South — слово South Транскрипция Произношение Перевод

South - слово South Транскрипция Произношение Перевод Английский
Содержание
  1. Love: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
  2. South — перевод слова south и транскрипция произношения русская и английская
  3. Video: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования
  4. Английская транслитерация русских фио
  5. Английские аналоги русских имен
  6. Английские имена на русском языке
  7. Женские имена
  8. Женские имена русские/английские:
  9. Из существительного в прилагательное
  10. Имена на английском
  11. Интересные факты
  12. Используем новые слова на практике.
  13. Как записать русское женское имя по английски
  14. Как переводить имена собственные на русский язык? англо-русская практическая транскрипция
  15. Мужские имена
  16. Мужские имена русские/английские:
  17. Название частей света по-английски
  18. Называем фрукты по-английски.
  19. Орехи
  20. Особые случаи
  21. Перевод имён на английский
  22. Переводы «абрикос» (ru-en) на abbyy lingvo live
  23. Полезные слова по теме «фрукты»
  24. Правила транслитерации русских имен на английском языке | туристический справочник
  25. Правила транслитерации с русского на английский
  26. Примеры написания наиболее употребимых имен
  27. Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении
  28. Русские имена на английском языке: правила написания и значение
  29. Список популярных русских женских имен на английском
  30. Существительное
  31. Транскрипция английских слов русскими буквами | английский для занятых
  32. Транскрипция имён на английский
  33. Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)
  34. Транслитерация на английский русских имен
  35. Употребление артикля «the»
  36. Учим названия ягод по-английски.
  37. Учим фрукты весело – составляем цепочки.
  38. Фрукты
  39. Ягоды

Love: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

I love cooking.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Я обожаю готовить. 

I love you so.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Я так тебя люблю. 

She loves her husband deeply.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Она сильно любит своего мужа. 

I love carrots.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Я обожаю морковку. 

I fell in love with Amsterdam the very first time I visited the city.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Я влюбился в Амстердам, как только в первый раз попал в этот город. 

Give my love to Mary.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Передавай Мэри от меня привет. 

South — перевод слова south и транскрипция произношения русская и английская

— “Your plan is a good one,”

— Неплохой план,

replied elizabeth

replied Elizabeth,

— ответила Элизабет,

“where nothing is in question but the desire of being well married, and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it.

для тех, кто ищет только, как бы побыстрей выйти замуж. И если бы я задумала приобрести богатого мужа или вообще какого-нибудь мужа, я бы, наверно, им воспользовалась.

But these are not Jane’s feelings;

Но чувства Джейн совершенно иного рода.

she is not acting by design.

Она не строит расчетов.

As yet she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness.

До сих пор она еще не уверена ни в силе своей привязанности, ни в том, насколько она разумна.

She has known him only a fortnight.

С тех пор, как они познакомились, прошло всего две недели.

She danced four dances with him at Meryton;

Она протанцевала с ним два танца в Меритоне,

she saw him one morning at his own house,

затем видела его в течение одного утра в Незерфилде.

and has since dined in company with him four times.

После того они еще четыре раза вместе обедали в большой компании.

This is not quite enough to make her understand his character.”

Этого недостаточно, чтобы она смогла изучить его характер.

— “Not as you represent it.

— Конечно, нет, если смотреть на все, как ты смотришь.

Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite;

Если она только обедала с ним, она может судить лишь о его аппетите.

but you must remember that four evenings have also been spent together —

— Но ты забываешь, что они при этом провели вместе четыре вечера.

and four evenings may do a great deal.”

А четыре вечера могут значить очень многое.

Video: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

It’s a video of our wedding.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Это видео нашей свадьбы. 

She’s out on a video shoot.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Она уехала на видеосъёмку. 

We watched videos all night.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Мы всю ночь смотрели видео(фильмы). 

Nice video, shame about the song.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Отличное видео, стыдно за песню. 

A friend videoed the wedding.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Один из друзей снимал свадьбу на видео. 

Video rental is usually £3.South - слово South Транскрипция Произношение Перевод

Стоимость проката видео обычно составляет три фунта стерлингов. 

Английская транслитерация русских фио

Правила транслитерации с русского на английский могут запутать кого угодно. Но только не вас, ведь перед вами эта статья 😉

Рано или поздно всем приходится узнать, как в английской транслитерации пишутся русские имена.

Как правило, повод бывает приятным: оформление загранпаспорта и/или других документов, в которых записываются русские фамилии на английском языке.

Но прежде чем заветный документ окажется у вас в руках, придется выяснить, как пишется фамилия на английском. И лучше сделать это самостоятельно, чтобы не удивляться “изобретательности” сотрудников паспортного стола.

Впрочем, все служащие, принимающие заявки для для загранпаспорта, в 2022 году руководствуются серьезным документом: Приказом Федеральной миграционной службы «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов». А транслитерация выполняется по стандартам Международной организации гражданской авиации, так что ошибок быть не должно.

Английские аналоги русских имен

Учим английский

Русские и английские имена имеющие общее происхождение или аналоги с похожим звучанием.

Многие русские имена похожи на англоязычные, одни являются производными от «общеевропейских», у других просто есть англоязычные аналоги с похожим звучанием.

Это связано с тем, что с приходом христианства русских стали крестить по святцам, то есть давать имена в честь святых, в основном греческого и византийского происхождения. У славянских имен которые были на Руси до принятия христианства, таких, как Светлана, Вячеслав, Ярослав, Владислав нет похожих западных аналогов.

Английские аналоги русских, мужских имен
Русское имяАнглийское соответствиеПеревод на русскийПроизводная форма
Русские имена по английски
АндрейAndrewЭндрю
AndyЭнди
АнтонAnthonyЭнтони
АртемArthurАртур
АлексейAlexАлекс
АлександрAlexanderАлександрSandy — Санди
AlexАлекс
ГеоргийGeorgeДжордж
ГригорийGregoryГрегори
ЕвгенийEugeneЮджинGene — Ген, Джин
СергейSergiusСерджиусSerge — Серж
МихаилMichaelМайклMike — Майк
КоляNicholasНиколасNicol — Никола
ВладимирVladimirВладимир
МаксимMaximМаксимMax — Макс
MaximilianМаксимилиан
ПетрPeterПитерPete — Пит
ДенисDennisДеннисDenny — Дэнни
ВикторVictorВикторVicky — Вики
ВалентинValentineВалентинVal — Вэл
ИгорьIgorИгорь
ИванJohnДжонJack — Джек, Jonny — Джонни
ВалерийValeriusВалерий
ИосифJosephДжозефJoe — Джо
ПавелPaulПол
НиколайNicholasНиколас
ДаниилDanielДэниелДэн
ТимофейTimothyТимотиТим
МатвейMatthewМэтью
MattМэтт
СеменSimonСаймон
ФедорTheodoreТеодор
ПавелPolПол
PaulПавел

Алекс — общее имя, обычно ассоциируемое с греческим именем Александрос. На английском языке это обычно уменьшительная форма мужского имени Александр или его женского эквивалент Александра или Александрия. Алек или Алек — шотландская форма Алекса.

Восточно-европейское мужское имя Алексей ( Алексис ) также иногда сокращается до Алекса.

Алекс на испанском языке широко распространенное прозвище для Алехандро, Александро, Алехандрино и Александрино.

Обратите внимание

Имена, которые практически одинаково звучат и на русском, и на английском: Дмитрий, Кирилл, Роман, Марк, Виктор, Филипп, Виктория, Кира, Вероника.

Английские аналоги русских, женских имен
Русское имяАнглийское соответствиеПеревод на русскийПроизводная форма
Русские имена по английски
АлександраAlexandraАлександраSandra — Сандра
НаташаNathalieНатали
ЖеняEugeniaЕвгенияGenie — Джинн
ЛенаHelenХеленNelly — Нелли
АннаAnnЭннNancy — Нэнси
ТатьянаTatianaТатьянаTania — Таня
МаринаMarinaМарина
МарияMaryМэриPolly — Полли
ОляOlgaОльга
ВалентинаValentinaВалентинаVal — Вэл
ВераVeraВера
ВероникаVeronicaВероникаNicky — Ники
НастяAnastasiaАнастасияStacey — Стейси
ЮлияJuliaДжулия
СофьяSophieСофи
ИринаIreneАйрин
ВарвараBarbaraБарбара
ЕлизаветаElizabethЭлизабетсокращенно — Лайза, Лиз или Лиззи.
АлисаAliceЭлис
ЕкатеринаCatherineКэтринсокращенно — Кэт, Кэтти.
ВалерияValerieВалерисокращенно — Вэл.
ДианаDianaДиана
DianeДайан
ЭмилияEmilyЭмили
МаргаритаMargaretМаргарет
ДарьяDoraДора

Английские имена на русском языке

Перевод английских имен на русский также выполняется по общим правилам транскрипции. Однако здесь могут возникать определенные трудности.

Они связаны с особенностями произношения некоторых букв в разных языках. Например, Hamlet произносится как Гамлет, хотя по правилам транскрипцию буквы «Н» стоило бы читать как «Х».

Подобные исключения встречаются и в некоторых женских английских именах на русском.

Женские имена

Русские именаРусские имена на английскомУменьшительные именаУменьшительные имена на английском
АлександраAleksandra, AlexandraСашаSasha
АлисаAlisa
АлинаAlinaАляAlya
АллаAlla
АльбинаAlbina
АнастасияAnastasia, AnastasiyaНастяNastya
АнгелинаAngelina
АнжелаAnzhela, Angela
АннаAnnaАняAnya
АнтонинаAntoninaТоняTonya
ВалентинаValentinaВаляValya
ВалерияValeria, ValeriyaЛераLera
ВарвараVarvaraВаряVarya
ВераVera
ВероникаVeronika, Veronica
ВикторияViktoria, Viktoriya, VictoriaВикаVika
ГалинаGalinaГаляGalya
ДаринаDarinaДаряDarya
ДарьяDarya, DariaДашаDasha
ДианаDiana
ДинаDina
ЕвгенияYevgenia, Yevgeniya, EvgeniaЖеняZhenya
ЕкатеринаYekaterina, EkaterinaКатяKatya
ЕленаYelena, ElenaЛенаLena
ЕлизаветаYelizaveta, ElizavetaЛизаLiza
ЖаннаZhanna
ЗинаидаZinaidaЗинаZina
ЗояZoya
ИннаInna
ИринаIrinaИраIra
КамиллаKamilla
КаринаKarina
КираKira
КлараKlara, Clara
КристинаKristina
КсенияKsenia, KseniyaКсюшаKsyusha
ЛарисаLarisaЛораLora
ЛидияLidia, LidiyaЛидаLida
ЛилияLilia, LiliyaЛиляLilya
ЛияLia, Liya
ЛюбовьLyubov, LiubovЛюбаLyuba
ЛюдмилаLyudmila, LiudmilaЛюдаLyuda
МайяMaya, Maia
МаргаритаMargaritaРитаRita
МаринаMarina
МарияMaria, MariyaМашаMasha
НадеждаNadezhdaНадяNadya
Наталья, НаталияNatalya, Natalia, NataliyaНаташаNatasha
НинаNina
ОксанаOksana, Oxana
ОлесяOlesya, OlesiaЛесяLesya
ОльгаOlgaОляOlya
ПолинаPolina
РаисаRaisaРаяRaya
РегинаRegina
РозаRosa
СветланаSvetlanaСветаSveta
СнежанаSnezhana
Софья, СофияSofya, SofiaСоняSonya
ТамараTamaraТомаToma
ТатьянаTatyana, TatianaТаняTanya
УльянаUlyana, UlianaУляUlya
ЭлинаElinaЭляElya
ЮлияYulia, YuliyaЮляYulya
ЯнаYana
Читайте также:  Simon curtis перевод на русский

Если вы – обладатель редкого имени, то попробуйте воспользоваться одним из многих онлайн-сервисов транслитерации. В интернете большое количество сайтов, предлагающих автоматическую транслитерацию с русского на английский.

Обязательно следуйте правилам транслитерации, если вы заполняете анкету или пишете резюме.

Ни в коем случае не искажайте свое имя «на английский манер» и не указывайте в резюме английский «эквивалент» вашего имени, так как это производит отрицательное впечатление на работодателей.

Соискатели с именами вроде Эндрю Петрович Иванов или Хелен Сергеевна Сидорова, имеют меньше шансов на получение должности, чем Андрей Петрович и Елена Сергеевна.

Успехов вам в изучении английского языка! 

Женские имена русские/английские:

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)

Алиса – Элис (Alice)

Анастасия – Энестейша (Anastacia)

Антонина – Антония (Antonia)

Валентина – Вэлентин (Valentine)

Валерия – Вэлери (Valery)

Варвара – Барбара (Barbara)

Даша — Долли Dolly (Dorothy)

Ева – Ив (Eve)

Евгения – Юджиния (Eugenie)

Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)

Елена – Хелен (Helen)

Жанна – Джоан (Joanne, Jean)

Зоя – Зёу (Zoe)

Ирина – Айрини (Irene)

Каролина – Кэролин (Caroline)

Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)

Мария – Мэри (Mary)

Наталья – Натали (Natalie)

Полина – Полине (Paulina)

Рита – Маргарет (Margaret)

София – Софи (Sophie)

Сюзанна – Сюзан (Susan)

Юлия – Джулия (Julia).

Из существительного в прилагательное

При помощи добавления суффикса «-ern» к существительным можно образовать прилагательные, которое также обозначает части света:

  • north ‑ern = north­ern – |ˈnɔːð(ə)n| – северный
  • south ‑ern = south­ern – |ˈsʌð(ə)n| – южный
  • east ‑ern = east­ern – |ˈiːst(ə)n| – восточный
  • west ‑ern = west­ern – |ˈwest(ə)n| – западный

Употребление прилагательного означает описание большой территории.

Например:

The north­ern hemi­sphere of the Earth has more land than water. – В северном полушарии Земли суши больше, чем воды.

Но могут быть случаи, когда употребляется только существительные без суффикса.

Например:

Some peo­ple pre­fer to relax on the east coast of Italy. – Некоторые люди предпочитают отдыхать на восточном побережье Италии.

Существуют такие географические названия, которые нужно запомнить именно в такой форме, а именно North Amer­i­ca, North­ern Ire­land и West­ern Aus­tralia.

При этом иногда можно употреблять существительное без суффикса, и его значение не изменится. Например, как «north­ern wind», так и «north wind» переводится как «северный ветер».

Составные прилагательные, обозначающие части света, пишутся слитно или через дефис:

  • North-east или northeast
  • South-west или southwest

Имена на английском

В школе, на первом уроке английского языка, учитель обычно узнает имена всех ребят и сразу же дает им новые: Коля становится Ником, Саша превращается в Алекса, Миша  называется Майкл.

У девочек тоже появляются новые имена: Катя, Лена, Юля и Наташа волшебным образом становятся Кейт, Хелен, Джулия и Натали. Дети воспринимают это как интересную игру, и решают, что на английском их зовут иначе.

Так, со школьных времен многие люди продолжают называться иностранными, чужими именами.

Нам часто задают вопросы об именах. Люди хотят знать, как правильно произносится или пишется их имя на английском языке. Многие считают, что имя должно обязательно «переводиться» и отчаянно ищут эквивалент своего имени в другом языке. Действительно, некоторые имена в русском и английском похожи, но все же это разные имена.

Чтобы представить свое имя на английском языке, вам не нужно «переводить» его или искать похожее, а необходимо пользоваться правилами транслитерации. 

Транслитерация или «транслит» – это метод написания слов одного языка при помощи букв другого языка. Проще говоря, русские буквы замещаются латинскими буквами.

Мы предлагаем вам варианты  написания популярных мужских и женских имен в транслитерации. Уменьшительные имена тоже пишутся латинскими буквами.

Интересные факты

  1. Кроме привычного «east» в некоторых исторических источниках или в литературе встречаются такие слова как «orient/ori­en­tal».
  2. Существует такое географическое название как «WildWest» – Дикий Запад, которое часто ассоциируется с ковбоями, родео, перекати-поле и так далее. И в отличие от других географических названий, Wild West употребляется без артикля.
  3. Слово «вестрен» в настоящее время используется не только как название стороны света, но также, когда говорится о стиле одежды, музыки или дизайна. А также существует одноименный жанр в кино.

В этой статье мы разобрали как называются части света на английском языке и как правильно их употреблять. Стоит запомнить географические названия север – юг, запад – восток на английском, чтобы не ошибиться при их использовании. Эта тема достаточно легкая, но очень важная, так как поможет вам сориентироваться в пространстве в любом месте.

Используем новые слова на практике.

Не забывайте, выучив новые слова, использовать их на практике при любом удобном случае. Если вы учите английский язык с ребенком – это могут быть разнообразные игры: как игры в слова (составление цепочек, например, о которых мы писали выше), так и различные ролевые игры – поиграйте в «магазин», в «кафе», в «дачу». Главным условием должно быть максимальное использование в игре новых слов.

Как записать русское женское имя по английски

Главное, о чем нужно помнить нашим соотечественникам – это то, что переводить русские имена на английский язык нельзя. Справедливости ради стоит отметить, что данное правило действует только для официальной документации.

Что же касается повседневного общения, то человек может смело подыскать своему имени английский аналог. Например, Елене ничто не мешает назвать себя Helen, а Андрею – Andy. Однако допускать такие вольности при ведении документации не стоит.

В таких случаях необходимо попросту подобрать английские эквиваленты русским буквам. К примеру, «Ж» передается на письме как «Zh», «Й» и «Ы» — «Y», «Ш» — «Sh» и т.д.

При этом стоит помнить, что буквы  «Ь» и «Ъ» при написании современных русских имен по английски попросту упускаются, а звук «Х» передается как «kh».Что же касается окончания «-ия», то оно может передаваться двумя способами – «-ia» или «-iya».

Для того, чтобы получить более четкое представление о принципах транскрипции, предлагаю просмотреть варианты написания популярных русских женских имен на английском.

Как переводить имена собственные на русский язык? англо-русская практическая транскрипция

При переводе иностранных текстов на русский язык рано или поздно возникает проблема корректной передачи имен собственных.

Имена героев литературного произведения, различные географические названия, наименования всевозможных компаний – как передать точное звучание средствами родного языка? Ошибка может испортить у читателя все впечатление о книге, а некорректная передача названий в технической документации и вовсе может стать причиной неточностей в дальнейшей работе оборудования, к которому эта документация относится.

Сложности перевода имен собственных

Главная проблема перевода имен собственных состоит в том, что не только алфавит, но и фонетические или звуковые системы разных языков отличаются, и порой достаточно сильно. В некоторых языках может вовсе не быть тех звуков, которые есть в русском – и наоборот.

В то же время очевидно, что корректная передача на письме имен собственных должна быть не только похожей на оригинал по звучанию и написанию, но и однозначной, общепринятой. В противном случае читатель может просто не узнать те или иные имена в предложенном переводчиком написании.

Так, Владимир Набоков, предпочитавший строго фонетическую, звуковую передачу иностранных имен собственных при переводе с английского на русский, озадачил немало отечественных читателей упоминанием в своих работах таких писателей, как «Галсворти» и «Гемингвей».

Практическая транскрипция: базовые принципы

Для того, чтобы корректно переводить на русский имена собственные, разработана специальная система практической транскрипции, которая не является единой. Для каждой пары языков имеется своя таблица, однозначно устанавливающая соответствия звуков и букв при передаче их на русский язык.

Практическая транскрипция следует трем главным принципам:

1. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по звучанию;

2. максимальное приближение переведенного слова к оригиналу по написанию;

3. следование историческим традициям в написании тех или иных имен собственных.

Последний принцип особенно важен в том случае, когда речь идет об упоминании в тексте исторических деятелей прошлого. В российской традиции принято использовать германизированные формы имен собственных иностранных монархов.

Что это значит на практике? К примеру, имя Charles в английском языке читается как «Чарльз», во французском – как «Шарль», а в испанском — принимает форму Carlos и читается «Карлос».

Но о каком бы короле речь ни шла – английском, французском или испанском – в хорошо переведенном тексте всегда будет идти речь о короле Карле, а не о Чарльзе, Карлосе или Шарле.

Поэтому при переводе исторической литературы следует дополнительно изучать источники по данному периоду, чтобы текст был сделан на должном профессиональном уровне.

Англо-русская практическая транскрипция – правила и нюансы

Давайте рассмотрим ряд примеров, вызывающих наибольшие затруднения при переводе.

1) В русской литературной традиции принято передавать губной согласный [w] в географических названиях, имеющие английское происхождение, как гласный [у], а в географических названиях, имеющих американское происхождение, как согласный [в].

Читайте также:  A pillow of winds pink floyd перевод

2) При передаче на русский язык гласных, дифтонгов и трифтонгов необходимо придерживаться не принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по написанию, а принципа максимального приближения полученного слова к оригиналу по звучанию.

В то же время гласная «о» передается в русском на письме как «о» в том случае, если в оригинальном слове она расположена в закрытом слоге. Именно поэтому название британской столицы корректно транскрибируется на русский язык как «Лондон», а не как «Ландон».

Например, имя собственное Lee будет корректно переведено на русский не как «Лее», но как «Ли». А буквосочетание -ower в слове Tower должно быть транскрибировано как «-ауэр», но в слове Lower необходимо передать его как «-оуэр».

3) Непроизносимая гласная -е на конце слова не передается на письме при транскрипции. Так, например, имя Anne переводится как «Энн».

4) Непроизносимая согласная -r передается на письме как [р]. Так, имя собственное Peter, в русской транскрипции необходимо писать «Питер», а известный автомобильный бренд Ford передается на письме как «Форд».

5) Зубные согласные [θ] и [ð] передаются на русский как «т» либо «д» (последнее правомерно только для звука [ð]).

В то же время в соответствии с литературной традицией в отдельных именах собственных они передаются на письме как «с» и «з» соответственно — пример с передачей [θ] как «с» мы уже видели выше (фамилия классика английской литературы Джона Голсуорси), а пример передачи [ð] как «з» можно видеть в транскрипции фамилии великого английского физика Эрнеста Резерфорда (Rutherford).

Мужские имена

Русские именаРусские имена на английскомУменьшительные именаУменьшительные имена на английском
АлександрAleksandr, AlexanderСашаSasha
АлексейAleksey, AlexeyАлёшаAlyosha
АнатолийAnatoly, AnatoliyТоляTolya
АндрейAndrey, AndreiАндрюшаAndryusha
АнтонAnton
АркадийArkady, ArkadiyАркашаArkasha
АртёмArtem, ArtyomТёмаTyoma
АртурArtur
БорисBorisБоряBorya
ВадимVadimВадикVadik
ВалентинValentinВаляValya
ВалерийValeriyВалераValera
ВасилийVasily, VasiliyВасяVasya
ВикторViktor, VictorВитяVitya
ВиталийVitaly, VitaliyВитяVitya
ВладимирVladimirВова, ВолодяVova, Volodya
ВладиславVladislavВлад, СлаваVlad, Slava
ВячеславVyacheslav, ViacheslavСлаваSlava
ГеннадийGennady, GennadiyГенаGena
ГеоргийGeorgy, GeorgiyГошаGosha
ГлебGleb
ГригорийGrigory, GrigoriyГришаGrisha
Даниил, ДанилаDaniil, Danila
ДенисDenis
ДмитрийDmitry, DmitriyДимаDima
ЕвгенийYevgeny, YevgeniyЖеняZhenya
ЕгорYegor, EgorГошаGosha
ЗахарZakhar, Zahar
ИванIvanВаняVanya
ИгорьIgor
ИльяIlya, IliaИлюшаIlyusha
ИннокентийInnokenty, InnokentiyКешаKesha
ИосифIosif
КириллKirill
КонстантинKonstantinКостяKostya
ЛевLevЛёваLyova
ЛеонидLeonidЛёняLyonya
МаксимMaksim, MaximМаксMax
МатвейMatvey, Matvei
МихаилMikhailМишаMisha
МоисейMoisey
НикитаNikita
НиколайNikolay, NikolaiКоляKolya
ОлегOleg
ПавелPavelПашаPasha
ПётрPyotr, PetrПетяPetya
РоманRomanРомаRoma
РусланRuslan
СвятославSvyatoslav, SviatoslavСлаваSlava
СемёнSemyonСеня, СёмаSenya, Syoma
СергейSergey, SergeiСерёжаSeryozha
СтаниславStanislavСтасStas
СтепанStepanСтёпаStyopa
ТимофейTimofey, TimofeiТимаTima
ТимурTimur, Timour
ФёдорFedor, FyodorФедяFedya
ФилиппFilipp, PhilippФиляFilya
ЭдуардEduard, EdwardЭдикEdik
ЮрийYuri, Yuriy, YuryЮраYura
ЯковYakov, IakovЯшаYasha
ЯнYan, Ian
ЯрославYaroslav

Мужские имена русские/английские:

Александр – Элигзанде (Alexander)

Анатолий – Анатоль (Anatole)

Андрей – Эндрю (Andrew)

Василий – Бэзил (Basil)

Вениамин – Бенджамин (Benjamin)

Викентий – Винсент (Vincent)

Гавриил – Габриэл (Gabriel)

Георгий – Джордж (George)

Даниил – Дэниел (Daniel)

Евгений – Юджин (Eugene)

Ефрем – Джофрей (Geoffrey)

Иван – Джон, Иван (John)

Илья – Эльяс (Elias)

Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)

Ираклий – Геракл (Heracl)

Карл – Чарльз (Charles)

Клавдий – Клод (Claude)

Лев – Лео (Leo)

Матвей – Мэтью (Matthew)

Михаил – Майкл (Michael)

Николай – Николас (Nicholas)

Павел – Пол (Paul)

Петр – Пите (Peter)

Сергей – Серж (Serge)

Степан – Стивен, Стефан (Steven, Stephen)

Федор – Теодор (Theodore)

Яков – Джейкоб (Jacob).

Если вам повезло носить более редкое имя, которого нет в этих списках, то транслитерация с русского на английский остается универсальным решением.

Название частей света по-английски

Часто на компасах можно увидеть обозначения N, S, E, W, которые напрямую зависят от названия частей света в английском языке.

В английском языке для обозначения сторон света могут использоваться три словосочетания:

Первым делом конечно же нужно разобраться как называются основные стороны света.

При помощи соложения образуются названия переходных сторон света.

  • north east = north­east – |ˌnɔːθˈiːst| – северо-восток
  • south east = south­east – |ˌsaʊθˈiːst| – юго-восток
  • north west = north­west – |ˌnɔːθˈwest| – северо-запад
  • south west = south­west – |ˌsaʊθˈwest| – юго-запад.

Называем фрукты по-английски.

Один из часто задаваемых вопросов по теме «Фрукты» в английском языке – это, собственно само слово fruit – фрукт, фрукты. В каких случаях для обозначения нескольких фруктов его следует использовать в форме единственного числа (рассматривая это существительное как неисчисляемое) – fruit , а когда – в форме множественного числа – fruits ?

Если мы говорим о фруктах в общем, как о еде, не имея ввиду набор отдельных фруктов, то употребляем fruit.

Fruit is cheap here. — Фрукты здесь дешевые.

Если же мы имеем ввиду различные виды фруктов, используем множественное число fruits.

There are pears, apples and other fruits in the menu. — В меню есть груши, яблоки и другие фрукты (виды фруктов).

Итак, со словом fruit разобрались, перейдем непосредственно к названиям. Сначала назовем десяток самых распространенных и всем знакомых плодов. Кстати, для упрощения задачи новичкам, названия фруктов по-английски мы написали в русской транскрипции.

яблокоApple – [‘æpl] – (эпл) – яблоко банан Banana – [bə’nænə] – (бэ’нэна) – банан лимон Lemon – [‘lemən] – (лемн) – лимон дыня Melon – [’melən] – (‘мэлэн) – дыня арбуз Watermelon – [‘wɒtər‚melən] – (уотэмелэн) – арбуз апельсин Orange – [‘ɔrindʒ] – (орандж) – апельсин персик Peach – [pi:tʃ] – (пи:ч) – персик грушаPear – [pɛə] – (пэа) – груша ананас Pineapple – [‘paɪnæpl] – (пайнэпл) – ананас мендарин Tangerine – [,tændʒə’ri:n] – (тэнджэри:н) – мандарин 

Затем, когда эти слова уже не будут вызывать трудностей, можно запомнить еще несколько фруктов на английском языке с переводом, которые могут оказаться полезными.

Apricot – [‘æprə‚kɒt] – (эприкот) – абрикос абрикосKiwifruit – [ˈkiwifru:t] – (‘киуифру:т) – киви кивиLime – [laɪm] – (лайм) – лайм Plum – [ˈplʌm] – (плам) – слива сливаPomegranate – [‘pɒm‚grænɪt] – (помгрэнит) – гранат гранат

Орехи

Что может быть таким же вкусным и полезным, как ягоды и фрукты? Правильно, это орехи. По-английски — nuts [nʌts] [натс]. Они очень калорийны и содержат множество полезных веществ, но перебарщивать с ними не стоит. Кажется, абсолютно всем рассказывали, что грецкий орех хорошо влияет на мозг, так как похож на него.

Вот список наиболее популярных орехов на английском языке:

  • Acorn — [eɪkɔːrn] [эйкорн] — желудь
  • Pistachio — [pɪˈstæʃɪəʊ] [писташио] — фисташка
  • Pecan — [pɪˈkɑːn] [пикан] — орех пекан
  • Peanut — [piːnʌt] [пинат] — арахис
  • Nutmeg — [nʌtmeɡ] [натмег] — мускатный орех
  • Hazelnut —[ heɪzlnʌt] [хейзлнат] — фундук
  • Coconut — [kəʊkənʌt] [коконат] — кокос
  • Chestnut — [tʃesnʌt] [честнат] — каштан
  • Cashew — [kæʃuː] [кэшью] — орех кешью
  • Beechnut — [biːtʃnʌt] [бичнат] — буковый орех
  • Almond — [ɑːmənd] [олмонд] — миндаль
  • Walnut — [wɔːlnʌt] [волнат] — грецкий орех

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.

Переводы «абрикос» (ru-en) на abbyy lingvo live

Альбина шла впереди, зажав юбки между коленями. Она то и дело оборачивалась и спрашивала у своего спутника певучим голосом: – А что ты больше любишь, Серж? Груши, абрикосы, вишни, смородину?..

Albine, who went first, turned, and in her flute-like voice asked her companion: ‘What do you like best? Pears, apricots, cherries, or currants?

Полезные слова по теме «фрукты»

Орехи, фрукты и ягоды — это замечательно, но на них одних далеко не уехать, если говорить про построение предложений на английском языке и грамотную речь. Для того, чтобы ваши предложения не были сухими, можно добавить красок с помощью прилагательных, например:

  • Tasty — [teɪstɪ] [тейсти] — вкусный
  • Flavorous — [fleɪv(ə)rəs] [флейворос] — ароматный, вкусный
  • Delicious — [dɪˈlɪʃəs] [делишес] — очень вкусный
  • Fresh — [freʃ] [фреш] — свежий
  • Scrumptious — [skrʌmpʃəs] [скрампшес] — восхитительный
  • Yummy — [jʌmɪ] [ямми] — вкусный
  • Sweet — [swiːt] [свит] — сладкий
  • Sour — [saʊər] [сауэр] — кислый
  • Bitter — [bɪtər] [биттер] — горький
  • Ripe — [raɪp] [рейп] — спелый
  • Exotic [ɪgˈzɒtɪk] [игзотик] — экзотический
  • Beautiful [ˈbjuːtɪf(ə)l] [бьютиф(э)л] — красивый
Читайте также:  Тест на определение уровня английского языка pre intermediate

Для того, чтобы более тщательно усвоить изученные слова, рассмотрим, как они используются на практике, то есть в составе предложений:

  • Buddy, I guess you should buy us some peanuts. — Приятель, я думаю, что тебе стоит купить нам немного арахиса.
  • Oh, Mary, where did you get this tasty and fresh cherry? I like it so much! — Ох, Мэри, где ты взяла эту вкусную и свежую вишню? Мне она так нравится!
  • Where is our pumpkins? Halloween is coming! — Где наши тыквы? Близится Хэллоуин!
  • Where is John and his pomelo? I am tired of waiting! — Где Джон и его помело? Я устал ждать!
  • This orange is so sweet! — Этот апельсин такой сладкий!
  • This fruit has such an unusual color! What is it called? — У этого фрукта такой необычный цвет! Как он называется?
  • I bought your favorite pineapples and pears. — Я купил твоих любимых ананасов и груш.
  • These apples taste sweeter than honey. — На вкус эти яблоки — слаще меда.
  • I ate a lot of exotic fruits and nuts while living on the island. — Я ел очень много экзотических фруктов и орехов, пока жил на острове.
  • I brought you some fresh fruit: apples, peaches and apricots. — Я принесла тебе немного свежих фруктов: яблок, персиков и абрикосов.

Для лучшего запоминания слов попробуйте составить свои предложения.

Правила транслитерации русских имен на английском языке | туристический справочник

Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)

Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.

При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).

Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом: «ай» — «ay» «ей» — «ey» или «yey» «ий» — «iy» «ой» — «oy» «уй» — «uy» «ый» — «yy» «эй» — «ey» «юй» — «yuy»

«ей» — «yay»

Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.

Правила транслитерации с русского на английский

Чтобы дойти до сути любой задачи, нужно максимально ее упростить. Так сказать, разложить на элементарные частицы. Значит, транслитерация английских слов должна начинаться с соответствующих букв.

И здесь первая загвоздка: не только звучание, но и количество букв в русском и английском алфавите разное (33 и 26 букв соответственно).

То есть, чтобы записать русские слова (в данном случае — имена) английскими буквами, придется использовать подходящие сочетания.

Их не придется подбирать на слух или придумывать самостоятельно. Все уже придумано и утверждено. Результат — в таблице транслитерации русского алфавита:

А — AИ — IС — SЪ — опускается
Б — BЙ — YТ — TЫ — Y
В — VК — KУ — UЬ — опускается
Г — GЛ — LФ — FЭ — E
Д — DМ — MХ — KHЮ — YU
Е — E, YEН — NЦ — TSЯ — YA
Ё — E, YEО — OЧ — CH
Ж — ZHП — PШ — SH
З — ZР — RЩ — SHCH

Вы можете смело использовать эту транслитерацию с русского на английский, она утверждена Госдепартаментом США. Да и британские чиновники не будут против такого перевода. Он сопровождается несколькими комментариями:

  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E. Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях. Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС. Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
  • Буква Ш передается на письме как SH, а Щ – как SHCH. Примеры: Шаляпин=Shalyapin, Щитов=Shchitov.

Примеры написания наиболее употребимых имен

А АГАФЬЯ АГАФОН АГЕЙ АКУЛИНА АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЙ АНАСТАСИЯ АНАТОЛИЙ АНДРЕЙ АНИСИЙ АННА АНТОНИНА АНТОН АРСЕНТИЙ АРХИП АКИМ АФАНАСИЙББОРИСВВАЛЕРИАН ВАЛЕНТИН ВАРВАРА ВЯЧЕСЛАВ ВИКТОР ВИТАЛИЙ ВЛАДИМИР ВЛАС ВЕРАГГЕННАДИЙ ГАВРИИЛ ГЕОРГИЙ ГЕРАСИМ ГЛЕБ ГРИГОРИЙДДАНИИЛ ДАРЬЯ ДМИТРИЙ ДЕНИСЕЕВГЕНИЙ ЕВДОКИМ ЕВДОКИЯ ЕФРОСИНЬЯ ЕФИМ ЕКАТЕРИНА ЕЛИЗАВЕТА ЕЛЕНА ЕМЕЛЬЯН ЕРМОЛАЙ ЕФРЕМЗЗАХАР ЗИНАИДА ЗИНОВИЙ ЗОЯИИВАН ИГНАТ ИЛЬЯ ИРИНА ИОСИФ ИГОРЬККИРИЛЛ КЛЕМЕНТИЙ КОНСТАНТИН КУЗЬМА КСЕНИЯЛЛАВРЕНТИЙ ЛАРИОН ЛЕВ ЛИДИЯ ЛЕОНТИЙ ЛУКА ЛЮБОВЬ ЛЮДМИЛА ЛАРИСАММАКАР МАКСИМ МАРИЯ МАРГАРИТА МАРФА МАТРЕНА МАТВЕЙ МИТРОФАН МИХАИЛННАДЕЖДА НАТАЛЬЯ НИКИТА НИКИФОР НИКОЛАЙООЛЬГА ОЛЕГ ОКСАНАППАВЕЛ ПЕЛАГЕЯ ПРАСКОВЬЯ ПЕТР ПЛАТОН ПОЛИКАРП ПРОХОРРРОДИОН РОМАН РАИСАССЕРГЕЙ СЕМЕН СТЕПАН СТЕПАНИДА СУСАННАТТАТЬЯНА ТИМОФЕЙ ТРИФОН ТРОФИМУУЛЬЯНАФФЕДОР ФИЛИПП ФОМА ФРОЛ ФАДЕЙ ФЕКЛА ФЕДОСЬЯ ФЕДОТХХАРИТОН ХРИСТИНАЮЮЛИЯ ЮРИЙЯЯКОВ  AGAFIA AGAFON AGUEI AKOULINA ALEXANDER ALEXEY ANASTASIA ANATOLY ANDREY ANISY ANNA ANTONINA ANTON ARSENTY ARKHIP AKIMAFANASYBORIS VALERIAN VALENTIN VARVARA VIATCHESLAV VICTOR VITALY VLADIMIR VLAS VERA GENNADY GAVRIIL GEORGY GERASIM GLEB GRIGORY DANIIL DARIA DMITRY DENIS EVGENY EVDOKIM EVDOKIA EFROSINIA EFIM EKATERINA ELIZAVETA ELENA EMELIAN ERMOLAY EFREM ZAKHAR ZINAIDA ZINOVY ZOYA IVAN IGNAT ILYA IRINA IOSIF IGOR KIRILL KLEMENTY KONSTANTIN KOUZMA KSENIA LAVRENTY LARION LEV LIDIA LEONTY LOUKA LIUBOV LIUDMILA LARISA MAKAR MAXIM MARIA MARGARITA MARFA MATRENA MATVEY MITROFAN MIKHAIL NADEZDA NATALIA NIKITA NIKIFOR NIKOLAY OLGA OLEG OXANA PAVEL PELAGEYA PRASKOVIA PETR PLATON POLIKARP PROKHOR RODION ROMAN RAISA SERGEY SEMEN STEPAN STEPANIDA SOUSANNA TATIANA TIMOFEY TRIFON TROFIM ULIANA FEDOR PHILIPP FOMA FROL FADEY FEKLA FEDOSIA FEDOT KHARITON KHRISTINA JULIA YURIIAKOV

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

|bɔɪ|  — 

мальчик, парень, сын, бой, молодой человек, юнга, хлопец

маменькин сынок; неженка — mammy boyдевчонка (о юноше); маменькин сынок; нюня; сопляк, молокосос — percy boy

|læd|  — 

парень, мальчик, юноша, паренек, лихой парень

Русские имена на английском языке: правила написания и значение

Современники много путешествуют и нередко ездят за границу. В связи с этим они часто сталкивают с необходимостью перевода русских мужских имен на английский язык.

Такая потребность может возникнуть когда угодно: при оформлении заграничного паспорта, во время регистрации на иностранном сайте или даже при переписке с друзьями из других стран. В конце концов, людям просто интересно знать, как их русские имена пишутся по английски.

Выяснить это совсем не трудно. Зная общие правила транскрипции, можно с легкостью перевести имена на любой из интересующих человека языков.

Список популярных русских женских имен на английском

  1. Александра = Alexanderа
  2. Анастасия = Anastasia
  3. Виктория = Victoria
  4. Елена = Yelena
  5. Жанна = Zhanna
  6. Ксения = Ksenia
  7. Лариса = Larisa
  8. Лидия = Lidia
  9. Мария = Maria
  10. Наташа = Natasha
  11. Ольга = Olga
  12. Полина = Polina
  13. Светлана = Svetlana
  14. Татьяна = Tatyana
  15. Ульяна = Ulyana
  16. Шура = Shura
  17. Юлия = Yulia
  18. Яна = Yana

Существительное

- волна, вал, бурун- разг. см. rollcall- газонокосилка- бинт, пачка бинта- рабочий-прокатчик- диал. скалка- бигуди- вращающийся цилиндр; валок; бегунок; каток- ролик, колёсико- pl. рольганг- полигр. матричный каландр- мор. роульс- полицейский- сизоворонка (Corabias garrulus)

Транскрипция английских слов русскими буквами | английский для занятых

Транслитератор онлайн позволяет читать английский текст русскими буквами. Слова не переводятся на русский язык, а просто пишутся русскими буквами, максимально близко передающими звуки английского произношения. То есть вы получаете транскрипцию слов, но сразу русскими буквами.

Пользоваться очень легко:

  1. Вставьте текст на английском языке (на данный момент максимум 250 символов)
  2. Нажмите кнопку «Преобразовать текст в русские буквы»
  3. Получите произношение английских слов на русском языке

Использовать транслитератор можно, например, для получения текстов английских песен русскими буквами, если вы еще не овладели английским на высоком уровне, но подпевать любимые песни хочется. Еще можно применять данный сервис для изучающих английский, чтобы потренировать произношение английских слов на первом этапе, читая их русскими буквами. Но это только на первом этапе, хорошее произношение таким способом не поставишь.

В некоторых случаях переделать слова на английском в русский текст может понадобится для общения или подготовки к презентации. Естественно, лучше знать английский язык, но иногда не бывает другого выхода, кроме как подготовить речь на английском написав ее русскими буквами.

Кроме того, кириллица в последние годы становится достаточно модным явлением на западе. А с помощью данного онлайн сервиса можно получить написание какой-то фразы кириллицей и напечатать где-то или использовать в развлекательных целях.

В общем способов применения довольно много, если придумаете еще способы, то обязательно напишите про них в комментариях.

Свои предложения и замечания оставляйте в комментариях на этой странице

Полезные ссылки:

5000 часто употребляемых английских слов (список)

3000 важных слов английского языка согласно Оксфордскому словарю

Таблицы транскрипций:

Транскрипция на английском языке русскими буквами
Транскрипция русских букв на английском языке
Транскрипция на английском языке русскими буквами
Транскрипция английского алфавита русскими буквами

Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание.

Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river).

При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

Транслитерация на английский русских имен

Перевод фамилии на английский с русского происходит по этим правилам. Теперь вы можете сверяться с ними перед тем, как написать свою фамилию на латинице, или самостоятельно проверить правильность информации в вашем загранпаспорте. Зато с именем немного проще. Есть готовая таблица соответствия русских имен и английских имен. Просто найдите свое:

Употребление артикля «the»

Существуют устойчивые словосочетания, описывающие определенные территории, которые употребляются с артиклем «the». Их необходимо запомнить:

  • The Far East – Дальний Восток
  • The Mid­dle East – Средний Восток
  • The Near East – Ближний восток
  • The North Pole – Северный полюс
  • The South Pole – Южный полюс

Когда мы хотим сказать о стороне света чего-либо, то мы используем конструкцию «the … of». В некоторых случаях «of» может не использоваться. Если под частью света подразумевается часть страны или региона, тогда использование определенного артикля обязательно.

I was born in the south­east of the coun­try. – Я родился на юго-востоке страны.How long have you been liv­ing in the west? – Как долго вы живете на западе?

Если мы говорим о направлении, то есть «к западу, к северу» или «на юг, на восток» тогда есть два варианта использования. В первом случае мы используем конструкцию «to the» перед названием части света (этот вариант чаще используется в разговорной речи), во втором – добавляем к слову «-ward» или «-wards». В обоих случаях переводиться будет одинаково.

To the east of Buck­ing­ham Palace, we can see West­min­ster Abbey. East­wards Buck­ing­ham Palace we can see West­min­ster Abbey. – К востоку от Букингемского дверца мы можем увидеть Вестминстерское Аббатство.

В остальных случаях использовать артикле не нужно.

Учим названия ягод по-английски.

Заучивая английские слова, обозначающие различные фрукты, нельзя обойти вниманием и названия ягод по-английски. Ведь если припомнить ситуации, в которых мы употребляем названия фруктов (например, название соков, разные сорта мороженого, сиропов, джемов и т.д.), на память сразу же приходят и разнообразные ягоды.
названия ягод по-английски
Обратите внимание: ягоды на английском в большинстве своем имеют в названии слово Berry  , что и означает, собственно – Ягода.

Наиболее часто встречающиеся в речи ягоды:

Bilberry – [‘bɪlb(ə)rɪ] – (‘билбери ) – черника 

Blackberry – [ˈblækberi] – (‘блэкбери) – ежевика 

Blackcurrant – [ˌblækˈkɜːrənt] – (блэк’кёрэнт) – черная смородина 

Blueberry – [ˈbluːberi] – (‘блюбери) – черника, брусника, голубика 

Cranberry – [ˈkrænberi] – (‘крэнбери) – клюква 

Cherry – [ˈtʃeri] – (‘чери) – вишня, черешня 

Grapes – [ˈɡreɪps] – (‘грейпс) – виноград 

Raspberry – [ˈræzberi] – (‘рэзбери) – малина 

Strawberry – [ˈstrɔːberi] – (‘стробери) – земляника, клубника 

Учим фрукты весело – составляем цепочки.

Для   тех, кто только начинает учить английский, названия фруктов на английском языке могут стать хорошей тренировочной базой. Во-первых, выучив названия и стремясь применить их на практике, фрукты по-английски можно назвать в самых обыденных ситуациях – в супермаркете, в саду, да зачастую прямо у себя на кухне.

Во-вторых, фрукты на английском языке – прекрасная база для сочетания с другими тематическими группами слов для начального обучения – «Цвета», «Форма», «Объем», «Вкус» и т.д. То есть, выучив фрукты на английском, вы сможете составить множество словосочетаний с разнообразными прилагательными, что, безусловно, поможет вам закрепить эти слова в памяти.

Например:Apples – Яблоки могут быть Red apples – Красные яблоки а могут быть Round red apples – Круглые красные яблоки 

Pears – Груши могут быть Yellow pears – Желтые груши а могут быть Sweet yellow pears – Сладкие желтые груши 

А если захотите – можете все перемешать – Sweet round yellow apples – Сладкие круглые желтые яблоки  

Вы всегда можете составить любую цепочку из слов самостоятельно, в зависимости от того, какие слова вы вспомните. Кстати, составление цепочек из слов может стать увлекательной и полезной игрой, если вы изучаете английский с ребенком. В такую игру можно включить и соревновательный момент – кто составит больше цепочек, или кто составит самую длинную цепочку. Все будет зависеть от вашей фантазии.

Фрукты

Начнем с фруктов. По английски это — fruit [fruːt] [фру:т]. Их существует достаточно много видов, в английском языке они обозначаются следующим образом:

  • Apple — [æpl] [эпл] — яблоко
  • Banana — [bəˈnænə] [бэнэна] — банан
  • Mango — [mæŋɡəʊ] [мэнго] — манго
  • Grapefruit — [ɡreɪpfruːt] [грэйпфрут] — грейпфрут
  • Kiwi — [kiːwiː] [киуи] — киви
  • Lemon — [lemən] [лэмон] — лемон
  • Pineapple — [paɪnæpl] [пайнэппл] — ананас
  • Peach — [piːtʃ] [пич] — персик
  • Pear — [per] [пэар] — груша
  • Nectarine — [nektəriːn] [нэктарин] — нектарин
  • Plum — [plʌm] [плам] — слива
  • Tangerine — [tændʒəriːn] [танджерин] — мандарин
  • Lime — [laɪm] [лайм] — лайм
  • Apricot — [æprɪkɑːt] [эприкот] — абрикос
  • Fig — [fɪɡ] [фиг] — инжир
  • Orange — [ɔːrɪndʒ] [орэнж] — апельсин
  • Papaya — [pəˈpaɪə] [папайа] — папайя
  • Pomegranate — [pɑːmɪɡrænɪt] [помигрэнэт] — гранат
  • Persimmon — [pərˈsɪmən] [персимэн] — хурма
  • Pomelo — [pɑːmələʊ] [памэло] — помело

Выше перечислены всем известные фрукты, можно сказать, что классические. Но задумывались ли Вы когда-нибудь о том, как часто мы путаем некоторые фрукты с овощами? Это довольно интересно, потому что, например, баклажан с ботанической точки зрения — это просто большая ягода.

Встречается ряд таких распространенных заблуждений, поэтому полезно будет узнать, какие же фрукты в повседневной жизни мы привыкли называть овощами. Вот их названия на английском:

  • Olives — [ɑːlɪvz] [оливз] — оливки
  • Eggplant — [eɡplænt] [эггплэнт] — баклажан
  • Pumpkin — [pʌmpkɪn] [пампкин] — тыква
  • Okra — [əʊkrə] [оукра] — окра
  • Pepper — [pepər] [пэппа] — перец
  • Green beans — [ɡriːn ˈbiːnz] [грин бинс] — зеленая стручковая фасоль

Ягоды

Разобравшись с фруктами, перейдем к не менее полезным и вкусным плодам, которые подарила нам природа. Это ягоды (по-английски — berries [ˈberɪz] [бэриз]), которые любит, наверно, каждый человек в мире. Посмотрим, как называются ягоды на английском языке:

  • Blackberry — [blækberɪ] [блэкберри] — ежевика
  • Blueberry — [bluːberɪ] [блюберри] — черника
  • Cherry — [tʃerɪ] [черри] — вишня
  • Currant — [kɜːrənt] [куррант] — смородина
  • Watermelon — [wɔːtərmelən] [вотамэлон] — арбуз
  • Strawberry — [strɔːberɪ] [строуберри] — клубника
  • Sweet cherry — [swiːt ˈtʃerɪ] [свит черри] — черешня
  • Lingonberry — [lɪŋɡ(ə)nˌb(ə)rɪ] [лингонберри] — брусника
  • Buckthorn — [bəkˌθɔːrn] [бакторн] — облепиха
  • Dogwood — [dɔːɡwʊd] [догвуд] — кизил
  • Goji berry — [ˈgɒʤɪ ˈberɪ] [годжи берри] — ягода годжи
  • Viburnum — [vaɪˈbɜːrnəm] [вайбёрнам] — калина
  • Rowan — [rəʊən] [роуэан] — рябина
  • Cloudberry — [klaʊdˌberiː] [клаудберри] — морошка

Опять же, для того, чтобы грамотно вести речь о ягодах, одной лексики мало. Как и в случае с фруктами, тут следует отметить правила употребления множественного числа. Названия многих ягод на английском содержат в себе частичку «-berry», что переводится как «ягода», но если мы хотим сказать о множестве ягод, то используем множественное число — «-berries» (strawberries, blueberries).

Оцените статью