Идиомы с названиями животных. Упражнения. Animal idioms exercises. |

Идиомы с названиями животных. Упражнения. Animal idioms exercises. | Английский

Animal idioms in use: exercises.

Упражнение 1. Заполните пропуски в предложении названиями животных.

elephant, rat, lion, dog, ox, hare, wolf, bull, cat, monkey

  1. That night I slept like a ________and didn’t hear the burglars break into the house.
  2. The new general manager seems to have taken the ________ by the horns.
  3. This car’s engine is as strong as an _______.
  4. Ted took part in a highly dangerous expedition. They lost three climbers in an avalanche. Therefore, Ted turned back having seen the ___________.
  5. There’s no use doing this – it’s just _________ business.
  6. The couple have been keeping the _______ from the door for the last few years — but in vain! Now they live in complete poverty.
  7. Alan will never find a girlfriend. He is afraid even to speak with girls. He is as timid as a _______.
  8. If you want to know all the latest gossips talk to Fred – he is a real barber’s _______.
  9. She said she had been at home last night but I smelled a ________ as I had seen her in the park.
  10. I see only one __________ in your path – your unwilling to practice.

Упражнение 2. Заполните пропуски в предложении названиями животных.

elephant, horse, lions, dog, sheep, pig, bear, bull, cat, monkey

  1. Mr. Johnson treats his poor wife like a ________.
  2. Unfortunately, Greg had a terrible addiction – he had a ___________in the back.
  3. John was the black __________ of the family, because he was always in trouble with the law.
  4. Stop playing the ___________ with Helen – she may get upset.
  5. In that enormous dress Kate felt like a _________ in a china shop – still she had to dance and she did it perfectly.
  6. Tom’s joke was funny enough to make a _______ laugh.
  7. We considered him a dark ________ at the recent gubernatorial elections.
  8. A new house of Greg’s was a white ___________.
  9. Buying this was like buying a _________ in a poke.
  10. Having arrived in London Molly’s first wish was to see the __________.

Упражнение 3. Вставьте подходящие идиомы с названиями животных.

kissing the hare’s foot, dog’s dinner, dogs days, cock-and-bull story, pigging out, straw that broke the camel’s back, bull session, horse opera, raining cats and dogs, working like a dog

  1. So he went on with his ________________ with me listening to him politely
  2. Marge was ______________ on strawberry ice-cream.
  3. Greg’s refusal to help was the __________________ . After it Molly decided to divorce him.
  4. It was during the _______________ last August that I first met him.
  5. The boss is angry with Greg because he’s constantly ___________________.
  6. Honey! Let us stay alone. The conversation won’t be interesting for you – it’s just a__________.
  7. Did Alan get the job? – No, he made a __________ of the job-interview.
  8. Since morning I’ve been ______________and now I need a rest.
  9. Don’t forget to take the umbrella. It’s ________________.
  10. «My wonderful Clementine» is a ________________ known to everybody in the U.S.

Упражнение 4. Вставьте подходящие идиомы с названиями животных.

casting sheep’s eyes, leading a cat and dog life, paper tiger, kissing the hare’s foot, to let the cat out of the bag, bullhead, leading a dog’s life, rat race, in the doghouse, dead horse

  1. I’m not going to beat the __________, Ken.
  2. Our attorney is more than a __________ now with all the power he’s gained recently.
  3. Kevin’d rather go to Kansas instead of ________________ here.
  4. After working so hard for the company, Alan found himself ________________.
  5. Is Wendy in? – No, she is _____________________ again.
  6. It was mean of Kevin _____________________ without Alan’s permission.
  7. Though Helen and Den are ______________________ – still they even don’t think about divorce.
  8. During the party Molly was _____________________ at Greg, but he didn’t even notice it.
  9. Jack is a real ______________. He failed his exams again.
  10. Our business is a real ____________. You have to work hardly and compete with other companies.

Ответы:

Упражнение 1.

  1. dog, 2. bull, 3. ox, 4. elephant, 5. monkey, 6. wolf, 7 hare, 8. cat, 9. rat,10. lion.

Упражнение 2.

  1.  dog, 2. monkey, 3. sheep, 4. bear, 5. bull, 6. cat, 7. horse, 8. elephant, 9. pig, 10. lions

Упражнение 3.

  1. cock-and-bull story,2. pigging out, 3. straw that broke the camel’s back, 4. dogs days, 5. Kissing the hare’s foot, 6. a bull session, 7. dog’s dinner, 8. working like a dog, 9. raining cats and dogs, 10. horse opera

Упражнение 4.

  1. dead horse, 2.paper tiger, 3. leading a dog’s life, 4. in the doghouse, 5. kissing the hare’s foot 6.  to let the cat out of the bag, 7. leading a cat and dog life, 8. casting sheep’s eyes, 9. bullhead, 10. rat race.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Практическое пособие с упражнениями food idioms

Практическое пособие

с упражнениями

Практическое пособие

супражнениями

Дорогие друзья!

Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Возможно, британская кухня не является фаворитом для гурманов и не блещет разнообразием блюд, однако количеством устойчивых выражений в английской речи, связанных с едой, может похвалиться может похвалиться любой житель Объединенного Королевства.

Идиомы в английском сродни вишенке в коктейле: пикантно, красиво, изысканно, вкусно. Несколько вишенок в одном коктейле будут выглядеть чрезмерно и даже аляповато, равно как и несколько идиом в одном предложении, абзаце, рассказе. По-русски выражаясь, с такими вишенками-идиомами главное не переборщить. Однако употребление идиом к месту и делу обогатит и украсит вашу речь и вас не меньше, чем бархатная или атласная бабочка дорогой костюм.

С другой стороны, идиомы всегда вызывают трудности перевода и понимания. Именно поэтому знакомство с ними является неотъемлемой частью изучения английского языка. Ведь трудно представить человека, говорящего на русском и не понимающего выражения «лезть на рожон» или «ежу понятно».

Мы предлагаем вам практическое пособие, которое облегчит изучение «вкусных идиом».

Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Возможно, британская кухня не является фаворитом для гурманов и не блещет разнообразием, однако количеством устойчивых выражений, связанных с едой, в английской речи может похвалиться любой житель Объединенного Королевства.

Идиомы в английском сродни вишенке в коктейле: пикантно, красиво, изысканно, вкусно. Несколько вишенок в одном коктейле будут выглядеть чрезмерно и даже аляповато, равно как и несколько идиом в одном предложении, абзаце, рассказе. По-русски выражаясь, с такими вишенками-идиомами главное не переборщить. Однако употребление идиом к месту и делу обогатит и украсит вашу речь и вас не меньше, чем бархатная или атласная бабочка дорогой костюм.

С другой стороны, идиомы всегда вызывают трудности перевода и понимания. Именно поэтому знакомство с ними является неотъемлемой частью изучения английского языка. Ведь трудно представить человека, говорящего на русском и не понимающего выражения «лезть на рожон» или «ежу понятно».

Мы предлагаем вам практическое пособие, которое облегчит изучение «вкусных идиом».

Желаем удачи!

ГлаваI Идиомы в картинках

No.

Idiom

Meaning

Translation

Example

1

A piece of cake

The action that can be completed easily ,without effort

действие, которое выполняется без усилий

I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.

2

Bad apple

One bad person in a group of people who are good

негодяй, скверный человек

You can find the bad apple in every company.

3

Big cheese

An important person

важная персона, «шишка»

The big cheese will give everyone a bonus at the end of
the year

4

Couch potato

An idler; a person who takes little or no exercise and
watches a lot of television

лежебока, сидень; домосед

Couch potatoes neglect the need to take regular
exercise.

5

Chew the fat

To gossip about something, sharpening fritters

Сплетничать, точить лясы

She’s a gossip girl. She likes chewing the fat.

6

Egg head

An intellectual; a highbrow.

заучка, ботан

In spite of his love of reading he denied being an
egghead.

7

Lemon law

A law that requires manufacturers to replace, repair, or
refund the cost of vehicles that prove to be defective.

лимонный закон (гарантируют покупателям возврат денег за
товары, которые не соответствуют заявленному качеству)

Automobile Lemon Law of this state is designed to
protect the consumers from unsafe and defective new cars.

8

Sour grapes

Refers to an attitude in which someone adopts a negative
attitude to something because they cannot have it themselves

притворное равнодушие, «зелен виноград» (аллюзия на
басню «Лиса и виноград»)

She said she didn’t want to join the club anyway, but I
bet it was clearly sour grapes.

9

To be as hungry as a bear

So talking about a very hungry man

очень голодный человек

I can eat anything. I’m as hungry as a bear

10

To be as cool as a cucumber

In this expression characterize calm person, which in the nervous atmosphere is able to stay cool

уравновешенный, хладнокровный

Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber

11

To bring home the bacon

The expression means that the person has achieved success, has achieved what we sought.

добиться своего

I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.

12

Top banana

The most important person in an organization or activity

босс, шеф, главарь, шишка, заправила

Tom is the captain of the handball team. Everyone knows

he is the top banana!

13

Tough cookie

An unemotional person who is not easily hurt by what
people say or do.

крутой мужик

Your son is a tough cookie but I can handle him.

ГлаваII Словарь английских идиом, связанных с едой

Идиома

Перевод

A

as easy as apple pie

apple of (someone’s) eye

apple pie order

as thick as pea soup

as nutty as a fruitcake

a slice of the cake

as warm as toast

as like as two peas

очень простой

чья-либо радость, радовать глаз

идеальный, образцовый порядок

очень густой (о тумане и жидкости)

сумасшедший, псих, ненормальный

доля, часть чего-либо

теплый и уютный

очень похожи

B

bad/rotten apple

bread and butter

bread and water

bad egg

bear fruit

нехороший человек

зарабатывать на жизнь

самая скудная еда

нехороший человек

дать результаты

C

compare apples and oranges

couch potato

cook (someone’s) goose

cry over spilled/spilt milk

сравнивать то, что невозможно сравнить

малоподвижный человек, который проводит время перед телевизором

навредить кому-то, напакостить

сожалеть о том, что уже случилось

D

drop (someone/something) like a hot potato

отступиться, отказаться от чего-либо

E

everything from soup to nuts

eat crow

eat dirt

eat humble pie

eat like a bird

eat like a horse

eat one’s cake and have it too

eat one’s heart out

eat one’s words

eat out

eating someone

eat humble pie

продумать тщательно/ до мелочей

признать свою ошибку или поражение

быть в унизительной роли

униженно извиняться

мало есть

много есть

пытаться совместить несовместимое

страдать

взять свои слова назад

обедать не дома

волновать кого-либо

смириться/ проглотить обиду

F

full of beans

forbidden fruit

for peanuts

энергичный, в приподнятом настроении

привлекает, потому что запрещено

оченьдешево

G

good egg

молодец

H

half a loaf is better than none

have one’s cake and eat it too

have egg on one’s face

have bigger fish to fry

hard nut to crack

have one’s finger in the pie

hot potato

лучше иметь часть чего-то, чем ничего

совместить несовместимое

быть смущенным

иметь другие более важные дела

трудный человек или проблема

быть втянутым/вовлеченным во что-либо

щекотливаятема,злободневныйвопрос

I

icing on the cake

in a nutshell

in the soup

то, что делает хорошую ситуацию еще лучше

кратко

взатруднении,вбеде

M

meat and potatoes

milk of human kindness

простая еда, простые вкусы

добросердечие, симпатия, доброта

N

not know beans about

not worth a hill of beans

neither fish nor fowl

not made of salt

not for all the tea in China

не знать ничего о чем-либо

ничего не стоящий,никудышный

ни то, ни сё

ничего страшного не случится

ни за что

O

out of the frying pan and into the fire

из одной неприятности в другую

P

polish the apple

piece of cake

put all one’s eggs in one basket

packed in like sardines

pie in the sky

льстить кому-либо

задание, которое легко выполнить

рисковать всем одновременно

очень тесно

несбыточный план или мечта

S

slice of the pie

spill the beans

small potatoes

salt of the earth

доля, часть чего-либо

выдать секрет, проболтаться

пустяки

хорошие, честные, простые люди

T

take (something) with a grain of salt

относиться к чему-то недоверчиво

U

upset the applecart

разрушить,расстроитьпланы

W

walk on eggs

быть очень осторожным

Y

you can’t make an omelette without breaking the eggs

невозможно что-то сделать без проблем или последствий

ГлаваIII Практические задания

З адание 1 Выбери правильный вариант

You’ll have to eat your words, I’m afraid — means: You’ll have to _____

a) repeat what you said
b) explain what you said
c)apologies for what you said

Well, I’ll eat my hat! — means: I dont’_____

believe it

trust it

accept it

Everyone knew that the politician had his ‘finger in the pie’ of many businesses around the city. What does ‘finger in the pie’ mean?

To be uninterested in something

Wanting to get out of something

To be involved in something

‘In a nutshell’, the problem was caused by a faulty wire,» said the experienced electrician. What does ‘in a nutshell’ mean?

To be concise about something

To be long and exhaustive about something

To be blunt about something

I could eat a horse — means: I _______

don’t like horses

am very hungry

have a very big mouth

The trial turned out to be ‘a hot potato’ that everyone at the table was talking about. What does ‘a hot potato’ mean?

A topic that is very controversial

A topic that people are indifferent about

A topic that is easy to answer/solve

We’re going to eat out tonight — means: We’re going to eat in_____

a restaurant tonight

in the moonlight tonight

the garden tonight

He’s eating his heart out for his ex-girlfriend — means: He wishes____

he could help his ex-girlfriend

his ex-girlfriend would go away

he could be back with his ex-girlfriend

Задание 2. Соотнести идиому с её русским переводом.

1. spill the beans — а). попасть в беду (как правило, по своей вине)

2. step on the juice — б). очень милый, очень приятный скорость

3.toupsetsmbsapplecart в). давить на газ, увеличивать

4. as sweet as sugar — г). расстраивать чьи-л. планы

5. in smooth water д). недолговечный, преходящий (о славе и т. п.)

6. in low water — е).плодытруда

7. get into hot water — ж)преуспевающий

8. written in water — з). вбеде

9.in deep water — и). на мели, близкий к разорению

10.the fruits of one’s labor — к).выдать секрет, проболтаться

Задание 3. Вставить в пропуски в предложениях (1 – 6) необходимую идиому (а – е).

1. The new iPhone 5 sells … … ….

2. We’ll have… … ….. before we tell him the news about the broken car.

3. Baby Jessica .. … … .. her father’s eye.

4. I was afraid of the test, but it was . … … ….

5. After the sleep, I was again … .. …. .

6. Lucy is … … cats.

а) a piece of cake ; b) to butter father up; c). is the apple of ; d) like hot cakes e) nuts about; f) full of beans

Задание 4. Выбратьправильныйвариант

1. It was easy to find your house. With the detailed map you gave me, it was a piece of ___.

1.salt 2. bread 3.cake 4.tea

2.Talking about racism is a real hot ___ for many Americans.

1.potato 2. salt 3.tea 4. cake

3. Don’t believe anything my grandma says. She’s really nutty as a ___.

1. salt 2. bread 3.cake 4. fruitcake.

4. Looking at that cake makes my mouth ___.

1. water 2.bacon 3.milk 4.cheese

5. After I realized my mistake, I had to ___ my words.

1. drink 2. eat 3. swallow 4.cheese

6. When I eat too much sugar I am full of …

1.gravy 2.soup 3.beans 4.pasta

Задание №5 Выбери подходящий по смыслу вариант

Начало формы

1. (have) egg on your face

Silvio had egg on his face after saying he was much better than all the other drivers, and then

a. winning the race
b. coming last in the race
  c. coming second in the race

2. (your) bread and butter

This job is my bread and butter, so

a. I don’t really need it
b. I don’t get paid for it
c. I can’t afford to lose it

3. a couch potato

When he was out of work, Frank was a couch potato and he

a . put on a lot of weight

b. lost a lot of weight
c. lost a lot of height

4. a flash in the pan

The company hopes that their new computer game won’t just be a flash in the pan, but that it’ll

a. be popular for a long time
b. be unpopular for a very long time
c. be very popular for a short time

5. a knuckle sandwich

Kenny gave me a knuckle sandwich and I said,

«No thanks, I’m not hungry.»

 «Thanks, I needed that.»

«Ouch! That hurt!»

6. a piece of cake

Her homework was a piece of cake because

a. the house was very quiet
b. it was filled with nuts
c. it was so easy to do

7. a recipe for disaster

Which of the following would most people say is a recipe for disaster?

a. educating poor people
b. reducing pollution from factories
c. destroying huge forests

8. chew the fat | chew the rag

While I was chewing the fat with Graham, he

a. ate too much fat and got sick
b. told me all about his new job
c. got really tired and asked me to stop

9. drink like a fish

Even though uncle Barry drinks like a fish, he

a. never drinks alcohol
b. never looks drunk
c. never drinks much

10. easy as pie | easy as abc

They said configuring the software is easy as pie, but I don’t think it is. I found it

a. really difficult
b. really easy
c. really delicious

Начало формы

11. eat humble pie

Jeremy had to eat humble pie because

there was nothing else to eat

he wanted to seem humble

it was clear he was wrong

12. eat your words

Bernie said I couldn’t possibly get Marion to go on a date, and he had to eat his words when I

a. said I definitely would
b. took her out for dinner
c. couldn’t get her to go out with me

13. go down a treat

The band came back on stage and played one last song and it went down a treat. Everybody

a. booed and hissed
b. clapped and cheered
c. yawned and nodded off

14. grease someone’s palm

It was obvious that many people had greased the chief of police’s palm because he had

a. become very poor
b. become very rich
c. become very greasy

15. half-baked

Jerry has come up with another of his half-baked schemes to make millions of

a. needs more baking
b. can’t possibly work
c. will work for sure

16. hard to swallow

Of all his stories, the one that most people found the hardest to swallow was the one about

a. being taken for a ride in a U.F.O. by aliens

b. being given fried spiders to eat in Cambodia

c. seeing people stick pins and needles through their cheeks

17. in a nutshell

I’ll give you the story in a nutshell because

a. you need to know everything
b. we don’t have much time
c. it’ll make it more interesting

18. junk food

Parents who feed their children junk food risk turning them into

healthy, happy, active kids

overweight, unhealthy, unhappy kids

well-balanced and well-fed kids

19. not your cup of tea

20. Classical music isn’t really Mary’s cup of tea, so when I offered to take her to a concert of chamber music, she

a. wasn’t all that excited
b. was really excited
c. looked very exciting

21. on the back burner

We’ll put the project on the back burner for a while because

it’s a terrible plan
b. we’ve already tried it

c. we’re too busy just now

Задание №6 Выбери правильный вариант ответа

Начало формы

1. kill the goose that lays the golden egg

If people find something that makes them a lot of money, they often kill the goose that laid the golden egg because of

a. their kindness
b. their greed
c. their anger

2. put all your eggs in the one basket

His father told him not to put all his eggs in the one basket, so Arjuna

a. studied law as well as graphic design
b. bought several more baskets
c. invested all his money in his father’s company

3. take with a grain of salt | take with a pinch of salt

When your grandma tells stories about the past, you should take what she says with a grain of salt because

a. she tells really funny stories
b. she doesn’t always speak very clearly
c. she doesn’t always remember things accurately

4. talk turkey

Before we could talk turkey about the deal, we had to

a. see the samples
b. pay the money
c. go to Turkey

5. the cream of the crop

Martin was always told by his parents and teachers that he was the cream of the crop, so he thought he was

a. worse than other kids
b. the same as other kids
c. better than other kids

6. the icing on the cake | the frosting on the cake

Winning a Nobel prize is the icing on the cake after

a. earning so much money
b. being ignored for so long
c. such a long and rewarding career

7. the upper crust

Ralph wants people to think he’s in the upper crust, so he

a. wears expensive clothes
b. uses public transport
c. drives an old Honda

8. upset the applecart

We’d planned to have our wedding in the local park, but the head of the council upset the applecart when he

a. backed his car into some stalls at the market
b. refused to give us permission
c. congratulated us on our wedding

9. whet your appetite

If I have one little chocolate it’ll whet my appetite, and

a. that’ll be enough
b. I’ll eat chocolate all day
c. I’ll never eat chocolate again

10. You are what you eat.

My doctor said, «The most important thing to remember is that you are what you eat,» and then told me to eat more

a. bacon, hamburgers and hot dogs
b. fruits, vegetables and fish
c. chocolates, sweets and cookies

Задание №7 Выбериправильноезначениеидиомы

Начало формы

The «cream of the crop» means it is ___.
a. the worst
b. the best

To «egg on» means to ___.
a. encourage
b. discourage

If it’s «just your cup of tea», it is ___.
a. perfect
b. all wrong

If you are «cool as a cucumber», you are ___.
a. panicked
b. calmIf you «have a finger in the pie», you are ___ in something.
a. involved
b. disinterested

«Use your noodle» means ___.
a. act
b. think»In a nutshell» means ___.
a. concisely
b. it is finished

«In the soup» means ___.
a. in serious trouble
b. having a good time

«A hot potato» is a question which ___.
a. answers itself
b. is difficult to settle

If you «eat humble pie» you ___.
a. accept shame
b. are defensive

Задание №8 Определи правильное значение идиомы

Начало формы

To egg someone on means:
a. To gently push a person on to a stage or speaking platform.
b. To encourage or dare some one to do something that may be unwise or dangerous.
c. To purchase a train or bus ticket by bribing the ticket agent.

Don’t put all your eggs in one basket means:
a. Do not risk everything but placing too many hopes on one job or project.
b. Do not hurt yourself by carrying one large load.
c. Breakable things should be wrapped and carried in separate containers.

Don’t teach your grandmother to suck eggs means:
a. Do not make things too easy for others by taking away challenges.
b. Do not ask a person to do something that is unsafe or dangerous to them.
c. Do not try to teach someone who is older and more experienced than you.

To have egg on one’s face means:
a. To feel like a fool.
b. To visit a health spa.
c. To have a healthy glow.

The expression «He that would have eggs must endure the cackling of hens» means: 
a. Men who work with many women should expect some difficult times.
b. Eating healthy food can make you the object of ridicule.
c. You must be willing to suffer to get what you want.

To kill the goose that lays the golden egg means:
a. To prepare a feast to mark a special occasion.
b. To destroy something that is valuable or profitable to you.
c. To blame some who makes a very large and embarrassing mistake.

To lay an egg means: 
a. Do something thought impossible.
b. To give a bad performance.
c. To work carefully and precisely.

The expression «You can not make an omelet without breaking eggs» means:
a. In order to get what you want you have to give up something else.
b. It is important to know what you are doing before starting a project.
c. Some things are just not worth having.

To walk on eggs means:
a. To be very cautious.
b. To do something very unpleasant.
c. To do something very costly.

As mad as a March hare means that someone is:
a. angry
b. crazy
c. frantic

First catch your hare means:
a. Do not make plans for something until you actually have it.
b. Success is hard to achieve.
c. Strive to be the best you can be.

The expression «If you run after two hares you will catch neither» means:
a. Greed results in failure.
b. Fitness is a big concern.
c. You can not do two things well at the same time.

The expression «To run with the hare and hunt with the hounds» means:
a. To belong to unconventional social groups.
b. To support both sides of an argument.
c. To live one’s life in enjoyment and fun.

Задание №9 Соедини идиому с ее значением

1.

top banana

a

важная персона

2.

egg head

b

закон, защищающий покупателей неисправных машин

3.

couch potato

c

заучка, ботан

4.

tough cookie

d

скверный человек

5.

lemon law

e

главарь, заправила

6.

sour grapes

f

крутой мужик

7.

big cheese

g

домосед

8.

bad apple

h

притворное равнодушие

Конец формы

Конец формы

Конец формы

Конец формы

Конец формы

ГлаваIV Практические советы по изучению английских идиом.

Как учить английские идиомы правильно?

Не так страшны идиомы, как их малюют. Мы предлагаем вам несколько простых приемов, которые помогут быстрее изучить идиомы и закрепить их в памяти.

1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам

Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще

2. Находите аналогии в родном языке

Все английские идиомы можно условно разделить на два типа: Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения. Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой.

3. Изучайте английские идиомы в контексте

Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.

4. Найдите живые примеры использования

Чтобы точнее прочувствовать, в каком случае нужно употреблять ту или иную идиому, воспользуйтесь следующим приемом. Напечатайте идиому в поисковую строку Google (лучше взять выражение в кавычки) и посмотрите первые 10-20 результатов выдачи. Вы увидите естественные современные варианты использования изучаемого выражения. Идиома может прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами употребления.

5. Придумывайте свои примеры использования идиомы

После того, как изучили идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.

6. Тестируйте полученные знания

Тесты помогут вам выявить пробелы в знаниях. Рекомендуем пройти тесты на знание идиом различной тематики на ресурсе englishclub.com. Если вам незнакомо какое-то выражение, можно посмотреть его значение тут же на сайте.

7. Смотрите специальные видеоролики

Видеоряд станет отличным подспорьем для изучения идиом, ведь благодаря ему возникают ассоциативные связи определенных выражений и зрительных образов. Предлагаем вам смотреть замечательные видео производства BBC “The teacher” на ресурсе bbc.co.uk. Вы найдете на нем короткие увлекательные видеоролики. В каждом из них рассматриваются и поясняются 3 идиомы. Все это сопровождается соответствующим видеосюжетом. Для тех, кому сложно понимать английский на слух, есть текст к видео, вы можете открыть его и читать (заодно поработаете над навыком аудирования).

§

Введение

МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

БЕЛОЯРСКОГО РАЙОНА «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №2

Г. БЕЛОЯРСКИЙ»

Проект в номинации «Музыка, изобразительное искусство, мировая художественная культура»

Тема проекта:

«Английский пейзаж в работах художников»

Автор проекта:

Нагорнова Екатерина Антоновна

Класс10б

Научный руководитель проекта:

Деменева Елена Аркадьевна, учитель английского языка

СОШ №2 г. Белоярский

2015-2016 учебный год

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………………… 3 – 4

Глава 1. Биография и творчество английских художников

1.1 Джозеф Уильям Тёрнер. Биография и творчество………………………………. 5 — 7

1.2 Джон Констебль. Биография и творчество………………………………………. 8 — 10

1.3 Джордж Морланд. Биография и творчество…………………………………….. 10 — 12

Глава 2. Восприятие природы Англии художниками

2.1 Особенности английской природы XVIII — XIX веков………………………… 13

2.2 Особенности письма английских художников…….……………..…………….. 14 — 16

2.3 Сходства и различия изображений Англии пейзажистами……..……………… 17

Глава 3. Добрая старая Англия глазами старшеклассников

3.1 Англия моими глазами и глазами моих одноклассников………………………. 18

Заключение……………………………………………………………………………… 19

Литература……………………………………………………………………………… 20

ВВЕДЕНИЕ

Мой любимый предмет в школе – английский язык. Мне очень нравится изучать его, и одно из моих заветных желаний – когда-нибудь посетить замечательную страну Англию.

Англия — явление уникальное. Все знают, что это часть Великобритании, куда входят ещё Шотландия с Уэльсом и Северная Ирландия. Англия – самая большая страна в составе Великобритании. Здесь находится крупнейший город Европы. Кроме того, это очень красивая страна. Не зря туристы со всего мирастремятся попасть туда.

Англия всегда привлекала художников своими красотами. Её красочное побережье, прекрасные окрестности, необычные здания и знаменитые достопримечательности никого не оставляли равнодушным. Вдохновляемые английским спокойствием, художники стремились передать всё это в своих картинах, чаще всего в пейзажах. Англия сама по себе непростая загадочная страна, пасмурная и дождливая с одной стороны, солнечная и мягкая с другой. Такой разнообразной видели её и английские художники-пейзажисты. Одни старались показать её туманность, другие — живописные зеленые поля и растительность, а кто-то выделял лишь интересные постройки. Нельзя не отметить, что английские пейзажи получались необыкновенными. Сам пейзаж как жанр появился сравнительно недавно, и некоторые английские мастера внесли в его развитие свой весомый вклад. «Столетие, заключённое между годами XVIII и XIX веков, по праву считается «золотым веком» английской живописи. Пейзажная живопись стала великим достижением английского искусства и, в то же время, наиболее крупным вкладом в развитие современной европейской культуры». [2]

С самого детства мне нравилось рассматривать картины известных художников, вглядываться в детали. Окончив художественную школу, я стала лучше разбираться в искусстве, с удовольствием посещаю картинные галереи. Из всех жанров живописи больше всего меня привлекает пейзаж.

В школьных учебниках по английскому языку тема английской пейзажной живописи представлена не очень подробно. Я посчитала необходимым больше узнать о том, как художники XVIII-XIX веков видели и изображали на своих полотнах Англию, какой разной она может быть, какие различия и сходства можно увидеть на картинах художников, изображавших одну и ту же страну.

Данный проект посвящен изучению английской пейзажной живописи. На первый взгляд английская природа может показаться одинаковой на картинах художников, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество особенностей, характерных только для определенных художников.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность представленной работы.

Объектом исследования в данной работе является английская пейзажная живопись.

Предметом исследования является творчество известных английских пейзажистов XVII-XIX веков.

Цель данной работы: выявление сходств и различий в изображении Англии художниками.

Читайте также:  The national gallery с артиклем или без

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Изучить литературу по данной теме.

2. Ознакомиться с биографией и творчеством известных английских пейзажистов.

3. Найти общее и различное в картинах пейзажистов для систематизации знаний по данной теме.

4. Познакомить одноклассников с творчеством английских пейзажистов XVIII -XIX веков.

В ходе работы над проектом мне понадобились знания по следующим предметам:

1.Английский язык — работа с аутентичными текстами и статьями

2.Мировая художественная культура – изучение биографии и особенностей письма художников

3.Информатика — графическое оформление проекта

4.Русский язык и литература — стилистика и композиция работы

5.Искусство – сведения о композиции картин

Глава 1. Биография и творчество английских художников

1.1 Джозеф Уильям Тёрнер. Биография и творчество

БИОГРАФИЯ

Уильям Тёрнер родился в 1775 г. в лондонском районе Ковент-Гарден. Отец художника был мастером по изготовлению париков, а все детство художника было омрачено душевным расстройством матери. В 1785 году из-за тяжёлой обстановки в семье Джозефа Уильяма отправили в лондонский пригород Брентфорд, где он жил у дяди.

Ещё в Брентфорде он проявил интерес к изобразительному искусству. После учёбы в школе он поселился в Лондоне, где работал у известных архитекторов и топографов. В декабре 1789 года 14-летний Тёрнер был зачислен в Королевскую академию. В академии он посещал лекции известного мастера Рейнольдса, оказавшего значительное влияние на творчество Тёрнера. Уже через год после поступления акварельная работа Тёрнера экспонировалась на ежегодной выставке Академии художеств. Первая картина маслом, которая удостоилась экспозиции, появилась у Тёрнера в 1790 году. С 1791 года работал художником в «Пантеон Опере» на Оксфорд-Стрит и подрабатывал, давая уроки.

Тёрнер внимательно изучал работы мастеров прошлого и современных художников. Копируя чужие работы, он творчески переосмысливал чужие образы, выражая своё собственное видение.

Свою первую этюдную поездку Тёрнер совершил в 1791 году. В дальнейшем он много путешествовал с походной палитрой и делал зарисовки в Европе. После Тёрнера осталось более десяти тысяч рисунков и набросков. Материалы из походных альбомов служили художнику основой для картин и акварелей, над которыми он работал в Лондоне, обращаясь порой к очень давним своим эскизам.

4 ноября 1799 года Тёрнер, ставший к тому времени популярным художником, был избран членом-корреспондентом Королевской академии. В 1801 году он выставил в академии картину «Море у Бриджуотера», которая имела шумный успех, а художник Бенджамин Вест даже сравнил Тёрнера с Рембрандтом. 10 февраля 1802 года Тёрнер стал самым молодым художником, удостоившимся звания королевского академика. В 1807 году Тёрнер занял должность профессора перспективы в Королевской академии.

Особую известность художник завоевал благодаря картинам, посвящённым Наполеоновским войнам («Трафальгарская битва», «Поле Ватерлоо»).

В 1819 году Тёрнер впервые посетил Италию. Он побывал в известных местах и познакомился с творчеством современных итальянских художников. После путешествия его живопись стала более яркой, а палитра — интенсивной с преобладанием основных цветов.

Уже в 1800-х годах успехи Тёрнера вызвали замечания со стороны критиков. «Викторианская публика, предпочитавшая реализм, граничивший с фотографией, слащавый сентиментализм и «гармоничную», но невыразительную цветовую гамму, плохо принимала многие его картины». [2] В 30-40-х годах всё чаще появлялись критические выпады по адресу Тёрнера. Королева Виктория отказала ему в возведении в рыцарское достоинство. Одним из немногих, кто встал на защиту Тёрнера, был теоретик искусства и литературный критик Джон Рёскин, назвавший его «величайшим художником всех времён».

Живописец скончался 19 декабря 1851 г.

ТВОРЧЕСТВО

В детстве мальчик проявил большие способности к рисованию. Он целыми днями пропадал возле Темзы, без конца рисуя саму реку и ее берега. Таким образом, главную тему своего творчества художник нашел еще в отрочестве.

Уже в юности Тёрнер понял, что, при всей его любви к Темзе, одной этой реки мало для создания полноценного художественного мира. Настало время отправляться за новыми впечатлениями. Поначалу художник ограничивался своей родной страной. Несколько лет он бродил по горным районам Уэльса, в 1794 году осваивал центральные графства Англии, а в 1797 году работал в северной Англии. Сохранившиеся дневниковые записи свидетельствуют о том, что, помимо красивых пейзажей, путешественника интересовали история и современное состояние дел в каждом из перечисленных регионов. То есть он не ограничивал себя лишь художественными задачами, платя дань высокому любопытству, свойственному вообще всем творческим натурам.

Работал он преимущественно в акварельной технике. Многие акварели были написаны им на заказ, о чем говорят записи, сделанные на обратной их стороне. Тёрнер хорошо знал, какие именно пейзажи пользуются наибольшим спросом, и в соответствии с этим планировал свои путешествия.

Второй приоритет — гравюры. Именно в виде гравюры была опубликована в 1794 году одна из акварелей художника. Подобные произведения были тогда в большой моде. Тёрнер трезво оценил все достоинства и выгоды, которые сулил ему этот жанр. Вскоре гравюры с его картин стали появляться в иллюстрированных журналах, а с начала нового века — и в виде книг.

Тёрнер постоянно совершенствовал свою технику. К началу XIX века в своих акварелях он достигает силы и выразительности, обычно присущей живописи маслом. Отбрасывая излишнюю детализацию, он создавал новый тип пейзажа, посредством которого художник раскрывал свои воспоминания и переживания. В свои картины Тёрнер вводил изображения людей в сценах прогулок, пикников, полевых работ. Внимательно и с любовью изображая человека, художник подчёркивал несовершенство его природы, его бессилие перед огромным окружающим миром иногда спокойным, иногда грозным, но всегда равнодушным.

В содержании пейзажей Тёрнера всегда присутствует элемент борьбы как неотъемлемой части жизни. Даже в тех случаях, когда он воспроизводит природу в моменты тишины и покоя, он создает величественное полотно, отражающее полное торжество стихии света или тьмы.

Зрелые работы, написанные Тёрнером в 1820-1840-е гг., отмечены использованием необычайно богатой цветовой гаммы. Буйством красок отличаются даже самые темные полотна этого периода, например, картина «Вечерняя звезда».

С середины 1840-х гг. Тёрнер переживает творческих кризис, выразившийся в утрате драматического напряжения и цветовых контрастов. Используя акварель, он пишет «венецианские ландшафты и тихие швейцарские городки, в изображении которых исчезает различие тона по светосиле, появляются размытые формы и не гармонирующие друг с другом цвета». [1] Его взгляд утрачивает зоркость пристального наблюдателя, а пейзажи начинают напоминать ускользающие миражи.

Почти все картины Тёрнера написаны в приглушенных тонах, что создает впечатление туманности. В своих картинах художник старался передать пасмурную и влажную Англию, но в тоже время показать красоту такого пейзажа. Чтобы добиться этого эффекта, мастер в своей работе использовал мягкие мазки и приглушенные цвета. Это значит, что он не писал открытыми цветами, а смешивал их. На своих полотнах Тёрнер любил изображать водные объекты, Темзу и многочисленные озера. Если вглядеться в картины этого художника, можно почувствовать влагу, туман и брызги волн, настолько реалистично мастер изображал водную стихию.

1.2 Джон Констебль. Биография и творчество

БИОГРАФИЯ

Английский живописец Джон Констебль родился в 1776 году. Наибольшую известность художнику-романтику принесли пейзажи, в частности с видами окрестностей Саффолка, откуда художник был родом.

В настоящее время работы Констебля высоко ценятся и весьма популярны у коллекционеров, однако при жизни художник не добился финансового успеха. Членом Королевской академии художеств он стал в 52 года. Констеблю удалось продать больше своих картин во Франции, нежели на родине в Англии.

Отец Джона был зажиточным мельником, и после окончания школы юный художник какое-то время работал на мельнице, в свободное время занимаясь рисованием. Довольно часто он путешествовал по живописным окрестностям и делал этюды и зарисовки. По словам самого художника, эти сценки «сделали его художником, за что он очень благодарен». [8] Художник замечал: «Шум воды на мельничной плотине, ивы, старые сгнившие доски, столбы, покрытые зелёной слизью, кирпичная кладка — мне нравилось всё это». [8]

В 1795 году он отправился в Лондон и смог поступить в граверную мастерскую. Но это дело не принесло ему успеха, и Констебль вновь вернулся домой. Однако спустя 4 года Джону удалось поступить в школу при Королевской академии искусств в Лондоне. Кроме того, он самостоятельно занимался изучением природы и произведений английских художников-пейзажистов 18 века. В письме к одному из друзей Констебль выразил решимость стать профессиональным художником-пейзажистом.

«В течение последних двух лет я гонялся за картинами в поисках истины из третьих рук. Я не пытался воспроизводить природу с тем же величием ума, с которым начинал, я скорее старался сделать свои работы похожими на чужие… Здесь достаточно места для пейзажистов. Главным недостатком наших дней является безупречное исполнение, попытка сделать что-то, выходящее за рамки истинности». [9] В 1816 году Констебль женился на подруге детства. Во время медового месяца на побережье он совершенствует свою технику – начинает использовать более яркие цвета и динамичные мазки.

Лишь в 1819 году Констеблю удается продать первую картину, которая называлась «Белая лошадь». А свою картину «Телега для сена» художник выставил в Королевской академии художеств только в 1821 году.

В 1825 году Констебль потерял рынок во Франции. Его тяготило слабое здоровье жены и накопившиеся долги. В 1828 году Мария родила Констеблю седьмого ребенка и скончалась от туберкулеза. Художник очень тяжело переживал ее смерть, всю оставшуюся жизнь носил траур и самостоятельно заботился обо всех семерых детях.

В 1829 году Констебля избирают членом Королевской академии, где он начинает читать лекции, пользующиеся большой популярностью. Умер художник в 1837 году и был похоронен рядом со своей женой на кладбище Хэмпстеда.

ТВОРЧЕСТВО

Отказавшись от многих условностей, свойственных пейзажной живописи 18 века, Констебль обратился к непосредственному наблюдению природы, первым из европейских мастеров стал писать пейзажи полностью с натуры. Свои картины, простые по мотивам, естественные и вместе с тем величественные по композиции, полные ощущения гармонического единства природы, Констебль писал на основе исполненных им на открытом воздухе этюдов, смелыми беспокойными мазками воссоздавая свежесть и живую динамику красок, градации света, изменчивое состояние световоздушной среды. Стиль художника отличался рельефной фактурой. Констебль любил накладывать краску густыми мазками, никогда тщательно не выписывал детали. Художник считал, что настоящий мастер пейзажа должен быть смиренным учеником природы.

Джон Констебль пробовал себя и в портретной живописи, рисуя портреты на заказ. Но он делал это для того, чтобы заработать на жизнь, поскольку написание портретов казалось ему скучным. Своим истинным призванием он всегда считал пейзажи.

Констебль как художник-пейзажист, сложился, в основном, самостоятельно, он изучал произведения известных мастеров, работал в Лондоне и Суффолке. Он не интересовался другими краями, не ездил в заграничные поездки, а рисовал свою «старую, зеленую Англию». [7]

Перед тем как полностью завершить работу, художник создавал большое количество предварительных натурных набросков для того чтобы добиться наиболее подходящего композиционного соотношения. Интересен тот факт, что, например, в эскизах к картинам «Прыгающая лошадь» и «Телега для сена» присутствует энергия и экспрессия, которых нет в завершённых вариантах. Вероятно, именно этюды маслом, более чем другое наследие творчества Констебля, раскрывают в нём авангардного художника, который показал, что пейзажная живопись может развиваться в новом направлении.

Наряду с натурными эскизами, Констебль оставил большое количество зарисовок, сделанных во время продолжительных наблюдений за игрой облаков, создающих неповторимые картины для пейзажиста. Точное изображение физических эффектов атмосферы иногда можно было проследить и в уже законченных картинах, например, в картине «Цепной пирс» реалистичность изображаемого поразила критиков.

Сами эскизы стали первым опытом масляной живописи, созданной непосредственно на открытом воздухе. «Чтобы передать эффекты света и движения, Констебль использовал технику ломаных мазков, которые наносил на более светлые участки картины едва заметным касанием, создавая впечатление мерцающего света, обволакивающего весь пейзаж». [6] Внимание художника привлекали световые эффекты, возникающие при появлении радуги, что мы можем наблюдать в картинах «Собор в Солсбери, вид с лугов» (1831) и «Дом в Ист-Бергхоулте (1833).

Джон Констебль написал серию пейзажей, на которых изображал реку Стур, рисовал мельницы, стоящие на реке – «Дедхемская мельница». В своих картинах Констебль отходил от академических норм, его работы были независимыми, а трактовка рисования пейзажей – совершенно новой. Художник утверждал, что главное – наблюдать за природой. А лейтмотивом любого пейзажа он считал небо. Также Констебль любил изображать одни и те же пейзажи в разных погодных условиях, тонко передавая неповторимость и своеобразие каждого из них.

1.3 Джордж Морланд. Биография и творчество

БИОГРАФИЯ

Джордж Морланд (1763-1804) родился в семье художника, гравёра и реставратора Генри Роберта Морланда, он был третьим из 6 детей. Рисовать начал ещё в детстве, и когда мастеру было 10 лет, некоторые из его работ выставлялись в Королевской академии художеств. Какое-то время Морланд учился в школе при Королевской академии художеств, однако главным его преподавателем был отец, у которого «в подмастерьях» Джордж работал 7 лет, начиная с 14-летнего возраста. Глава семейства установил жесткую дисциплину для своих домашних, ограничив до минимума их контакт с внешним миром. Отчасти это объясняется внешними причинами: Англия второй половины XVIII века славилась разбойничьими притонами и кабаками, опасно было выходить на улицу. Основное внимание отец уделял Джорджу, художественные способности которого проявились уже в раннем детстве. В мастерской отца юноша ознакомился с основами ремесла, приобрел привычку к регулярному труду. Он изучал также произведения старых мастеров, посещая художественные галереи.

В 1785 году художник совершил поездку во Францию, а на следующий год женился. Брак этот, состоявшийся по большой взаимной любви, принёс в жизнь Морланда значительные перемены, в том числе негативные. Наслаждаясь, он погружается в атмосферу веселых кутежей, свободного творчества, но вскоре становится жертвой ловких дельцов и кредиторов. Его призрачная свобода оказывается под угрозой долговой тюрьмы. Женитьба ненадолго улучшает его положение. Лучше всего он чувствует себя на природе, среди своих друзей из низов общества — кучеров, трактирщиков. Финансовые его дела вскоре пришли в полный упадок, и в 1789 году ему пришлось бежать от кредиторов из Лондона в Лестершир, но в конце года Джордж снова вернулся на родину. Здесь Морланд был арестован за долги и заключён в Королевскую тюрьму Бенч. В 1802 году художник был освобождён, но 19 октября 1804 года снова арестован.

Зная, что он тяжело и неизлечимо болен (менингитом), 30 октября 1804 художник покончил жизнь самоубийством. Жена пережила Джорджа всего на три дня.

Сравнительно короткая жизнь Морланда (41 год) полна драматических событий, безудержных страстей. Самобытный художник и в то же время бесшабашный гуляка, игрок, искатель приключений, он неизменно будоражил воображение современников. Вскоре после смерти художника вышли в свет четыре пространные монографии с описанием его беспутной жизни. Однако, несмотря на обилие красочных, комических эпизодов, перед нами трагический персонаж, одиночка, посвятивший жизнь борьбе за свой путь в искусстве.

ТВОРЧЕСТВО

Джордж Морланд известен прежде всего своими замечательными полотнами, изображающими животных и сцены из сельской жизни. «Это мастер жанровых сцен, замечательный пейзажист и анималист. Он был первым художником в Англии, писавшим сцены из крестьянской жизни». [15] В своем творчестве художник проходит путь от жанровых работ нравоучительного характера к картинам тревожного, чувственного состояния природы.

Профессиональные навыки молодого художника в годы учебы формировались своеобразно. Например, большая часть его учебных занятий состояла в копировании знаменитых произведений итальянской, французской, голландской школ, попадавших в мастерскую отца на реставрацию. Кроме того, художник проявлял интерес к миру домашних животных. Он лепил фигурки лошадей, свиней, собак из глины. Минуя систему академического образования, Морланд к восемнадцати годам становится художником оригинального склада. Он много работает, развивая свою природную наблюдательность.

Художник работает «в несколько слащавой элегантно-салонной манере, избирая сюжеты нравоучительного характера. Его работы отличаются тщательностью рисунка, живописной законченностью». [10] Колорит выдерживается в блеклых пастельных тонах. Художник вводит в композицию острохарактерные детали, свидетельствующие о зорком глазе мастера. Спрос на произведения Морланда был очень велик, он получал заказов больше, чем мог исполнить. Но растущая слава мало трогала художника. Например, он никогда не показывал сам свои картины на выставках — об этом заботились владельцы. Один из лучших пейзажей времени популярности художника — «Приближение грозы» хранится в Эрмитаже. Здесь сконцентрировались лучшие черты искусства Морланда: живое восприятие природы, прекрасное колористическое чутье, свободная живописная манера.

Новая манера живописи Морланда «более раскованная, динамичная, в соединении с характерной тематикой, как, например, в пейзажах со сценами цыганских кочевий, старых скотных дворов». [15] Основой истинного творчества теперь становится не подражание, а оригинальность. Концепция художника становится популярной.

Нежелание Морланда общаться с коллегами объясняется его стремлением к оригинальности, а тяга художника к кочевой жизни, в уединении с природой представляется подобием знаменитых в конце XVIII века «живописных путешествий» по затерянным уголкам Англии, имевших огромное значение в становлении романтизма. Его жанровые и пейзажные композиции, пронизанные глубоко личным мироощущением, отражают основные положения новой эстетики «живописного». Произведения Морланда зрелого периода часто считались незаконченными. Однако широкая, почти эскизная манера зрелого мастера, свободный смелый мазок стали теми стилистическими приемами, которые были призваны выразить ощущение изменчивого, неповторимого в сюжете.

В 1799 году уже тяжело больной художник переселяется на побережье, где пишет картины из жизни моряков, рыбаков, контрабандистов, изображает сцены кораблекрушения, спасения утопающих. Но силы уже изменяют художнику, его живопись утрачивает прежнюю динамику и выразительность, картины приобретают однообразную поверхность.

Наследие Джорджа Морланда огромно — за 20 лет работы он создал около 4000 картин, то есть писал по 200 картин в год и по четыре полотна в неделю. В настоящее время произведения Морланда хранятся во многих музеях мира. Морланд был одним из лучших представителей английской школы живописи XVIII столетия.

Глава 2. Восприятие природы Англии художниками

2.1 Особенности английской природы XVIII — XIX веков

Англия состоит в основном из холмистой или ровной низинной местности, разбавленной несколькими горными зонами, располагает плодородными равнинами, плавно переходящими в мягкие волны зеленых холмов с плодородными пастбищами, а дальше к западу раскинулись болота. Еще в XVII веке поляны и пустоши занимали приблизительно четверть всей территории Англии. На них произрастала всевозможная растительность, а также вереск, мох, и, конечно, трава. Живописны и прибрежные районы с их эффектными скалами и идиллическими крохотными пляжами. Полоска земли, граничащая с морем, избегала внимания людей, но привлекала художников. Например, Джозеф Уильям Тернер любил уединяться на побережье и делать этюды.

За исключением северной Шотландии, естественной растительностью Британских островов являются лиственные леса. Всего три века назад Англия была почти полностью покрыта лесом, но в настоящее время по количеству зелени она занимает последнее место в Европе. На заболоченных местностях растет несколько видов цветущих вересков. Из-за деятельности человека на них остались редкие леса и зоны дикой или полудикой растительности. Но в промежуток XVII и XIX века все эти леса оставались еще нетронутыми.

Климат Англии в целом стабильный, мягкий и влажный. Зимой из-за восточных ветров часты туманы, а на севере — снег. Английские пейзажисты любили показывать на своих картинах эту самую туманность.

К северо-востоку от Лондона лежит плодородная область полей и ферм. Здесь также можно встретить старинные домики, поросшие зеленью.

Весна – самое красивое время года в Англии. Период расцвета природы здесь длится долго, с февраля по июнь. Именно в эти месяцы теплое солнце пригревает землю и начинается буйное цветение растительности. Вся страна буквально утопает в зелени. Весной можно увидеть множество красивых диких цветов – подснежников, нарциссов, колокольчиков, первоцветов, которые придают яркость английской сельской местности. Рассматривая известные Английские пейзажи, можно сделать вывод, что художников всегда привлекала весна, ведь на их полотнах мы часто видим множество цветов и зеленых деревьев. Зелёный цвет преобладает в их работах. Мир, отраженный в капельке росы, предрассветный туман, яркая растительность – эти проявления весны художники и пытались изобразить на своих полотнах.

2.2 Особенности письма английских художников

Разное видение Англии художниками можно объяснить прежде всего разнообразной природой в разных местах страны. Где-то можно увидеть лишь голые зеленые поля, а где-то — живописное побережье. В работах Английских пейзажистов можно рассмотреть всю разнообразную местность страны. Но некоторым художникам удавалось изобразить по-разному одну и ту же местность. Почему так получалось? Каждый пейзажист имеет свои собственные способы и манеру изображения природы. Один считает важным показать каждую мелкую деталь, а другой в своих работах старается точно передать лишь колорит пейзажа. Вот почему на картинах пейзажистов мы видим Англию по-разному.

Констебль оставил на своих полотнах реалистичные изображения холмов и полей, парки английских аристократов, тихие окрестности, реки с медленным течением. В природе родной страны он подчеркивал её скромную красоту и вместе с тем одухотворенное величие. В своих работах художник «обращался к образам повседневной английской природы, видел в природе мир, в котором в каждодневных трудах проходит людская жизнь». [2] Через пейзажный мотив художник стремился передать величие обычного английского ландшафта, его неяркую, но близкую сердцу красоту, навеваемые им настроения. Он не выбирал в природе мотивов, соответствовавших какому-то определенному канону красоты, а любил её в целом. Люди в его картинах – сельские труженики, спокойные, неторопливые.

Констебль уделял большое внимание деталям и краскам, каждый мазок клал аккуратно, так что его картины выглядели очень реалистично. Он считал свет и яркость главным в пейзаже. Этот интерес к свету можно увидеть в его легкой палитре. Живопись художника наполнена особенными оттенками: серебристо-голубыми, оливковыми, жемчужно-серыми, красновато-коричневой грунтовкой. Это придавало особую глубину его работам. Художнику удавалось передать сверкание росы на траве, блики на поверхности воды, а множество мельчайших мазков белого цвета получили название «констеблевского снега». [3] Он писал смелыми беспокойными мазками, воссоздавал свежесть и живую динамику красок, градации света, изменчивое состояние окружающей среды.

Все эти особенности письма Констебля можно рассмотреть в его известных работах. Например, картина «Телега для сена» как бы приглашает зрителя рассмотреть все подробности. Взгляд, следуя направлению движения повозки, обращается к высоким деревьям в левой части картины, скользит по мосткам и дому и, следуя овальному берегу пруда, вновь возвращается к первому плану. В картине «Мельничный поток» в быстром движении воды можно увидеть избранную художником живописную манеру, в которой мазки кладутся ритмично, широкими пятнами, создавая крупные красочные массы. Прозрачная, почти акварельная красота природы в работе «Молверн-Холл» полна покоя и утонченности. Художник сумел уловить дух английского парка с его живописно расположенными группами деревьев и освещенными солнцем лужайками.

Манера письма Тёрнера полностью отличается от манеры Констебля. Пейзажи Тёрнера, полные контрастов света и цвета, страстно, свободно и широко написанные, иногда дополняются историческими сценами или персонажами. Причем чаще всего человек в них оказывается во власти враждебных сил стихии. Картины и акварели Тёрнера, написанные блеклыми красками, мастерски передают необычные эффекты освещения, цвета и движения.

Красотой и насыщенностью колорита отличаются пейзажи Тёрнера, полные драматического мироощущения. Позднее восприятие природы у художника становится более острым, эмоциональным, проявляясь в выборе соответствующих сюжетных мотивов или состояний природы, в стихиях его особенно привлекает вода и свет. Иногда Тёрнер превращает свои композиции в феерические зрелища, где потоки краски сливаются в утонченные цветовые гармонии, а предметы почти утрачивают черты реальности — картина «Китобойные суда».

В совершенстве владея техникой акварели, художник добивается легкости и прозрачности водяных красок, сквозь которые просвечивает тон белой бумаги.

В содержании пейзажей всегда присутствует элемент борьбы как неотъемлемой части жизни. Даже в тех случаях, когда он воспроизводит природу в моменты тишины и покоя, он создает величественное полотно, отражающее полное торжество стихии света или тьмы.

Зрелые работы отмечены использованием необычайно богатой цветовой гаммы. В конце жизни художник переживает творческих кризис, выразившийся в утрате драматического напряжения и цветовых контрастов. Используя акварель, он пишет «венецианские ландшафты и тихие швейцарские городки, в изображении которых исчезает различие тона по светосиле, появляются размытые формы и не гармонирующие друг с другом цвета». [1] В последние двадцать лет жизни Тёрнера его страсть к эффектности освещения и к силе красок растет. Он смотрит на природу только как на предлог для разыгрывания колоритных симфоний, создает изображения необычайные, фантастические, в которых формы предметов едва обозначаются пределами блестящих, то сильных, то деликатных красочных нюансов, приведенных в чарующую гармонию.

Если сравнивать манеру письма Морланда с двумя предыдущими мастерами, то она будет больше похожа на манеру Констебля, нежели Тёрнера. Сформированные на основе итальянской, французской и голландской школ живописи профессиональные навыки художника, принесли его картинам большой успех. Морланд был художником оригинального склада. В своих картинах он «объединял природу и человека, делая их одним целым». [10] Художник писал маслом, чаще всего изображал сельские пейзажи, на которых обязательно был человек или животное, сцены из сельской жизни людей.

Живое восприятие природы, прекрасное колористическое чутье, свободная живописная манера отличают искусство Морланда. Он никогда не приукрашивал природу в своих работах, а старался передать её естественность, хотел показать красоту в обыденности. В его полотнах редко можно встретить яркие открытые тона, здесь преобладают всевозможные оттенки коричневого, зеленого и серого.

Манера живописи Морланда раскованная, динамичная. Все картины написаны уверенной рукой, ровными мазками. Основой его творчества теперь становится не подражание, а оригинальность. Становится популярной концепция художника как одинокого гения. Морланд был среди тех, кто не только творчеством, но и жизнью принадлежал к плеяде ранних провозвестников романтизма.

В самом деле, нежелание Морланда общаться с коллегами объясняется его стремлением к оригинальности, а тяга художника к кочевой жизни, в уединении с природой представляется подобием знаменитых в конце XVIII века «живописных путешествий» по затерянным уголкам Англии, имевших огромное значение в становлении романтизма. Его жанровые и пейзажные композиции, пронизанные глубоко личным мироощущением, отражают основные положения новой эстетики «живописного». Он изображает огрубевших от работы крестьян, старых рабочих лошадей с торчащими ребрами, непородистых собак, свиней, разрушенные постройки, корявые деревья, а после 1799 года — кораблекрушения, контрабандистов. Произведения Морланда зрелого периода часто считались незаконченными, неотделанными. Однако широкая, почти эскизная манера зрелого мастера, свободный смелый мазок стали теми стилистическими приемами, которые были призваны выразить ощущение изменчивого, неповторимого в сюжете.

Из произведений этого периода наиболее известна картина «Придорожные сплетни». Один из лучших пейзажей этого времени — «Приближение грозы».

2.3 Сходства и различия изображений Англии пейзажистами

Информация, полученная в ходе изучения всех особенностей изображения родной страны художниками-пейзажистами, представлена ниже в виде таблицы.

Джон Констебль

Джозеф Уильям Тёрнер

Джордж Морланд

Изображал загородную природу: поля, горы, деревенские дома

Изображал преимущественно водные пейзажи

Изображал сельские селения вместе с животными и людьми

Много внимания в своих работах уделял прорисовке деталей

В его картинах мало мелких деталей, главное задачей считал передать атмосферу каждого пейзажа

Детально прорисовывал только передний план, крупные деревья, людей, животных

Писал только масляными красками

Работал в акварельной технике, делал гравюры

Писал масляными красками, но иногда прибегал к другим техникам

В его картинах люди были чем-то второстепенным, неважным

Не изображал людей и животных

В своих картинах выводил людей и животных на передний план

Писал мелкими аккуратными мазками

Писал широкими лёгкими мазками

Использовал различные способы накладывания краски на холст

В работах преобладают коричневые, охристые, светло-зеленые и белые тона

В цветовой гамме своих картин использовал преимущественно приглушенные голубые и оранжево-желтые цвета

В картинах присутствуют всевозможные оттенки зелёного, также преобладают коричневые тона

Много внимания уделял изображению неба, прорисовывал каждое облако

Небо не прорисовывал досконально, а делал его интересным за счет красивых переливов оттенков

Изображению неба не уделял много внимания, считал его второстепенным в своих пейзажах

Изображал природу в летнюю солнечную погоду

Писал пейзаж после дождя или в туманную погоду

Изображал пасмурную природу

Изображал большие природные пространства

Изображал большие природные пространства

Изображал маленькие природные пространства

Глава 3. Добрая старая Англия глазами старшеклассников

Рассматривать старую Англию, изображенную на пейзажах, очень интересно, ведь сейчас её природа очень изменилась. Я люблю нетронутую сельскую природу, и поэтому работы английских пейзажистов произвели на меня большое впечатление. Вдохновившись известными пейзажами, я решила изобразить сельский вид Англии XVIII -XIX веков сама. Я, как и художники, выбрала для своей картины деревенский пейзаж с небольшим водоёмом и домиками, находящимися в тени деревьев. На картине изображена весна, озеро разлилось до самого берега, а вся зелень только недавно распустилась. Я считаю, что смогла достаточно точно показать сельскую английскую местность, но каждый видит её по-разному.

Затем я познакомила своих одноклассников с работами английских пейзажистов XVIII -XIX веков, с особенностями изображения сельской Англии того времени, предложила им составить собственное мнение о пейзажах различных уголков этой страны. Мне было интересно узнать о том, как они представляют себе английский природный ландшафт.

Приведу несколько высказываний на эту тему:

«Английский пейзаж удивительно живописен и красив. Он отражает красоты этой древней страны».

«Мне особенно понравились морские пейзажи, леса, холмы, туманы и долины».

«Мне понравилось чувство света и композиция, которую использует Джон Констебль. Всё выглядит очень естественно и гармонично».

«Пейзажам Тёрнера свойственна туманная загадочность, а картинам Констебля — конкретность и четкость».

Заключение

Каждому из нас нравится рассматривать красивые картины, это дает нам возможность взглянуть на жизнь предыдущих поколений, полюбоваться старинной природой, которая со временем меняется, леса редеют, сельскую местность сменяют современные города. Это произошло и с Англией. Благодаря английским художникам-пейзажистам, современные люди могут узнать, какой была эта страна несколько веков назад.

Одна из задач данной работы — ознакомившись с работами английских пейзажистов XVIII -XIX веков, найти общее и различное в их картинах. В ходе работы над проектом я убедилась в том, что каждый мастер имел свои отличительные особенности письма, характерные только для него и обусловленные особенным видением природы художником и его художественной техникой. Из этого следует, что Англия, изображенная на полотнах художников, различна.

Джон Констебль изображал открытые природные пространства, поля, сельскую местность. Этот мастер любил прорисовывать каждую деталь своей картины, отчего его работы кажутся очень реалистичными. Его современник, Джозеф Уильям Тёрнер, с детства вдохновлявшийся морскими пейзажами, в дальнейшем в большинстве изображал водные пространства. Его картины отличаются лёгкостью и приглушенными цветами. Что касается Джорджа Морланда, то он не мог не изобразить в своей работе нескольких людей или животное, ведь он с детства увлекался анатомией. На его полотнах можно увидеть деревенские мотивы, на которых изображена жизнь простых людей.

В ходе проделанной работы были изучены биография и творчество художников, особенности их картин и их видение Англии. Было проведено сравнение творчества каждого из трёх художников, составлена таблица. Также мне удалось познакомить своих одноклассников с изображениями Англии в работах пейзажистов и узнать их мнение о пейзаже. В ходе изучения пейзажной живописи я решила представить свое видение английской природы и изобразила Англию в своей работе «Сельский вид».

Таким образом, поставленная цель достигнута, задачи выполнены.

ЛИТЕРАТУРА И ИНТЕРНЕТ — ИСТОЧНИКИ

Бокемюль М.И. Дж.М.У. Тёрнер (1775-1851). Мир света и цвета. – М., 2022. – 96 с.

Верижникова Т.О. Английская живопись. – М., 2009. – 264 с.

Голованова А. В. Шедевры английской живописи. – М., 2022. – 304 с.

Калмыкова В. В. Английская живопись XVII–XIX века. – М., 2007. – 128 с.

Колесников Л.В. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1990

Мастера мирового искусства. Констебль. – М., 1995. – 350 с.

Чегодаев А. Д. Констебль. – М., 1990. – 268 с.

Ronald Parkinson, «John Constable: The Man and His Art», London: V&A, 1998

John E. Thornes, John Constable’s Skies, Birmingham: University of Birmingham Press, 1999

http://www.peoples.ru/art/painter/george_morland

https://ru.wikipedia.org/wiki/Тёрнер,_Уильям

http://www.bibliotekar.ru/k-Turner/

http://allpainters.ru/konstebl-dzhon.html

https://ru.wikipedia.org/wiki/Констебль

https://ru.wikipedia.org/wiki/Морланд,_Джордж

Приложение 1

Джозеф Уильям Тёрнер. Замок Раби

Джозеф Уильям Тёрнер. Темза выше моста Ватерлоо

Приложение 2

Джон Констебль. Телега для сена

Джон Констебль. Белая лошадь

Приложение 3

Джордж Морланд. Приближение грозы

Джордж Морланд. Придорожные сплетни

Приложение 4

Нагорнова Екатерина. Сельский вид

Адрес публикации: https://www.eng-art.ru/metodicheskie-razrabotki/212492-proekt-anglijskij-pejzazh-v-rabotah-hudozhnik

§

Учитель– Кувангалиева Р.А., учитель английского языка первой квалификационной категории

Предмет: иностранный язык (английский)

Тема урока : Идеальная школа

УМК: М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. Н. Трубанева  «Enjoy English» 7 класс.

Тип урока: Урок отработки умений и рефлексии

Учебное оборудование: компьютер, видеопроектор, аудиоколонки, видео ролик, презентации, раздаточный материал

Задачи урока: Развитие умений и навыков устной и письменной речи, совершенствование навыков аудирования.

Планируемые результаты

Предметные умения: формирование практических умений использовать полученные знания;

— освоить новые лексические единицы по всем видам речевой деятельности по теме «Школьная жизнь»

— совершенствовать навыки изучающего чтения,  аудирования и устной речи по теме

 Личностные:

Формирование коммуникативной компетенции

-Формирование общекультурной и этнической идентичности

-Осознание возможности самореализации средствами иностранного  языка

— Формирование мотивационной основы учебной деятельности, включающей социальные, учебно-познавательные и внешние мотивы;

Регулятивные: 

 —Умение оценивать правильность выполнения учебной задачи,  собственные возможности её решения;

 -Владение основами самоконтроля, самооценки, принятия решений и осуществления осознанного выбора в учебной и познавательной деятельности.

-Умение организовывать учебное сотрудничество; умение работать индивидуально, в паре и в группе.

Познавательные:

Умение выделять общие и существенные признаки, делать обобщающие выводы;

— Умение анализировать, устанавливать причинно-следственные связи, строить  логическое рассуждение;

— Смысловое чтение;

Коммуникативные

-умение организовывать  учебное сотрудничество и совместную деятельность с учителем и сверстниками;

— умение адекватно использовать коммуникативные, прежде всего речевые, средства для решения различных коммуникативных; задач,

 умение формулировать собственное мнение и позицию;

-воспитание уважительного отношения к мнению других.

Ход урока:

1.Организационный этап (2 мин) Индивидуальный и фронтальный опрос учащихся, вопросно-ответная форма беседы.

 (подготовка учащихся к работе на уроке; мотивация на успех учебной деятельности, создание благоприятной атмосферы на занятии):Учитель приветствует учащихся, говорит, что рад их видеть

Good morning, boys and girls! I am glad to see you. My name is Roza Alexandrovna. I will be your English teacher for this lesson. How are you? I am fine, thank you. I hope our work at the lesson will be successful. Good luck! Let’s start!

2.Целеполагание (5 мин) Look at the screen, please.(просмотрфрагментамультфильма) So, what is the film about? (About a school) Does it reflect your ideas of a perfect school? No, it doesn’t. What is a perfect school for you? Is it interesting to talk about? So, the theme of our lesson is:”A Perfect School “ (учительприкрепляетнадоскуслова)

(определение совместно с учащимися что, для чего и каким образом они будут делать на уроке):Letstrytoimagineaschoolofyourdream.How can we do it? What will help us? What should we do?

We should remember … (the words)We should get some information about…(schools abroad)We should discuss…(different ideas about a perfect school) What for? To answer the question: What is a perfect school like? OK.ButatfirstletspracticeEnglishsounds.

3.Фонетическая разминка.(3 мин. ) настройка артикуляции учащихся на английскую речь, развитие произносительных навыков. Цель этой разминки : повторить произношение лексических единиц по теме «Школа». Учитель активизирует учащихся вспомнить слова, практикует произношение некоторых слов. Репродуктивный метод ( чтение, перевод стихотворения на доске).

Читайте также:  Michael jackson dirty diana перевод

Listenandrepeatafterme,please!Учащиеся хором за учителем произносят звуки, потом слова стихотворения по теме «Школа», обращая внимание на правильное произношение отдельных звуков и на ударение в словах:

[t] ten — [d] desk, [θ] – think , [ɜ:]-turn, [ð] –this,  [r] red

We learn such lots of things at school,

And new ones everyday,

I think the names of some of them

Are very hard to say.

Good.Welldone

Начало формы

Конец формы

4. Актуализация знаний (5 мин) (проверка уровня освоенности уже изученного материала) Работа по развитию речи, активизация лексического и грамматического материала.

Задачи: побудить учащихся вспомнить как можно больше слов по теме «Школа».

To continue our work, let’s remember the words of this theme. The hat will help us. Pass the hat in turn one another, pick out a word and translate it into English. Is it clear to you? Start, please, you are the first one.

(Надоскенаписанослово “ SCHOOL”, учащиесяпоодномувынимаютсловаизшляпы,читаютих,переводят,аучительприкрепляетэтислованадоске( school uniform, learn, school subjects, lesson, break, time-table, foreign languages, homework, discipline, tests, marks, school canteen. Let’s read them all together. Good work. How many words we know! I hope you are ready to get some information about schools in Great Britain

5. Совершенствование навыков аудирования. Введение страноведческой информации по теме «Школы в Великобритании». (8мин. ) просмотр фильма

Цель этапа : познакомить со страноведческой информацией, развивать у детей фонематический слух.

Задача : учить детей понимать на слух информацию и выражать своё понимание в требуемой форме.

Is it interesting to you? OK. Then let’s watch a video. Your task is to understand it and to fill in the missing words, according to the text of the film in your papers, then to read it aloud. Youwillworkinpairs. Работа в парах. Каждая пара получает индивидуальное задание на проверку понимания содержания фильма Lookthroughthesentencesforaminute,please.Are you ready? OK. (Просмотрфильма 4мин) Now, read your sentences and check if they are right on the screen. Fine!

Are British schools good? Yes. So it is a perfect school, isn’t it? No. Why? Do the students like everything at their school? No.What is a perfect school like? Let`s read the opinions of pupils from different countries and find out what they think about perfect schools.

6. Развитие навыков изучающего чтения. (10мин.) Обучение учащихся работе в группах. (7-8 мин.)

Цель этапа : учить работать в сотрудничестве, формировать практические умения и навыки. Метод организации работы учащихся – организации взаимодействия учащихся, выработки практических умений, создания ситуации совместного переживания.

Задачи : развивать умение читать с пониманием читаемого, извлекать из текста определенную информацию и выражать к ней своё отношение. Используем метод развития логического рассуждения.

Openyourtextbooksatpage72,exercise52.Let’s devide in groups of four. You will read the first text……Read the texts, discuss in groups and say what statements you agree and disagree with. Two students will represent the results of your work. One of you will begin with the words I agree that…, the other will begin with the words I disagree that… (эти выражения учитель записывает на доске).Well,startyourwork.

I think you have finished your work. Read the sentences, expressing your ideas.

Well, now you know what teenagers from different countries think of a perfect school. You discussed their ideas. I think you can describe your perfect school now.

7. Совершенствование навыков письменной речи. (7мин)

8.Подведениеитоговурока. (5мин.)

Look at the blackboard. We have got our perfect school here. You have done it all together. I hope your school is much alike this school and you like your school.

Рефлексия. Did you like to create your perfect school?

Was it interesting to read, to watch, to speak about a school?

Оценивание.I liked to work with you very much. Masha…. were very active. You get 5. Sergey, …worked good. You get 4.

§

Учитель– Кувангалиева Р.А., учитель английского языка первой квалификационной категории

Предмет: иностранный язык (английский)

Тема урока : Идеальная школа

УМК: М. З. Биболетова, О. А. Денисенко, Н. Н. Трубанева  «Enjoy English» 7 класс.

Тип урока: Урок отработки умений и рефлексии

Учебное оборудование: компьютер, видеопроектор, аудиоколонки, видео ролик, презентации, раздаточный материал

Задачи урока: Развитие умений и навыков устной и письменной речи, совершенствование навыков аудирования.

Планируемые результаты

Предметные умения: формирование практических умений использовать полученные знания;

— освоить новые лексические единицы по всем видам речевой деятельности по теме «Школьная жизнь»

— совершенствовать навыки изучающего чтения,  аудирования и устной речи по теме

 Личностные:

Формирование коммуникативной компетенции

-Формирование общекультурной и этнической идентичности

-Осознание возможности самореализации средствами иностранного  языка

— Формирование мотивационной основы учебной деятельности, включающей социальные, учебно-познавательные и внешние мотивы;

Регулятивные: 

 —Умение оценивать правильность выполнения учебной задачи,  собственные возможности её решения;

 -Владение основами самоконтроля, самооценки, принятия решений и осуществления осознанного выбора в учебной и познавательной деятельности.

-Умение организовывать учебное сотрудничество; умение работать индивидуально, в паре и в группе.

Познавательные:

Умение выделять общие и существенные признаки, делать обобщающие выводы;

— Умение анализировать, устанавливать причинно-следственные связи, строить  логическое рассуждение;

— Смысловое чтение;

Коммуникативные

-умение организовывать  учебное сотрудничество и совместную деятельность с учителем и сверстниками;

— умение адекватно использовать коммуникативные, прежде всего речевые, средства для решения различных коммуникативных; задач,

 умение формулировать собственное мнение и позицию;

-воспитание уважительного отношения к мнению других.

Ход урока:

1.Организационный этап (2 мин) Индивидуальный и фронтальный опрос учащихся, вопросно-ответная форма беседы.

 (подготовка учащихся к работе на уроке; мотивация на успех учебной деятельности, создание благоприятной атмосферы на занятии):Учитель приветствует учащихся, говорит, что рад их видеть

Good morning, boys and girls! I am glad to see you. My name is Roza Alexandrovna. I will be your English teacher for this lesson. How are you? I am fine, thank you. I hope our work at the lesson will be successful. Good luck! Let’s start!

2.Целеполагание (5 мин) Look at the screen, please.(просмотрфрагментамультфильма) So, what is the film about? (About a school) Does it reflect your ideas of a perfect school? No, it doesn’t. What is a perfect school for you? Is it interesting to talk about? So, the theme of our lesson is:”A Perfect School “ (учительприкрепляетнадоскуслова)

(определение совместно с учащимися что, для чего и каким образом они будут делать на уроке):Letstrytoimagineaschoolofyourdream.How can we do it? What will help us? What should we do?

We should remember … (the words)We should get some information about…(schools abroad)We should discuss…(different ideas about a perfect school) What for? To answer the question: What is a perfect school like? OK.ButatfirstletspracticeEnglishsounds.

3.Фонетическая разминка.(3 мин. ) настройка артикуляции учащихся на английскую речь, развитие произносительных навыков. Цель этой разминки : повторить произношение лексических единиц по теме «Школа». Учитель активизирует учащихся вспомнить слова, практикует произношение некоторых слов. Репродуктивный метод ( чтение, перевод стихотворения на доске).

Listenandrepeatafterme,please!Учащиеся хором за учителем произносят звуки, потом слова стихотворения по теме «Школа», обращая внимание на правильное произношение отдельных звуков и на ударение в словах:

[t] ten — [d] desk, [θ] – think , [ɜ:]-turn, [ð] –this,  [r] red

We learn such lots of things at school,

And new ones everyday,

I think the names of some of them

Are very hard to say.

Good.Welldone

Начало формы

Конец формы

4. Актуализация знаний (5 мин) (проверка уровня освоенности уже изученного материала) Работа по развитию речи, активизация лексического и грамматического материала.

Задачи: побудить учащихся вспомнить как можно больше слов по теме «Школа».

To continue our work, let’s remember the words of this theme. The hat will help us. Pass the hat in turn one another, pick out a word and translate it into English. Is it clear to you? Start, please, you are the first one.

(Надоскенаписанослово “ SCHOOL”, учащиесяпоодномувынимаютсловаизшляпы,читаютих,переводят,аучительприкрепляетэтислованадоске( school uniform, learn, school subjects, lesson, break, time-table, foreign languages, homework, discipline, tests, marks, school canteen. Let’s read them all together. Good work. How many words we know! I hope you are ready to get some information about schools in Great Britain

5. Совершенствование навыков аудирования. Введение страноведческой информации по теме «Школы в Великобритании». (8мин. ) просмотр фильма

Цель этапа : познакомить со страноведческой информацией, развивать у детей фонематический слух.

Задача : учить детей понимать на слух информацию и выражать своё понимание в требуемой форме.

Is it interesting to you? OK. Then let’s watch a video. Your task is to understand it and to fill in the missing words, according to the text of the film in your papers, then to read it aloud. Youwillworkinpairs. Работа в парах. Каждая пара получает индивидуальное задание на проверку понимания содержания фильма Lookthroughthesentencesforaminute,please.Are you ready? OK. (Просмотрфильма 4мин) Now, read your sentences and check if they are right on the screen. Fine!

Are British schools good? Yes. So it is a perfect school, isn’t it? No. Why? Do the students like everything at their school? No.What is a perfect school like? Let`s read the opinions of pupils from different countries and find out what they think about perfect schools.

6. Развитие навыков изучающего чтения. (10мин.) Обучение учащихся работе в группах. (7-8 мин.)

Цель этапа : учить работать в сотрудничестве, формировать практические умения и навыки. Метод организации работы учащихся – организации взаимодействия учащихся, выработки практических умений, создания ситуации совместного переживания.

Задачи : развивать умение читать с пониманием читаемого, извлекать из текста определенную информацию и выражать к ней своё отношение. Используем метод развития логического рассуждения.

Openyourtextbooksatpage72,exercise52.Let’s devide in groups of four. You will read the first text……Read the texts, discuss in groups and say what statements you agree and disagree with. Two students will represent the results of your work. One of you will begin with the words I agree that…, the other will begin with the words I disagree that… (эти выражения учитель записывает на доске).Well,startyourwork.

I think you have finished your work. Read the sentences, expressing your ideas.

Well, now you know what teenagers from different countries think of a perfect school. You discussed their ideas. I think you can describe your perfect school now.

7. Совершенствование навыков письменной речи. (7мин)

8.Подведениеитоговурока. (5мин.)

Look at the blackboard. We have got our perfect school here. You have done it all together. I hope your school is much alike this school and you like your school.

Рефлексия. Did you like to create your perfect school?

Was it interesting to read, to watch, to speak about a school?

Оценивание.I liked to work with you very much. Masha…. were very active. You get 5. Sergey, …worked good. You get 4.

§

План – конспект урока по английскому языку

Автор: учитель английского языка

Шерина Ирина Владимировна

УМК «Spotlight» (“Английский в фокусе”), VirginiaEvans,JennyDooley,OlgaPodolyako,JuliaVaulina

Класс 6

Темаурока: “Family members”

Тема: «Семья»

Цель:активизировать изученную ранее тематическую лексику.

Коммуникативные задачи: научить составлять связное высказывание (повествование) о теме «Семья»

Обучающие: (направленные на достижение предметных результатов обучения):

— освоить во всех видах речевой деятельности новые лексические единицы по теме «Я, моя семья»;

— научить знакомиться, представлять людей при знакомстве;

— освоить образование количественных и порядковых числительных;

— освоить в связной речи грамматические структуры с глаголами to be,to have; вопросительными словами; притяжательным падежом существительных (Possessive сase); притяжательными местоимениями обеих форм (Possessiveadjectives,Possessive pronouns);

— развивать компенсаторную и социокультурную компетенции.

Развивающие (направленные на достижение метапредметных результатов обучения):

— развивать умения во всех видах речевой деятельности при планировании вербального и невербального поведения;

— развивать умения систематизироватьновые знания для их осознанного усвоения (graphic organizers);

— развивать воображение при моделировании ситуации общения.

Воспитательные (ориентированные на достижение личностных результатов обучения):

— воспитывать чувство принадлежности к своей семье, патриотизма и уважения к другим культурам;

— способствовать сознанию возможностей самореализации средствами иностранного языка;

— воспитывать чувство принадлежности и уважения к своей семье, толерантности и уважения к семейным ценностям в других культурах.

Тип урока: усвоения новых знаний:

Оснащение урока: учебник Spotlight 6 (student`s book);

classCD к учебнику.

карточки с вопросами для парной работы;

карточки с заданиями для самостоятельной работы

иллюстрации по теме «Семья»

Дополнительный материал: учащиеся приносят фотографии членов семьи.

Организационный этап

Good afternoon, boys and girls. I’m glad to see you. I hope everybody is ready to work. Are you in a good mood? Sit down, please. Look at your partner’s place. Is he ready for the lesson? That’s great. Let’s start.

Вводнаябеседа (Before you start)

Задача:активизировать изученную ранее тематическую лексику, мотивировать учащихся на дальнейшую работу по теме.

Попросите учащихся посмотреть на заранее заготовленную иллюстрацию (дерево и отдельно фото членов семьи) и попробовать догадаться, какая будет тема урока. Обучающиеся высказывают свои предположения, учитель корректирует. Чтобы проверить правильность ответов учитель предлагает открыть учебник на стр. 6 и прочитать заголовок «Familymembers»

2) Постановка цели и задач урока. Мотивация учебной деятельности учащихся.

Обучающихся просят познакомиться с заданиями со стр. 6, после чего обучающимся необходимо определить цель и задачи урока.

3) Актуализация знаний.

Чтобы обобщить сказанное обучающимся предлагается познакомится с новыми ЛЕ и упр.

Задачи:повторение изученных и введение новых слов, обозначающих членов семьи.

— Учащиеся, изучающие английский язык со второго класса, знакомы и с генеалогическим деревом, и с базовой лексикой. Поэтомуимилегчеусвоитсяноваялексика:uncle, aunt,

cousin, wife, husband, in their late/mid/early thirties, middle_aged, straight, fat, wavy. Новым для

учащихся может быть и способ презентации новой лексики через дефиниции.

Например:

Who is Mike to Sam? — He is Sam’s brother. So,

Mike is Bill’s father’s brother, he is Bill’s uncle.

— Попросите учащихся найти на рисунке Бил_

ла. Затем, если необходимо, поясните, что это

его фамильное дерево. Задайте вопросы для

предъявленияновыхслов.

T:Who is Bill’s father?

S:Sam.

T:That’s right. Sam is Bill’s father. He’s his dad.

Who is his mother?

S:Sue.

T:Correct. Sue is Bill’s mother. She’s his mum. Sue

is Sam’s wife. Sam is Sue’s husband.

4) Первичное усвоение новых знаний.

На примере фамильного дерева Билла учитель просит детей разделиться на пары и рассказать о своей семье, демонстрируя фотографии.

5) Первичная проверка пониманий.

Задача:введение и закрепление в речи активной лексики.

Перед выполнением задания необходимо ознакомить обучающихся с заданием, пояснить значения незнакомых слов.

Например:

T:Look through the questions. What words are new to you?

S1:Twins.

T:Who can guess the meaning? What is the picture for twins?

— Учащиеся называют соответствующее русское слово — «близнецы» или указывают на картинку:Kim and Kate.

T:Are Johnny and Gill twins?

Ss:No.

T:Why not?

S1:Johnny is 7 and Gill is 11

Обучающимся даётся время самостоятельно выполнить задание. После чего обучающиеся снова разделяются на пары и проверяют ответы (направлено на развитие рефлексии, саморефлексии)

Физкульт. минутка.

Обучающиеся делятся на 2( или 3, в зависимости от количества обучающихся) команды и выполняют следующее задание: каждой команде необходимо собрать по буквам 3 полученных слова. Каждая из команд должна записать их на доске. Побеждает команда, которая первой соберёт пазл из слов и правильно запишет на доске.

6) Первичное закрепление.

Упр.3а стр.6 Reading

Перед работой с текстом необходимо прослушать аудио запись и только после этого приступать к чтению. (Аудиозапись позволяет работать над техникой чтения)

Задача:развитие умений просмотрового и поискового чтения.

После прочтения текста предложите обучающимся ответить на следующие вопросы:

What is it? Who is it from? DoesBillKnowMiguel?

b)Проверка понимания заданной информации.

— Прочтите с учащимися предложения, убедитесь, что они все поняли. Во время повторного прослушивания текста учащиеся отмечают предложения как T (True) илиF

(False). После выполнения данного задания предложите обучающимся обменяться тетрадями и проверить ответы напарника. Попросите обучающихся зачитать ответы и пояснить сделанный выбор.

Например:№1. False. Janet is Johnny and Gill’s mum. Janet is married to Bill’s uncle Mike.

She is Bill’s aunt.

7) Информация о домашнем задании, инструктаж по его выполнению

Стр.GR1, модуль 1 выучить, выучить новые слова, стр. 6 упр. 3а чит. выразительно, упр. 3b письменно.

8) Рефлексия (подведение итогов занятия)

Учитель спрашивает у обучающихся, все ли поставленные в начале урока цели были достигнуты.

Игра «BallKnows» (обучающиеся передают мяч и называют новые слова, которые они запомнили)

Адрес публикации: https://www.eng-art.ru/metodicheskie-razrabotki/212438-konspekt-uroka-po-anglijskomu-jazyku-6-klass-

§

МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи г. Ростова-на-Дону

Донская академия наук юных исследователей им. Ю. А. Жданова

Наименование секции:

СТРАНОВЕДЕНИЕ

Исследовательская работа

тема: «Изюминки» английского языка»

Автор работы: Стржельская Елизавета

10 класс МБОУ СОШ№1 г.Сальска

Руководитель: Демченко С.А.

учитель английского языка

МБОУ СОШ №1 г.Сальска

город Ростов на Дону

2022 год

Содержание:

1. Введение …………………………………………………………………3

2. Основная часть ……………………………………………………… .5

2.1 Определение идиомы ……………………………………………….5

2.2. Идиомы о еде. Происхождение идиом …………………………..7

2.3 Сравнение английских и русских идиом, связанных

с темой «Еда»……………………………………………………….12

2.4. Способы образования идиом …………………………………….14

2.5. Группы идиом с определенными словами ……………………… 15

2.5.1. Идиомы со словом apple – яблоко………………………… .15

2.5.2. Идиомы со словом bean– фасоль, бобы ……………………15

2.5.3. Идиомы, связанные со словом bread – хлеб………………..16

2.5.4. Идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное .…………16

2.5.5. Идиомы со словом egg – яйцо ……………………………..16

2.5.6. Идиомы, связанные со словом fish – рыба. .………………..17

2.5.7. Идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод…….……17

2.5.8. Идиомы, связанные со словом nut – орех…………………..17

2.5.9. Идиомы со словом pie – пирог ……………………………18

2.5.10. Идиомы со словом potato – картофель, картошка ………18

2.5.11. Идиомы со словом salt – соль ……………………………18

2.5.12. Идиомы со словом soup – суп………………………………19

3. Заключение ………………………………………………………………….20

4. Список литературы …………………………………………………………21

Приложения

Введение

Каждый человек, изучающий английский язык, хотел бы в совершенстве владеть им и беспрекословно понимать своих собеседников. Для этого необходимо изучить многие аспекты, среди которых английское произношение, основы английской грамматики, знание наизусть основных английских слов. Но я считаю, чтобы говорить и общаться на английском языке беспрепятственно, недостаточно только знать определенное количество слов и владеть основами грамматики. Ведь помимо функционального значения изучение любого языка подразумевает знакомство с этносом, его культурой и менталитетом. Такие фразеологические обороты, как идиомы, на протяжении многих веков хранят в себе историю англо-саксонской культуры. Идиомы отражают и мудрость народа, и его отношение к миру (выраженное через язык), и даже юмор. На мой взгляд, изучение идиом существенно расширяет наш кругозор, а также дает нам эмоционально-образную картину языка англичан. Идиомы в английском сродни вишенке в коктейле: пикантно, красиво, изысканно, вкусно. Несколько вишенок в одном коктейле будут выглядеть чрезмерно и даже аляповато, равно как и несколько идиом в одном предложении, абзаце, рассказе. По-русски выражаясь, с такими вишенками-идиомами главное не переборщить. Однако употребление идиом к месту и делу обогатит и украсит вашу речь и вас не меньше, чем бархатная или атласная бабочка дорогой костюм.

С другой стороны, идиомы всегда вызывают трудности перевода и понимания. Именно поэтому, на мой взгляд, знакомство с ними является неотъемлемой частью изучения английского языка. Ведь трудно представить человека, говорящего на русском и не понимающего выражения «лезть на рожон» или «ежу понятно».

Актуальностьработы определена необходимостью всестороннего изучения языка. Посредством овладения идиоматикой английский язык в полной мере осознается как средство общения, средство взаимопонимания людей, средство приобщения к иной национальной культуре. Изучение идиом очень перспективно, так как английский язык развивается, не стоит на месте, а следовательно, появляются новые идиомы и новый объект исследования.

Выбор данной темы для меня не случаен. Я хочу связать свою будущую профессию с английским языком. В школе на уроках английского языка и внеклассных мероприятиях я часто слышу употребление идиом моим учителем, которые часто нас ставят в тупик и, работая дома с фразеологическими и идиоматическими словарями, я начинаю понимать, как много в английском языке накопилось выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. И как мало я их знаю.

Объектом исследования являются фразеологические единицы в английском языке, связанные с едой, и способы их перевода на русский язык.

В качестве предмета исследования выступает переносное значение идиом, их образность.

Цель работы – выявление языковых особенностей построения и перевода идиоматических выражений на тему «Еда и пища», определение связи фразеологизмов с национальным характером и менталитетом английского народа.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

собрать и изучить английские идиомы, связанные с темой еды

проанализировать идиомы, сравнив их дословный и самостоятельный перевод,

подобрать соответствующие этим выражениям эквиваленты в русском языке,

разработать упражнения для изучения английских идиом, связанных с едой [приложение 2],практические советы по изучению английских идиом[приложение 3]

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

метод анализа литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет,

метод наблюдения,

метод анализа и обобщения,

метод сравнения,

метод анкетирования

Данная работа имеет теоретическую и практическую значимость.Бесспорно, учебная программа общеобразовательной школы дает ученикам определенный уровень знаний по языку. Но, на мой взгляд, недостаточно изучаются некоторые области языкознания, лексикологии, стилистики, которые могли бы способствовать свободному владению языком. Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями – идиомами изучаемого языка. Материалы исследования и составленное практическое пособие с упражнениями могут быть использованы в качестве практического материала на уроках английского языка, факультативных занятиях и элективных курсах, при подготовке к предметной олимпиаде и государственной итоговой аттестации.

2. Основная часть

2.1 Определение идиомы

В каждом языке, в том числе и английском, есть фразы, которые невозможно перевести дословно. Такие фразы называются идиомами. Они способны обогащать язык, придавать высказыванию дополнительные оттенки эмоционально-оценочного отношения, делать разговорную речь более специфической. Часто бывает так, что все слова фразы или предложения знакомы, а перевести на родной язык или даже понять смысл сказанного не получается.

Работая с литературой по выбранной теме, с различными фразеологическими и идиоматическими словарями, в сети Интернет, я нашла множество определений слова «идиома».

1) Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома — устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

2) Фразеологизмупотребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. «собственный, свойственный»). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. (Википедия – свободная энциклопедия)

3) Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. [11]

4) Идиома — это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. [12]

5) Идиомы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиома (от греч. idioma — особенность, своеобразие) — оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык. [13]

6) Идиома(от греческого idios — «собственный», «свойственный») — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. [14]

Итак, во всех определениях отмечается, что идиома – это неделимое выражение, имеющее переносный смысл. Обычно значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов. Например, идиома “a piece of cake” дословно переводится на русский язык, как «кусок торта», а переносный смысл этого выражения «оченьлегкий, легко выполнимый», а значит, в предложении The exam was a piece of cake речь идёт о том, что «экзамен был очень лёгким», а совсем не о торте.

Следовательно, можно сделать вывод, что идиомы используются в речи, чтобы украсить ее, сделать более стройной, а также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений.

2.2. Идиомы о еде. Происхождение идиом

Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Возможно, британская кухня не является фаворитом для гурманов и не блещет разнообразием, однако количеством устойчивых выражений, связанных с едой, в английской речи может похвалиться любой житель Объединенного Королевства.

Многие идиомы о еде возникли из разговорной речи и сленга и используются только в них, иные появились в результате определённых исторических обстоятельств. [Приложение 1] Иногда в переводе устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он выручает не всегда, поэтому так важно, на мой взгляд, знать, как они переводятся и какова их история, сам процесс происхождения.

Bigcheese — большая шишка, важная персона (дословно — «большой сыр»).

Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.

История идиомы:

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году. Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного. В то же время в Лондоне было распространено выражение “realthing”, которое использовали для положительной характеристики человека. В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “realchiz”, а затем и в более близкий британцам “therealcheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “bigcheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

Пример употребления:

John is a big cheese in one of the international banks.

Джон — большая шишка в одном из международных банков.

Tobringhomethebacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего (дословно — «приносить домой бекон»)

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

История идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба.

Другая версия намного более интересная и древняя. Согласно легенде примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (GreatDunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона

Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.

Пример употребления:

I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.

Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

Apieceofcake — как дважды два, пара пустяков (дословно — «кусок торта»).

Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.

История идиомы:

Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cakewalk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

Пример употребления:

I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.

Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

Tobeascoolasacucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный (дословно — «быть прохладным, как огурец»). Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

История идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

Пример употребления:

Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.

Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

Tobefullofbeans — энергичный, заводной, в хорошем настроении (дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами»). Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым. Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.

Пример употребления:

He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.

Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

Tobeashungryasabear— голодный как волк (дословно — «быть голодным, как медведь»). Так говорят об очень голодном человеке.

История идиомы:

Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод. В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды. Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

Tobuyalemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы (дословно — «купить лимон»). Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.

История идиомы:

Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.

Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.

Пример употребления:

Youhaveboughtasecondhandcar.I think you bought a lemon.

Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.

Несмотря на то, что русский и английский языки очень разные, значения некоторых «съестных» идиоматических выражений совпадают. Вот те, которые имеют такое же или близкое значения в обоих языках.

Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды). Русское «подмаслить» – задобрить, расположить к себе.

Make one’s mouth waterслюнкитекут.

Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.

Out of the frying pan and into the fire -“из сковородки в огонь”, а в русском у нас есть похожее выражение “из огня да в полымя”, которое как нельзя точно передает значение этой идиомы. Если человек из одной сложной ситуации попадает в другую, еще более сложную, то это выражении о нем.

И всё-таки, конечно, больше идиом, имеющих свое уникальное значение, которое необходимо правильно интерпретировать.

Apple of one’s eye чей-то любимчик.

A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим.

A piece of cake – что-то простое, элементарное.

Bread and butter средства к существованию.

Bring home the bacon – зарабатывать на жизнь.

Cheesy– глупый.

Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.

Creamofthecrop – лучший в своем роде.

2.3 Сравнение английских и русских идиом

Читайте также:  Разговорные идиомы в английском языке с примерами и переводом (Everyday Idioms)

Мы рассмотрели идиомы в нескольких аспектах. Хотелось бы обратить внимание на следующий факт. Несмотря на то, что русский и английский языки очень разные, значения некоторых «съестных» идиоматических выражений совпадают. Проанализировав и сравнив некоторые из них, мы распределили их по группам.

Давайте начнем с приятного, удачного, вкусного. Как и у англичан, так и у нас обнаружилось не много устойчивых словосочетаний о приятном и вкусном: как сыр в масле кататься, как по маслу, молочные реки — кисельные берега, хлеб-соль. Как видим, традиционный идеал сытой, благополучной жизни связан у нас с молочными продуктами, и прежде всего – с маслом и сыром. А из английских идиом этой группы я бы привела вот эту, про хлебные тосты: (as)warm as toast — очень теплый и уютный.

Вторая группа – проблемы и горести. И снова в двух языках оказалась схожая картина: выражений о проблемах и печалях накопилось в них намного больше, чем о приятном и вкусном. В русском языке это: заварить кашу, расхлебывать кашу, как кур во щи (в ощип), сбоку припека, несолоно хлебавши, голод не тетка, дырка от бублика, калачом не заманишь, ни за какие коврижки, объедки с барского стола, получить на орехи, хуже горькой редьки, хрен редьки не слаще, чепуха на постном масле.

У британцев же нам больше понравились вот эти две, довольно образные:

hot potato (горячая картошка) – неудобная проблема, которую лучше обойти

you can’t make an omelette without breaking the eggs (вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц) – наши действия не могут не вызывать последствий.

В группе про пустяки и важное и там, там набралось немного вариантов. Причем, в данном случае родной язык оказался пообразней: проще пареной репы, за семь верст киселя хлебать, седьмая вода на киселе, яйца выеденного не стоит. Для британских же ребят стандартом пустякового дела является съедение куста пирога, раз и нет: piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное дело.

А сейчас мы перешли к наиболее интересной группе – человеческие проявления. Поскольку национальные характеры – более специфическая вещь, чем жизненные проблемы и радости людей, например. Честно говоря, наш национальный характер в целом проявился здесь не самыми привлекательными сторонами: ни рыба ни мясо, быть не в своей тарелке, в час по чайной ложке, тертый калач, отрезанный ломоть, профессор кислых щей и т.д.

Если вы посмотрите, какие черты национального характера проявили «в еде» англичане, то они окажутся более сбалансированными: и энергичность, и жизнерадостность (full of beans), осторожность (walk on eggs), и умение найти свою выгоду (polishtheapple)

Итак, проанализировав идиомы в данном аспекте, мы пришли к выводу, что идиомы отражают и мудрость народа, и его ментальность, и культуру, и даже юмор.

2.4. Способы образования идиом

Все идиомы можно разделить по способам образования на семь групп:

1. Идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: melt in one’s mouth, на английском языке звучит как «плавится во рту», в русском есть аналог «таять во рту», что означает «очень вкусная пища».

2. Фразеологизм, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например,in the soup дословно переводится как «в супе» в русском языке есть подобное выражение «в луже», чей переносный смысл означает «быть в неприятной ситуации».

3. Устойчивое выражение, словосочетание, например: apple of discord«яблоко раздора».

4. Идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: as easy as apple pie, британцы говорят «простой как яблочный пирог», русские употребляют выражение «проще пареной репы», означающее что-либо очень простое или лёгкое.

5. Образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: carrot and stick на английском языке звучит, как «морковь и палка» в русском существует идиома «кнут и пряник», несущая в себе переносное значение «метод наказания и поощрения».

6. Фразеологизм, образованный путем перечисления трех слов, например: cool, calm and collected, это выражение дословно переводится как «спокойный, невозмутимый и собранный», а переносный смысл у этой идиомы «спокойный».

7. Фразеологизм, в составе которого целое предложение, например: Cheese it! Переносный смысл этой идиомы «оформить».

2.5 Группы идиом с определенными словами

Исследуя статьи и работы посвященные идиомам, связанным с едой, увидела, что наиболее часто в идиомах английского языка встречаются такие названия продуктов, как apple, bean, bread, cake, egg, fish, fruit, nut, pie, potato, salt, soup, а также глаголы to eat и to cook. Благодаря моемому учителю английского языка (руководителю моей исследовательской работы) и с помощью англо-русского словаря я смогла перевести их дословно, а также определить их переносное значение, пользуясь специальными словарями идиом. В некоторых случаях нам удалось подобрать близкий по смыслу фразеологизм. Вот, что у нас получилось.

2.5.1. Идиомы со словом apple – яблоко:

— as easy as apple pie- «простой как яблочный пирог» -это означает very easy – «очень простой/ проще пареной репы /проще простого»;

— apple of (someone’s) eye – «яблоко глаза» — это означает, что «someone or something that one likes a lot» — чья-либо радость, радовать глаз;

— apple pie order – «порядок яблочного пирога» — подразумевается «an ideal order» -идеальный, образцовый порядок

— bad/rotten apple – « плохое/гнилое яблоко» — это означает «a bad person» -нехороший человек;

-«compare apples and oranges» — сравниватьяблокисапельсинамиэтозначит «to compare two things that are not similar and should not be compared» — сравниватьто,чтоневозможносравнить;

— «polish the apple» — полироватьяблокоподразумевается «to flatter someone» — льститькомулибо;

-«upset the applecart» — опрокинутьтелегусяблокамиподразумевается – «to ruin a plan or event by surprise or accident» — разрушить,расстроитьпланы .

2.5.2. Идиомы со словом bean– фасоль, бобы, а также peas — горох:

— «full of beans» — полный бобов – подразумевается «to feel energetic, to be in high spirits» -живой, энергичный, в приподнятом настроении;

— «not know beans about (someone or something)» — не знать ни боба о ком-то или чем-то – имеется в виду «to know nothing about someone or something» -не знать ничего о чем-либо;

— «not worth a hill of beans» — не стоит кучи бобов – подразумевается «worthless» -ничего не стоящий, никудышный/ гроша ломаного не стоит;

— «spill the beans» — рассыпатьбобыэтозначит «to tell a secret to someone who is not supposed to know about it» —выдатьсекрет,проболтаться ,

— «as like as two peas» — похожи как две горошины – означает «be alike» — очень похожи/ похожи как две капли воды;

— «as thick as pea soup» — густойкакгороховыйсупэтозначит «very thick (can be used with fog as well as with liquids) » —оченьгустой (отуманеиожидкости)

2.5.3. Идиомы, связанные со словом bread – хлеб:

— «as warm as toast» — теплый как тост – имеется в виду «very warm and cozy» — теплый и уютный;

— «bread and butter» — хлебимаслоозначает «one’s income/job to buy the basic needs of life like food/shelter/clothing» — (зарабатывать)нажизнь/нахлеб;

— «bread and water» — хлебиводаподразумевается,что «he most basic meal that is possible (just as you would get in prison) » — самаяскуднаяеда / (сидеть)нахлебеиводе;

— «half a loaf is better than none» — половинабулкилучше,чемничегоозначает «having part of something is better than having nothing at all» —лучшеиметьчастьчегото,чемничего .

2.5.4. Идиомы со словом cake– торт, пирог, пирожное:

— «have one’s cake and eat it too» — иметьтортиестьегоподразумевается «to use or spend something and still keep it,to have something both ways» — совместитьнесовместимое;

— «icing on the cake» — сахарнаяглазурьнатортеподразумевается “something that makes a good situation or activity even better« —то,чтоделаетхорошуюситуациюещелучше;

— «piece of cake» — кусокпирогаподразумевается «a task that is easily accomplished» —задание,котороелегковыполнить,

— «a slice of the cake» — ломотьторта/пирогаимеетсяввиду «a share of something» —доля,частьчеголибо/кусокпирога;

— «take the cake» — взятьторт,пирогэтозначит «to be the best or worst of something» —превзойти,получитьприз,бытьлучшевсех.

2.5.5. Идиомы со словом egg – яйцо:

-«bad egg» -плохое яйцо – означает «a bad person, a bum» — нехороший человек;

— «good egg» — хорошее яйцо – подразумевается «a good person» — молодец;

— «have egg on one’s face» — иметьяйцоналицеозначает «to be embarrassed (because of an obvious error)» — бытьсмущенным;

— «put all one’s eggs in one basket» — складыватьвсесвоияйцаводнукорзинуto – означает «risk everything at once» — рисковатьвсемодновременно;

— «walk on eggs» — ходить по яйцам – подразумевается «to be very cautious» — быть очень осторожным;

— «you can’t make an omelette without breaking the eggs» — вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц – означает «you cannot do something without causing some problems or having some effects»невозможно что-то сделать без проблем или последствий/не разбив яиц, яичницу не сделать.

2.5.6. Идиомы, связанные со словом fish – рыба:

— “have bigger fish to fry” —иметьбольшуюрыбудляжаркиподразумевается «to have other more important things to do» — иметьдругиеболееважныедела;

— «neither fish nor fowl» — нирыба,ниптицаподразумевается «not in any recognizable category» — нирыба,нимясо/нито,нисё;

— «packed in like sardines» — упакованыкаксардиныозначает «to be packed in very tightly» — оченьтесно/набитыкаксельдивбочки.

2.5.7. Идиомы, связанные со словом fruit – фрукт, плод:

— “as nutty as a fruitcake” — рехнувшийся как фруктовый пирог — это значит «silly, crazy» -сумасшедший, псих, ненормальный/крыша съехала;

— «bear fruit» — принести плоды – означает «to yield or give results» — дать результаты/ принести плоды, дать урожай;

— «forbidden fruit» — запрещенный плод – имеется ввиду «something that one finds attractive partly because it is illegal/immoral» — привлекает, потому что запрещено/ запретный плод (сладок).

2.5.8. Идиомы, связанные со словом nut – орех:

-everything from soup to nuts — все от супа до орехов – означает «almost everything that one can think of» — продумать тщательно/ продумать до мелочей;

-for peanuts — заарахисозначает «for very little money, for almost nothing» — оченьдешево/забесценок,загроши;

-hard nut to crack — труднораскалываемыйорехзначит «a difficult person or thing to deal with» —трудныйчеловекилипроблема/крепкийорешек;

-in a nutshell — вореховойскорлупеподразумевается «briefly, in a few words» — кратко,вдвухсловах.

2.5.9. Идиомы со словом pie – пирог:

— as easy as apple pie — «простой как яблочный пирог» — это означает «very easy» –очень простой/ проще пареной репы /проще простого;

eathumblepie — съесть скромный пирог- имеется в виду «tobehumbled,toadmitoneserrorandapologize» — смириться/ проглотить обиду,

— «have one’s finger in the pie» — иметь свой палец в пироге – значит «to be involved in something» -быть втянутым/вовлеченным во что-либо;

-pie in the sky -пирог в небесах – подразумевается «an idea or plan that you think will never happen» — несбыточный план или мечта/ пирог на том свете/журавль в небе;

— slice of the pie — ломоть (кусок) пирога – значит «a share of something» — доля, часть чего-либо/ кусок пирога.

2.5.10. Идиомы со словом potato – картофель, картошка:

— couch potato — диванная картошка – означает –«someone who spends a lot of time on a couch watching television» — малоподвижный человек, который проводит время перед телевизором;

-drop (someone/something) like a hot potato — уронитькакгорячуюкартошкуподразумевается «to suddenly stop being involved with someone or with some kind of a problem» — отступиться,отказатьсяотчеголибо;

— hot potato — горячаякартошкаозначает «a question or argument that is controversial and difficult to settle» — щекотливаятема,злободневныйвопрос;

— meat and potatoes —мясоикартошказначит «basic simple and good food, simple tastes» — простаяеда,простыевкусы,

-small potatoes — маленькаякартошкаимеетсяввиду – «something that is not very big or important compared with other things or people» —пустяки/мелкиелюдишки .

2.5.11. Идиомы со словом salt – соль:

— salt of the earth — сольземлиподразумевается «good/basic/honest/ordinary people» — хорошие,честные,простыелюди;

— not made of salt -не из соли сделан – означает «a person can cope with something» -ничего страшного не случится/ не сахарный, не растает;

— take (something) with a grain of salt —приниматьчтотосзерномсолиподразумевается «to accept or believe something with much doubt, to not give much credit or importance to something that was said» — относитьсякчемутонедоверчиво/сдолейсомнения.

2.5.12. Идиомы со словом soup – суп:

— as easy as duck soup — простой как утиный суп — значит «very easy» -очень простой/ проще пареной репы;

— «as thick as pea soup» — густойкакгороховыйсупэтозначит «very thick (can be used with fog as well as with liquids) » —оченьгустой (отуманеиожидкости),

-in the soup — всупеозначает «in serious trouble, in a bad situation» — взатруднении,вбеде;

— everything from soup to nuts — всеотсупадоореховподразумевается «almost everything that one can think of» — продуматьтщательно/продуматьдомелочей.

Англичане, как и русские, очень любят хорошо поесть, и поэтому неудивительно, что в английском языке и образовалась так много устойчивых выражений с вкусными идиомами.

3. Заключение

В своей работе я рассмотрела наиболее употребляемые и распространенные идиомы о еде, встречающиеся в разговорном английском языке.

Изучение идиом весьма перспективно, ведь английский язык не стоит на месте, а значит, появляются новые идиомы. А в английском языке их уже существует около 25 тысяч. Немаловажно, что понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, а ,следовательно, помогает в изучении иностранного языка. Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи. Основное назначение идиом — придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности. Идиомы с определенным продуктом имеют общее свойство.

Я узнала, как образуются идиомы и что некоторые идиомы переводятся только описательным способом, так как не имеют аналогов, но есть большое количество английских устойчивых выражений, частично или полностью похожих на русские. Поэтому пришла к выводу, что образное мышление русских и англичан имеет много общего.

Я поняла, что изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как:

— усиливает понимание языка;

-исключает возможность использовать дополнительные слова;

-помогает понять национальную культуру страны, изучаемого языка;

-облегчает понимание собеседника;

-даёт возможность избежать трудностей при прочтении аутентичных текстов, просмотре телепередач и фильмов на английском языке;

-помогает сделать речь более образной, эмоциональной путём использования выразительных средств языка.

Теперь я точно знаю, что для того, чтобы читать и понимать оригинальные английские тексты, необходимо знание английских идиом. Они помогают глубже понять иностранный язык, а также обратить внимание на свой родной язык. Для того, чтобы правильно перевести идиомы на русский язык, необходимо пользоваться специальными словарями, при этом очень важно правильно передать смысл идиомы, отразить ее образность, соотнося с фразеологизмом в русском языке.

4. Список литературы

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.

Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. – М.: Просвещение, 1980.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 1959.

Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М.: «Русский язык», 1978.

Мюллер В.К. и др. Новый англо-русский словарь. – М.: «Русский язык», 1997

Словарь идиом английского языка, 2008

Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989.

Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.

Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» http://feb-web.ru

Приложение 1

Идиомы в картинках

No.

Idiom

Meaning

Translation

Example

1

Bad apple

One bad person in a group of people who are good

негодяй, скверный человек

You can find the bad apple in every company.

2

Big cheese

An important person

важная персона, «шишка»

The big cheese will give everyone a bonus at the end of
the year

3

Couch potato

An idler; a person who takes little or no exercise and
watches a lot of television

лежебока, сидень; домосед

Couch potatoes neglect the need to take regular
exercise.

4

Egg head

An intellectual; a highbrow.

заучка, ботан

In spite of his love of reading he denied being an
egghead.

5

Lemon law

A law that requires manufacturers to replace, repair, or
refund the cost of vehicles that prove to be defective.

лимонный закон (гарантируют покупателям возврат денег за
товары, которые не соответствуют заявленному качеству)

Automobile Lemon Law of this state is designed to
protect the consumers from unsafe and defective new cars.

6

Sour grapes

Refers to an attitude in which someone adopts a negative
attitude to something because they cannot have it themselves

притворное равнодушие, «зелен виноград» (аллюзия на
басню «Лиса и виноград»)

She said she didn’t want to join the club anyway, but I
bet it was clearly sour grapes.

7

Top banana

The most important person in an organization or activity

босс, шеф, главарь, шишка, заправила

Tom is the captain of the handball team. Everyone knows
he is the top banana!

8

Tough cookie

An unemotional person who is not easily hurt by what
people say or do.

крутой мужик

Your son is a tough cookie but I can handle him.

Приложение №2

Упражнения на употребление идиом по теме «Еда»

Упражнение 1

Match the food idioms on the left with their Russian equivalents on the right.

1.

top banana

a

важная персона

2.

egg head

b

закон, защищающий покупателей неисправных машин

3.

couch potato

c

заучка, ботан

4.

tough cookie

d

скверный человек

5.

lemon law

e

главарь, заправила

6.

sour grapes

f

крутой мужик

7.

big cheese

g

домосед

8.

bad apple

h

притворное равнодушие

Упражнение 2. Соотнести идиому с её русским переводом.

1. spill the beans — а). попасть в беду (как правило, по своей вине)

2. step on the juice — б). очень милый, очень приятный скорость

3.toupsetsmbsapplecart в). давить на газ, увеличивать

4. as sweet as sugar — г). расстраивать чьи-л. планы

5. in smooth water д). недолговечный, преходящий (о славе и т. п.)

6. in low water — е).плодытруда

7. get into hot water — ж)преуспевающий

8. written in water — з). вбеде

9.in deep water — и). на мели, близкий к разорению

10.the fruits of one’s labor — к).выдать секрет, проболтаться

Упражнение 3. Вставить в пропуски в предложениях (1 – 6) необходимую идиому (а – е).

1. The new iPhone 5 sells … … ….

2. We’ll have… … ….. before we tell him the news about the broken car.

3. Baby Jessica .. … … .. her father’s eye.

4. I was afraid of the test, but it was . … … ….

5. After the sleep, I was again … .. …. .

6. Lucy is … … cats.

а). a piece of cake б). to butter father up в). is the apple of г). like hot cakes д). nuts about

е). full of beans

Упражнение 4. Выбратьправильныйвариант

1. It was easy to find your house. With the detailed map you gave me, it was a piece of ___.

1.salt 2. bread 3.cake 4.tea

2.Talking about racism is a real hot ___ for many Americans.

1.potato 2. salt 3.tea 4. cake

3. Don’t believe anything my grandma says. She’s really nutty as a ___.

1. salt 2. bread 3.cake 4. fruitcake.

4. Looking at that cake makes my mouth ___.

1. water 2.bacon 3.milk 4.cheese

5. After I realized my mistake, I had to ___ my words.

1. drink 2. eat 3. swallow 4.cheese

6. When I eat too much sugar I am full of …

1. gravy 2.soup 3.beans 4.pasta

Приложение №3

Практические советы по изучению английских идиом.

Как учить английские идиомы правильно?

Не так страшны идиомы, как их малюют. Мы предлагаем вам несколько простых приемов, которые помогут быстрее изучить идиомы и закрепить их в памяти.

1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам

Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще

2. Находите аналогии в родном языке

Все английские идиомы можно условно разделить на два типа: Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения. Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой.

§

§

Как работать с текстом на уроке английского языка.

Текст как система по формированию различных умений и навыков.

На уроках английского языка текст представляют как систему речевого продукта носителей английского языка. Он несёт особую ценность в качестве систематизированного образца функционирования языка в рамках темы, контекста, ситуации, проблемы, сферы и жанра обращения, ориентации на определённого адресата, с отражением социального, деятельностного фона, выражением социальной, профессиональной, личностной позиции. Лингвисты рассматривают текст как зафиксированный в той или иной форме продукт устной или письменной речи. Текст следует рассматривать в следующих обучающих функциях: как иллюстрацию функционирования языковых единиц; как образец речи определённой структуры, формы и жанра; как образец реализации речевых намерений автора; как модель порождения речевого высказывания, сообщения или речевого общения (текст-диалог); как структуру управления учебными действиями учащихся (учебный текст); в обучении аспектам языка (фонетике, лексике, грамматике, интонации) и в обучении видам иноязычной речевой деятельности (всем видам чтения, говорения, аудирования, письма). Диалогические тексты, особенно специально составленные, способны стать основой самостоятельного коммуникативного тренинга, то есть самообучения иноязычному общению. Функции текста в обучении иноязычному общению отнюдь не исчерпываются вышеназванными. К тексту как системе тесно примыкают и структурно-речевые образования разные типы текстов монологического и диалогического характера, смешанные жанры высказываний. Систематизация различных типов текстов необходима для обучения иноязычному общению с целью формирования у обучаемых способности пользоваться различными жанрами, тактиками и техниками речевого общения, с одной стороны, и их сочетания в соответствии с условиями деятельности, ситуацией общения, характером ролевого поведения собеседников, их межличностного и межролевого взаимодействия,- с другой.

Для того чтобы текст стал реальной и продуктивной основой обучения всем видам речевой деятельности, важно научить учащихся различным операциям с материалами текста, разнообразным манипуляциям с разнохарактерными единицами — предложением, сверхфразовым единством, субтекстом и текстом с учётом жанровых и стилистических особенностей определённого класса исходного (образцового) текста, навыкам и умениям дифференциации, реконструирования, трансформации и конструирования языковых единиц в решении определённой учебной задачи (например, пересказа текста, его использования в коммуникативно — обращённом устном монологическом высказывании, диалоге, письменном сообщении и т.д.).

Обучение различным приёмам работы с текстом на различных этапах.

Работу с текстом делят на три этапа: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. Обучение приёмам работы с текстом и получение необходимых знаний, умений и навыков позволяет учащимся овладеть умениями и навыками самостоятельной работы с текстом и подготовки речевых высказываний различного типа.

ПРЕДТЕКСТОВЫЙ ЭТАП.

Приёмы работы с материалом текста и соответствующие упражнения на предтекстовом этапе предназначаются для дифференциации языковых единиц и речевых образцов, их узнавания в тексте, тренировки их в применении, овладения различными структурными материалами (словообразовательными элементами, видовременными формами глагола и т. д.) и языковой догадкой для формирования навыков вероятностного прогнозирования.

Упражнения на узнавание слова по формальному признаку:

Определите по формальным признакам, какой частью речи являются выделенные слова.

Прочитайте слова и укажите, от каких слов они образованы.

Упражнения на узнавание слова по семантическому признаку:

Заполните пропуски подходящими по смыслу словами.

Найдите синонимы, антонимы в ряду данных слов.

Прочитайте и выпишите из текста все слова обозначающие: предметы, действия и т. д.

Выберите из текста слова, относящиеся к изучаемой теме.

Упражнения на автоматизацию узнавания лексических единиц:

Найдите в ряду слов существительное (глагол, прилагательное … …).

Найдите самое общее или самое конкретное по значению слово. (Упражнения ограничить во времени).

Упражнения на различение грамматических явлений:

Выпишите из текста изучаемые явления и сгруппируйте их.

Выпишите предложения с данной грамматической формой.

Объясните употребление данной грамматической формы.

Подстановочные упражнения:

Составьте предложения из слов, данных вразбивку.

Замените выделенную форму по образцу.

Трансформационные упражнения:

Составьте из двух предложений одно простое.

Образуйте сложноподчинённое предложение из приведённых простых.

Выразите ту же мысль другими средствами.

Упражнения для обучения работе со словарной статьёй:

Быстро сориентируйтесь в алфавите и найдите указанное слово.

Определите значение сложного слова по его элементам.

Трансформируйте грамматическую форму слова, встречающуюся в тексте, в словарную, исходную.

Упражнения на прогнозирование содержания читаемого:

Прочтите заглавие и скажите, о ком (чём) будет идти речь в данном тексте

Прочтите первые предложения абзацев и назовите вопросы, которые будут рассматриваться в тексте.

Предтекстовая ориентировка читающего:

Ответьте на предтекстовые вопросы.

Определите верные и неверные утверждения.

ТЕКСТОВЫЙ ЭТАП.

На ТЕКСТОВОМ ЭТАПЕ предполагается использование различных приёмов извлечения информации и трансформаций структуры и языкового материала текста.

Упражнения на свёртывание текста:

Найдите в предложении или группе предложений элементы, несущие информацию.

Расположите предложения абзаца по степени важности информации.

Сократите предложения, абзацы, отдельные фрагменты текста за счёт исключения несущественной информации.

Упражнения на реконструкцию текста:

Составьте предложения из заданных ключевых слов по образцу.

Расположите разрозненные предложения в соответствии с предлагаемой схемой.

Составьте сокращённый вариант текста из 10 предложений на основе выбора их из предложенных 20.

Упражнения на перефразирование:

Замените слово синонимом по образцу.

Замените слова дефиницией (описанием).

Преобразуйте действительный залог в страдательный, и наоборот по образцу.

Расположите разрозненные пункты плана в соответствии с содержанием.

Воспроизведите текст по плану

Упражнения на обобщения материала:

Сделайте итоговый вывод или резюме по содержанию текста.

ПОСЛЕТЕКСТОВЫЙ ЭТАП.

На послетекстовом этапе приёмы оперирования направлены на выявление основных элементов содержания текста.

Упражнения на выявление темы текста:

Выявите слова, выражающие тему в абзаце, в связке абзацев, в тексте.

Найдите обобщающие слова и сформулируйте тему.

Сформулируйте тему самостоятельно.

Упражнения на передачу сюжета:

Оцените значение указанного события или эпизода для развития сюжета.

Определите наиболее значительные события и/или эпизоды в тексте.

Упражнения на составление характеристики персонажей:

Выделите авторские характеристики.

Ответьте на вопросы к фрагментам текста.

Поставьте вопросы к фрагментам текста.

Прокомментируйте авторскую характеристику героев.

Дайте свою характеристику героям.

Ознакомительное чтение (reading for the main idea) представляет собой познающее чтение, при котором предметом внимания читающего становится все речевое произведение (книга, статья, рассказ) без установки на получение определенной информации. Это чтение “для себя”, без предварительной специальной установки на последующее использование или воспроизведение полученной информации. Основная коммуникативная задача, которая стоит перед читающим, заключается в том, чтобы в результате быстрого прочтения всего текста извлечь содержащуюся в нем основную информацию, т.е. выяснить, какие вопросы и каким образом решаются в тексте, что именно говорится в нем по данным вопросам.

Темп ознакомительного чтения не должен быть ниже 180 слов в минуту. Для практики в этом виде чтения используются сравнительно длинные тексты, легкие в языковом отношении, содержащие не менее 25 – 30% избыточной, второстепенной информации.

Поисковое чтение (reading for specific information) ориентировано на чтение газет и литературы по специальности. Его цель – быстрое нахождение в тексте вполне определенных данных (фактов, характеристик, цифровых показателей и т.д.). В учебных условиях поисковое чтение выступает скорее как упражнение, так как поиск той или иной информации, как правило, осуществляется по указанию преподавателя. Поэтому оно обычно является сопутствующим компонентом при развитии других видов чтения.

Изучающее чтение (detail reading) предусматривает максимально полное и точное понимание всей содержащейся в тексте информации и критическое ее осмысление. Объектом “изучения” при этом виде чтения является информация, содержащаяся в тексте. Его задачей является также формирование у обучаемого умения самостоятельно преодолевать затруднения в понимании иностранного текста.

Темп изучающего чтения составляет 50 – 60 слов в минуту. Для этого вида чтения подбираются тексты, имеющие познавательную ценность, информативную значимость и представляющие наибольшую трудность для данного этапа обучения как в содержательном, так и в языковом отношении

Читающий человек способен мыслить проблемно, схватывать целое и выявлять противоречивые взаимосвязи явлений; наиболее адекватно оценивать ситуацию и быстрее находить новые верные решения. Словом, чтение формирует качества наиболее развитого и социально ценного человека. Это и является основной задачей учителя на уроке английского языка. Особенность чтения в отличие от восприятия таких видов культуры, как телевидение, видео, в том, что это – всегда труд – интересный, доставляющий удовольствие, радость, но труд. Надо потрудиться, чтобы научиться читать. И в силах учителя сделать так, что бы этот труд был для учащихся наиболее интересным и эффективным.

Адрес публикации: https://www.eng-art.ru/metodicheskie-razrabotki/212350-kak-rabotat-s-tekstom-na-uroke-anglijskogo-ja

§

Автор – Федосеева Ольга Михайловна, учитель английского языка

Открытый урок по английскому языку «Достопримечательности Лондона»

Тип урока: Мультимедийный урок усвоения нового материала, урок-путешествие.

Цели урока:

Изучить лексику по теме «Лондон», узнать факты из истории Великобритании.

Развивать память, лексические и коммуникативные навыки, умение получать информацию из прослушанного и прочитанного текста.

Воспитать нормы вежливого поведения, формировать чувства общности интересов людей, говорящих на разных языках.

Задачи урока:

Активизация грамматических и лексических навыков по теме.

Актуализация навыков вопросно-ответной работы.

Развитие навыков аудирования. Тренировка техники чтения вслух и про себя.

Необходимое оборудование и материалы: компьютер, проектор, экран.

Подробный конспект урока

Мотивация учащихся.

В начале урока имеет место организационный момент – беседа с дежурным для постепенного введения в иноязычную среду.

Далее озвучивается тема урока. Исходя из темы урока, учащиеся вместе с учителем формулируют цели урока. Совместное целеполагание способствует повышению мотивации учащихся, которая поддерживается в ходе всего урока разнообразием видов речевой деятельности. Совместное целеполагание является требованием ФГОС.

Ход и содержание урока

1. Организационный момент. Слайд 1.

— Good morning, boys and girls! Nice to see you. How are you today?

— Who is on duty today?

— What date is it today?

— What’s the weather like today?

2. Введение темы урока. Совместное целеполагание. Слайд 2.

Would you like to visit London? Today we are going to travel there. What will we do today at the lesson? Can you guess?

-to see the places of interest in London

-to learn new words

-to speak about the capital of Great Britain

3. Фонетическая зарядка. Слайд 3.

Работа над произношением слов по изучаемой теме. Индивидуальное и хоровое повторение.

Repeatafterme:

[æ] – travel, capital, gallery;

[ei] – play, place, stadium;

[ju:] — museum, new, beautiful;

[i]- big, pig, different;

[a:] – park, car, partner;

[i:] – see, meet, week

4. Речевая разминка. Слайд 4.

Ученикам представлены предложения, с которыми следует согласиться или нет. Работа может проходить индивидуально или в группах.

Nowyoucanseesentences.Read one sentence and agree or disagree. Read one by one.

— Red Square is in Moscow.

— Trafalgar Square is in London.

— Moscow is the capital of the UK.

— Moscow is different from London.

— London is the biggest city in the UK.

— You don’t want to visit Great Britain.

— There are a lot of places to visit in London.

— London is one of the most interesting and famous cities in Europe.

5. Активизация грамматических навыков. Слайд 5

-Look at the screen. Choose the right variant.

Работавгруппах.Группа выполняет, через 5 мин отчитываются лидеры групп, которых выбирают ученики.

Listen! My friend …the song. (sings, sing, is singing)

I … some mistakes in the test. (have, has, is having)

They … to visit galleries.(like, likes, is liking)

Where is Mum? She … (cook, cooks, is cooking)

I can …(see, sees, seeing) much snow in the street.

His sister …(play, plays, is playing) the piano very well.

Look! They… (play, is playing, are playing) football.

6. Тренировка лексических навыков по теме. Изучение новой лексики. Слайд 6.

Отработка нового лексического материала. Работанадправильнымпроизношением.

Trafalgar Square
the Tower of London
The Houses of Parliament
Big Ben
Westminster Abbey
Bloody Tower
Tower Bridge
Buckingham Palace
The British Museum
The River Thames

Физкультминутка.

My hands upon my head I place, On my shoulders, on my face. Then I raise them up on high And make my fingers quickly fly

Then I put them in front of me And gently clap: one, two, three.

8. Заочное путешествие по городу Лондону.

Аудирование по теме «Достопримечательности Лондона». Слайды 7-15.

Данную работу можно дать сильному ученику.

Актуализация навыков вопросно-ответной работы по содержанию прослушанного и прочитанного материала. Слайд16

Ответы на вопросы. Работа в парах.

-What is the name of the famous clock in London?

-Where do the Houses of Parliament stand?

-Does the Queen of Britain live in Tower?

-What is the most famous church in London?

-What places in London would you like to visit?

Выступление учащихся (подготовленные выступления учащихся по теме). Слайды 17-20

Выступления учащихся по теме. Ученики самостоятельно находят нужный и интересный для них материал.

Закрепление пройденного материала. Слайды 21-27

Учащиеся по представленным слайдам должны определить достопримечательность. Таким образом учитель может отследить запоминание учениками пройденного материала.

Итог урока. Рефлексия. Слайд 28

Анализ результатов сделанного на уроке. Описаниев Present Perfect.

-We have seen the places of interest in London;

-We have learnt new words;

-We have spoken about the capital of Great Britain.

-The lesson is over. Let`s remember the poem.

Raise your head!

Jump up high!

Wave your hand!

And say «good-bye».

Проверка и оценивание ЗУНков.

Организуется вопросно-ответная работа по содержанию прослушанного и прочитанного материала.

Рефлексия деятельности на уроке.

§

Оцените статью