:  | Образовательная социальная сеть


  1. О месте пословиц и поговорок в системе английского языка и в изучении грамматики

Изучая английский язык, все ученики сталкиваются с трудностями, связанными с необходимостью заучивать большое количество слов и правил, поэтому, возникает необходимость сделать этот процесс более интересным и эмоционально насыщенным. Исходя из опыта изучения родного — русского языка, я задумался о том, можно ли использовать для изучения иностранного языка и культуры другой страны пословицы и поговорки.

Приступив к изучению этого вопроса, я обратился к справочникам и пособиям, и выяснил, что перевод русских пословиц и поговорок на английский язык не имеет смысла, поскольку существует огромное количество образцов народной мудрости жителей Британских островов, близких по значению, но при переводе они просто утрачивают свой смысл. Я решил ознакомиться с исконно английскими пословицами и поговорками.

Работа с научной литературой потребовала создания терминологического словаря (Приложение №8). Из научных источников я выяснил, что в системе современного английского языка важное место занимают сочетания разной степени устойчивости. В текстах на всяком естественном языке, встречаются не только высказывания, сообщающие о конкретных фактах и событиях, но и универсальные высказывания, самое непосредственное отношение к которым имеют пословицы, поговорки, вносящие субъективный компонент в речевое общение. Для обеспечения качественного обучения языкам, по мнению учёных, необходимо обращаются к сложившимся на протяжении веков устойчивым языковым конструкциям, которые способны отразить культуру и быт народа, его воззрения и верования. В пословицах и в поговорках представляющих собой образные выражения, справедливо считающихся одной из самых ярких форм языкового творчества народа, проявляется народная мудрость, обнаруживается, как сказал Ф. Бэкон, «гений, ум и дух нации». Свойственная изречениям глубина удачно сформулированной мысли не может не привлекать внимания. Поэтому легко запоминающиеся пословицы и поговорки, представляющие познавательную ценность, часто воспроизводятся в речи, делая её живой и эмоциональной.

В Интернете я нашел информацию о существующих в современной Великобритании пословицах, поговорках и сходных по значению в русском языке. Я заметил, что в английских пословицах и поговорках строго соблюдаются грамматические правила, присущие английскому языку. Все это в значительной степени обусловливает выбор пословиц, поговорок, изречений, фразеологических единиц в качестве материала грамматических упражнений. С грамматической точки зрения высказывания пословичного типа, строятся по тем же языковым законам, что и всякие другие предложения. Используемые в их составе части речи не утратили своих морфологических, синтаксических и грамматических свойств. В пословицах и поговорках соблюдаются требования к порядку слов в вопросительных и отрицательных предложениях, таким же относительно постоянным является место наречий неопределенного времени и частоты в подобных предложениях, как и в любых других типах предложений.

Человек, говорящий на любом языке, получает возможность использовать имеющиеся устойчивые единицы и вносить их в речь в более или менее готовом виде. Обязательным признаком всякого свободно конструируемого предложения как единицы общения является его способность отразить мысли говорящего. Я решил рассмотреть возможности изучения грамматики английского языка посредством активного использования этих примеров устного народного творчества.

 Эта работа отражает возможности, предоставляемые изучением пословиц и поговорок как в деле ознакомления с особенностями иной культуры и образа жизни, так и в процессе усвоения навыков правильного семантического и грамматического оформления речи.

  1. Темы по грамматике английского языка, изучаемых в 5-6 классах

Анализ учебников “Happy English. ru” для 5 и 6 классов (автор Кауфман К.И.), показал, что за 2 года изучают большое количество вопросов связанных с грамматикой английского языка. Среди них следующие  грамматические темы: Present Indefinite (Simple) Tense (Настоящее простое время), Modal Verbs (Модальные глаголы), Past Indefinite (Simple) Tense (Прошедшее простое время), Future Indefinite (Simple) Tense (Будущее простое время), Possessive Pronouns (Притяжательные местоимения), Construction “there is/there are” (Конструкция “there is /there are”),  The Numerals (Числительные), The Infinitive (Неопределённая форма глагола), Object Pronouns (Объектный падеж местоимений), Future Indefinite (Simple) Tense (Будущее простое время), Possessive Pronouns (Притяжательный падеж местоимений), Asking and Orders (Просьбы и приказания), Types of questions (Типы вопросов), Comparison of degrees of Adjectives (Степени сравнения прилагательных), Present Progressive (Настоящее длительное время), Quantity Pronouns (Количественные местоимения),  Regular and irregular Verbs (Правильные и неправильные глаголы), Sentences with “if” (Придаточные предложения с “if”), Sentences with “ Let” (Предложения с “Let”).

При анализе мне удалось установить, что некоторые темы являются совершенно новыми для учащихся, поскольку, в русском языке они или вообще отсутствуют, или изучают их значительно позже. Этот факт свидетельствует об особой значимости и сложности материала, подлежащего изучению, а, следовательно, необходимо использовать все возможности, позволяющие облегчить этот процесс и сделать его более интересным и результативным

  1. Английские пословицы, поговорки и грамматические правила.

Для выявления возможностей использования пословиц и поговорок  в деле более эффективного усвоения изучаемого учебного материала, я подобрал примеры, демонстрирующие то или иное грамматическое правило.

Так, при изучении темы Present Indefinite (Simple) Tense, можно использовать следующие пословицы: Laughter is the best medicine. A great sheep asks deep waters. Time flies. Custom makes things easy. Actions speak louder than words. Still waters run deep. The end crowns the work. Fortune favors the bold (the brave). Appetite comes with eating. Tastes are differ.  Данные пословицы позволяют выявить особенности использования форм глагола в предложениях в Present Indefinite (Simple) Tense, акцентировать внимание на различиях между глаголами, связанными с существительными в 3 лице единственного числа и всеми остальными.

Пословицы приведенные ниже — A little bird told me. A bad shearer never had a good sickle. He who never climbed, never fell. Care killed cat. It just came and went. His tongue failed him. The pot called the kettle black – могут облегчить усвоение грамматических правил, связанных с использованием в речи Past Indefinite (Simple) Tense.

Для иллюстрации  такого явления как Modal Verbs можно использовать следующие пословицы: Never put of till tomorrow, what you can do today. Money cannot buy everything. You cannot teach an old dog new tricks. The longest day must have an end. What must be must be. All things must change.  

Изучая вопросы использования  Future Indefinite (Simple) Tense, можно привести такие примеры: Take care of the pence and pounds will take care of themselves. A straw will show which way the wind blows. The fire which warms us at distance will burn us when near. An old dog will learn no new tricks/ Much will have more. Nature will have its curse in the end things mend. Claw me and I will claw you. He will never set the Thames on fire.

Более широкий перечень пословиц и поговорок, которые могут быть использованы при изучении различных грамматических тем, приведен в виде таблицы в Приложении №1

  1. Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Пытаясь перевести английские пословицы и поговорки на русский язык, я столкнулся с тем, что это, не только довольно трудно сделать, но и не даёт желаемого результата, поскольку невозможно уяснить в чём суть того или иного высказывания. Только малая часть английских пословиц и поговорок имеет полностью соответствующие им высказывания в русском языке, к таковым относятся следующие:

Для понимания большинства английских пословиц и поговорок необходимо не только перевести их, но и обратиться к словарям, содержащим русские пословицы и поговорки и подбирать эквиваленты, исходя из заложенного в этих образных высказываниях смысла. Для иллюстрации данного утверждения можно привести следующие примеры:

Более подробно с пословицами  и поговорками, которые часто встречаются в английском языке, а также с их эквивалентами в русском языке можно ознакомиться в таблице  (Приложение №2).

  1. Выводы по разделу

Изучив и проанализировав имеющийся в различных источниках материал по исследуемой проблеме, я пришёл к следующим выводам:

  1. Пословицы и поговорки не имеет смысла переводить с одного языка на другой, поскольку при этом утрачивается их первоначальный смысл и, при этом, они становятся непонятны носителям другого языка;
  2. У каждого народа существуют свои устойчивые единицы, призванные передать  универсальные понятия и явления, а так же привнести субъективный оттенок в речевое общение, сделать его образным и эмоциональным;
  3. Пословицы и поговорки, строятся по тем же языковым законам, что и другие предложения;
  4. Части речи, используемые в их составе, сохраняют свои морфологические, синтаксические и грамматические свойства, а также соблюдаются требования к порядку слов в вопросительных и отрицательных предложениях, таким же постоянным является место наречий, как и в любых других типах предложений.

Из вышесказанного следует, что возможно использование пословиц и поговорок, для  изучения вопросов грамматики английского языка, совершенствования навыков правильного грамматического оформления речи.

Для проверки полученных в ходе теоретической части исследования выводов и выдвинутой гипотезы исследования необходимо провести эксперимент по практическому использованию пословиц и поговорок в процессе изучения и закрепления грамматического материала. Цель эксперимента — определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка.


  1. Работа по изучению эффективности использования пословиц и поговорок в процессе изучения грамматики английского

Вопросы, связанные с проблемой использования пословиц и поговорок,  в процессе изучения английского языка  были рассмотрены  в теоретическом разделе нашего исследования. Целью практической части нашей работы являлось определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка. Работа была направлена на накопление фактического материала, который предстояло проанализировать и определить эффективность использования пословиц и поговорок  в процессе изучения грамматики английского языка. Необходимо было также проверить правильность гипотезы о том, что использование пословиц и поговорок  позволит более эффективно усвоить учебный материал и совершенствовать навыки правильного грамматического оформления речи.

  1. Подготовительный этап (поисковый)

Для организации научного эксперимента, мною был разработан план, отражающий 3 этапа экспериментальной работы, задачи, методы и предполагаемые результаты (Приложение № 5).

Следует отметить, что в учебниках, по которым обучаются учащиеся в моей школе, очень мало упражнений связанных с пословицами и поговорками, а применительно к изучению грамматики они вообще не рассматриваются. Поэтому перед началом эксперимента я провёл вводное анкетирование с целью выяснения насколько сложно усвоить грамматические темы, отношение учащихся к грамматике и возможности использования пословиц и поговорок в процессе изучения вопросов грамматики (Приложение №3).

Проанализировав полученные ответы, я выяснил, что большинство учащихся испытывают затруднения при изучении грамматического материала, он кажется не только очень сложным, но и довольно скучным, ещё большую сложность вызывает применение изученного на практике. В то же время многие выразили желание ознакомиться с английскими пословицами и поговорками. Полученные результаты были проанализированы, сведены в таблицу и представлены в виде таблицы и диаграммы (Приложение №7). Данные результаты убедили меня в необходимости проведения эксперимента, который помог бы подтвердить или опровергнуть заявленную гипотезу.

Мною, при помощи учителя, были подготовлены задания связанные с использованием пословиц и поговорок при изучении основных грамматических тем (Приложение №4).

  1. Эксперимент

Цель эксперимента — определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка.

Экспериментальная работа проводилась в 5-6 классах в течение недели в январе 2022г. на уроках повторения грамматического материала учащимся были предложены задания (Приложение №4)., связанные с вопросами грамматики и построенные на материале пословиц и поговорок. Предметом исследования выступало воздействие изучения пословиц и поговорок  на усвоение учебного материала, совершенствование навыков работы с грамматическими вопросами, расширение лексического запаса и кругозора учащихся. Эксперимент проходил в три этапа, которые отражены в (Приложение № 5). Выполнение заданий позволяло практиковаться в грамматическом анализе, пополнить свои знания, отработать теоретический материал по грамматике в ходе выполнения упражнений, пополнить словарный запас и расширить кругозор.

  1. Аналитический этап

По завершении эксперимента, для определения его результативности, был проведен анализ качества выполнения работ и повторное анкетирование (Приложение №6). Результаты продемонстрировали повышение интереса к грамматическим темам, к пословицам и поговоркам, а также снижение количества ошибок, допускаемых учащимися в заданиях на знание грамматических правил, подтвердив, тем самым, гипотезу нашего исследования на практике. Полученные результаты были проанализированы, сведены в таблицу и представлены в виде таблицы с диаграммой (Приложение №7). 

  1. Выводы по разделу

Во втором разделе исследования я отразил ход эксперимента по определению возможностей использования пословиц и поговорок  для совершенствования лексических и грамматических навыков, включая анкетирование, разработку заданий, их предъявление и анализ результатов. В виде таблиц были представлены структура и результаты опытно-экспериментальной работы направленной практическое применение заданий способствующих более глубокому усвоению грамматического материала посредством пословиц и поговорок, совершенствованию навыков работы с грамматическими вопросами, расширению лексического запаса и кругозора учащихся,

С целью определения возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка, я спланировал и провел опытно-экспериментальное исследование, построенное в соответствии с логикой организации экспериментальной работы, Для каждого этапа были определены конкретные задачи и отобраны наиболее подходящие, на наш взгляд, методы, спрогнозированы предполагаемые результаты. Структура исследования со всеми его компонентами отражена в виде таблицы с указанием прогнозируемых результатов (Приложение № 5).

Результатом проведенной экспериментальной работы стало подтверждение нашей гипотезы о том, что использование пословиц и поговорок  позволит более эффективно усвоить учебный материал и совершенствовать навыки правильного грамматического оформления речи.

В соответствии с разработанной программой опытно-экспериментального исследования,  было проведено вводное  и  повторное анкетирование. Разработаны и апробированы задания. В процессе выполнения предлагаемых заданий, ученики получили возможность не только отработать полученные навыки по применению грамматических правил, но и проверить своё знание русских пословиц и поговорок, попытаться расширить своё представление о жизни и быте жителей России и Британии. Учащиеся пополнили свои представления о нравственных ценностях, которые оказались близки   как жителям нашей страны, так и иностранцам.

Заключение

В ходе исследования удалось достигнуть поставленной цели, определив возможности  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики, я полностью подтвердил выдвинутую гипотезу и экспериментальным путём  доказал, что использование пословиц и поговорок  способствует более эффективному усвоению учебного материала и совершенствованию навыков правильного грамматического оформления речи.

Работа, проведенная в ходе исследования, позволила решить заявленные задачи, а именно:

был осуществлён теоретический анализ возможностей использования пословиц и поговорок  для усвоения изучаемого материала развития навыков правильной речи;

— я научился создавать анкеты и проводить анкетирование;

— я разработал задания направленные на повторение и закрепление грамматических тем;

экспериментальным путём, проверена и подтверждена правильность выдвинутой гипотезы

— я выступил с сообщением о проведенном исследовании перед учащимися 5-6 классов.

Я изучил имеющийся фактический материал, и убедился в том, что пословицы и поговорки широко представлены в английском и русском языках, способны улучшать результаты обучения.

Кроме вышеперечисленного, в ходе проведения исследовательской работы я научился:

  • выявлять проблему, находить противоречие, выдвигать гипотезу;
  • ставить цели исследования, определять его предмет, объект и задачи;
  • определять и использовать теоретические  и эмпирические методы, соответствующие целям и задачам исследования;
  •  планировать деятельность по проведению исследования;
  • изучать и анализировать научные источники информации, сравнивать  и  сопоставлять  материал, критически  оценивать  прочитанное;
  •  накапливать и систематизировать  теоретический и фактический материал;
  • создавать терминологический словарь и библиографию;
  •  анализировать результаты  и оформлением их в виде таблиц и диаграмм;
  • делать обобщение, формулировать  выводы;
  • писать научный текст и оформлять работу в соответствии с требованиями, предъявляемыми к исследовательской работе;
  • делать ссылки,  и приложения.

Проводя исследование, я расширил свои представления о грамматике английского языка, о культуре, традициях народа, пополнил свой лексический запас новыми словами и устойчивыми выражениями, представленными в виде пословиц и поговорок. Изучение грамматики языка не должно ограничиваться анализом одних лишь грамматических форм, а требует усвоения всех моделей грамматических конструкций, в том числе и устойчивых сочетаний с грамматической направленностью. В дальнейшем, я предполагаю продолжить исследование в выбранном направлении и рассмотреть новые грамматические явления и лексическое своеобразие фразеологических единств, носящих название — пословицы и поговорки.

Литература

  1. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия/ М., Медиа, 2003;
  2.  Блох  М. Я. Теоретические основы грамматики. М., 2005.
  3.  Гордон Е. М„ Крылова И. П. Грамматика современного английского языка. М., 2004.
  4.  Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1999.
  5.  Иофик Л. Л.,  Чахоян Л. П., Поспелова А. Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., 2001.
  6. Кауфман К.И., Учебник английского языка “Happy English. ru” для 5 класса. Обнинск: «Титул», 2008.
  7. Кауфман К.И., Учебник английского языка “Happy English. ru” для 6 класса. Обнинск: «Титул», 2009.
  8. Кобрина И. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И. Грамматика английского языка. Морфология. М., 1995.
  9.  Русско-английский словарь пословиц и поговорок/  М., МИК Лань, 1996.
  10.  Слюсарева И.  А.   Проблемы функциональной   морфологии современного английского языка. М., 2006.
  11.  Советский энциклопедический словарь/ А.М. Прохоров – 4-е изд., — М.: «Советская энциклопедия», 1986.
  12. Старикова Е. И. Проблемы семантического синтаксиса. К., 2006.
  13. Старикова Е.  Н„  Раевская  И.  Н.,  Медведева  Аспекты теории грамматики. Лингвистические чтения. К., 2004.
  14.  Тер-Минасова   С.   Г.  Синтагматика   функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 2005.
  15. Философский словарь/ И.Т.Фролова – 5-е изл., М.: Издательство политической литературы, 1986..
  16. 2000 русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний// Минск, Попурри, 2003.
  17. Dictionary of Britain / Adrian Room.— Oxford:  Oxford University Press,1987.
  18. Longman Dictionary of English Language and Culture.— Harlow, Essex: Longman Group UK Limited, 2002.
  19. Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 2005.
  20. Swan M. Practical English Usage.
  21. http://www.english-easy.info/proverbs/proverbs_h.php#ixzz1ltHE7tiP

[1]  Философский словарь/ И.Т.Фролова – 5-е изл., М.: Издательство политической литературы, 1986.

[2] Там же

[3]  Советский энциклопедический словарь/А.М. Прохоров – 4-е изд., — М.: «Советская энциклопедия», 1986.

[5]

Цитаты и афоризмы на тему языки на английском с переводом

The limits of my language mean the limits of my world.
Ludwig Wittgenstein

Границы моего языка — это границы моего мира.
Людвиг Витгенштейн

If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.
Ludwig Wittgenstein

Если бы мы говорили на другом языке, мы ощущали бы мир немного иначе.
Людвиг Витгенштейн

Language is a part of our organism and no less complicated than it.
Ludwig Wittgenstein

Язык — это часть нашего организма и не менее сложная, чем сам этот организм.
Людвиг Витгенштейн

A different language is a different vision of life.
Federico Fellini

Другой язык — это другое видение жизни.
Федерико Фелини

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.
Rita Mae Brown

Язык — это дорожная карта культуры. Он поведает откуда пришли его люди и куда идут.
Рита Мэй Браун

Language exerts hidden power, like the moon on the tides.
Rita Mae Brown

Язык оказывает скрытое влияние, как луна на приливы и отливы.
Рита Мэй Браун

To have another language is to possess a second soul.
Charlemagne

Владеть другим языком — это как иметь вторую душу.
Карл Великий

Man invented language to satisfy his deep need to complain.
Lily Tomlin

Человек придумал язык, чтобы удовлетворить свою глубокую потребность пожаловаться.
Лили Томлин

Life is a foreign language: all men mispronounce it.
Christopher Morley

Жизнь — это иностранный язык, все произносят её неправильно.
Кристофер Морли

England and America are two countries separated by the same language.
George Bernard Shaw

Англия и Америка — 2 страны разделённые одним языком.
Джордж Бернард Шоу

Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Yevgeny Yevtushenko

Перевод как женщина: если красив, то неверен, а если верен, то скорей всего некрасив.
Евгений Евтушенко

In Paris they simply stared when I spoke to them in French; I never did succeed in making those idiots understand their language.
Mark Twain

В Париже люди с удивлением смотрели, когда я говорил на французском; мне никогда не удавалось донести до этих тупиц их родной язык.
Марк Твен

I wish life was not so short,’ he thought. ‘Languages take such a time, and so do all the things one wants to know about.
Tolkien J.R.R.

«И почему жизнь такая короткая? — думал он. — Языки требуют много времени, как и все, что хочется знать.»
Толкиен

We have really everything in common with America nowadays except, of course, language.
Oscar Wilde

Между нами и Америкой удивительно много общего — практически все, кроме, разумеется, языка.
Оскар Уайльд

Neither can embellishments of language be found without arrangement and expression of thoughts, nor can thoughts be made to shine without the light of language.
Cicero

Так же как и красноречивость не может существовать без упорядоченности мыслей, так и мысли не могут блеснуть без усилий языка.
Цицерон

Music is the soul of language.
Max Heindel

Музыка — это душа языка.
Макс Гендель

The more familiar two people become, the more the language they speak together departs from that of the ordinary, dictionary-defined discourse. Familiarity creates a new language, an in-house language of intimacy that carries reference to the story the two lovers are weaving together and that cannot be readily understood by others.
Alain de Botton

Чем ближе становятся люди, тем больше их общий язык отличается от обычной, определённой словарём лексики. Близость создаёт новый язык — внутренний язык интимности, который несёт в себе сплетённую в одно целое историю двух влюбленных, и который не всегда могут понять другие.
Алан де Батон

A mind enclosed in language is in prison.
Simone Weil

Разум, ограниченный языком, находится в заточении.
Симона Вейль

It’s a strange world of language in which skating on thin ice can get you into hot water.
Franklin P. Jones

Это странный мир языка, в котором, катаясь по тонкому льду, вы можете попасть в кипяток.
Франклин П. Джонс

Money speaks sense in a language all nations understand.
Aphra Behn

Деньги говорят на языке, который понятен всем нациям.
Афра Бен

If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone; if this remains undone, morals and art will deteriorate; if justice goes astray, the people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This matters above everything.
Confucius

Если язык неточен, то произнесенное — это не то что имелось ввиду; если произнесённое — не то, что имелось ввиду, тогда то, что надо было сделать останется несделанным; а если оно не будет сделано, мораль и искусство будут вырождаться; если справедливость собьётся с пути, люди остановятся в беспомощном замешательстве. А значит, в том, что говорится не должно быть произвола. Это имеет наивысшее значение.
Конфуций

If the King’s English was good enough for Jesus Christ, it’s good enough for the children of Texas!
Miriam A. Ferguson

Если королевский английский был достаточно хорош для Иисуса Христа, то он хорош и для детей Техаса!
Мириам Аманда Фергюсон

If the Russians want us to look upon them as a civilised people, why don’t they talk a civilised language?
W. Somerset Maugham

Если русские желают, чтобы считали их цивилизованными людьми, почему они не говорят на языке цивилизованных наций?
Уильям Сомерсет Моэм

Fussing about split infinitives is one of the more tiresome pastimes invented by nineteenth century grammarians.
Barbara Strang

Проблемы с расколом инфинитива — одни из самых утомительных развлечений, изобретённых грамматиками в девятнадцатом веке.
Барбара Стренг

We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.
Oscar Wilde

В настоящее время мы действительно во всём схожи с Америкой, кроме, разумеется, языка.
Оскар Уайльд

It is a misfortune for Anglo-American friendship that the two countries are supposed to have a common language. A Frenchman in America is not expected to talk like an American, but an Englishman speaking his mother tongue is thought to be affected and giving himself airs. Or else he is taken for a German or a Dutchman, and is complemented on his grammatical mastery of the language of another nation.
Bertrand Arthur William Russell

Это несчастье для англо-американской дружбы, что две страны имеют мнимо общий язык. Француз в Америке, как и ожидается, не говорит, как американец, но на англичанина, который говорит на родном языке, смотрят свысока. Или он же воспринимается как немец или голландец, и, к тому же, его языковая грамматика — как бы другой нации.
Бертран Артур Уильям Рассел

Every English poet should master the rules of grammar before he attempts to bend or break them.
Robert Graves

Каждый английский поэт должен овладеть правилами грамматики, прежде чем пытаться изменить или нарушить их.
Роберт Грейвс

Own only what you can carry with you; know language, know countries, know people. Let your memory be your travel bag.
Alexander Solzhenitsyn

То имей, что можно всегда пронести с собой: знай языки, знай страны, знай людей. Пусть будет путевым мешком твоим — твоя память.
Александр Солженицын

We all live in a small unique world, that’s why we need at least one sole common language.
Carl William Brown

Мы все живём в уникальном маленьком мире, вот почему мы нуждаемся по крайней мере в одном единственном языке.
Карл Уильям Браун

Language forces us to perceive the world as man presents it to us.
Julia Penelope

Язык заставляет нас чувствовать мир, когда кто-либо дарит нам его.
Джулия Пенелоп

One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way.
Frank Smith

Один язык располагает вас в прихожей жизни. Два языка – открывают все двери на пути.
Фрэнк Смит

You can never understand one language until you understand at least two.
Geoffrey Willans

Никогда не постигнешь и одного языка, пока не поймёшь хотя бы двух.
Джефри Уиланс

Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.
Johann Wolfgang von Goethe

Те, кто ничего не знают о других языках, и о своём ничего не знают.
Гёте

There is no such thing as »the Queen’s English.» The property has gone into the hands of a joint stock company and we own the bulk of the shares!
Mark Twain

Больше нет такого понятия, как «Королевский английский». Наша собственность ушла в руки совместной биржевой компании, а мы владеем лишь массой акций.
Марк Твен

Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going.
Rita Mae Brown

Язык – это дорожная карта культуры. Она говорит вам, откуда её представители пришли и куда они собираются.
Рита Мэй Браун

Language is the blood of the soul into which thoughts run and out of which they grow.
Oliver Wendell Holmes

Язык – это кровь души, в которую вливаются мысли и из которой они вырастают.
Оливер Вендер Холмс

Language exerts hidden power, like a moon on the tides.
Rita Mae Brown

Язык влияет на скрытые силы, как луна на приливы и отливы.
Рита Мэй Браун

No one has a finer command of language than the person who keeps his mouth shut.
Sam Rayburn

Никто так не владеет языком, как человек, держащий свой рот на замке.
Сэм Рэйбёрн

Think like a wise man but communicate in the language of the people.
William Butler Yeats

Думай, как мудрец, но общайся на языке народа.
Уильям Батлер Йейтс

They have been at a great feast of languages, and stolen the scraps.
William Shakespeare

Они побывали на великом празднестве языков и украли объедки.
Уильям Шекспир

I personally believe we developed language because of our deep inner need to complain.
Jane Wagner

Лично я считаю, что мы развили язык из-за нашей внутренней потребности жаловаться.
Джейн Вагнер

Slang is a language that rolls up its sleeves, spits on its hands and goes to work.
Carl Sandburg

Сленг – это язык, который закатывает свои рукава, плюёт на ладони и идёт на работу.
Карл Сэндберг

At no time is freedom of speech more precious than when a man hits his thumb with a hammer.
Marshall Lumsden

Никогда так не ценится свобода говорить, как в момент, когда человек бьёт по пальцу молотком.
Маршалл Ламсден

Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
Samuel Johnson

Словари похожи на часы: самый плохой – лучше, чем ничего. А от самого лучшего нельзя ожидать точности.
Сэмюэль Джонсон

Language is the dress of thought.
Samuel Johnson

Язык – это одежда мыслей.
Сэмюэль Джонсон

The English language is nobody’s special property. It is the property of the imagination: it is the property of the language itself.
Derek Walcott

Язык – это не чья-нибудь особая собственность. Это собственность воображения: это собственность самого языка.
Дерек Уолкат

The great thing about human language is that it prevents us from sticking to the matter at hand.
Lewis Thomas

Самое главное в человеческом языке – это то, что он не позволяет нам быть верным данному вопросу.
Льюис Томас

In English every word can be verbed.
Alan J. Perlis

В английском каждое существительное можно «оглаголить».
Алан Дж. Пэрлис

Verbing weirds language.
Bill Watterson

Оглаголивание чуднит язык.
Билл Уотерсон

Language is the most imperfect and expensive means yet discovered for communicating thought.
William James

Язык – самое несовершенное и дорогое средство для общения душ, которое когда-либо было открыто.
Уильям Джеймс

Оцените статью