Цынгуева Долгор «Счастливые» пословицы у англичан. | Образовательная социальная сеть

Цынгуева Долгор "Счастливые" пословицы у англичан.  | Образовательная социальная сеть Английский

Английские пословицы и поговорки с переводом

Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.

A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.

A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.

Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.

Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.

All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.

Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».Значение: удача не может сопутствовать вечно.

A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.

Русский аналог: «Копейка рубль бережет».Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.

A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.

Русский аналог: «Уговор дороже денег».Значение: нужно держать данные обещания.

A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.

Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».Значение: без работы и усилий не будет и результата.

A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.

Русский аналог: «Правда милости не ищет».Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.

A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.

Русский аналог: «Из куста и ворона востра».Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.

A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.

Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.

A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.

Русский аналог: «Друзья познаются в беде».Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.

A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.

Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.

A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.

Русский аналог: «По заслугам и честь».Значение: награда за труды полагается соразмерная.

A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.

Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.

A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.

Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».Значение: иногда нужно идти на риск

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.

Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.

A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».

Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.

After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.

Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».Значение: у каждого дела есть своя цена .

Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.

Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.

An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.

Русский аналог: «Беда не приходит одна».Значение: часто все дела идут не по плану.

Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.

Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.

Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.

Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.

Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон

Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».Значение: очень быстро, в мгновение ока.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.

Русский аналог: «Хорошенького понемножку».Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.

Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.

Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».Значение: счастье в жизни важнее богатства.

Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.

Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».Значение: лучше не жить в долг.

Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.

Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».Значение: неизвестность страшна.

Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.

Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».Значение: не хвались заранее.

Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.

Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».Значение: оказаться в сложной ситуации.

Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.

Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».Значение: много слов не всегда к месту.

By hook or by crook — Не крючком, так крюком.

Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».Значение: любыми способами.

Care killed the cat — Забота кошку убила.

Русский аналог: «Не работа старит, а забота».Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.

Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.

Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».Значение: любопытство до добра не доводит.

Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.

Русский аналог: «Береженого бог бережет».Значение: нужно быть осторожным всегда.

Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.

Русский аналог: «Не каждый день праздник».Значение: всегда отдыхать не получится.

Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.

Идиомы радости и печали на английском языке

Иногда даже в родном языке нам бывает недостаточно слов, чтобы описать, что мы чувствуем. Поэтому в данной статье описываются и поясняются различные выражения, связанные с эмоциями радости и печали.

Идиомы, помогающие описать радостное состояние, счастье:

ИдиомаПримерПояснение
On cloud nineWhen I won the first prize I was on cloud nine.Русскоязычный эквивалент этого выражения: «на седьмом небе от счастья». Человек, который находится «на девятом облаке», счастлив, потому что в его жизни произошло что-то очень хорошее.
Full of the joys of springMax is full of the joys of spring. I think he’s got a new girlfriend.Говорим о человеке, полном энергии, сил и энтузиазма. Про такого можно сказать «Он прямо светится от счастья».
Happy as a flea in a doghouseAfter getting new job, John is (as) happy as a flea in a doghouse.Дословно переводим: «как блоха в собачьей конуре». Если кто-то счастлив и доволен положением своих дел, то это выражение про него.
Stars in one’s eyesHe had stars in his eyes when he heard about his promotion.Можно перевести как «У него глаза горят от счастья». Используем, когда кто-то выглядит очень счастливым.
Be/Feel on top of the worldAfter my successful debut I was on the top of the world.Перевод «на вершине мира», «на коне». Данное выражение используется, когда человек очень счастлив и доволен собой, потому что все складывается так, как он хочет.
Walk on airYou have been walking on air since your wedding.Если в вашей жизни произошло радостное событие и вы настолько счастливы, что вам кажется, что вы не ходите, а порхаете от счастья, то эта идиома определенно про вас. Про такого человека можно сказать, что он не чует под собой ног от радости.
Happy camperMr Smith who has a nice house, a family, a decent job is a happy camper.Обычно так говорят про человека, у которого в жизни все удачно складывается, у него есть все, что ему нужно и нет причин для жалоб. Также вы можете встретить фразу «not a happy camper», которая имеет противоположное, негативное значение.
Fool’s paradiseYou are living in a fool’s paradise! Your boss isn’t going to promote you!«Призрачное счастье». Говоря про человека, что он живет в «раю для дураков», мы имеем ввиду, что он скорее выдает желаемое за действительное, живет в мире иллюзий.

Идиомы печали:

ИдиомаПримерПояснение
Face like a wet weekendWhat’s happened? You’ve got a face like a wet weekend!Wet weekend – дождливые выходные, которые всегда портят нам настроение. Это выражение обозначает выглядеть печально, уныло.
Down in the mouthSue looks down in the mouth. What’s the matter with her?Идиома обозначает «повесивший голову, в унынии, в плохом настроении». Если человек так выглядит мы скажем про него, что он «как в воду опущенный».
Your heart sinksMy heart sank when I heard the news about the accident.Если неожиданно вы узнали о чем-то печальном, то можно сказать «душа ушла в пятки», «сердце замерло».
A lump in your throatIt was such a sad moment, that she had a lump in her throat.Идиома переводится на русский язык как «ком в горле застрял». Это происходит от сильной эмоции, печальных переживаний.
Down in the dumpsThe sportsman has been down in the dumps after he injured his leg.Эта идиома характеризует угрюмое, печальное, депрессивное состояние после несчастья или потрясения.
Go to piecesMary nearly went to pieces when her husband died.Фраза обозначает терять над собой контроль, например, после тяжелого потрясения и быть в очень подавленном, депрессивном состоянии.
Читайте также:  Three days grace

Чтобы эти выражения хорошо закрепились в вашей памяти, и вы смогли эффективно ими пользоваться, я предлагаю вам выполнить следующее задание. Исправьте ошибки в выражениях и постарайтесь вспомнить их значение:

  • On cloud seven
  • Down in the lumps
  • Full of the joys of energy
  • Happy as a dog in a doghouse
  • Face like a wet holiday
  • Stars in one’s head
  • Be/Feel on top of the range
  • A dump in your throat
  • Go to parts
  • Go on air
  • Your heart jumps
  • Happy tourist
  • Down in the nose

А теперь составьте свои предложения с примерами, используя исправленные выражения. Делитесь своими примерами, мы с удовольствием поможем с проверкой. Я желаю вам, чтобы вы как можно чаще пользовались идиомами радости и счастья и очень надеюсь, что в этой статье вы нашли для себя что-то новое и полезное.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl Enter.

Цитаты про счастье и любовь на английском

Здравствуйте, тема данной статьи цитаты про счастье и любовь на английском. Первой фразой станет: Мы всегда верим, что наша первая любовь — последняя, а наша последняя любовь — первая.

Большинство мужчин просят доказательств любви, которые, по их мнению, рассеивают все сомнения; для женщин, к несчастью, не существует таких доказательств. Стендаль

Во что влюбился, то и целуй.

Сопротивляться любви — значит снабжать ее новым оружием. Жорж Санд.

Уничтожьте любовь — и наша земля превратится в могилу. Роберт Браунинг

С каждой новой любовью любовь все дальше от нас. Натали Клиффорд Барни

Amorem canat aetas prima — пусть юность поет о любви.

Сопротивляться любви — значит снабжать ее новым оружием. Жорж Санд.

Мы мысленно возвращаемся к первой любви, чтобы покончить с последней.

Любовь как прилипчивая болезнь: чем больше ее боишься, тем скорее подхватишь. Н. Шамфор.

В любви есть смысл, но ровно до тех пор пока Вас любят!

Вот зачем Вы страдаете? Любите тех, кто любит Вас!

Мы мысленно возвращаемся к первой любви, чтобы покончить с последней.

Я не люблю работу-просто ненавижу безделье. Рамин Иванович

Женщина не хочет, чтобы говорили о ее амурных делах, но хочет, чтобы все знали, что она любима. Андре Моруа

Любовь мудрое изобретение природы: тот, кто любит, с легкостью делает то, что должен. В. Швебель.

Любите друг друга, но не превращайте любовь в цепи. Пусть лучше она будет волнующим морем между берегами ваших душ.

Если любовь давит на вас — это нелюбовь.

Дольше всего мы помним о том, что нас забыли. Альбер де Сиркур

Влюбиться — значит почувствовать себя строителем собственной жизни. Ведь, полюбив, мы закладываем фундамент для счастья.

Не забывай о себе в любви!

Чем огромнее счастье, тем меньше его замечаешь. Альберто Моравиа

Любовь история в жизни женщины и эпизод в жизни мужчины. Ж. Рихтер.

Любовь невозможно приобрести, щёлкнув пальцами.

Не быть любимым — это всего лишь неудача, не любить — вот несчастье. А. Камю.

Думайте и любите! Одного без другого не бывает!

Тот, кто испытал большую любовь, пренебрегает дружбой; но тот, кто расточил себя в дружбе, еще ничего не знает о любви. Ж. Лабрюйер.

Неразделенная любовь так же отличается от любви взаимной, как заблуждение от истины. Ж. Санд.

Лучше любить и потерять любовь, чем вообще никогда не любить. Альфред Теннисон

Слова Я тебя люблю… — это пустые ничего не значащие слова…

Любовь на всякий возраст имеет свои страданья.

Для мужчины несчастная любовь — предлог к наслаждению без всякой любви. Кармен Сильва

С глубокого детства я зелень люблю, — Поныне почти равнодушен к рублю.

Первая любовь всегда является делом чувствительности. Вторая — дело чувственности. Александр Пушкин

Я люблю поговорку каждый человек, который приходит и возвращается, имеет шанс быть лучше сегодня, чем была вчера. Евгений Червоненко

Наслаждаясь любовью, не доводи любимую до пресыщения. А и С. Голон.

Кто хоть раз был влюблен, тот не лишён воображения. В. Борисов

Не быть любимым — это всего лишь неудача, не любить — вот несчастье. А. Камю.

Все страсти вообще заставляют нас делать ошибки, но самые смешные из них заставляет нас делать любовь. Ф. Ларошфуко.

Любовь никогда не умирает от нужды, но часто от несварения желудка. Н. Ланкло.

У женщин — все сердце, даже голова. Жан Поль

Небо и бескрайний простор вот, что такое любовь.

Если женщина тебя любит, то, в сущности, тот, кого она любит, — не ты. Но тот, кого она больше не любит, — именно ты. Поль Жеральди

Мера любви — любовь без меры.

Любовь — она либо есть, либо её нет!

Супружеская верность, хранимая, в основном, из страха — мало чем отличается от измены. В. Синявский.

Цитаты про счастье на английском языке | мотиваторы и позитив

Never Put The Key To Your Happiness In Someone Else’s Pocket. — Никогда не кладите ключ к своему счастью в чужой карман.

Цитаты про счастье на английском: Never Put The Key To Your Happiness In Someone Else's Pocket.


I want to be as happy as I tell people I’m. — Я хочу быть такой счастливой, насколько я говорю (показываю) людям, что я счастлива.

Цитаты на английском про счастье: I want to be as happy as I tell people I'm.


Life is too short to spend time with people who suck the happiness out of you. — Жизнь слишком коротка, чтобы проводить время с людьми, которые высасывают из тебя счастье.

Life is too short to spend time with people who suck the happiness out of you


Happiness is not the absence of problems, it’s the ability to deal with them. — Счастье — это не отсутствие проблем, а умение с ними справляться.

Happiness is not the absence of problems, it's the ability to deal with them.


Happiness is the higher level of success. — Счастье — это высший уровень успеха.

Цитаты про счастье на английском: Happiness is the higher level of success.


Don’t let idiots ruin your day. — Не позволяй идиотам испортить твой день.

Don't let idiots ruin your day.


You can’t change how people feel about you, so don’t try. Just live your life and be happy. — Ты не можешь изменить отношение людей к тебе, поэтому не пытайся. Просто живи своей жизнью и будь счастлив.

You can't change how people feel about you, so don't try. Just live your life and be happy.


Those seek for the meaning of life who found no happiness in it… — Те ищут смысл жизни, кто не находят в ней счастья …

Those seek for the meaning of life who found no happiness in it…


Be happy for this moment. This moment is your life. — Будь счастлив в этот момент (сейчас). Этот момент и есть твоя жизнь.

Be happy for this moment. This moment is your life.



Spring wind carries the smell of happiness. — Весенний ветер несет запах счастья.

Spring wind carries the smell of happiness.


Think positive and positive things will happen. — Мысли позитивно, и позитивные вещи произойдут.

Think positive and positive things will happen


Try to find your happiness. Every day. In little things. — Попробуйте найти свое счастье. Каждый день. В мелочах.

Try to find your happiness. Every day. In little things.


People wai tall week for Friday, all year for summer, all life for happiness. — Люди ждут всю неделю пятницы, весь год — лето, всю жизнь — счастье.

People wait all week for Friday, all year for summer, all life for happiness.


Life is a one time offer. Use it well! — Жизнь — это одноразовое приглашение. Используй его хорошо!

Цитаты про счастье на английском: Life is a one time offer. Use it well!


Enjoy the little things! — Наслаждайся мелочами!

Enjoy the little things


I think I’m afraid to be happy because whenever I get too happy, something bad always happens. — Я думаю, что боюсь быть счастливым, потому что когда я становлюсь слишком счастливым, всегда случается что-то плохое.

I think I'm afraid to be happy because whenever I get too happy, something bad always happens.


Invest in your own happiness. — Инвестируй в собственное счастье.

Invest in your own happiness.


Deal with your problems before they deal with your happiness. — Разберись со своими проблемами, прежде чем они справятся с твоим счастьем.

Deal with your problems before they deal with your happiness.


You kinda owe it to yourself to do all the things you’ve dreamed! — Вы как бы обязаны делать всё то, о чём мечтали.

You kinda owe it to yourself to do all the things you've dreamed


Do what you love and you will never have a problem with Monday. — Делай то, что любишь, и у тебя никогда не будет проблем с понедельником.

Do what you love and you will never have a problem with Monday.


Цынгуева долгор «счастливые» пословицы у англичан. | образовательная социальная сеть

 Министерство образования и науки РБ

МБОУ «Сосново-Озёрская сош №1»

«Счастливые»

пословицы и поговорки

направление — Лингвистика

Выполнила:

Цынгуева Долгор, ученица 10 б класса

Сосново-Озёрской средней школы №1

Еравнинского района

Руководитель: Цыбикова С.Ж.

Учитель иностранных языков, к.ф.н.

2022 г

Оглавление

Введение

Основная часть

Глава 1. Образные составляющие символа счастья в английских и в бурятских пословицах.

Глава 2. Ценностные составляющие символа счастья в английских и в бурятских пословицах.

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность исследования. Актуально исследование такой культурной категории, как символика счастья в разных языках и культурах, поскольку контрастный материал позволяет обратить внимание на общее и уникальное в этнокультурах, приближая нас к пониманию ментального образа мира.

Объектом исследования являются английские и бурятские пословицы и поговорки

В качестве предмета исследования рассматривается символ счастья.

Символ счастья в традиционной культуре рассматривается нами как символ – знак, имеющий смысл, а в пословицах и поговорках символ как условное обозначение какого либо понятия, ценностей и как образ, передающий какую-либо идею по Ефремовой.

В настоящей работе ставится цель выявления символа счастья в английском и бурятском фольклоре.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие конкретные задачи:

1) выявить образные составляющие символа счастья в бурятском и английском фольклоре (пословицах и поговорках, благопожеланиях, сказках)

 2) выявить ценностные составляющие символа счастья в бурятском и английском фольклоре (пословицах и поговорках, эпосе, благопожеланиях).

3) выявить национально-специфические и универсальные черты символики счастья в разных культурах (бурятском и английском)

Научная новизна работы заключается в том, что в процессе исследования выделены и разграничены ценностные и образные составные символики счастья в бурятских и английских пословицах, при этом выявлены их национально-специфические и универсальные компоненты символики счастья в разных культурах, основанных на разных типах цивилизаций. 

Читайте также:  Blind Guardian

Теоретическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут представлять интерес для дальнейших научных поисков.

Практическая значимость исследования состоит в том, что материалы данной работы могут найти непосредственное применение:

—  при сравнительном изучении символики счастья в английском языке и в других языках;

—  выявление универсальных и специфических черт символики счастья в картине мира англичан и бурят будет способствовать оптимизации процесса межкультурного общения.

Материалом исследования послужили пословицы и поговорки на бурятском и английском языках, этнографическая литература, Энциклопедия «Википедия» (Интернет);  Этнографические заметки Хангалова; Словарь символов Х.Керлота, Толковый электронный словарь Ефремовой, а также материалы, записанные от информантов. (Б. Дыжитов, преподаватели, учащиеся Сосново-Озерской средней общеобразовательной школы №1).

Основными методами исследования являются сопоставительный метод, описательный метод. Кроме того, используются приемы семантико-структурного анализа, а также социолингвистического исследования.

Глава 1. Образные составляющие символа счастья в английском и в бурятском фольклоре.

1.1. Образные составляющие символа счастья в английском фольклоре.

«Английское счастье» конкретно, материализовано: соотносится с определенным событием (рождение ребенка, обеденный перерыв, скидки, Рождество, день рождения).  

Среди составляющих «английского счастья» можно назвать следующие образы:

Сладости отождествляют собой «английское счастье». Обетованная страна счастья ассоциируется с землей, изобилующей молоком и медом (the land flowing with milk and honey); вишней (life is a bowl of cherries ‘жизнь как полная чаша с вишней’). Счастье ассоциируется со сладким и пивом (have one’s cake baked – букв. есть румяный пирог, т.е. иметь средства, состояние, жить в достатке’; cakes and ale – букв. пироги и пиво, ‘беззаботная жизнь’; like a kid in a candy store; like a child in a sweet shop – букв. словно ребенок в кондитерской, то есть ‘оказаться в самой благоприятной обстановке, ни в чем себе не отказывать’.

Образ лорда, принца (like a lord or like a prince).

Образ ребёнка. Дитя, любимец, баловень счастья/судьбы (child, darling).

Образ дома, родины. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. My house is my castle. Мой дом — моя крепость.

Образ небесных светил. Древние англичане, как и многие народы, верили, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека, а особенные, счастливые люди рождаются под счастливой звездой (be born under a lucky star),

Облако, небо. Во фразеологизмах «счастье» присутствуют в образах cloud ‘облака’ (on cloud nine ‘на седьмом небе (от счастья)’, Англичане считают, что рай существует на земле (heaven on earth). Счастливого человека они сравнивают с попавшим на седьмое небо (in the seventh heaven, over the moon), где он испытывает высшее блаженство, или с находящимся на верху блаженства (be or sit on top of the world).

Бог. Счастья англичане, как и другие народы, жаждут, его желают всем, (wish smb. joy, joy go with you ‘пусть радость будет вашим спутником’), считая, что этого желает бог (God give you joy ‘Бог дарит вам радость’).

Большое значение имеет внешнее проявление счастья: внешний вид счастливого. (bright-eyed and bushy-tailed – букв. глаза сверкают и хвост веером.  ‘полный энергии, бодрый, жизнерадостный’; merry as a cricket букв. ‘весел как сверчок’, as a marriage-bell ‘как свадебный колокольчик’), По поверью англичан, удача о себе может возвестить ударом колокола (stroke of luck).

Время. Счастье зарабатывают долгим трудом. Трудно найти счастье и легко его потерять (fortune is easily found, but hard to be kept). Англичане считают, что счастье улыбается тому, кто умеет им хорошо воспользоваться (fortune is good to him who knows to make good use of her). У англичанина может быть целая полоса удач, счастья, успеха (a run of luck). Кому-то может достаться хорошая судьба, удача, хороший «кусок» (good luck), а кому-то может достаться лишь «кусочек» (piece of luck) счастья, удачи, что зависит от уготованной каждому судьбы, как образно говорят англичане, госпожи удачи, the smile of fortune – улыбки фортуны.

Согласно народному миропониманию, каждый является архитектором своего счастья (the architect of one’s own fortunes). Согласно их жизненной философии, можно получить удовольствие, счастье от чего-нибудь (find enjoyment in), а разделенная радость приятна вдвойне (joys shared with others are more enjoyed). Счастье бывает неожиданным (luck in a bag), оно может привалить (play (in or to) big luck), счастливым бывает и нищий (lucky bargee, beggar, devil, dog, rascal). Англичанин может быть удачливым (be in luck), ему может везти (good luck), он может быть несчастливым в любви, но счастливым в игре (unlucky in love, lucky at play), он может полагаться на удачу, свое счастье (ride one’s luck), ему может не повезти, тогда англичане скажут: «Just my luck!».

1.2. Образные составляющие символа счастья в бурятском фольклоре.

Бурятский материал дает довольно противоречивую картину. С одной стороны, счастье заложено в судьбе человека, следовательно, человек не может «управлять» судьбой, добиваться счастья, менять предначертанный судьбой ход жизненных событий. С другой стороны, содержатся четкие представления о том, что приносит счастье: труд, учение, настойчивость в достижении цели, рациональное использование времени и др.

Цветовой образ «бурятского счастья» – сагаан ‘белая’, несчастья – хара ‘черная’. Красный цвет у бурят — цвет радости символизировал счастье, победу, радушие. Объяснение символики счастья красного цвета связывается с тем, что он ассоциировался в сознании людей с огнем, солнцем, которые даёт тепло, пищу. Не зря говорят: «Жаргалтай хатанай хасар улан» (У счастливой жены щёки красные)

Числа счастья у бурят. У бурят нечётные числа также считаются положительными.  Счастливая жизнь в эпосе « Гэсэр» символизируется цифрой «3»

«Богатырь Гэсэр Справедливый,

Три прекрасных его жены,

И отважные богатыри –

Знаменитые тридцать и три, –

И три сотни знатных вождей,

И три тысячи ратных людей

И народ, чья земля благодатна:

В день питается он троекратно,

Наслаждаясь у всех на виду,

Троекратным счастьем в году!» (Гэсэр, с. 391)

3 жены – хранительницы очага. 33 батора (богатыря) выполняют 33 разных функций. Каждый батор символизирует определённую силу, которую даёт своему хозяину, сделав его на 33 раза сильнее. 33 батора самые сильные представители из 33 земель. Как известно, монгольский кочевой мир делился на три группы: 33 земли Северной Монголии; 33 земли Южной Монголии; 33 земли Джунгарии. Вместе образовывают цифру 99, что ассоциируется с 99 небожителями. Под «троекратным счастьем в году» подразумеваются следующие три времени: весна – время оттепели после холодной зимы; лето — время расцвета природы, осень – время обилия урожая.

Тут следует добавить, что есть у англичан примета, возникшая благодаря классику английской литературы В. Шекспиру, согласно которой there is luck in odd numbers – нечётные числа приносят удачу.

Страдание. Путь к счастью сопряжен со страданием (зоболонгуй зол ерэхэгуй ‘без страдания нет счастья’), страдание растянуто на сто дней, счастье на один день (зоболонгынь зуун удэрэй, золынь нэгэ удэрэй).

Время. Счастье зарабатывают долгим трудом (ажал гээшэ — жаргал), но оно заканчивается скоро (нэгэ удэр жаргал – тумэн удэр ажал) ‘чтобы быть счастливым хоть один день, прилагают усилие и старание тысячу дней’.

Зоболон гасалан хоёр

Зургаа хоноод эртэ ерэхэ.

Зол жаргал хоёр

Зуу хоноод орой ерэхэ. (страдание приходит рано утром через 6 дней, а счастье поздно вечером через 100 дней).

Жизненная мудрость фиксируется в пословице, содержащей буддийский компонент: зол нэгэн, зоболон зуун найман ‘у страданий сто восемь мелодий’ (столько бусинок содержится в четках буддиста).

Буряты, подчеркивая свойства счастья, использовали артефакты кочевого быта: хэшэг урхоор ородог, уудээр гарадаг ‘счастье спускается через дымник юрты и уходит через ее дверь’.

Буряты-скотоводы прибегали к метафорам, основанным не только на артефактах кочевой жизни, но и фаунонимах: хэшэгтэй хундэ хээлитэй гуун  ‘у счастливого человека жеребая кобыла’, хэшэгтэй хунэй унаган дааган эрхэ, хэшэггуй хунэй ури хуугэд эрхэ ‘у счастливого – жеребята ласковы, у несчастного – дети капризны и избалованы’, Особенности кочевой жизни бурят отражает и пословица хамар ехэтын нюhан ехэ, ханшы утатын хэшэг ехэ ‘у кого большой нос, у того много соплей, у кого длинный рукав, у того счастья много’. Длинный рукав символизирует большое потомство (в рукав кочевники заворачивали детей) и хороший достаток (там же носили драгоценности).

Большое значение имеет внешнее проявление счастья: внешний вид счастливого, его общественное и материальное положение. В этом заключается отличие в понимании счастья англичанами от понимания бурятами, которое в основном сводится к гармонии с собой и окружающими, душевному равновесию, спокойствию – чувствам, формирование которых происходило, безусловно, под влиянием буддийского мировосприятия.

Глава 2. Ценностные составляющие символа счастья в бурятском и английском фольклоре.

2.1. Ценностные составляющие символа счастья в бурятском фольклоре.

Ценностные компоненты связаны с положительной оценкой счастья как важнейшего компонента человеческой жизни, осознание которого происходит на фоне противоположного чувства – несчастья, страданий, мучений.

В бурятских пословицах и поговорках провозглашается

Ценность труда. Ажалша хун азатай дайралдадаг «Всяк своего счастья кузнец»; Жаргалтай хун ажалша, жаргалгуй хун залхуу ‘трудолюбивый человек – счастливый, бездельник – несчастливый’),

Ценность здоровья. Элуур байха –жаргал, уригуй байха – баян (не болеешь – счастлив, не имеешь долгов – богат’),

Ценность знаний. Оршолон дэлхэй нараар гэгээрдэг, хун турэлтэн эрдэм бэлигээр гэгээрдэг (‘вселенная освещается солнцем, а человек – знанием’),

Ценность коллектива. Арад зоной жаргал – мини аза жаргал (только во всеобщем счастье можно найти своё личное счастье),

Ценность потомства. Одним из составных, входящих у бурятов в понятие «счастье», были дети, потомство. Различные обычаи и обряды «призывания» счастья, семейного благополучия, удачи, жизненной силы, широко бытовавшие в жизни этих народов, в первую очередь содержали просьбу – пожелание послать как можно большее количество детей. Самым распространенным и добрым благопожеланием у бурят считалось: «Халуунда hууха хубуунтэй, хадамда ошохо басагатай болоорой» — «Имей сыновей, чтобы продолжили твой род, имей дочерей, чтобы выдать замуж». В нем отражено отношение бурят и монголов к детям. Если бурят умирал бездетным, то говорили, что огонь его потух. Самая же страшная клятва заключалась словах: «Пусть потухнет мой очаг!» Эхын жаргал – ухибуудтээ (счастье матери в детях). Хормойгоор дуурэн ухибуудтэй, хашаагаар дуурэн малтай хун жаргалтай (счастлив, тот, кто имеет детей полон подол, скота полный загон’). Картина «Кочевник с ребёнком» символизирует счастье человека.

Читайте также:  Местоимения who which that whose where when

Морально-этические нормы поведения членов кочевого общества провозглашали добродетелью такие качества человека, как спокойствие (тубшэн туни), трезвость (элуур), почитание (хундэлэлгэ) старших и женщин; запрещали обижать несчастных, обездоленных. Все это создает счастье бурята, формирует облик счастливого человека.

2.2. Ценностные составляющие символа счастья в английском фольклоре.

Говоря о счастье англичанина, подчёркиваем следующие ценности:

Ценность здоровья: (as) fresh as a daisy ‘свеж как ромашка, маргаритка’, be (look) red (rosy) about the (as a rose or as a paint) ‘как роза, картинка’; be in health (in good health) ‘быть здоровым’; good health is above wealth (health is better than wealth) ‘лучше быть здоровым, чем богатым’. Wealth is nothing without health. Богатство — ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Ценность потомства. «Английское счастье» (любовь) заключено в детях (he knows not what love is that has no children ‘у кого нет детей не знает, что такое любовь’), оно порождает ответное чувство (love is the mother of love, love is the reward of love, love should not be all on one side ‘любовь должна быть взаимной’). Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад.

Ценность труда. Трудолюбивые англичане утверждают: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise ‘кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт’; the early bird catches the worm (it’s the early bird that catches the worm) ‘кто рано встаёт, того удача ждёт’. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Активный, деятельный характер англичан проявляется и в том, что они связывают свое счастье с карьерой (climb up the ladder ‘подниматься, карабкаться по служебной лестнице’; the right man in the right place ‘нужный человек в нужном месте’; make one’s mark; carve out a career for oneself ‘делать карьеру’); ценят тех, кто имеет прекрасные перспективы (have a great future); добивается своей цели (bring one’s mind to pass, fulfill, have or obtain one’s mind). Народное сознание одобряет тех, кто, приложив силы, достиг вершины славы, у которых весь мир у ног (have the world at one’s feet ‘иметь блестящий успех, покорить весь мир, завоевать всеобщее признание’; at the zenith of one’s fame (powers) ‘в зените славы (в расцвете сил)’. Следовательно, не только тихое семейное счастье, но и общественное признание входит в ряд ценностей англичан.

Ценность коллектива подчёркивается в сказке «о том, как Джек ходил счастья искать». «Джек подал знак, и вот — кот замяукал, собака залаяла, коза заблеяла, бык замычал, петух закукарекал. Такой шум подняли, что разбойники перепугались и убежали». Таким образом, Джек нашёл себе счастье, которое здесь ассоциируется с дружбой.  

Счастье приходит к смелым (fortune favours the bold (or the brave) ‘смелому всегда удача’).

Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — в лес не ходить. Волков бояться — дров не иметь.

Чрезвычайно высоко ценят англичане душевное спокойствие (peace of mind, an easy mind), мир и спокойствие (peace and quiet (quietness).

Терпение. Счастье любит терпеливых. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам. Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

Богатство. «Английское счастье» ассоциируется с богатством: make a fortune ‘составить состояние, разбогатеть’; he dances well to whom fortune pipes ‘кому счастье служит, тот ни о чём не тужит’; high living ‘жизнь на широкую ногу’; swim in luxury ‘утопать в роскоши’; be flush of money, be made of money, have money to burn или wallow in money; stink of or with money roll in money (in riches) ‘загребать деньги лопатой, купаться в золоте; денег куры не клюют’; laugh all the way to the bank, cry all the way to the bank ‘загребать, зашибать большие деньги с лёгкостью, шутя’. Согласно распространенному в Англии суеверию, счастье приносит и погнутый шестипенсовик (crooked sixpence), Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Дружба. Друг дороже денег (a friend in court is better than a penny in purse).

Изучение ответов респондентов на вопрос анкеты (см. приложение) позволяет заключить, что у современных бурят есть ясное представление о счастье, а возраст, тип воспитания, специальность влияют на иерархию составляющих счастья. Так, для молодежи любовь, работа, карьера обладают самой большой ценностью, в то время как у бурят среднего возраста такой ценностью наделяется здоровье, достаток, семья, дети, взаимопонимание, продвижение по службе. Они не думают, что счастье придет само и предначертано судьбой, но и не считают, что за него надо бороться. В этом просматривается традиционное, свойственное бурятам отношение к счастью: некая пассивность. У молодежи фиксируется тенденция к «ослаблению» этнического компонента в содержании символа «жаргал/счастье». Это обнаруживается в том, что не все из числа бурятской молодежи связывают счастливую жизнь с проживанием на родине, в кругу родственников, в окружении родной природы. Проявляется следующая тенденция: чем моложе респондент, тем уверенней, оптимистичней ответ, чем старше информант, тем чаще говорится о том, что мешает чувствовать себя счастливым. Отмечено, что в сознании современных молодых бурят преобладает социальный фактор над этническим, «ослабляется» этнический компонент, что можно рассматривать как один из показателей трансформации этнического менталитета.

                                                Заключение.

В ходе проведённого исследования мы пришли к следующим выводам:

1) Образные характеристики символа счастья в бурятском и английском фольклоре проявляются в том, что в образных средствах отражается жизненная философия этноса, его понимание жизненных смыслов, присутствуют артефакты быта, внешний образ счастливого человека.

Таблица. 1. Образы счастья в бурятском и английском фольклоре

Универсальное для английского и бурятского фольклора наличие образа бога, религиозных компонентов, числа. Уникальное для бурят наличие артефактов кочевого быта, фаунонимов, путь страданий; для англичан – облака, небо, сладости.  

2) Ценностные характеристики символа счастья в бурятском и английском пословицах и поговорках подчёркивают роль самой личности в достижении счастья.

Таблица 2. Ценности, формирующие счастье

Мы на основе таблицы подчёркиваем общие ценности, формирующие «английское» и «бурятское» счастье. Это ценности труда, здоровья, знаний, коллектива, потомства, семейное счастье. Буряты отличаются тем, что почитают старших, неуважение старших считается большим грехом, не будет тебе счастья, говорят они. Говоря о богатстве, мы подчёркиваем три основные его части: знание, дети, скот. «Адуу мал – адаг баян, ури хуугэд – дунда баян, эрдэм бэлиг – эрхим баян». (скот да деньги – малое богатство; дети – среднее богатство; знание – наивысшее богатство). А англичане богатству уделяют мало внимания. «Better be born lucky than rich». (Лучше родиться удачливым, нежели богатым). 

Ценности, формирующие «счастье» передают специфику национально-культурного мировидения бурят и англичан, отражают национальные характерологические черты данных народов как сложившихся этнических сообществ: спокойствие, гармония – бурят, нацеленность на успех – англичан.

Использованная литература:

  1. Хуан Эдуард Керлот. Словарь символов. – М,: REFL-book, 1994
  2. Хангалов М. Н. Этнографические заметки. Бурятское книжное издательство . 1981.-208с.
  3. Жуковская Н. Л. Категории и символы, традиционные культуры монголов. – М: наука. Гл.ред. Вост.лит., 1988. – 196 с.
  4. Уланов А. И. Бурятский героический эпос.- Улан – Удэ: бурятское книжное издательство. 1963.-220с.
  5. Тумахане А. В. Бурятские народные искусства. – Улан-Удэ: бурятское книжное издательство. 1970. – 111 с.
  6. Лагаева, Д.Д., Бадмаева, Т.И. Концепт «счастье» в калмыцкой и английской лингвокультурах / Д.Д. Лагаева, Т.И. Бадмаева // «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики»: Материалы постоянно действующего семинара. – Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2008. – С. 106–108 (0,3 п.л.).
  7. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт. Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 64–72.
  8. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. — 1995.
  9. Шагдаров Л.Д., Хомонов М.П.. Бурятские и русские пословицы и поговорки., Улан-Удэ, Бэлиг, 1996. – 109с

Интернет источники:

study-english.infoarticle081

http://www.slovar.plib.ru/dictionary/d1/ Толковый электронный словарь английского языка по Ефремовой

ru.wikipedia.org

www.magazin-n1.ru

Информаторы: 1) Б. Дыжитов

                           2) учащиеся Сосново – Озерской общеобразовательной школы №1

                           3)преподаватели Сосново – Озерской средней общеобразовательной                               школы №1

Оцените статью