20 английских идиом. их значение и происхождение. – kiwispot
Несомненно, английский язык не так уж и лёгок в изучении, и это в большей степени, потому, что он полон необычными разговорными словами и выражениями, которые, если задуматься, не имеют никакого смысла.
Будучи носителями языка, мы используем их, даже не задумываясь об их происхождении, но, студента, изучающего английский язык, они могут очень легко привести в замешательство. Зная немного о происхождении этих высказываний, мы сможем разобраться, что значат эти языковые единицы. В этой статье, мы рассмотрим ряд интересных идиом и узнаем, как возникли эти выражения – и что, более важно, научимся, как правильно их использовать
- Playitbyear
Значение: Playingsomethingbyear означает действовать в зависимости от обстоятельств, вы увидите как обстоят дела, и решите по ходу действий, что делать.
Например: “What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.” – Когда мы пойдём за покупками? Посмотрим, какая будет погода, и решим по ходу дела.
Источник: Это высказывание пришло к нам из музыки, так как “playingsomethingbyear” означает музицировать, не ссылаясь на страницу с нотами. Значение этой фразы относится к 16 веку, но впервые начало использоваться только в середине 20 века в Америке, в основном относительно спорта. В настоящее время, выражение потеряло своё средоточие на спорте и может быть использовано во многих контекстах.
- Rainingcatsanddogs
Значение: Британцы известны своей одержимостью погодой, поэтому нельзя не упомянуть об относящейся к погоде идиоме. Речь идёт о выражении “rainingcatsanddogs”, что означает, дождь льёт, как из ведра.
Например: “Listen to that rain!” “It’srainingcatsanddogs!” – Вы только послушайте, какой дождь! Он льёт, как из ведра!
Источник: Истоки этой странной фразы не ясны, хотя впервые она была использована в 1651 году в сборнике Генри Воана “OlorIscanus” .Предположения, относящиеся к происхождению фразы, простираются от Средневекового поверья до Норвежской мифологии, но значение фразы может быть связано даже с мёртвыми животными, которые были смыты наводнениями.
- Can’t do something to save my life
Значение: “Can’tdosomethingtosaveyourlife” является гиперболой высказывания “совершенно негодный в каком-либо деле”. Обычно используется в самокритике или указывает на нежелание выполнять чьё-либо поручение.
Например: “Don’tpickme – Ican’tdrawtosavemylife.” – Не выбирайте меня – я полный ноль в этом деле.
Источник: Энтони Троллоп впервые использовал это выражение в 1848 году в “Kellysи O’Kellys.”
- Turnablindeye
Значение: To “turnablindeye” tosomething означает притворяться, что кто-то что-то не заметил.
Например: “She took one of the cookies, but I turned a blind eye.” — Она взяла печенье, но я сделал вид, что ничего не заметил.
Источник: Интересным фактом является то, что это выражение возникло благодаря знаменитому английскому герою – адмиралу Горацио Нельсону, который во время битвы при Копенгагене в 1801 году, как утверждается, приложил свой телескоп к закрытому глазу, таким образом, утверждая, что он не заметил никакого сигнала от своего начальника, дающего ему право прекратить сражение.
- Fatchance
Значение: Выражение “fatchance” используется в случаях, когда мы хотим сказать, что что-то очень маловероятно. Существует ещё одно схожее выражение — “slimchance”, оно имеет такое же самое значение.
Пример: “We might win the Lottery.” “Fatchance.” — Возможно, мы выиграем лотерею. Вряд ли.
Источник: Истоки данного выражения неясны, но употребление слова “fat” является саркастическим вариантом фразы “slimchance”. Аналогичное выражение “Chancewouldbeafinething”, относится к чему-то, что очень хотелось бы, чтоб случилось, но это очень маловероятно.
- Potcallingthekettleblack
Значение: Мы используем данное выражение, говоря о человеке, который критикует кого-то, за что-то, при этом делая то же самое.
Пример: “You’re greedy.” “Pot calling the kettle black?” – Ты жадный. Чья бы корова мычала?
Источник: Впервые выражение было употреблено в литературе 1600гг. – а именно, героем романа “Cervantes” Дон Кихотом. Данное выражение берёт своё начало на кухне Средневековья, когда и горшки и чайники были сделаны из прочного чугуна, и покрывались сажей от открытого огня.
- Onceinabluemoon
Значение: Фраза означает, что какое-то действие или явление случается очень редко.
Пример: “I only see him once in a blue moon.” – Я вижу его раз в сто лет.
Источник: По непонятной причине, в данном выражение, говорится о голубом цвете луны, который не является реальным её цветом; имеется ввиду, что мы видим полную луну всего два раза в месяц. Это случается каждые два-три года. Считается, что слово “blue” возможно произошло от устаревшего слова “belewe”, которое означало «предать, изменять», “betrayer moon” называли дополнительной весенней луной, которая давала понять, что людям придётся поститься на один месяц больше во время Великого поста. Данное выражение со своим нынешним значением впервые было упомянуто в 1821.
- Headintheclouds
Значение: Данное выражение используется для описания человека, оторванного от реальности и склонного к различным полётам фантазии. Противоположное выражение выглядит, подобно “down to earth”, и говорит о человеке практичном и реалистичном.
Пример: “He’snotrightforthisrole, hehashisheadintheclouds.” – Он не подходит для этой роли, он постоянно витает в облаках.
Источник: Используется с середины 1600-х годов, истоки данного выражения неясны, в основе фразы лежит образ человека-сказочника (держать голову в облаках фактически невозможно).
- Madasahatter
Значение: “Madasahatter” относится к человеку, окончательно сошедшему с ума. Аналогичное выражение — “madasaMarchhare”.
Пример: “Youcouldaskhim, buthe’smadasahatter.” – Вы конечно, можете спросить у него, но он совершенно не в своём уме.
Источник: Данное выражение имеет очень интересное происхождение. Несмотря на то, что слово “hatter” относится к герою произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», всё же своё значение оно получило в среде производства фетровых шляп в 18-19 вв., при изготовлении которых использовался ртутный, постоянно отравляющий, нитрат. Выражение “Mad as a March hare” связано с поведением зайцев во время периода размножения, когда они бегают и прыгают по полям.
- Driving me up the wall
Значение: Данное выражение используется, когда что-то (или кто-то) вызывает сильное озлобление или раздражение. Аналогичное выражение, которое имеет то же значение — “driving me round the bend”.
Пример: “Thatconstantdrillingnoiseisdrivingmeupthewall.” – Этот непрекращающийся сверлящий звук приводит меня в бешенство.
Происхождение: Данная фраза подразумевает человека отчаянно, пытающегося сбежать, чуть ли не карабкаясь по стенам. Однако, остаётся неизвестным, когда она впервые была употреблена.
- Call it a day
Значение: Данная идиома означает прекратить делать что-либо, например, работать, на время или даже окончательно.
Пример: “Ican’tconcentrate – let’scallitaday.” – Я не могу сконцентрироваться – на сегодня хватит.
Источник: Выражение первоначально выглядело так “callithalfaday”, впервые было упомянуто в 1838 оду и означало — покинуть рабочее место до окончания рабочего дня. “Call it a day” появилось позже, в 1919.
- Knight in shining armour
Значение: Aknightinshiningarmour («Принц на белом коне») – героический, идеалистический мужчина, который обычно приходит на помощь женщине.
Пример: “He saved me from humiliation – he’s my knight in shining armour.” – Он спас меня, он мой принц на белом коне.
Источник: Фраза относится к временам Старой Англии, когда распространённым мысленным образом являлось рыцарство и благородство, приходящее на помощь девам, нуждающимся в помощи. Больше всего это относится к Викторианскому воображению, так как это был период, когда интерес к легенде о короле Артуре был очень высоким. Впервые же, данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 , в котором говорилось “Nomoretheknight, inshiningarmourdress’d”.
- Knowtheropes
Значение: Человек, который “knowstheropes” хорошо разбирается в своём деле. “Showingsomeonetheropes” означает объяснить кому-либо суть дела.
Пример: “AskJohn, heknowstheropesaroundhere.” – Спросите Джона, он хорошо в этом разбирается.
Источник: Эта фраза относится к золотому веку мореплавания, когда понимание, того, как обращаться с канатами, было необходимым для управления судном и его парусами, что являлось очень важным мастерством. К середине 19 века оно стало общепринятым сленговым выражением, и сохранилось и по сей день.
- Larger than life
Значение: Фраза “largerthanlife” относится к яркому, общительному человеку, чьи манеры и внешность считаются более необычными, чем у других людей.
Пример: “Hiscolourfulwaistcoatsandunusualtasteforhatsmadehimalarger—than—lifecharacterinthelocalcommunity.” – Его красочные жилеты и необычный вкус в выборе шляп сделали из него колоссальную личность среди местного населения.
Источник: Впервые зарегистрирована в середине 20 века, данная фраза была прославлена, благодаря нью-йоркской газете, которая использовала это выражение, описывая военное время премьер-министра Винстона Черчилля.
- Extend the olive branch
Значение: Toextendtheolivebranch означает сделать первые шаги для примирения с врагом (или с кем-либо другим с кем вы просто поссорились)
Пример: “I thought it was about time I went over there and extended the olive branch.”- Я решил, что пришло то самое время, когда нужно пойти туда, и сделать первый шаг, чтоб помириться.
Источник: Это выражение имеет библейское происхождение, и рассматривалось всегда как символ спокойствия. В книге бытия говорится, что голубь, принёсший Ною оливковую ветвь, сообщает о том, что Бог больше не гневается и потоп идёт на спад.
- A red herring
Значение: Часто используется в телевизионных детективах, “a red herring” означает отвлечь или сбить с пути. Отсюда, в детективном шоу, ключ, который кажется крайне важным для раскрытия тайны, часто оказывается лишь мелочью, отвлекающей от главного, это и есть “a red herring” – отвлекающий манёвр.
Пример: “Itseemedimportant, butitturnedouttobearedherring.” – Мы думали, это было очень важным, но оказалось, что это была лишь мелочь, отвлекающая нас от главного.
Источник: Aherring — сельдь, является рыбой, которую часто коптят, после чего она приобретает особенный цвет и аромат. Благодаря этому аромату, копченая сельдь использовалась при обучении охотничьих собак, таким образом, их учили следовать определённой тропе, сельдь была разбросана для отвода глаз вдоль тропы, которую собаки должны были преодолеть
- Barking up the wrong tree
Значение: Фраза “barkingupthewrongtree” означает, что человек придерживается линии мыслей или ходу действий, которые являются ошибочными.
Пример: “I’m certain that he was responsible.” “I think you’re barking up the wrong tree. He was elsewhere at the time.” — Я уверен, что это он был ответственный за это дело. Я думаю, вы ошибаетесь. Он тогда был вообще в другом месте.
Источник: Высказывание связано с собакой, лающей у подножия дерева, думая, что на дереве, сидит добыча. Так, фраза впервые начала использоваться на охоте в начале 19 века.
- Bite off more than you can chew
Значение: Фраза “bite off more than you can chew” означает, что человек берётся за проект или задание, которое ему совершенно не по силам.
Пример: “I bit off more than I could chew by taking on that extra class.” — Я взял на себя слишком много, добавив еще один класс.
Источник: Высказывание относится к 1800гг Америки, когда люди часто жевали табак. Иногда, жадные люди откусывали кусок больше, чем они могли прожевать, таким образом, далее, звучала фраза “bite off more than you can chew”, как предупреждение.
- Blow one’s own trumpet
Значение: “Blowingone’sowntrumpet” означает хвастаться своими собственными достижениями.
Пример: “Withoutmeaningtoblowmyowntrumpet, Icametopoftheclass.” – Мне, конечно, не хотелось хвалить себя самого, но я оказался лучшим в классе.
Источник: Хотя, фразы, означающие, то же самое, использовались на протяжении веков, фактическое выражение впервые было зарегистрировано Энтони Троллопом в 1873 году в его работе “AustraliaandNewZealand.”
- In stitches
Значение: Фраза “institches” означает смеяться очень сильно, держась за живот.
Пример: “Hewassofunny – hehadmeinstitchesallevening.” – Он такой забавный, я валялась по полу от смеха из-за него, весь вечер.
Источник: Предположительно, сравнивается физическая боль сильного смеха с уколом иглы. Впервые фраза была применена Шекспиром в “Twelfth Night”. После этого, выражение не использовалось до 20 века, но сейчас очень широко применяется.
Хотя, данные идиомы, усложняют изучение английского языка, в то же время они делают его интересным для изучения.
Фразеологизмы английского языка: трудности перевода
КРАЕВОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«АЧИНСКИЙ
ТЕХНИКУМ НЕФТИ И ГАЗА»
ИССЛЕДОВАНИЕ
Фразеологизмы
английского языка: трудности перевода
Idioms
of the English Language: the Problems of Translating
СЕКЦИЯОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
ДИСЦИПЛИН
Выполнил: студент(ка)
IIкурса
гр. АП-18 Константинов Егор
Руководитель:
преподаватель иностранных языков Цветкова Наталья Васильевна
г.
Ачинск
2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………………………. | 3 |
ОСНОВНАЯ | 4 |
ГЛАВА | 4 |
1.1.Основные понятия: | 4 |
1.2. Классификация | 5 |
1.3. История | 9 |
Выводы | 13 |
ГЛАВА | 14 |
2.1. | 14 |
2.2. | 15 |
2.3. | 16 |
Выводы | 18 |
ГЛАВА | 19 |
Выводы | 26 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………… | 27 |
СПИСОК | 28 |
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………………………… | 29 |
ВВЕДЕНИЕ
Язык, будучи одним из
основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит,
т.е. национальную культуру. Большая роль в её постижении отводится
фразеологизмам. Они как свёрнутые тексты представляют собой важную составляющую
«языка». Фразеологизмы не только выражают, но и формируют культурное
самосознание народа – носителя языка. Изучение фразеологизмов во многом
помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. Мир
фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый
аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Тема исследовательской работы является актуальной,
т. к. фразеологизмы довольно часто используются в разговорной речи, а знание их
значения и умение правильно употреблять практически необходимо. Знание
фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и
художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь
более выразительной. Кроме того, анализ английских идиом дает возможность
проследить историю страны, ознакомиться с ее обычаями и традициями.
Объектом
исследования являются фразеологизмы английского языка.
Предмет исследования
— перевод английских фразеологических единиц на русский язык.
Целью данной
работы является выявление основных трудностей при переводе английских
фразеологизмов на русский язык.
Для достижения
поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) раскрыть понятия «фразеология»,
«фразеологическая единица», «идиома»;
2) рассмотреть виды фразеологизмов, историю
происхождения;
3) рассмотреть методы перевода английских
фразеологизмов;
4)выявить сложности, возникающие
при переводе английских фразеологизмов.
Методы исследования: методы
отбора, описательный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа,
логико-понятийный метод.
Практическая
значимость работы состоит в том, материалы исследования могут применяться при
изучении английского языка как на уроках английского языка в качестве
дидактического материала, так и самостоятельно.
Структура
работы включает введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключения,
списка литературы и приложения 1, 2.
В первой главе
дается определение «фразеологической единицы», рассмотрены ее свойства,
функции; классификация фразеологизмов, источники происхождения.
Во второй главе –
рассмотрены основные трудности переводов английских идиом на русский язык. Теоретические
положения работы проиллюстрированы разнообразными примерами.
В третьей главе
представлены результаты исследований по данной теме, определены основные
трудности перевода английских идиом на русский язык.
Список используемой литературы
включает 20 источников.
Общий объем работы
составляет 40 страниц.
ОСНОВНАЯ
ЧАСТЬ
Фразеология — сокровищница языка.
А. В. Кунин
ГЛАВА 1
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
1.1.
Основные понятия: «фразеология», «фразеологизм», «идиома»
Фразеология(выражение
и греч. Λογος понятие, учение) — раздел лингвистики,
изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы.
В задачи
фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение
фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектамиисследования
этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность
фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их
происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью
фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого
опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Как самостоятельная
лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и
задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены,
и поэтому не получили полного освещения. У ученых лингвистов не сложилось
единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства
взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П.
Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии
устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И.
Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в
том числе, и академик В. В. Виноградов) не включают в разряд
фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей
семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.
Фразеологизм
или фразеологическая единица — устойчивое словосочетание,
выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое,не
подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя
перестановки своих частей. Другими словами, это особый речевой оборот,
неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда
переводится дословно. Например, — It is not my cup of tea – дословно: «это
не моя чашка чая» – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее
или неприемлемое для человека).
В лингвистике выделяют
следующие свойства фразеологизмов:
1) Первое место в их ряду
занимает воспроизводимость – т. е. регулярная повторяемость,
возобновляемость в речи в фиксированном виде. Фразеологизм – готовая единица
языка, подобная слову.
2) Свойство
воспроизводимости обычно связывается с устойчивостью. Устойчивость – т.
е. неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен
или заменен другим;
3) Устойчивость связана с семантической
целостностью единиц фразеологического состава, не подлежащее дальнейшему
разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.
Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких
пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических
сращениях(идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом,
вытекающим из значений, составляющих сочетания.
4) Фразеологизмы, как
правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.Они не всегда имеют буквальный перевод. Переосмысление всего
лексико-грамматического состава или одного из компонентов — существенный
признак фразеологизмов.
5) Экспрессивность
– это интенсивность проявления действия или признака («чистейшей воды» – самый
настоящий, истинный)
Основная функция
фразеологизмов заключается в придании речи выразительности, образности,
яркости и точности. Употребляя такие сочетания, мы придаем своему рассказу
эмоциональность, афористичность и даже метафоричность. Фразеологизмы позволяют
точно, сжато и метко, а иногда и через наглядный образ охарактеризовать
ситуацию, лицо или событие и выразить свое отношение к ним. Без знания
фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку,
игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Фразеологическая единица
– это почти всегда яркие образные выражения. Возникновение подобных единиц в
языке связано со стремлением более ярко выразить то, что уже было выражено
другими средствами. Как отмечает И. И. Чернышова «развитие
фразеологических единиц идёт по линии создания устойчивых словосочетаний,
выражающих эмоционально – насыщенную характеристику качеств, свойств, действий
субъекта фразеологическими средствами языка, т. е. на основе переосмысления
переменных словосочетаний с наиболее метким для данного понятия образом».
Являясь важным экспрессивным средством языка фразеологическая, единица
используется очень широко не только в устной речи, но и в прессе, и в
художественной литературе.
Фразеологизмы возникают
из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении.
Постепенно переносное значение забывается, стирается, и сочетание становится
устойчивым.
В русском языке мы скорее
используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома»
— «idiom». Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в
которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой
цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have
a frog in your throat, дословно: «иметь лягушку в горле»,
переводится не отдельными словами, а фразой целиком — «хрипеть, говорить с
трудом, испытывать боль в горле».
Говоря о фразеологии, в
данном исследовании употребляется термины «фразеологизм», «фразеологическая
единица», «идиома» в широком смысле, подразумевая устойчивые сочетания разных
структурных типов, относя к ним фразеологизмы.
1.2.
Классификация фразеологизмов
Фразеология английского
языка не проста, но очень интересна. Существует множество способов
классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой
характерный признак ФЕ будет браться за основу.
В отношении семантической
слитности фразеологических единиц сопоставляемых языков возможно выделение
четырех разновидностей:
1. Согласно
структурно-семантическому принципуанглийские
фразеологизмы делятся на четыре типа: фразеологические сращения
(идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические
выражения. Рассмотрим каждую категорию в отдельности.
Фразеологическое сращение
— это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение
которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов. Значение
фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его
компонентов. Фразеологические сращения называются идиомами.
Идио́ма (от
греч. idioma — своеобразное выражение) представляет собой неразложимое
словосочетание, устойчивый оборот речи, свойственный только данному языку,
значение которого не определяется значением входящих в его состав слов. Если
переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например, «Youarepullingmyleg!»
Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на
самом деле правильно это будет звучать так: «Вы морочите мне голову!».
Другими слова, идиомы – это фразеологизмы, смысл которых не равен смыслу
составляющих их слов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не
обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения
являются лексическими и грамматическими архаизмами. Например, выражение be
all thumbs – «быть неловким, неуклюжим», исторически сложилось из выражения
one’s fingers are all thumbs – «у него не руки, а крюки».
Фразеологическое единство
— это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению
используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в
посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями
своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений,
где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических
единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного
языка.
Между сращением и
единством много общего, но имеются и существенные расхождения.
«Фразеологические единства, — отмечал В.В. Виноградов, — являются
потенциальными эквивалентами слов». Между сращением и единством наблюдается
тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения.
Фразеологические
сочетания — в них одно слово может употребляться
свободно, а второе непременно связанно с первым. Особенностью фразеологических
сочетаний является наличие у каждого слова фразеологизма отдельного значения,
которые оказали некоторое воздействие на общее значение фразеологизма.
Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко
используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с
ним. Примеры фразеологических сочетаний:
— Black frost — мороз без снега;
— topaythroughthenose
— платить втридорога;
— to talk through one’s
hat — нестивздор,
поротьчепуху;
— the last straw — последняякапля;
— Adam’s apple — адамовояблоко;
— (to have) a narrow
escape — спастисьчудом;
— rack one’s brains — ломать голову
(усиленно думать, вспоминать);
— Sisyfean labor — Сизифов труд.
Фразеологические
выражения представляют собой готовые речевые
обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на
фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда
употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например, live
and learn — век живи, век учись.
— better untaught than ill taught — лучше
быть неученым, чем неправильно ученым;
— many men, many mind — сколько голов,
столько и умов;
— easier said then done — легче сказать,
чем сделать;
— nothing is impossible
to a willing heart — ктохочет,
тотдобьется;
— to promise the moon — обещать луну
(обещать что-то невозможное);
— just what the doctor ordered — то, что
доктор прописал (то есть, то, что нужно);
— it’s still all up in the air — это все
еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
— butter the boss up — умаслить босса
(подлизываться);
— have a frog in the throat — иметь
лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).
2. Применяется
также, и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями
речи, так называемая смысловая классификация, т.е. классификация
по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи. Выделяют
следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
a)глагол
существительное: to bear malice — затаить злобу. Your
wife doesn ‘t strike me as the sort of woman to bear malice. (S.
Maugham «The Moon and Sixpence»)
b) глагол предлог
существительное: to live on air — жить неизвестно на что.
— I don’t know what’s to become of
her. And then there are the children. Are they going to live on air? (S.
Maugham «The Moon and Sixpence»)
c)
глагол предлог местоимение:tostopatnothing – останавливаться ни перед
чем.
«Не
‘s very much admired, » said my shy neighbour. «I know several girls
who would stop at nothing short of murder to get him.» (S. Maugham
«The Razor’s Edge «)
d)
глагол
наречие:
to keep abreast of — идтивногу.
— Though Edward Driffield’s
indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the
country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep
abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Seal Iion
in an ammated discussion of the plays in the London theatres and the terrible
crowd at the Royal Academy. (S. Maugham «Cakes and Ale: or the Skeleton in
the Cupboard»)
e)
to be прилагательное:to be sure — бытьуверенным.
Mind you, I hardly know him and this
is only guesswork: isn’t it possible that he’s looking for something, but what
it is he doesn ‘t know, and perhaps he isn’t even sure if it’s
there? (S. Maugham «Then and Now»).
f)
глагол
прилагательное:to make sure —убедиться.
To
make sure it was he, he was to knock twice quickly,
wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock
twice. (S.
Maugham «Then and Now»)
3. Смирницкий
А.И.
делит английские устойчивые выражения на (Смирницкий А.И. 1978: 156):
— те, которые обладают яркой
экспрессией и эмоциональной маркированностью(imaginative,
expressive & emotional). Например:
— soft in the head, a long head.
— те, которые лишены
этого, стилистически нейтральные. Например:— an apple of one’s eye, give a free hand, on the other hand.
4. Алехина
А.И.
выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой
близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего
понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых
выражений. Так, Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические
модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в
определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и
т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).
5. Наиболее
распространенной классификацией английских идиом является тематическая.Л. П. Смит писал: «… хотя наши идиомы содержат … метафоры и
сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны
в характере … Национальная речь и национальное искусство рождаются из
почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны
время от времени возвращаться для пополнения их силы».
— Идиомы, связанные с морем.
Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично
переосмыслены: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea
(недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).
— Фразеологические
единицы, связанные с климатическими условиями. Без сомнения,
климат оказывает большое влияние на менталитет народа и,
соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат
идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается
пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с
ключевым словом «rain» («дождь»): «It never rains but it pours» (дословно «Беда
обрушивается не дождем, а ливнем») — «Беда не приходит одна»; «Rain at seven,
fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») — «Семь пятниц на
неделе»; «Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на
дождливый день») – «Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах
четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
— Многие фразеологические
выражения, связанные с охотой, также вошли в английский
разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную
игру).
— Из животныхчаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let
sleeping dogs lie (быть от греха подальше).
— Птицы
также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить
двойную выгоду), in fine feather (нарядный).
— В английском языке
существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь,
погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the
weather (попасть в беду), to bless one’s stars (благодарить свою судьбу).
— Существует множество
фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring
home to somebody (довести до сознания), to set one’s house in order (приводить
свои дела в порядок.
—
Мебель
— источникследующихидиом:
to fall between two stools (сидетьмеждудвухстульев),
to get up on the wrong side of the bed (встатьслевойноги).
— Много красочных идиом
было рождено накухне: to have a finger in the pie (быть
замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках).
— Также много идиом,
связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go
through fire and water (пройти огонь и воду).
— Еда—
тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie
(проглотить обиду), to cut and come again — есть с аппетитом, to
maken one’s
bones — не церемониться.
— В английском языке
существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами,
различными ремеслами и инструментами: to put a person through the
mill — подвергнуть тяжелым испытаниям, to see through a millstone — быть
очень проницательным человеком, to give a handle to — дать повод,
предоставить возможность.
— Содержание английских
идиоматических выражений — это наш земной мир, а их атмосфера — это
проницательный здравый смысл, лишенный романтики. Успех и деньги — в их
центре: to have one’s bread buttered on both sides — быть хорошо
обеспеченным.
— Многие идиомы выражают
такие черты национального характера англичан как целеустремленность,
их способность быть упорными, непреклонными, например: to put one’s
shoulder to the wheel — энергично взяться за работу.
— Но основное содержание
идиом — все-таки человеческие отношения. Многие идиомы
обозначают встречу — to call in, to look in — зайти, заглянуть, некотрые
из них посвящены дружбе — to take to, to cotton to -привязаться, но
число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, — не так уж и
велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают
враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round —
перехитрит).
1.3. История происхождения английских
фразеологизмов (идиом)
Английский язык имеет
тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество
выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник
особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих
самостоятельное значение. За каждым словом должна стоять история,
следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение.
Процесс образования
фразеологизмов в любом языке длительный и неповторимый. В обычном предложении
со временем исчезает или изменяется какое-то слово. Это что приводит, с одной
стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны
– это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает образное
выражение – фразеологизм, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
Изучая происхождение
английских фразеологизмов, можно узнать много интересного из области
языкознания, истории, религии, страноведения англоговорящих стран.Толчком
для создания того или иного фразеологизма служили какие-то конкретные
представления, пробуждающие, вызывающие деятельность воображения. Некоторые из
них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи
пришли из других языков, таких как французский и латынь, например.
По происхождениюанглийские
фразеологизмы можно разделить на двегруппы:
1. Исконно английские фразеологические
единицы.
2. Заимствованные фразеологические единицы.
К первой группе
относятся исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями
и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими
фактами.
1) Идиомы, отражающие
традиции и обычаи английского народа:
— Baker’s dozen — чертова дюжина
(по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13
хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев).
2) Идиомы, связанные с
английской историей и реалиями:
— Carry coals to Newcastle — возить
уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл
— центр английской угольной промышленности); (русский эквивалент: Ехать в Тулу
со своим самоваром);
— Send somebody to Coventry –
бойкотировать кого-то, отказать в общении (в средние века в городе Ковентри
находилась тюрьма).
3) Идиомы, связанные с
именами английских писателей, ученых, королей и др.
— A good Jack makes a good Gill —
если Джек хорош, то и Джилл хороша; (русский эквивалент: У хорошего мужа и жена
хороша);
4) Идиомы, связанные с
поверьями:
— A black sheep — паршивая овца,
позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); (русский
эквивалент: В семье не без урода);
5) Источником
многих английских фразеологизмов является английская художественная
литература. Произведения знаменитого английского
классика У. Шекспира являются наиболее важными по числу фразеологизмов,
обогативших английский язык. Число их свыше ста!
— A fool’s paradise («Ромео и
Джульетта») – призрачное счастье, мир фантазий;
— To be or not to be? («Гамлет»)
— быть или не быть?
— Cakes and ale («Двенадцатая ночь»)
– пироги и пиво, т. е. беззаботное веселье, наслаждение жизнью.
Кроме Шекспира, многие
другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.Среди
них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта,
Джеффри Чосера, Джона Мильтона,Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
— Never say die – (Чарльз Диккенс
«Давид Копперфильд») – не падай духом;
— A bag of bones – (Чарльз Диккенс
«Оливер Твист) — кожа да кости;
— Vanity Fair – (У. Теккерей «Ярмарка
тщеславия») — ярмарка тщеславия.
6) Фразеологизмы
библейского происхождения встречаются очень часто:
— Loaves and fishes означает земные
блага. Loaves — хлебы и fishes – рыбы употребляются
в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя
рыбами сотни людей, собравшихся слушать его;
— the apple of Sodom означает
красивый, но гнилой плод, обманчивый успех.
— forbidden fruit – запретный плод;
— Juda’skiss – поцелуй Иуды;
7) Большое
число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей
и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как
встречаются в ряде языков.
Achiles’ heel- ахиллесовапята;
the apple of discord- яблокораздора;
the golden age – золотойвек;
Pandora’s box – ящик Пандоры.
9) Фразеологизмы
в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими
оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных
оборотов, созданных народом являются:
— Have a bee in one’s bonnet —
носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо;
— In for a penny, in for a pound —
рискнул на пенни, рискуй и на фунт; (русский эквивалент: Взялся за гуж, не
говори, что не дюж. Назвался груздем – полезай в кузов!)
Ко второй группе
относятся фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
1) Фразеологические
заимствования из немецкого языка немногочисленны:
— Blood and iron —
железо и кровь, беспощадное применение силы – принцип политики Бисмарка,
стремившегося объединить Германию силой прусского оружия;
— Speechissilver,
silenceisgolden — слова — серебро,
молчание — золото, пословица впервые встречается у Томаса Карлейла.
2) В
английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных изиспанского
языка:
— blue blood — голубая кровь,
аристократическое происхождение;
— the fifth column — пятая колонна,
тайные пособники врага. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании,
когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в
переданном по радио осенью 1963 года обращении к населению Мадрида, что в городе
у него имеется пятая колонна;
3) Часть
идиом была заимствована и из русского языка:
— The Sick Man of Europe — «больной
человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время
любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
4) Из датского языка:
— An ugly duckling — «гадкий
утенок», человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся
неожиданно для окружающих; по сказке Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который
вырос и стал прекрасным лебедем.
5) Из китайского языка:
— To lose face — потерять престиж,
быть униженным, обесчещенным. Русский эквивалент: потерять лицо.
6) Фразеологизмы,
восходящие к арабской литературе, из сказок «Тысячи и одной ночи»
в английский язык пришло несколько выражений:
— Aladdin’s lamp — волшебная лампа
Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца;
— rub the lamp — легко осуществить
свое желание;
— an open sesame — «Сезам,
откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо — магические слова, с
помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и
сорок разбойников».
7) Фразеологические
единицы в английском языке американского происхождения.
Много фразеологизмов
пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих
фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета,
указывающая на их американское происхождение. Например: Up the wrong tree —
лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Sell
like hot cakes — раскупать как горячие пирожки, нарасхват; To be up to date —
быть в курсе происходящего.
— the green light — зеленая улица,
свобода действий;
— Paint the town red — предаваться
веселью, кутить.
Во многих фразеологизмах
американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко
можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов
встречаются американские слова, например — cent, dollar — a red cent —
медный грош; look like a million dollars — отлично выглядеть, иметь
шикарный вид.
Некоторые из этих
фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили
широкое распространение в современной английской речи. Ф. Купер: the last of
the Mohicans — последний из Могикан (по названию романа). Могикане —
вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера
способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью
индейцев: bury the hatchet — заключить мир, помириться, прекратить вражду
(индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк). Дж. Лондон: the call
of the wild — “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по
названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию
романа).
8) Фразеологические
единицы, заимствованные в иноязычной форме. В английском
языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие
из них являются интернациональными оборотами.
— Ad hoc — для данного
случая
— Qui pro quo — недоразумение,
заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за
другое.
9) В
английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и
французские обороты, начинающиеся с предлогов.
— sub (sub rosa — секретно,
тайно. Отсюдаангл.
— under the rose)
— De (de trop — лишний)
— En (en masse — вмассе,
целиком)
— Per (per interim— темвременем)
10) Среди
иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа,
например, eau de Cologne (букв.) — кельнская вода; embarrass s de
richesses — затруднения от избытка; enfant terrible — человек,
ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; object
d’art — предмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в
специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario
— аргумент от противного (термин логики); corpus delicti — состав
преступления (юридический термин); charge d’affires — поверенный в
делах; person (non ) grata — «персона (нон) грата» (дипломатические
термины).
3. Часть
английских фразеологизмов появилась сравнительно недавно и связана с
реалиями современной жизни. Эти фразеологизмы также могут представлять определённые
трудности для понимания и общения, так как не все современные устойчивые
выражения можно найти в словарях и справочниках.
1) Из
области космонавтикипоявились устойчивые сочетания:
— To link up — стыковать
космические корабли, знакомиться, встречаться;
2) Из
области политикипоявились сочетания:
— Round table — встреча за круглым
столом;
— To change the channel — сменить
тему разговора; сменить пластинку.
3) Военная
терминология:
— Togiveabloodynose
– наносить поражение;
— Double zero — полное уничтожение
оружия;
4) Из
области просвещенияпоявились следующие выражения:
— Free school — школа со свободной
программой обучения;
— Open enrollment — неограниченный
прием в ВУЗы в США;
— To sound like a computer – четковыражатьсвоимысли.
Выводы
по первой главе
1. В
первой главе нами были рассмотрены понятия «фразеологизм», «фразеология»,
«идиома»; была дана классификация фразеологизмов. Таким образом, можно
подчеркнуть, что фразеологизм – это оборот, который производится в устной речи,
построен на основе словосочетаний сочинительной или подчинительной связи и
обладает единым смыслом. Также мы выделили, что для образования фразеологизма,
необходимо два или более слова, которые изменены семантически таким образом,
что частично или полностью теряют свое лексическое значение.
2. Рассматривая
фразеологические единицы, мы пришли к выводу, что пока не существует единой
классификации и четкого разделения фразеологизмов. Существуют классификации ФЕ
по семантическому признаку, по принципу связанности компонентов, по сферам
деятельности человека и структурное и стилистическое деление.
3. Способы происхождения
английских идиом разнообразны и в каждом отдельном случае индивидуальны.
Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет
историко-культурологический аспект. Следовательно, не проследив путь исторического
развития, невозможно до конца понять суть фразеологической единицы и,
следовательно, точно определить их значение.
ГЛАВА
2
АНГЛИЙСКИЕ
ИДИОМЫ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Разум неистощим в соображении
понятий,
как неистощим язык в соединении
слов.
А.С.
Пушкин
2.1. Особенности перевода
английских фразеологизмов
Перевод
фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные
трудности. При переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и
отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста. Для
многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность
и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Одна из частых ошибок
переводчика – это неумение замечать фразеологизмы и их буквальный
перевод. Так, фразеологическая единица часто принимается за
свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла
высказывания: — “Aftertheresoundingsuccessshedecidedtohangupherax”
– После оглушительного успеха она решила повесить свой топор – вместо:
— После оглушительного успеха она решилаотойти от дел.
Следующая сложность – трудность
восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен подбирать
вариант перевода в зависимости от контекста. Это является проблемой, так как
выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или
раздражения. Также переводчик должен учитывать то, что большая часть английских
фразеологизмов обладает многозначностью. Например, выражение «to take the
floor» в политической сфере означает «взять слово», «выступить», а в
разговорной речи «пойти потанцевать». В зависимости от ситуации «you
never can tell» можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит».
Зачастую у фразеологизмов
имеются ложные двойники, т.е. фразеологические единицы,
совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Например,
«wind in the head» – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в
голове»); «run smb. to earth» – разыскать, достать из-под земли
(а не «загнать, закопать кого-л. в землю»); “stew in one’s own juice” – страдать
из-за собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не
«вариться в собственном соку»). Английское выражение “tobebornwithasilverspooninone’s
mouth» близкое по значению к русскому фразеологизму «родиться
в рубашке (сорочке)», т.е. быть удачливым. Часто эти выражения даются как соответствия.
Но английский вариант не может использоваться в тех же ситуациях, что и
русский, т.к. означает «происходить из богатой семьи».
Часто фразеологизм
остаётся достоянием только одного языка. Исключением являются так называемые фразеологические
кальки. Все знают русский фразеологизм «когда рак на горе
свистнет». В разных языках можно найти соответствующие эквиваленты
этого фразеологизма:
— when pigs fly
– дословно: когда полетят свиньи – английский язык;
— quandlespoulesaurontdesdents – дословно: когда
у кур будут зубы – французский язык;
— cuando las ranas crien pelos –
дословно: когда у лягушек появится шерсть – испанский язык;
— wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen
– дословно: когда собаки залают хвостами– немецкий язык.
2.2.
Проблемы перевода английских идиом на русский язык
Рассмотрим проблемы
перевода английских фразеологизмов более подробно.
1. Первое
и самое главное условие в любом случае — уметь распознатьв тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Неумение
замечать фразеологизмы и их буквальный перевод — одна из частых ошибокпереводчика. Так, фразеологическая единица часто принимается за
свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла
высказывания: — “Aftertheresoundingsuccessshedecidedtohangupherax”
– После оглушительного успеха она решила повесить свой топор – вместо:
— После оглушительного успеха она решилаотойти от дел. Поэтому,
как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту,
следует рассматривать его как возможный фразеологизм.
2. Второе
важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении
анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и
буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания
каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций
или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно
прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и
служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.
3. Далее,
фразеологизмы имеют определеннуюстилистическую окраску:
это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные
или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма
типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком
социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно
провинциальным оттенком.
4. Также
переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий
между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по
смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В
некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на
использовании возможностей национально-культурного колорита, например,
для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного
соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when
queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим «в
незапамятные времена» и сохранять свой прямой смысл «при дворе королевы
Анны». Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским
фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе
Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте:
дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в
пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени
(при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в
средневековье).
5. Проблемы
могут возникнуть даже при переводеинтернациональных
фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый
смысл в разных языках, но получивших различные функциональные
характеристики. Например, в английском языке известное изречение Caesar’s
wife must be above suspicion соответствует русскому «Жена Цезаря
должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот
фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться
отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько
автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь — это восстановить
целое: Madam, you are Ceasar’s wife. — Мадам, жена Цезаря должна быть
выше подозрений.
6. Другим
аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные,
даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко
подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического
выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по
форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы:
every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit,
значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе
получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): «узнается
дерево по плодам его» (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией)
и «яблоко от яблони недалеко падает» (дурное передается по наследству,
ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).
7. В
систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы,
ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для
исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую
универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в
свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые
имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так,
знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) «Put your trust in
God, my boys, and keep your powder dry!» может переводиться двумя
путями на русский язык: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» или «На
бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает
разговорный характер исходной единицы.
8. Одним
из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются
фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из
них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в
международные словари современной культуры; так фразеологизмы
сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило,
посредством калькирования.
2.3. Способы перевода
английских идиом на русский язык
Изучая проблему перевода фразеологизмов, Я.И. Рецкер говорит о
том, что «переводчик должен уметь рассматривать разные значения фразеологизмов,
передавать их эмоционально-экспрессивные функции и, кроме того, разбираться в
основных теоретических вопросах фразеологии». В. Л. Архангельский к трудностям
перевода фразеологизмов относит:
— неодинаковые
фразеологические возможности двух языковых систем;
— полисемию
многих фразеологических единиц;
— расхождение
стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков структурно-семантически
идентичных фразеологических единиц в разных языках;
— идеоматичность.
Кроме того, по мнению автора при переводе фразеологических
единиц необходимо учитывать следующие факторы:
— особенности
национального колорита фразеологических единиц;
— переносное
употребление фразеологических единиц;
— конкретные
социально-исторические наслоения и ассоциации, определяющие понимание и
употребление отдельных фразеологических единиц.
Таким образом, имея дело с фразеологическими единицами,
переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь
анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста,
знать особенности перевода и смысл фразеологизмов.
Существуют различные приемы перевода английских фразеологических
единиц на русский язык. Однако большинство современных отечественных
лингвистов, в том числе Л.Ф. Дмитриева, выделяют четыре основных
способа перевода фразеологизмов:
–
фразеологический эквивалент;
–
фразеологический аналог;
–
калькирование;
–
описательный метод
1.
Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке
перевода, по всем показателям равноценный переводимой единицей.
Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по
стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику
наиболее точно передать иноязычный фразеологизм (табл. 1)
Таблица
1 – Эквиваленты фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке | фразеологизмы на русском языке |
as cold as ice | холодный как лед |
old age is no fun | старость не радость |
the bitter truth | горькая правда |
to play with fire | играть с огнем |
busy as a bee | трудолюбивый как пчела |
Как правило, эквиваленты подбираются к интернациональным
фразеологизмам и трудностей у переводчика не вызывают. Однако, при подборе
эквивалентов следует помнить, что не всегда одинаковые по форме фразеологизмы
совпадают по значению. Так, например, английский фразеологизм «wind in the
head» схож по форме с русским «ветер в голове», но английский
фразеологизм означает «зазнайство, пустое воображение», тогда как русский – «беспечность,
легкомысленность».
2. Фразеологический аналог
является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе.
Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется
возможным. Применение данного способа обеспечивает достаточно высокий уровень
эквивалентности. В таблице 2 приведены английские и русские фразеологизмы,
являющиеся аналогами.
Таблица 2 – Фразеологизмы-аналоги
фразеологизмы на английском языке | фразеологизмы на русском языке |
as cool as a cucumber | спокоен, как удав |
buy a pig in a poke | купить свинью в мешке – в русском языке мы используем |
to move heaven and earth | сделать все возможное, «землю грызть» |
(as) like (as) two pears | как две капли воды |
don’t halloo till you are | не говори «гоп», пока не перепрыгнешь |
При использовании аналогов следует обратить внимание на
следующие особенности: схожие по значению фразеологические единицы могут иметь
разную эмоциональную окраску. Например, «Jack of the trades» и «мастер
на все руки» используются для описания, человека, способно совершать самые
разные вещи, но английский вариант имеет негативную окраску, а русский –
положительную; некоторые фразеологизмы имеют национальную окраску, которую
недопустимо заменять на национальную окраску другой страны.
3. Калькирование является
дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя использовать
эквиваленты и аналоги (табл. 3). К этому способу применяется два требования:
–
образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем;
– должны
быть выдержаны все нормы языка перевода.
Таблица 3 – Калькирование англоязычных фразеологизмов
фразеологизмы на английском | перевод |
vicious circle | порочный круг |
divide and rule | разделяй и властвуй |
not to | не лезть за словом в |
time is money | время – деньги |
green with envy | позеленевший от зависти |
4.
Описательный перевод представляет собой перевод не самого
фразеологизма, а его объяснения. Осуществляется описательный перевод
посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. Примеры описательного
перевода представлены в таблице 4.
Таблица 4 – Описательный перевод англоязычных
фразеологизмов
фразеологизмы на | перевод |
a | семейная тайна |
to give a | избегать чего-либо |
fools are | дуракам закон не писан |
east or | в гостях хорошо, а дома |
to take a | уйти по-английски |
Выводы по второй главе
1. Перевод фразеологических
единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. При
переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его
образность, стилистическую функцию, особенности контекста.
2. Для многих английских
устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая
разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
3.
Зачастую у фразеологизмов имеются ложные двойники, т.е.
фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но полностью
расходящиеся по содержанию. Например, «wind in the head» – пустое
воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»).
4. Рассмотрев особенности и
способы перевода, можно сделать вывод о том, что к переводу фразеологизмов не
существует единого подхода. Выбор метода зависит от таких факторов, как язык
перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности
перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода и пр.
ГЛАВА
3
ПРАКТИЧЕСКАЯ
ЧАСТЬ
3.1.
Опрос «Что такое фразеологизм?»
Фразеологизмы характеризуется почти полной
или полной неизменяемостью. Так, в идиомах нельзя менять порядок
слов, их грамматическую и синтаксическую конструкцию, добавлять, убирать или
заменять в них слова.Главной чертой
фразеологизма как лексической единицы является его образно-переносный смысл.
Цель:на
основе проведенного опроса выявить, насколько хорошо обучающиеся АТНГ знают, что
такое фразеологизм, признаки фразеологизма, а также могут ли привести примеры
известных фразеологизмов русского языка.
В опросе приняли участие 30
обучающихся – 100%:
— I
курс: гр. СП-19 (9 чел.);
— I
курс: гр.ТАК-19 (9 чел.);
— II
курс: гр.ТАК-18 (12 чел.).
Результаты опроса
Таблица 1
Вопросы | Результат | |
чел | % | |
1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизм? | ||
а) Да, знаю | 26 | 86,7 |
б) Нет, не знаю | 4 | 13,3 |
в) Приведите примеры Наиболее популярныеответы:«бить | 21 | 70 |
2. Правильные ответы: — «устойчивость, слова нельзя — «употребляется в переносном значении» | 19 | 63,3 |
3. Как вы думаете, для чего нужны Наиболее популярныеответы: — — — «позволяют выразить эмоции, впечатление (Лукьянено А., | 26 | 86,7 |
Вывод:
Результаты
опроса показали, что опрошенные обучающиеся техникума достаточно хорошо знают
фразеологизмы, признаки фразеологизмов, а также могут привести примеры.
3.2.Исследования
«Определение трудностей перевода английских идиом»
Исследование №1: Как значение идиомы
связано с ее происхождением?
Способы
происхождения английских идиом разнообразны и в каждом
отдельном случае индивидуальны. Немалую роль в образовании фразеологизмов
сыграл и играет историко-культурологический аспект. В
нашем первом исследовании мы проанализировали значение и употребление
данных идиом, а также проследили их историческое происхождение. Для
исследований мы отобрали 10широко распространенных в различных
стилях речи английских идиом. Результаты исследования представлены в таблице и
проиллюстрированы примерами.
Результаты
Таблица 2 «Идиомы английского языка: значение, происхождение,
примеры
1. To buy a pig in a poke — купитьсвиньювмешке. | |
1. Значение | Русский вариант: Купить кота в мешке. Так говорят, |
2. История | Считается, |
3. Пример | Do you like online shopping? But you buy |
2. Let the cat | |
1. Значение | Но |
2. История | Предполагается, |
3. Пример | They did not tell anyone the news but he |
4.
| |
1. Значение | Работа, задача или какое-то очень |
2. История | Говорят, это выражение обрело |
3. Пример | GettinghimtodowhatIwantwasapieceofcake. |
6. Onceinabluemoon | |
1. Значение | Так говорят, когда что-то происходит |
2. История | Чтобы понять, почему так, давайте |
3. Пример | – – Not |
7. Hit the nail | |
1. Значение | Делай |
2. История | Очень старая поговорка, в печати |
3. Пример | I think Olga hit the nail on the head |
8. | |
1. Значение | Обманывать, |
2. История | Популярность — — To have heart of |
3. Пример | I haven’t really won |
10. Break a leg | |
1. Значение | это |
2. История | Началось |
3. Пример | —I’mgoingtofindanewjob — Я собираюсь — Are you? Well, break |
Вывод: Не проследив путь
исторического развития, невозможно до конца понять суть фразеологической
единицы и, следовательно, точно определить их значение.
Исследование
№2
Цель исследования: определить,
насколько хорошо обучающиеся знают английские идиомы.
Задание: Подберите
к каждой идиоме из первой колонки соответствующее значение из второй.
Результаты
исследования
Таблица 3
№ п/п | Фразеологизм | № п/п | Значение | Результат | |
чел | % | ||||
1 | To buy a pig in a poke | a) | Купить некачественныйтовар | 30 | 100 |
2 | Let the cat out of the | b) | Раскрыть | 30 | 100 |
3 | It’s raining cats and dogs | c) | Идетсильныйдождь | 23 | 76,7 |
4 | Piece of cake | d) | Легкое, | 17 | 56,7 |
5 | A hot potato | e) | Неприятный | 6 | 20 |
6 | Once in a blue moon | f) | Очень редко | 11 | 36,7 |
7 | Hit the nail on the | g) | Делать или говорить что-то абсолютно | 3 | 10 |
8 | Pulling someone’s leg | h) | Обманывать, | 0 | 0 |
9 | Costs an arm and a leg | i) | Стоитьоченьдорого | 5 | 16,7 |
10 | Breakaleg | j) | Желать удачи | 0 | 0 |
Вопрос:
«Почему значение одних идиом обучающиеся подобрали легко и даже нашли аналоги
из русского языка («купить кота в мешке», «дождь льет как из ведра»), а
значение других так и не смогли объяснить?
Комментарий:Если
мы внимательно посмотрим на английские идиомы и сравним их с русским языком, то
обнаружим, что одним идиомам легко подобрать эквиваленты в русском языке, как
например: Tobuyapiginapoke — купить свинью в
мешке – сравните с русским: «Купить кота в мешке».
Другие же идиомы перевести просто невозможно, как например: Pullingyourleg
— обманывать, разыгрывать кого-либо в шутливом тоне (дословно: тянуть твою
ногу).
Исследование 3
Установлено, что
трудности перевода фразеологических единиц объясняются, в первую очередь, сложностью
их семантической структуры. Поэтому следующее исследование, которое
мы провели, было как раз на определение умениявидеть
фразеологизмы в контексте.
В данном исследовании
приняли обучающиеся IIкурса,
гр.ИП-18 в количестве 20 чел.
Цель: Данное
исследование заключается в определении умения нашими студентами распознаватьфразеологизмы, что очень важно для выполнения качественного перевода
английских идиом на русский язык.
Задание:Переведите
предложения на русский язык.
Результаты
исследования
Таблица 3
№ п/п | Предложения | Перевод | Результат | |
чел | % | |||
1 | ||||
A | Don’t worry, it’s a piece | Не беспокойся, это проще простого, | 13 | 65 |
B | I want a piece of | Я хочу кусок торта, который ты испекла. | 20 | 100 |
2 | ||||
A | I don’t want to deal with that a hot | Я | 11 | 55 |
B | The potato was so hot | Картошка | 20 | 100 |
3 | ||||
A | Do you remember the | Вы помните песню «Голубая Луна»? | 20 | 100 |
B | I’m very careful about what I eat so | Я | 9 | 45 |
4 | ||||
A | He grabbed my leg | Он схватил меня за ногу и начал тянуть вниз. | 20 | 100 |
B | I haven’t really won the lottery.I | На | 5 | 25 |
5 | ||||
A | He | Он | 20 | 100 |
B | – I’ve got an exam tomorrow. – Break a leg! – Thank you! | – – – К черту(Спасибо)! | 5 | 25 |
6 | ||||
A | Do you like online shopping? But you buy | Ты | 20 | 100 |
B | They did not tell anyone the news but he | Они | 19 | 95 |
7 | ||||
A | The tickets for the Madonna concert cost | Билеты | 16 | 80 |
B | I think Olga hit the nail on the head | Я | 3 | 15 |
Вывод напрашивается
сам собой: Чтобы уметь переводить фразеологизмы, надо их просто-напросто
знать. Ну, а так-как всего знать невозможно, то надо почаще смотреть в
словарь!
Выводы по третьей главе
1.Идиома
– это устойчивое выражение, которое опирается на реалии, существующие в
определенной культуре. И перевести их не всегда просто. Первое
и самое главное условие в любом случае — уметь распознатьв
тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Поэтому, как
только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту,
следует рассматривать его как возможный фразеологизм.
2.
Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы.
Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. Это
является проблемой, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии,
сарказма, обиды, горечи или раздражения.
3. Для
достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского
на русский язык используют разные виды перевода: эквивалент, аналог,
описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный
перевод
4. Таким
образом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не
только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и
культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и
смысл фразеологизмов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Особенность
фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и
количество их велико. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во
фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь
– вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие
устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные.
Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система
английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания,
обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного
Альбиона.
Сопоставление английских
и русских фразеологических единиц свидетельствует о наличии сходств среди
фразеологизмов двух языков. Это говорит об общности интересов народов, что
находит отражение во фразеологических единицах. Тем не менее, существует немало
различий. Важно помнить, что фразеологические единицы могут совпадать, а могут
и частично или полностью не совпадать. Этот факт необходимо учитывать при
переводе. В первом случае, перевод фразеологической единицы не составляет
особого труда. В случае несовпадения значений могут возникнуть сложности. В
такой ситуации необходимо подобрать эквивалент в языке перевода, причем
эквивалент может быть, как полным, так и частичным.
В ходе написания
научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая
литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены
особенности их классификации, а также мы выявили основные трудности перевода английских
идиом обучающимися нашего техникума.
Также нами разработан
словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся,
что в будущем данный материал будет полезен на уроках английского языка, а
также в качестве дополнительного справочного материала по предмету (см.:
Приложение 1, 2, 3).
Подводя итог, можно
заключить, что основные пути преодоления проблемы перевода английских идиом на
русский язык заключаются в следующем:
1. во-первых, постараться
уловить смысл и помнить о том, что большинство слов имеют несколько значений, в
том числе и переносный смысл;
2. во-вторых, если
встречаются незнакомые слова, следует обращаться к словарю, в том числе и к
фразеологическому;
3. в-третьих, необходимо
избегать использования переводчика, а стараться творчески осмыслить текст и
найти из множества вариантов самый точный;
Изучение английского
языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и
английского, невозможно без знания его фразеологии.
Для чего нужно изучать
фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов
(идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения. Знание
фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и
художественной литературы. Если же вы все-таки занялись изучением английского
языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится,
именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические
выражения в нашей работе!
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.
2.
Артемова А.Ф. Английская фразеология. Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009 — с.
84-85.
3.
Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003.
4.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
5.Кузьменкова
Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и
россиян. М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005.
6.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1984.
7.
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные
отношения, 1996. – 343 с.
8.
Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1959.
9.
Патаева Т.Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках
// Вестник Бурятского государственного университета. 2009. № 10. С. 23-26.
10.
Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические
науки в России и за рубеж.: материалы II Междунар. науч. конф. (г.
Санкт-Петербург, ноябрь 2022 г.).
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
1. https://englishfull.ru/leksika/anglijskie-frazeologizmy.html
2.
http://ru.wikipedia.org/wiki/
3.
http://voda.molodostivivat.ru/543/frazeologizmy-i-ix-znacheniya-primery/
4.
http://www.lingvart.ru/interest01.html
5.
http://festival.1september.ru/articles/587729/
6.
http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library
7.
http://nsportal.ru/ap/ap/drugoe/idiomy-i-idiomaticheskie-vyrazheni
8.
https://ru.wikipedia.org/wiki/
9http://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-idiom-na-russkii-yazyk.html
10.
https://eng-art.ru/popular-idioms-with-their-origin
ПРИЛОЖЕНИЕ
1
КАК ПРАВИЛЬНО
УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ?
1. Учите идиомы, разбивая
их по тематикам
Если вы решили выучить
несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например:
о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Ведь когда мы хотим расширить словарный
запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного
проще.
2. Находите аналогии в
родном языке
Все английские идиомы
можно условно разделить на два типа:
1. Простые в изучении, так как схожи с
выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church
mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в
том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог
известного русского выражения.
2. Более сложные в изучении, так как не
имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” —
«заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно
отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи
мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней
пони и собакой.
3. Изучайте английские
идиомы в контексте
Мы уже говорили, что новые слова лучше
всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно
понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное
выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.
4. Найдите живые примеры
использования. Смотрите специальные видеоролики.
Чтобы точнее прочувствовать, в каком
случае нужно употреблять ту или иную идиому, воспользуйтесь следующим приемом.
Напечатайте идиому в поисковую строку Google (лучше взять выражение в кавычки)
и посмотрите первые 10-20 результатов выдачи. Вы увидите естественные
современные варианты использования изучаемого выражения. Идиома может
прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной
статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами
употребления.
5. Употребляйте идиомы в
речи.
После того, как изучили
идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте
несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на
себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы
запомнить написание фразы и задействовать механическую память.
6. Узнайте историю
возникновения идиомы
Некоторые идиомы кажутся неанглоязычным
студентам нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием.
Например, почему a white elephant — «дорогая ненужная и неудобная вещь»? Причем
тут слон, да еще и белый? Все станет логичным и понятным, когда вы прочтете
занимательную историю возникновения этой идиомы. В Рунете найти такую
информацию сложно, а на англоязычных сайтах мало удобных подборок по темам для
изучающих английский язык. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться со следующим Приложением.
ПРИЛОЖЕНИЕ
2
ПОПУЛЯРНЫЕ
ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ
10
популярных идиом с историями происхождения
1. Bless
you!
– Будьте здоровы!
Что
вы скажете человеку, который чихнул? Правильно – «Будьте здоровы!». В русском
языке значение данной фразы нисколько не двусмысленно, оно просто и понятно. Но
английское Bless you! (Благословляю Вас!), произносимое в подобной ситуации,
может вызвать недоумение, если попытаться понять его буквально. Почему Bless
you?! По одной из версий данное выражение могло возникнуть в первом столетии
нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть
тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом,
благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более
того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает
биться, а Bless you! может призвать на помощь силы добра и побудить его биться
снова.
–
Ahchoo! – Апхчи!
–
Bless you! – Будь здоров!
– Thanks. This sneezing is going to drive me mad! – Спасибо.
Это
чихание меня с ума сведет!
2. To
be / to feel under the weather – плохосебячувствовать.
Еще
одной идиомой, связанной со здоровьем, является to be / to feel under the
weather. Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Дело в том, что
раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской
болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее –
«под погоду», до полнейшего выздоровления.
–
You are so pale today… – Ты сегодня такой бледный…
–
I feel a bit under the weather. – Я себя не очень-то хорошо чувствую.
3. A
hot potato – неприятный вопрос; дело, от которого хочется
поскорее избавиться.
Это
относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с
популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности.
Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый
из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия:
неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как
горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук.
—
This question is a hot potato to me. – Этотвопросоченьнеприятендляменя.
4. To
burn the midnight oil – работать по ночам, допоздна
засиживаться за работой.
Что
вы делаете, когда работаете до поздней ночи? Англичане считают, что вы
«сжигаете полуночное масло» (to burn the midnight oil). Значение этой идиомы –
«работать по ночам», «допоздна засиживаться за работой». Ее создателем является
английский поэт Фрэнсис Куорлс (Francis Quarles). В своем произведении Emblemes
(1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то
есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались
для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в
обиходе.
— I’ve got an exam at the end of the week, so I have
to burn the midnight oil until then. – Уменяэкзаменвконценедели,
такчтодотехпормнеприходитсяучитьсядопоздна.
5. To
hit the nail on the head – попастьвточку.
Одна
из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено,
однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе» (The Book of
Margery Kempe). Это древнейшая автобиография, написанная на английском и
дошедшая до наших дней. Внейестьфраза:
If I hear any more these matters repeated, I shall so smite the nail on the
head that it shall shame all her supporters. Многие
истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго».
Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в
бровь, а в глаз».
— Do you know what your problem is? – Знаешь,
вчемтвояпроблема?
– No, what is it? – Нет,
вчемже?
– You dissipate your energies on too many things. You
need to get your priority right. – Тыраспыляешьсянаоченьмногое.
Тебенужнонайтиприоритет.
– I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю,
тыпопалвточку.
6. To
be on the ball – бытьрасторопным,
толковым.
Фразеологизм,
который произошел от идиомы to keep one’s eye on the ball (держать руку на
пульсе). Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта.
Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе,
крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и
отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за
мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе
они рискуют проиграть. Сегодня обе идиомы используются достаточно широко: to
keep one’s eye on the ball – быть сосредоточенным на проблеме и to be on the ball
– быть расторопным, способным решить проблему.
— You need to keep your eye on the ball working with
this man. – Тебенужнодержатьрукунапульсе,
работаясэтимчеловеком.
— This boy is on the ball – he’s always ready to act.
– Этотпареньтакойрасторопный
– онвсегдаготовдействовать.
7. Once
in a blue moon – оченьредко,
вкои—товеки.
Чтобы
понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна). Blue
moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось
второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток,
поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния,
очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.
–
DoyoukeepintouchwithMary? – Вы часто видитесь с Мэри?
– Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсенет.
Мы
встречаемся крайне редко.
8. To
sit / to be on the fence – быть в нерешительности, занимать
выжидательную позицию.
Идиома,
берущая начало в среднеанглийском языке (XI–XVвв.). В то время слово fens
означало то же, что сегодня defence – «защита», «оборона». Но сегодня слово
fence – забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на
двух стульях»: пытаться усидеть на двух местах одновременно.
– Has he decided whether he will take the job? – Онрешил,
согласитсялионнаэтуработу?
– No, he’s still on the fence. – Нет,
онвсеещеколеблется.
9. To
hear it through/by the grapevine – узнаватьчто—топослухам.
Идиома,
которая появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее
история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в
1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный
способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось
бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым
общинам, чаще всего – сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда
были эффективнее революционного устройства. Вскоре даже появился термин
grapevine telegraph (мгновенное распространение слухов), упоминающий
виноградную лозу (grapevine) как нечто связующее распространителей новостей –
сборщиков винограда. Так и появился фразеологизм to hear it through/by the
grapevine – дословно «услышать о чем-то по виноградной лозе», то есть из
неофициального источника.
– How did you know that Martin had been arrested? – Откудатыузнал,
чтоМартинаарестовали?
– I heard it through the grapevine. – Слухиходят.
10. To
keep/hold somebody/something at bay – держать на расстоянии
что-то неприятное.
Происхождение данной
идиомы связано в первую очередь со значением слова bay (собачий лай). Но уже к
концу столетия, благодаря охоте и использованию собак на ней, появилось
выражение at bay (в отчаянном, безвыходном положении; как загнанный зверь).
Загнанный зверь в конце охоты на него отчаянно сопротивляется какое-то время:
он находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным
неприятностям. Что касается to keep/hold somebody/something at bay, этот фразеологизм
появился к концу XVI века. Он означает попытку человека держать неприятную
ситуацию или врага на расстоянии, притом изо всех сил.
Sandra
was biting her lip to keep her tears at bay. – Сандракусалагубы,
чтобынерасплакаться.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
СЛОВАРЬ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ
АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ ПО ТЕМАМ:
ПОГОДА, РАБОТА, УЧЕБА,
ВРЕМЯ, ЧАСТИ ТЕЛА
Каждый язык имеет свою собственную
коллекцию мудрых изречений, в которых есть советы на все случаи жизни.
Популярные английские идиомы и пословицы также, как и в других языках передают
основные идеи, принципы и ценности культуры и общества. Популярные английские
идиомы помогут вам говорить по-английски естественнее и украсят вашу речь. А
идиомы о погоде всегда пригодятся для поддержания разговора на английском.
1
ПОГОДА (27 идиом)
1. | April | переменчивая |
2. | as | в полном порядке |
3. | be | быть |
4. | be three sheets to the wind | быть в стельку пьяным |
5. | be under the weather | недомогать, чувствовать себя неважно |
6. | bolt | гром |
7. | calm before the storm | затишье перед бурей |
8. | catch the wind in a net | переливать |
9. | chase | гнаться |
10. | dog | наиболее |
11. | fair-weather | друг, |
12. | for a rainy day | на |
13. | get | напасть |
14. | have | выглядеть |
15. | have | не |
16. | lightning-fast attack | молниеносная атака |
17. | on | безумно |
18. | rain | при |
19. | raining | лить как из ведра |
20. | ray of sunshine | лучик света, оптимист |
21. | sail close to the wind | ходить |
22. | storm | буря |
23. | throw | перестать осторожничать |
24. | to | неожиданно |
25. | twist in the wind | томиться |
26. | under | под |
27. | weather | пережить |
2
РАБОТА
(47 идиом)
3
УЧЕБА(44
идиомы)
1. | An | энтузиаст, |
2. | A nerd [nɜːd] | ботаник, ботан |
3. | Aquicklearner | способный |
4. | As easy as ABC | очень легко |
5. | A show of hands | голосование |
6. | A | Зубрила |
7. | A | любимчик |
8. | Back | возвращение |
9. | Bookworm | тот, |
10. | Brainstorm | мозговой |
11. | Copycat | списывающий |
12. | Crib notes | шпаргалки |
13. | Dropout | быть |
14. | Hitthebooks | засесть |
15. | pass with flying colors | сдать |
16. | Skipclass | пропускать |
17. | teacher’s pet | любимчик |
18. | The school of hard knocks / university | школа |
19. | tochalkout [ʧɔːk] | намечать, |
20. | tocountnoses | подсчитывать |
21. | to cover a lot of ground | пройти |
22. | to crack a book | сесть за учебу |
23. | tocrankoutapaper | писать |
24. | todrawattentiontosmth | привлечь |
25. | to get the hang of smth | научиться |
26. | to crack a book | сесть за учебу |
27. | to hit the books | усиленно |
28. | to learn something by heart [hɑːt] | учить что-либо наизусть |
29. | to learn the hard way | учиться |
30. | to learn one’s lesson | получить, |
31. | to learn the ropes | научиться |
32. | to learn by rote | зубрить |
33. | to line up in single file | построиться |
34. | tomakethegrade | преуспеть, |
35. | to pass with flying colours | сдать |
36. | to play hooky / to cut class / to skip | прогуливать |
37. | to pull an all-nighter [ˌɔːl’naɪtə] | учиться |
38. | to put on one’s thinking cap | шевелить мозгами, размышлять |
39. | School of thought | направление |
40. | to take / call the roll | делать |
41. | to teach someone a lesson | отплатить |
42. | to tell tales out of school | выбалтывать |
43. | to think outside the square/ box | мыслить нестандартно |
44. | You can’t teach an old dog new tricks | старую |
4
ВРЕМЯ (30 идиом)
1. | all | круглый |
2. | be ahead of time | опережатьвремя |
3. | big time | большойуспех |
4. | day and night | днёминочью |
5. | day in, day out | целымиднями |
6. | everynowandagain | время |
7. | from the ground up | ссамогоначала |
8. | from this day forward | отнынеивпредь |
9. | from | с |
10. | give | приводить |
11. | have all the time in the world | иметьуймувремени |
12. | have the time of one’s life | отлично |
13. | high | Самое |
14. | in a flash | мигом |
15. | innotime | с |
16. | in the nick of time | в |
17. | matter | вопрос |
18. | on | минута |
19. | on | на |
20. | once and for all | разинавсегда |
21. | over time | современем |
22. | play for time | тянутьвремя |
23. | run out of time | неуспевать |
24. | small | часы |
25. | speak too soon | говоритьпреждевременно |
26. | take one’s time | не |
27. | time | время |
28. | time is ripe | насталовремя |
29. | wait and see | Поживем |
30. | when | когда |
5 ЧАСТИ ТЕЛА (42 идиомы)
1. | all | весь |
2. | at | непосредственно |
3. | back | пойти |
4. | bag of bones | кожа да кости |
5. | be down in the mouth | вешать нос |
6. | be on one’s toes | быть энергичным |
7. | bite one’s tongue | закусить язык |
8. | break somebody’s heart | разбить сердце |
9. | cold | холодный |
10. | elbow | свободное |
11. | find | обрести |
12. | forcesomeone‘shand | заставлять |
13. | get | беспокоить |
14. | get | Выйти |
15. | give | Помогать |
16. | give | дать |
17. | give | помогать |
18. | gut | внутреннее |
19. | Hands | Руки |
20. | have a finger in every pie | в каждой бочке затычка |
21. | have a hand in something | приложить руку |
22. | have | быть |
23. | have | быть |
24. | head | рывок |
25. | heart of gold | Золотое сердце |
26. | I’d | Я |
27. | in | под |
28. | itchy feet | чемоданное настроение |
29. | keep | неспускатьглаз |
30. | keep | быть |
31. | long | неотвратимая |
32. | old | знаток |
33. | play | действовать |
34. | put | бездельничать |
35. | rack | Ломать |
36. | run | сбиться |
37. | shake | торопиться |
38. | strong | крепкие |
39. | sweet | пристрастие |
40. | They’re | Они |
41. | try | попытать |
42. | upper | власть |