Цитаты про семью на английском👨‍👩‍👧 языке с переводом

Цитаты про семью на английском👨‍👩‍👧 языке с переводом Английский

12 высказываний, которые мотивируют учить языки

Случается, во время изучения языка опускаются руки и кажется, что этот процесс бесконечен. Приходит лень, неуверенность в своих силах и ощущение, что ничего не получится. В эти моменты я предлагаю вам перечитывать список мотивирующих выражений, которые напомнят, что этот этап временный, а вы на правильном пути. Выберите фразы, которые находят у вас отклик, и сохраните в языковой дневник. 

Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий
  1. Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going. // Язык – это дорожная карта культуры. Он рассказывает, откуда пришел и куда идет его народ. (Рита Мэй Браун)
  2. Teachers open the door, but you must enter by yourself. // Учителя открывают дверь, но зайти вы должны сами. (китайская пословица)
  3. To have another language is to possess a second soul. // Владеть другим языком – значит обладать второй душой. (Карл Великий)
  4. The limits of my language are the limits of my world. // Границы моего языка — это границы моего мира. (Людвиг Витгенштейн)
  5. With languages, you’re at home anywhere. // Если вы знаете языки, вы везде будете как дома. (Эдмунд дэ Вааль)
  6. If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart. // Если вы говорите с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его уму. Если вы говорите с ним на его родном языке, вы обращаетесь к его сердцу. (Нельсон Мандела)
фразы про иностранные языки
  1. A different language is a different vision of life. // Другой язык – это другое видение жизни. (Федерико Феллини)
  2. If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world. // Если бы мы говорили на другом языке, мы ощущали бы мир немного иначе. (Людвиг Витгенштейн)
  3. You live a new life for every new language you speak. If you know only one language, you live only once. // C каждым новым языком вы проживаете новую жизнь. Если вы знаете только один язык, вы живете всего один раз. (чешская пословица)
  4. How many languages you know — that many times you are a person. // Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек.
  5. To learn a language is to have one more window from which to look at the world. // Учить язык, значит открыть новое окно в мир. (китайская пословица)
  6. A year from now you will wish you had started to learn a language today. // Через год ты пожалеешь, что не начал учить язык сегодня.

Ок, последнюю фразу немного отредактировала, так хорошо она показывает, как много пользы, радости, новых впечатлений вам принесет знание языков, просто сделайте первый шаг!

А вам какая цитата понравилась?

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

3. Betterlatethannever.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

5. Don’t put all your eggs in one basket.пословицы на английском языке

6. Myhandsaretied.

7. It’s the tip of the iceberg.

8. Easycome, easygo.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

12. When in Rome, do as the Romans do.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

14. An apple a day keeps the doctor away.

15. Rome wasn’t built in a day.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

18. Money doesn’t grow on trees.

В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

21. Honesty is the best policy.

22. Practicemakesperfect.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

24. Lookbeforeyouleap.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggarscantbechoosers.

26. The early bird catches the worm.

27. The cat is out of the bag.

28. He who laughs last, laughs longest.

29. It’s better to be safe than sorry.

30. Old habits die hard.

31. Don’t bite off more than you can chew.

32. Actions speak louder than words.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

35. Lost time is never found again.

36. A rolling stone gathers no moss.

В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. Firstthingsfirst.

38. Stillwatersrundeep.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

любопытство убило кошку

40. Curiositykilledthecat.

41. Learn to walk before you run.

42. Do a little well and you do much.

43. Out of sight, out of mind.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

45. Ignoranceisbliss.

46. Every cloud has a silver lining.

47. Closebutnocigar.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

50. Lend your money and lose your friend.

51. A picture is worth a thousand words.

52. Birds of a feather flock together.

53. No man is an island.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

Английские пословицы о семье

В ближайшее воскресенье весь англоязычный мир по обе стороны Атлантики будет чествовать глав семейства в ознаменование Дня отца.

Семейственность в своем британском воплощении довольно своеобразна. С одной стороны, в отношениях между поколениями одной семьи главенствует независимость, а иногда и отстраненность.

С другой стороны, клановость у англичан буквально в крови, поэтому кровные узы по-прежнему занимают важное место в их отношении к действительности, а брак королевы Виктории и принца Альберта, проживших 21 год вместе и давших жизнь девяти потомкам, и по сей день считается образцом для подражания и источником национальной гордости.

Умозаключения о воспитании детей, семейных ценностях, которые британцы вынесли за долгие столетия жизни под одной крышей, воплотились в английских пословицах о семье.

  • You may choose your friends; your family is thrust upon you.

Дословный перевод: Друзей можно выбирать, но семью нам навязывают.

Аналог на русском: Родителей не выбирают.

Значение: Проповедующие стоицизм и твердость характера англичане и в семейных вопросах не отходят от своих принципов, примиряясь с недостатками своих домочадцев. Более того, они склонны воспринимать семью как данность, которая, как заметил Джон Голсуорси, в счастливых случаях оказывается посланной Богом. Отношение к рождению детей тоже отдает фатализмом:

  • Children are poor men’s riches.

Дословный перевод: Дети – богатство бедняка.

Аналог на русском: Богатому телята, а бедному ребята.

Значение: Традиционно скупые на эмоции британцы смягчаются и проникаются нежностью при виде маленьких детей, неслучайно пословица гласит:

  • A babe in the house is a well-spring of pleasure.

Дословный перевод: Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.

Аналог на русском: Дети не в тягость, а в радость.

Значение: Общенациональная истерия в ожидании рождения будущего наследника британской короны становится в таком случае объяснимой и простительной. Не успела герцогиня Кэтрин осчастливить королеву рождением пятой правнучки, как британцы немедленно признали ее самым очаровательным младенцем всех времен, и здесь очень кстати пословица:

  • Every mother thinks her own gosling a swan.

Английские пословицы о семье

Дословный перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Аналог на русском: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Значение: Разумеется, материнская любовь слепа и всепрощающа, тем не менее, в истории каждой семьи есть неприятные моменты конфликтов и отчужденности. В таких случаях часто с сожалением замечают:

  • There is at least one rotten apple in every barrel.

Дословный перевод: В каждой бочке есть гнилое яблоко.

  • Many a good cow has a bad calf.

Дословный перевод: Дурные телята и от хороших коров родятся.

Дословный перевод: В каждой семье есть черная овца.

Аналог на русском: В семье не без урода.

Значение: Но на каждый эпизод разрыва отношений неизменно приходится история счастливого семейного воссоединения. Кровные узы неизменно берут свое, недаром следующая пословица, впервые появившаяся в английском в 12 веке, до сих пор актуальна:

  • Blood is thicker than water.

Дословный перевод: Кровь гуще воды.

Аналог на русском: Голос крови не заглушить.

Значение: Родственные связи и чувство долга перед семьей подчас определяют принимаемые англичанами решения. Генетика в поведении потомков тоже играет не последнюю роль:

Дословный перевод: Каков отец, таков и сын.

Дословный перевод: Подобное рождает подобное.

  • The chip is equal to the wood.

Дословный перевод: Какова древесина, такова и щепка.

  • As the old cock crows, so does the young.

Дословный перевод: Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.

Аналог на русском: Яблоко от яблони недалеко падает.

Значение: Но не только младшее поколение, часто само того не осознавая, во всем походит на своих предков. Даже супруги по прошествии лет становятся неуловимы похожи друг на друга, во всем поддерживая и дополняя друг друга:

  • A good wife makes a good husband.

Аналог на русском: У хорошей жены и мужу нет цены. За хорошей женой и муж пригож.

Одним из бесценных качеств британских подданных является трепетное отношение к семье и ее традициям и чувство гордости от принадлежности к своей фамилии. Дорожите и вы теплотой семейного очага и помните слова Авраама Линкольна: «Family is not an important thing. It’s everything.»

Цитаты про семью на английском👨‍👩‍👧 языке с переводом

С чего начинается жизнь? С семьи, со сложного «организма», который, так или иначе, определяет судьбу человека, является основой общества. Говоря о семье, мы говорим не только о любви, заботе, ласке, поддержке, но и о понятиях, противоречащих данным. Так уж устроен этот комплекс, представляющий собой множество родственных связей, эмоциональных цепочек.

Думаете, что знаете о семье все? Взглянуть на привычные вещи под иным углом помогут вам английские тематические цитаты. Не понимаете этот язык? Отличная новость – в нашей коллекции все изречения великих мыслителей переведены на русский.

Happiness is having a loving, close knit family in another city. – Счастье – это когда у тебя есть большая, дружная, заботливая, любящая семья в другом городе. Джордж Бёрнс.

There is no friendship, no love, like that of the parent for the child. – Нет ни дружбы, ни любви, подобной чувствам родителя к ребенку.

Like father, like son. – Яблоко от яблоньки не далеко откатывается.

A happy family is but an earlier heaven. – Счастливая семейная жизнь – это досрочный рай.

You can’t make your heart feel something it won’t. – Ты не можешь заставить свое сердце чувствовать то, что оно не чувствует.

The family is one of nature’s masterpieces. – Семья – один из шедевров природы.

На фото изображена цитата о семье.

Govern a family as you would cook a small fish – very gently. – Управляй семьей как будто готовишь маленькую рыбу – очень мягко.

Marriage resembles a pair of shears, so joined that they cannot be separated; often moving in opposite directions, yet always punishing any one who comes between them. – Брак напоминает ножницы: супруги соединены так, что не разъединишь; часто движутся в противоположном направлении, однако, всякому, кто окажется между ними, будет плохо. Смит, Сидней

А good wife makes a good husband. – У хорошей жены и мужу нет цены.

We are linked by blood, and blood is memory without language. – Мы связаны кровным родством и это память без слов.

Children are poor men’s riches. – Дети – богатство бедняков.

На фото изображена цитата на английском языке про семью.

Accidents will happen in the best-regulated families. – Происшествия случаются и в образцовых семьях.

My mother, we were a very poor family. When I was a kid, we would be in our little room, and there would be a knock on the door almost every night with a hobo begging for food. Even though we didn’t even have enough to eat, my mother always found something to give them. – У нас с мамой была очень бедная семья. Помню, в детстве, сидим мы в нашей комнатушке, и раздаётся стук в дверь – почти каждый вечер какой-то нищий просил у нас еды. И хотя нам самим не хватало продуктов, мама всегда находила что-то для этих людей. Кирк Дуглас.

A babe in the house is a well-spring of pleasure. – Маленький ребенок в доме – неиссякаемый источник радости.

Marry in haste and repent at leisure.  – Женился на скорую руку да на долгую муку.

Just as the twig is bent, the tree is inclined. – Куда веточка гнется, туда и дерево клонится.

The family is the test of freedom; because the family is the only thing that the free man makes for himself and by himself. – Семья – это испытание свободы; потому что семья – это единственное, что свободный человек делает для себя и сам. Гилберт К. Честертон.

На фото изображена цитата о детях.

It is not possible for one to teach others who cannot teach his own family. – Нельзя учить других тому, кто не может научить свою семью.

The family is a haven in a heartless world. – Семья – это приют в бессердечном мире.

His hat covers his family. – Его шляпа покрывает его семью.

Blood is thicker than water. – Родной куст и зайцу дорог.

A babe in the house is a well-spring of pleasure.  – Дети не в тягость, а в радость.

На фото изображена цитата о семье на английском языке.

It is not flesh and blood but the heart which makes us fathers and sons. – Не плоть и кровь, но сердце делает нас отцами и сыновьями.

Behind every great man there’s a great woman. – За каждым великим мужем стоит великая женщина.

You don’t choose your family. They are God’s gift to you. – Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога.

An ounce of blood is worth more than a pound of friendship. – Унция кровного родства дороже чем фунт дружбы.

Every mother thinks her own gosling a swan. – Дословный перевод: Каждая мать считает своего гусенка лебедем.

Rejoice with your family in the beautiful land of life.  – Радуйтесь со своей семьей на прекрасной земле жизни. Альберт Эйнштейн.

Оцените статью