Цветные идиомы английского языка с переводом. История и правила употребления ‹ Инглекс

Цветные идиомы английского языка с переводом. История и правила употребления ‹ Инглекс Английский

Что такое идиома в английском языке

Что же из себя представляют эти фразы? В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» — idiom. Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов.

Например, фразеологизм to have a frog in your throat не переводится как «иметь лягушку в горле». Значение закреплено не за отдельными словами, а за всей фразой в целом — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле». То есть идиома — это самостоятельная единица словаря.

Есть единицы языка, которые очень похожи на идиомы, но все-таки отличаются по некоторым признакам. Например, не нужно путать фразеологизмы и коллокации. Коллокации — это установленный в языке выбор слова при употреблении другого слова. Так, в одних случаях в английском употребляется глагол to make (делать, создавать), а в других to do (делать, осуществлять).

К коллокациям относятся и фразовые глаголы. В них предлоги при глаголе, скорее, лишь модифицируют смысл, и для каждого предлога можно выделить собственное значение. К тому же, фразовые глаголы имеют четкую схему образования: к сказуемому добавляется предлог или наречие. А идиомы на английском языке могут иметь любую форму.

Отличаются фразеологизмы и от пословиц. Пословицы ограничены по своей смысловой наполненности: они призваны отразить народную мудрость, заключают в себе совет или предостережение. Тогда как фразеологизмы могут описывать любую ситуацию. Есть и различие в форме: идиомы не обязательно выступают предложением, это может быть только его часть. А пословицы — это законченные высказывания.

Форма фразеологизма может быть закреплена более или менее жестко. Глагол обычно свободно изменяется по времени. А вот выбор артикля или его отсутствие может строго фиксироваться. Например, в идиоме (a) piece of cake (пустяк, легкое дело) артикль перед словом cake отсутствует. Зато в дословном значении «кусок пирога» артикль может появляться по правилам английского языка.

Don’t worry, it’s a piece of cake, there will be no problem! — Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем!

I got a piece of the cake that you baked — Я получил кусок пирога, который ты испекла

A different kettle of fish

«Другой чайник рыбы», серьезно? Одна из самых странных и неочевидных идиом в английском. Означает она «совсем другое дело».

И ее происхождение настолько же странное, как и сама фраза. Потому что черт его знает, кто ее сказал впервые и почему она вообще стала настолько распространенной.

Начнем с того, что словом «kettle» сейчас называют только чайник. Но в XVIII веке это был большой металлический таз или котел, в котором кипятили воду. Что-то вроде такого:

Одним из самых известных использований словосочетания «kettle of fish» в английском языке находим в книге Томаса Ньюта «Тур по Англии и Шотландии», которая впервые была опубликована в 1791 году. В одном из абзацев автор описывает пикник на шотландской реке Твид (которая не только река, но еще ткань и слово-призрак — об этом читайте в этом материале).

It is customary for the gentlemen who live near the Tweed to entertain their neighbours and friends with a Fete Champetre, which they call giving ‘a kettle of fish’. Tents or marquees are pitched near the flowery banks of the river … a fire is kindled, and live salmon thrown into boiling kettles.

***

У джентльменов, живущих недалеко от Твида, принято развлекать своих соседей и друзей праздником, который они называют подачей «чайника с рыбой». У цветущих берегов реки ставят палатки или шатры … разжигают костер и бросают живого лосося в кипящий котел. 

Но исследователи утверждают, что ранее эта фраза уже активно использовалась. К примеру, в политическом диалоге 1738 года. 

To enable them to manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish.

***

Предоставление возможности управлять своими местными делами не удовлетворит ирландцев. То, что они хотят — это совсем другое дело.

Фраза практически мгновенно вошла в лексикон, и ее стали использовать как в газетах, так и в художественных произведениях. Но как тазик с рыбой стал усилением к слову different, так и остается загадкой. 

Интересно, что существует еще один фразеологизм с «рыбным чайником» — «a pretty kettle of fish», которое в свою очередь обозначает сложную и довольно раздражающую ситуацию. Хотя если смотреть со стороны рыбы, которую бросили вариться в чан, то так и есть.

Use your loaf

«Используй буханку!». Когда студент, который изучает английский как второй, впервые слышит эту фразу, она может сильно сбить с толку.

Значений у слова «loaf» довольно много: булка хлеба, батон колбасы, каравай, большой кусок сахара. А в качестве глагола оно значит «валандаться без дела, лениться». И ни одно из значений не вяжется со словом use.

На самом деле идиома «use your loaf» означает «шевели мозгами» или, если ближе к тексту, «используй голову».

Поговорка «Хлеб — всему голова» здесь тоже ни при чем.

За этот фразеологизм нужно сказать спасибо сленгу кокни. О нем у нас есть отдельный материал, но вкратце расскажем.

Главной и самой заметной особенностью кокни было использование рифмованного сленга. В нем одно слово обычной фразы или словосочетания заменялось рифмованным, но довольно далеким по значению.

Вот несколько примеров:

Bricks and Mortar = daughter

Where’s your Bricks and Mortar? — Где твоя дочь?

Rabbit and pork = talk

Stop right there! I have a rabbit and pork to you! — Остановись сейчас же! меня есть к тебе разговор.

Tom and Dick = sick

I feel so Tom and Dick. — Я чувствую себя так плохо.

Логику вы поняли. На выходе из рифмованного сленга получается довольно бессмысленная фраза, которая лишь слабо намекает на оригинальное значение. 

Теперь переходим к главному — как слово «loaf» стало заменителем лексемы «head». 

Все очень просто — в сленге кокни «head» часто заменяли на словосочетание «loaf of bread», которое в свою очередь часто сокращали как «loaf». 

Сейчас рифмы в кокни практически не используются. Разве что только в шутках, которые иронизируют над акцентом. Но вот некоторые рудименты закрепились в идиомах. В результате мы получили внешне бессмысленную фразу, но со смыслом внутри.

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one’s life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey’s years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время 
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох
Диалог
ОригиналПеревод
– Why are you so upset?
– Oh, my boss has given me a hard time.
– Why? Did you make anything wrong?
– I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.
– I hope so!
– Besides, you sometimes work there around the clock
– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I’m sure.
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс отчитал меня.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.

Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом

Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:

  • Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
  • It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).

Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто  с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:

  • Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
  • Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.

Ну а чтобы материал лучше усвоился, предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом  и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!

A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).

A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).

When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).

Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).

To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).

Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).

It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).

Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).

Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).

A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).

Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).

Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).

Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).

A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).

Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).

Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)

Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).

Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.

Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).

A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).

Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!

Приходите в Native English School и демонстрируйте свои новые знания. Удивите нас интересными фразеологизмами, которые не использованы в статье. Ведь английский язык так разнообразен… Ждем с нетерпением на экспресс курсе разговорного английского!

Ниже, в качестве примеров, фразеологизмы, так или иначе связанные с водой:

Бить ключом – о бурной, полной событий, плодородной жизни: по аналогии с фонтанирующим ключом в сравнении со спокойно истекающими источниками воды.

Биться как рыба об лёд — настойчивые, но напрасные усилия, безрезультатная деятельность

Буря в стакане воды — большие волнения по ничтожному поводу.

Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: «бабушка надвое сказала»

Водой не разольёшь — о крепкой дружбе

Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе

Воды в рот набрал – молчит ине желает отвечать

Возить воду (на ком-л.) — обременять тяжёлой работой, пользуясь его покладистым характером

В тихом омуте черти водятся — о том, кто тих, смирен только с виду

Выйти сухим из воды — без плохих последствий, остаться безнаказанным

Выводить на чистую воду — разоблачать, уличить во лжи

Гнать волну — нести сплетни, провоцировать скандалы

Девятый вал — суровое испытание (высокая волна)

Деньги как вода — имеется в виду та лёгкость, с которой они тратятся

Держаться на плаву — уметь справиться с обстоятельствами, вести успешно дела

Дуть на воду, обжегшись на молоке—излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках

Ждать у моря погоды — ждать благоприятных условий, которые вряд ли сложатся

Из пустого в порожнее (переливать) — заниматься пустыми, бессмысленными рассуждениями

Как две капли воды — похожи, неотличимы

Как в воду глядел — предвидел, точно предсказал события, как будто знал заранее

Как в воду канул – пропал бесследно, без вести исчез

Как в воду опущенный – печальный, грустный

Дождь как из ведра — сильный дождь

Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования

Как не знаешь брода, то не лезь и в воду — предупреждение не принимать поспешных действий

Как пить дать — точно, несомненно, легко, быстро; столь же легко, как дать путнику напиться

Как рыба в воде — очень хорошо ориентироваться, хорошо в чём-либо разбираться, чувствовать себя уверенно

Как с гуся вода — кому-либо всё нипочём

Как снег на голову — неожиданно, вдруг

Капля камень точит — 0б упорстве и настойчивости

Кануть в Лету — Быть преданным забвению, исчезнуть бесследно и навсегда

Крокодиловы слёзы — неискреннее сострадание

Купаться в золоте — быть очень богатым

Лёд тронулся — дело началось

Ловить рыбку в мутной воде — извлекать для себя выгоду, не афишируя этого

Много воды утекло (с тех пор) – много времени прошло

Море по колено – о решительном, бравом, смелом человеке

Море слёз — много плакать

Мрачнее тучи — очень сердитый

Мутить воду — сознательно запутывать какое-либо дело, сбивать с толку или вносить путаницу

На волне успеха — воспользоваться случаем

На гребне волны — находится в выгодных условиях

На дне — низко (в т.ч. в переносном смысле)

Нагнетать атмосферу — преувеличивать серьёзность ситуации

Нельзя дважды в одну и ту же реку (воду) войти — можно снова войти в поток воды, но он уже не будет прежним, так в жизни нельзя повторить некоторые моменты, пережить их дважды

Не мытьём, так катаньем — не одним, так другим способом, любыми средствами (добиваться чего-нибудь, досаждать кому-нибудь). Выражение происходит из речи деревенских прачек

Не солоно хлебавши — вернуться бесприбыльно

Перебиваться с хлеба на воду — бедствовать, голодать

Переливать (воду) из пустого в порожнее — заниматься однообразным бессмысленным занятием

Перемывать косточки — злословить, сплетничать, судачить  о ком-либо

Переполнить чашу терпения — заставить нервничать

Плыть по течению — подчиняться влиянию обстоятельств, ходу событий

После дождичка в четверг — никогда. Фразеологизм связан с почитанием древними славянами бога Перуна (бога грома и молнии). Ему был посвящён четверг. В христианские времена выражение стало выражать полное недоверие

Последняя капля — то, после чего наступает перелом событий

Пройти огонь, воду и медные трубы — пережить жизненные испытания, тяжелые ситуации

Пруд пруди — большое количество

Решетом воду носить — бесполезное дело Аналогично:

Толочь воду в ступе– заниматься бесполезным, пустым делом

Седьмая вода на киселе – дальняя родня

Семь футов под килем – удачной беспрепятственной дороги

С лица воду не пить — уговаривают полюбить человека не за внешние данные, а за внутренние качества или иные менее видимые достоинства.

Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.

Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести

Умывать руки— отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо.

У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки.

Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: «Невиновен я в крови Праведника сего» .

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды. 

  • rain cats and dogs – лить как из ведра    
  • face like thunder – мрачнее тучи  
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows – гнаться за недостижимым
  • lightning-fast – молниеносный 
  • have one’s head in the clouds – витать в облаках
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • be under the weather – недомогать
  • twist in the wind – томиться
  • under а cloud – под подозрением    
  • as right as rain – в полном порядке
  • for a rainy day – на черный день      
  • bolt from the blue – как снег на голову
  • throw caution to the winds – перестать осторожничать
  • weather the storm – пережить трудные времена
  • sail close to the wind – ходить по краю пропасти
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze – болтать о пустяках
  • in a fog – растерянный
  • go down a storm – удаться

Рассмотрим пример употребления в диалоге.

Диалог
ОригиналПеревод
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. 
– Really? Are you OK?
– Don’t worry, I am as right as rain.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я загружена работой.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я в полном порядке.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Что такое фразеологизмы? Не каждый может ответить сразу. Это устойчивые словосочетания, подчас не понятны и нелепы при переводе для людей других культур. В английском языке такие словосочетания называются идиомами.Какими бывают фразеологизмы и идиомы, зачем их нужно изучать? На эти и другие вопросы вы можете найти ответы в данной статье.

Сравнение фразеологизмов в русском и английском языках

Изучая английский язык,  вы наверняка довольно  часто встречаетесь со странными фразами сбивающими вас с толку. Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются  неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой  употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеология (греч. phrasis — “выражение”, logos – “учение”) –  раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.  Фразеологизмы – это готовые сочетания слов.

На национальную особенность  обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и  определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает  “своеобразная”.

В английском языке они тоже называются “idioms”.

  1. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, душа в пятки ушла, рыльце в пуху и т.д.
  2. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А.  Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.
Название басниФразеологизмЗначение фразеологизма
«Музыканты»«Кто в лес, кто по дрова»вразнобой, вразброд, нестройно
«Ларчик»«А Ларчик просто открывался»дело ясно, не требует долгих размышлений
  1. При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы:
  • сжигатьмосты – to burn bridges;
  • жить как кошка с собакой – a cat and dog life
  1. Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
  • аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;
  • бракисовершаютсянанебесах – marriages are made in heaven;
  1. Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц.
  • A storm in a tea-cup – Бурявстаканеводы.
  1. Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке  употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует  не калька,  а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесьзамешанаженщина.

  1. В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной  красочностью.  Этим объясняется их распространенность в  обоих языках и сходство образов. В. Шекспир: To be or not to be – бытьилинебыть.

Английский писатель Уильям Теккерей является автором фразеологизмов:  A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от  посторонних).

  1. Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках.
  • To wash one’s head – намылитьголову (шею).
  • To have heart of gold – иметьзолотоесердце
  1. Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем  различие образов в следующих фразеологических единицах:
  • Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
  • As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

Итак, идиомы или фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые не переведешь просто так.  Яркие эмоциональные хитрые выражения. Благодаря необычности эти словосочетания легко  запоминаются.

Главная ошибка новичков в изучении  любого языка, это попытка перевести фразеологизм (идиому)  дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха.

Нельзя не заметить что идиомы существуют  во всех языках,  и зачастую наследуют друг от друга смысл  выражения.

Изучив огромный  пласт фразеологизмов в русском и английском языках, мы пришли к следующему выводу:

  • И в русском и английском языках есть выражения, которые не имеют у друг друга аналога;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые имеют общую стилистическую окраску;
  • И в русском и английском языках есть выражения, которые пришли из других языков, например, из латинского или французского;
  • Некоторые русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии;
  • Оказалось, что названия частей тела и названия животных являются одними из наиболее часто участвующих  слов в образовании фразеологизмов.

Для чего нужно изучать фразеологизмы?

В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого  общения.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение  идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!

100 самых интересных и часто используемых  фразеологизмов (идиом) в английском языке

(с дословным переводом и русскими эквивалентами)

  1. Белая ворона. — The black ship. (букв.: «Черный корабль»);
  2. Белый нал. (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash.(букв.: «Белая наличность»);
  3. Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail.(букв.: «Тянуть черта за хвост»);
  4. Больной вопрос. – A sore subject.(букв.: «Больной вопрос»);
  5. Была не была. — Sinkorswim. — (букв.: «Утонуть или плыть»);
  6. Быть в заботах, хлопотах. — In hot water. (букв.: «В горячей воде»);
  7. Быть на седьмом небе. — To be in seventh heaven;
  8. Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole.(букв.: «Круглый колышек в квадратном отверстии»);
  9. Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb.(букв.: «Быть под чьим-либо большим пальцем»);
  10. Важная птица. — Big frog in a small pond. (букв.: «Большая лягушка в маленьком болоте»);
  11. Валять дурака. – Act the fool. / Play the fool. (букв.: «Играть дурака / осла»);
  12. Верно, как дважды два. — As sure as eggs is eggs. (букв.: «Верно, как то, что яйца — это яйца»);
  13. Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee.(букв.: «Быть занятым как пчела»);
  14. В двух словах. — Inanutshell. — (букв.: «В ореховой скорлупе»);
  15. Взять себя в руки. – To take oneself in hand.(букв.: «Взять себя в руку»);
  16. Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air.(букв.: «Это ещё всё в воздухе»);
  17. Висеть на волоске. – To hang by a thread.(букв.: «Висеть на нитке»);
  18. Висеть на телефоне. – To sit on the phone.(букв.: «Сидеть на телефоне»);
  19. Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes.(букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»);
  20. Водой не разольешь. – As thick as thieves.(букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»);
  21. Волк одиночка. — Alonewolf;
  22. Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter.(букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»);

Тема: деньги

Невозможно обойти и идиомы в английском, касающиеся материального состояния.

  • born with a silver spoon in one’s mouth — иметь богатых родителей (буквально: родиться с серебряной ложкой во рту)

    The new student was born with a silver spoon in his mouth and has had an easy life — Новый студент — из богатой семьи, и у него легкая жизнь

  • cost an arm and a leg — очень дорого, целое состояние (буквально: стоить руку и ногу)

    The fact is that getting married can cost an arm and a leg, not to mention a cake, bridesmaids and an organist — Факт в том, что свадьба может обойтись в целое состояние, не говоря уже о торте, подружках невесты и органисте

  • like a million dollars — очень хорошо, превосходно (буквально: на миллион долларов)

    Now we want you, our readers, to feel like a million dollars too — Теперь мы хотим, чтобы вы, наши читатели, тоже почувствовали себя на все сто

  • lose your shirt — потерять все деньги и сбережения, остаться ни с чем, часто как результат азартных игр (буквально: потерять свою рубашку)

    He lost his shirt when the bank went bankrupt — Он остался ни с чем, когда банк обанкротился

  • make ends meet — иметь совсем мало денег (буквально: сводить концы с концами)

    How he disciplined himself to make ends meet in that difficult time he explained in his book — О том, как ему удалось дисциплинировать себя, чтобы сводить концы с концами в это сложное время, он рассказал в своей книге

  • money for old rope — легко заработанные деньги, непыльная работа (буквально: деньги за старую веревку)

    Getting paid for watering the garden is money for old rope — Получать деньги за поливку сада — это легкий хлеб

  • go from rags to riches — превратиться из очень бедного в очень богатого человека (буквально: прийти от тряпья к богатству)

    By renovating old houses, he went from rags to riches – Реставрируя старые дома, он пробился из грязи в князи

Тема: дом

Часто встречаются в английском языке идиомы на тему дома и домашнего обихода.

  • armchair traveller — тот, кто много знает о разных странах, но нигде не бывал (буквально: путешественник в кресле)

    A surprising number of adventure books are bought by armchair travellers — Удивительное количество книг о путешествиях покупают те, кто сидит дома

  • roll out the red carpet — оказать особый прием важному гостю (буквально: расстелить красный ковер)

    Next Saturday they will roll out the red carpet for the visit of the great poet — В следующую субботу они окажут особый прием по случаю приезда великого поэта

  • darken somebody’s door — прийти нежданным, нежелательным гостем (буквально: очернить чью-то дверь)

    Just get out of here and never darken my door again! — Убирайся вон и не возвращайся больше!

  • put house in order — разобраться со своими проблемами, перед тем как давать советы (буквально: навести в доме порядок)

    You should put your own house in order instead of telling me how to act — Тебе стоит разобраться со своими проблемами, вместо того чтобы учить меня, как поступать

  • have a lot on your plate — быть очень занятым, разбираться с несколькими проблемами одновременно (буквально: иметь много на тарелке)

    I know you’ve got a lot on your plate at the moment. But I’d see her soon, if I were you — Я знаю, у тебя сейчас много своих проблем. Но будь я на твоем месте, я бы поскорее ее увидел

  • raise the roof — громко высказывать одобрение, активно хлопать и кричать (буквально: поднять крышу)

    The concert was such a success, the audience raised the roof — Концерт имел огромный успех, зрители устроили овацию

  • go out the window — исчезнуть, упущенная возможность (буквально: выйти в окно)

    All hopes of finding a job went out the window — Все надежды найти работу испарились

Тема: животные

Разберем некоторые английские идиомы с переводом и примерами употребления, касающиеся животных.

  • for the birds — никуда не годится, что-то бесполезное и неинтересное (буквально: для птиц)

    I can tell that his theory is for the birds — Могу сказать, что его теория никуда не годится

  • a fat cat — богатый и могущественный человек (буквально: толстая кошка)

    I hate these fat cats who only care about their yachts — Ненавижу этих толстосумов, которые заботятся только о своих яхтах

  • like cat and dog — часто спорить и ругаться (буквально: как кошка с собакой)

    We fought like cat and dog the whole time we were together, or at least most of the time — Мы постоянно цеплялись как кошка с собакой или, по крайней мере, большую часть времени

  • crocodile tears — фальшивые, неискренние эмоции (буквально: крокодиловы слезы)

    They are always ready to shed crocodile tears for the camera — Они всегда готовы пролить крокодиловы слезы на камеру

  • a dog’s breakfast – беспорядок, ерунда (буквально: завтрак собаки)

    The band was a right dog’s breakfast, with no bass player and an over-enthusiastic pianist — Группа представляла собой полный бардак, без басиста и с чрезмерно восторженным пианистом

  • donkey work – скучная, монотонная работа (буквально: ослиная работа)

    Now the PhD students do the donkey work — Сейчас аспиранты делают рутинную работу

  • an elephant in the room — очевидна проблема, которую пытаются игнорировать (буквально: слон в комнате)

    It’s an elephant in the room that we need to discuss — Это очевидная проблема, и нам нужно ее обсудить

  • (a) fish out of water — не в своей тарелке (буквально: рыба вне воды)

    As a non-golfer, I felt like a fish out of water at the clubhouse — Я не гольфист и чувствовал себя в этом клубе не в своей тарелке

  • hold your horses — замедлиться, не торопиться (буквально: придержать коней)

    Hold your horses! We need to get the customer’s approval first — Не торопись, сначала нам нужно получить одобрение клиента

  • monkey business — нечестная деятельность (буквально: обезьяний труд)

    The results announced seem suspicious, I think there’s some monkey business going on — Объявленные результаты выглядят подозрительно, думаю, здесь дела нечисты

  • smell a rat — чувствовать, что дела идут нечестно (буквально: чувствовать запах крысы)

    The profits are abnormally low. I smell a rat — Прибыль невероятно мала. Здесь что-то не так

  • keep the wolf from the door — иметь минимальный заработок (буквально: держать волка за дверью)

    He got a part-time job just to keep the wolf from the door — Он нашел работу по совместительству, чтобы просто заработать на существование.

Тема: цвета

Нередко встречаются идиомы в английском и с использованием цвета.

  • be in a black mood — быть не в настроении, быть рассерженным, раздраженным (буквально: быть в черном настроении)

    Don’t ask silly questions, he’s in a black mood — Не задавай глупых вопросов, он не в духе

  • in black and white — подтверждение в письменной форме, черным по белому (буквально: черным и белым)

    Actually, the reports concerned various research grants won by Professor Smith and though the reason for the grants was there in black and white, it didn’t make much sense to me — В действительности, отчеты касались различных исследовательских грантов, полученных профессором Смитом, и хотя основание для этих грантов было прописано черным по белому, я не мог ничего понять

  • feel blue — чувствовать тоску (буквально: чувствовать синий)

    I’m going to see my grandmother. She’s feeling a bit blue at the moment — Я собираюсь навестить бабушку. Ей сейчас немного грустно

  • golden opportunity — великолепная возможность, которую нельзя упустить (буквально: золотая возможность)

    An internship in that company would be a golden opportunity for you — Стажировка в этой компании стала бы для тебя великолепной возможностью

  • golden rule — главное правило (буквально: золотое правило)

    Claude taught me the golden rule: only 45% of a restaurant’s success depends on cuisine. The rest is determined by the atmosphere — Клод научил меня золотому правилу: только 45% успеха ресторана зависит от кухни. Остальное определяется атмосферой

  • green with envy — очень завидовать (буквально: зеленый от зависти)

    Dave will be green with envy when he sees your new sports car — Дэйв умрет от зависти, когда увидит твою новую спортивную машину

  • grey area — неясное, промежуточное, не укладывающееся в категории или правила (буквально: серая зона)

    The result of this is a grey area where the two signs are not clearly differentiated — Результатом этого является пограничная зона, где два знака не очень хорошо различаются

  • red flag to a bull — раздражающий фактор, провокатор злости (буквально: красный флаг для быка)

    Never talk to him like that. You should know it’s like a red flag to a bull — Никогда не разговаривай с ним так. Тебе стоит знать, что это как красная тряпка для быка

  • white elephant — что-то бесполезное, но дорогое (буквально: белый слон)

    The project became an expensive white elephant and we had to forget about it — Проект превратился в дорогую пустышку и мы были вынуждены о нем забыть

  • white lie — ложь во благо (буквально: белая ложь)

    She asked if I liked her new haircut, and of course I told a white lie — Она спросила, нравится ли мне ее новая стрижка, и я, конечно, соврал во благо.

Топ-10 популярных фразеологизмов в английском языке

20 June 2022 в 15:03, автор Alex Startsev

Изучение иностранного языка — это всегда сложная, а для некоторых, отчасти, даже непосильная задача. Но, мы всегда стремимся добиться высоких результатов мгновенно. К сожалению, это не так-то просто.

Изучая английский, как и любой другой язык, мало просто выучить слова или заучить грамматику. Для того, чтобы выучить язык и свободно общаться с носителями языка, необходимо, в первую очередь, понять их так называемую языковую логику, ход мышления. Ведь, несмотря на всю правильность подобранных слов и грамматику, Вас могут совсем не понять. Просто потому что «по-английски так не говорят».

Чаще всего мы попадаем впросак при употреблении фразеологизмов. И, чтобы немного упростить Вашу жизнь (хотя бы в изучении английского языка), хотим представить Вашему вниманию 10 самых употребляемых в английском языке фразеологизмов и их альтернативу в русском.

  • It’s not my cup of tea. Дословный перевод: «Это не моя чашка чая». В принципе, вполне нормальная и даже понятная фраза. Только если поблизости и правда есть чашка. Но в английском эта фраза употребляется чаще всего в значении «Это не в моем вкусе». Например: «He is not my cup of tea» — «Он не в моем вкусе».
  • Kill two birds with one stone. Как Вы уже догадались, речь не идет об умышленном убийстве ни в чем неповинных птичек. Это альтернатива всем известному русскому выражению «Убить сразу двух зайцев». То есть решить сразу две проблемы одним действием.
  • To hear something straight from the horse’s mouth. Дословно: «Услышать что-то прямо изо рта лошади». Согласитесь, звучит немного странно. «Услышать из первых уст» — альтернатива этого выражения в русском языке.
  • The last straw. Дословно: «Последняя соломинка». Есть идеи на этот счет? Правильно, это «Последняя капля».
  • Speak of the Devil. Дословно: «Говорить о дьяволе». В русской же речи эта фраза звучит как «Легок на помине».
  • Don’t pull my leg. Эквивалентом этой фразы является хорошо известная всем нам фраза «Не пудри мне мозги».
  • Keep your chin up. Дословно можно перевести как «Держи подбородок выше». Хотя мы с Вами говорим «Не вешай нос!», когда хотим кого-то подбодрить.
  • To be in the blue. Как по мне, это самое непонятное выражение в английском языке. И понять, почему же англичане говорят «быть в голубом» (а именно так, по моему мнению, переводится эта фраза), нереально. Ведь смысл этой фразы — «Потерпеть неудачу».
  • Piece of cake. «Кусок пирога» — это дословный перевод фразы, которая на самом деле подразумевает под собой «Проще простого».
  • To get into hot water. Этому фразеологизму в русском языке соответствует выражение «Попасть в беду».

Как видите, при желании воспользоваться фразеологизмами английского языка мало просто перевести слова фразы, так хорошо знакомой на русском.

Ведь в английском существуют свои устойчивые выражения, которые Вам стоит знать. Надеюсь, мы смогли помочь Вам в улучшении Вашего английского.

Но советуем для достижения бóльших результатов обращаться за помощью к специалистам. Так, Вы можете изучать английский язык с репетитором онлайн.

Употребление английских идиом в контексте

Итак. Подборка английских идиом — это, конечно, круто. Можно похвастаться своими обширными знаниями английского разговорного фольклора. Осталось научиться использовать эти фразы в реальных ситуациях. Сами по себе они ведь вам никак не помогут — все хорош к месту.

После каждого блока мы давали таблицу с примером диалога. Вот еще один пример употребления, последний на сегодня. Такой диалог мог бы случиться в обычной жизни при неформальном общении с коллегой на работе.

Диалог
ОригиналПеревод
– Tom, who do you think may be in charge of this project?
– I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
– If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato
– Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. 
– I agree. However, I think that he bit off more than he could chew.
– But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. 
– Ok, I will think about his nomination.
– Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
– Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
– Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает.
– Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
– Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности.
– Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
– Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления на бесплатном онлайн уроке.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Цветные идиомы английского языка с переводом. история и правила употребления ‹ инглекс

А вы знаете, как легко выучить идиомы английского языка? Странные на первый взгляд выражения становятся понятными нам, когда мы узнаем, как они возникли. Поэтому сегодня мы предлагаем вам почитать увлекательные истории происхождения цветных идиом английского языка, а также рассмотреть примеры их употребления. После прочтения вы легко запомните их и сможете обогатить свою речь яркими живыми выражениями.

Show one’s true colorsЗначение идиомы:

Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.

История идиомы:

Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.

Пример употребления:

We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. He was scared!

Мы всегда думали, что Джим — смелый парень, но мы увидели его истинное лицо, когда был ураган. Он был напуган!

A red herringЗначение идиомы:

«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.

История идиомы:

Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

Пример употребления:

Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one!
Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17.
Son: Ok.

Сын: Кажется, я разбил наш фотоаппарат. Но с другой стороны, мы можем купить новый.
Мать: Что? Разговоры о новой камере — отвлекающий маневр. Ты не получишь новый фотоаппарат, пока тебе не исполнится 17.
Сын: Ладно.

To have green fingersЗначение идиомы:

Так говорят о хороших садоводах, огородниках. Выражение употребляется в позитивном значении, когда человека хотят похвалить за его таланты в выращивании каких-либо растений. Чаще всего так говорят о садоводах.

История идиомы:

Некоторые объясняют происхождение просто: растения зеленые, а руки того, кто с ними работает, пачкаются и становятся зелеными. Но существует и другая интересная история происхождения выражения. Король Эдуард I очень любил зеленый горошек. У монарха была дюжина слуг, которые лущили этот горох. Самого лучшего работника среди слуг определяли по зеленым пятнам на пальцах: чем зеленее были пальцы, тем больше гороха он почистил. Этого счастливчика щедро вознаграждали за труд. История напрямую не связана с садоводством, но некоторые предполагают, что это истинная история происхождения идиомы.

Пример употребления:

He has got green fingers. Everything he touches grows.

Он отличный садовод. Все, что он сажает, растет.

White elephantЗначение идиомы:

Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни.

История идиомы:

Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

Пример употребления:

Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.

Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.

To paint the town redЗначение идиомы:

«Красит город в красный цвет» — так говорят о человеке, который «ушел в загул», пошел на вечеринку, где много алкоголя, пошел веселиться с друзьями. Выражение часто используется в молодежной среде.

История идиомы:

Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».

По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.

Пример употребления:

It’s my birthday so I’m going out to paint the town red.

Это мой день рождения, так что я собираюсь уйти в загул.

White as a sheet/ghostЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который побледнел от испуга.

История идиомы:

Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.

Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».

Пример употребления:

Are you scared? You’re white as a sheet.

Ты напуган? Ты белый, как полотно.

To be yellow-bellied / a yellow gutЗначение идиомы:

Англоязычные граждане говорят так о трусливом человеке, чаще всего изнеженном. Его легко испугать даже незначительной угрозой, он может предать человека, спасая свою жизнь.

История идиомы:

Первая версия происхождения идиомы простая: синицы — маленькие птички с желтыми брюшками, они всего боятся. Поэтому труса сравнивают с птичкой.

Вторая история куда интереснее и сложнее. Желтый цвет раньше ассоциировался с трусостью, вероломством, непостоянством, ревностью. Во Франции двери дома предателя красили в желтый цвет или пачкали чем-нибудь желтым. Желтая звезда в Средневековье была знаком, которым помечались евреи, как предатели Иисуса Христа. Эту ужасную традицию продолжили и нацисты, рисовавшие желтую шестиконечную звезду на домах евреев и заставлявшие носить иудеев этот знак на одежде. На картинах времен Средневековья Иуду Искариота всегда изображали в желтых одеждах. В Испании жертв инквизиции одевали в желтое, это было символом, что они виновны в ереси и государственной измене.

Но какая связь между желтым цветом и животом? Слово gut означает не только внутренности, но и выдержу, мужество. Когда человек болеет, его кожа меняет цвет и может стать желтоватой. То есть «Желтые внутренности» — ущербные, больные внутренности стали означать отсутствие мужества.

Пример употребления
:

Sally’s yellow-bellied, she is afraid of the dark.

Салли настоящая трусиха, она боится темноты.

Black dogЗначение идиомы:

Обычно люди говорят так, когда впадают в депрессию, уныние. Это выражение приписывают Уинстону Черчиллю: он часто употреблял его.

История идиомы:

На самом деле идиому впервые использовал Гораций. В Древнем Риме считалось очень плохой приметой увидеть черную собаку со щенками. Причем это суеверие просуществовало довольно долго. Откуда такая нелюбовь к животным? Черная собака ассоциировалась с нечистой силой. Вспомните, Мефистофель является к Фаусту в образе черного пуделя. В Скандинавии была своя нечисть — адский пес Гарм. Древнегреческий трехглавый цербер тоже обычно изображался черным. Все эти предания стали предпосылкой того, что собак не подпускают к христианским храмам и мусульманским мечетям: эти животные считаются нечистыми. Видимо из-за этого черный пес стал ассоциироваться с чем-то плохим, унылым.

Примеры употребления:

  1. I have a black dog in me, but I will cope with this situation.

    Я в унынии, но я справлюсь с этой ситуацией.

  2. This boring film made my boyfriend a black dog.

    Этот скучный фильм навеял моему парню тоску зеленую.

Every cloud has a silver liningЗначение идиомы:

Выражение совпадает по смыслу с нашей пословицей «нет худа без добра». Англоязычные граждане употребляют это выражение, когда говорят о какой-то сложной ситуации, несчастном случае, в котором можно найти и положительные стороны.

История идиомы:

Идиому впервые стали употреблять военнослужащие во время Гражданской войны в Америке. Если сейчас выражение приобрело позитивное обнадеживающее значение, то изначально оно имело негативный подтекст. «Тучами» во время войны были клубы дыма от артиллерии врага, а «серебряными проблесками» — мерцание орудий в лучах утреннего солнца. Большинство боев начинались перед рассветом, поэтому солдаты иногда путали обычный туман и дымку от вражеской артиллерии. Всех новобранцев предупреждали, что стоит избегать «туч с серебряными проблесками». Тогда появилось выражение “not every cloud has a silver lining” — «не у каждой тучи есть серебряные проблески», что означало «есть и безопасные места, не все так плохо». Когда война закончилась и солдаты вернулись домой, они стали употреблять поговорку “not every cloud has a silver lining” в случае, когда внезапно обнаруживали позитивную сторону какой-либо ситуации. Однако со временем слово «not» выпало из фразы, и идиома приобрела современное звучание.

Пример употребления:

Even though the hurricane destroyed our house, we need to remember that every cloud has a silver lining. And now we are able to build a new house which will be better than previous one.

Хотя ураган разрушил наш дом, нужно помнить, нет худа без добра. Сейчас мы можем построить новый дом, который будет лучше старого.

Надеемся, вам было интересно узнать истории происхождения цветных идиом английского языка. Учите их и активно используйте, пусть англоязычные собеседники удивятся вашей правильной богатой речи.

© 2022 eng-art.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Оцените статью