В настоящее время английский язык приобрел
статус lingua franca-языка международного общения для
людей, для которых он не является родным.
Выдвижение английского языка на эту роль
обусловлено исторически: колониальное прошлое
Великобритании, расширение торговых и
экономических связей, господство Соединенных
Штатов Америки в мировой экономике и политике,
развитие Международного туризма и т.д.
Разработка новейших информационных и
компьютерных технологий, появление глобальной
сети Интернет также повлияли на популярность
английского языка.
Возрос интерес студентов именно к английскому
языку в связи с тем, что появилась возможность
посещения Америки, Великобритании и других
стран, где английский является официальным
языком. В результате таких поездок студенты
имеют возможность не только посмотреть другие
страны, приобщиться к их культуре, заработать
(если это специальные студенческие программы по
трудоустройству на летний период в США некоторые
европейские страны), но и получить отличную
языковую практику, пополнить свой словарный
запас.
Другой источник популяризации английского
языка – это так называемая поп-культура.
Увлечение популярной музыкой различных жанров и
направлений (большая часть песен исполняется
по-английски), американскими кинофильмами
привело к тому, что большинство американизмов
вошло в русский язык без каких-либо препятствий и
употребляется большей частью населения не
зависимо от пола, возраста, социального статуса.
Например, производное от сокращения OK –
океюшки или фраза из фильма “Терминатор” I’ll
be back.
Российские средства массовой информации,
особенно телевидение, также способствует
“англотизации” русского языка. Такие лексемы
как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу
благодаря СМИ получили широкое распространение.
Таким образом, молодое поколение, в том числе, и
студенческая молодежь, не могут не использовать
английские слова в своей речи, поскольку
некоторые из этих слов уже давно проникли в
русский язык. С одной стороны появление новых
слов расширяет словарный запас носителей
русского языка, а с другой утрачивается его
самобытность и неповторимая красота.
Прислушиваясь к речи своих студентов, мы
выделили в ней более 1000 английских слов, которые
они произносят на русский манер и не всегда могут
выразить то же самое словами родного языка.
Заимствования из английского языка охватывают
все сферы студенческой жизни.
Сфера учебы представлена следующими лексемами:
- наименование преподавателей: тичер или тичка (от
teacher): Вон ваш тичер идет. – У нас не тичер, а
тичка. - прозвища преподавателей: бибисшиник (от
аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – кличка
преподавателей с похожими инициалами, например,
Виталий Владимирович Соловьев; - обозначение учебных заведений: инститьют (от
institute) – Ты сегодня в инститьют идешь или опять
сачкуешь?; - наименование факультетов: деп (от department)
– Ты на каком депе учишься?; - обозначения студентов различных
специальностей: манагеры (от managers) –
менеджеры (Мы будущие манагеры), трейды или
трейдинги (от trade) – студенты Торгового
университета (Мы не просто студенты, мы трейды);
маркеты, маркеры (от marker) –
студенты-маркетологи (Это группа экономистов?
– Нет, маркетов); - названия предметов и дисциплин: инглиш или
пинглиш (перенос из жаргона школьников от English)
– английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю);
субъект, субъекты (от subject) – общее название
для всех предметов (Ну какие субъекты будем
мучить в этом году?); - предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка
(от credit book) — зачетка (У меня кредитка
праздничная – одни трояки); айди, айдишник (от
ID -identification) – студенческий билет (У меня такая
фотка в айдишнике – родная мама не узнает); - различные временные отрезки, элементы
расписания: терм (от term) – семестр (Этот терм
какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что,
уже устал учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от
window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (После
физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим);
халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В
моей жизни все ОК, скоро будет холидей); - обозначение различных зданий, учебных
заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от
hostel) – общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в
свой хостел намбар ту); глас кофин (от glass
coffin – стеклянный гроб) – стекляшка, застекленная
аудитория, которая очень хорошо просматривается
с улицы (Следующая пара – шоу “За стеклом”. Мы
в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться
будут); ридинг рум (от reading room) – читальный
зал (После пар – в ридинг рум учиться,
учиться и только учиться); джим (от gуm) –
спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно
гоняет, как на стадион); - наименования различных контрольных
мероприятий и понятий, связанных с ними: тейл (от
tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще
от тейлов за зимнюю сессию не отделался, а уже
лето на носу); экс (сокращенно excellent) –
пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару
экс получил); экземы или земы (от exams) –
экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать? —
Два); тестинг (от test) – тестирование,
контрольная или проверочная работа (На второй
паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что).
Теперь рассмотрим сленгизмы, относящиеся к
сфере досуга. Их также можно разделить на
следующие категории:
- различные студенческие мероприятия: пати (от
party) — вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати);
микс (от mix) – тусовка, тусоваться (Классный
вчера у Лелика микс был); поинт (от appointment) –
стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не
пришла); файтинг (от fight, fighting) – разборка,
драка (Как всегда все закончилось файтингом:
наши мальчики дуреют после кружки пива).
Среди лексем сферы досуга множество единиц
перешло из других жаргонов, то есть произошло
вторичное заимствование.
Следующие лексемы были заимствованы
студентами из жаргона компьютерщиков и
программистов: киборда, борда или борд (от
keyboard) — клавиатура (У меня клавиши на киборде
западать стали); маус, маусе, или маузе (от
mouse) – компьютерная мышь (У тебя такой
навороченный маус); винда, виндовоз,
виндовский, виндозе, виндоузе, виндуза, виндузы и
т.п. – компьютерная операционная система Microsoft
Windows и все, что имеет к ней отношение (Я работаю
сейчас в виндоузе XP); виндец (от Window +
трендец) – аварийное закрытие компьютерной
программы Microsoft Windows (Ну вот, доигрался в
игрушки, теперь полный виндец); мессаж, месяга
(от massage) – сообщение по электронной почте (Я
послал тебе месагу, в ней все написано); мазерборд
или мазерборда (от motherboard) – материнская плата
компьютера (Мазерборда опять полетела) и т.д.
Ряд лексических единиц перешел в студенческий
сленг из жаргона музыкантов и различных
неформальных групп. Например, байкер, байкерша (от
bike) – мотоциклист и его подруга (Тут подкатил
байкер со своей байкершей); из жаргона
музыкантов заимствованы названия музыкальных
стилей и направлений, такие как рок, поп, джаз,
блюз, реп, а также некоторые специальные
термины: драмер, драмсист (от drummer) – ударник,
музыкант, играющий на ударных инструментах (У
меня есть знакомый драмер); драмсы (от drums) –
ударные музыкальные инструменты (Он классно по
драмсам стучит); ньювейвовец, нью-вейвщик (от
New-Wave) – музыкант, работающий в стиле “Нью вейв”
(новая волна) или поклонник музыки в стиле “Нью
вейв” (Я этого нью-вейвщика просто не понимаю)
и т.д.
Многие лексемы сферы досуга совпадают или
перешли в студенческий сленг из молодежного
жаргона. Приведем несколько примеров: клаббер (от
club) — завсегдатай ночных клубов (Ты меня с кем-то
спутал: Я вовсе не клаббер); дэнсер или дансер (от
dance) – любитель танцевать (Из меня такой дэнсер,
как из “запорожца” “мерс”); шоппер (от shop)
– любитель ходить по магазинам (Ленка –
заядлый шоппер).
Лексические единицы, заимствованные из
английского языка и совпадающие с молодежным
жаргоном, можно разделить на несколько
категорий:
- употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк,
дринкать (от drink) – напиток, выпивать (Опять
вчера надринкались); дринкач, дринкер – пьяница,
алкоголик (Наш электрик – дринкач конченный);
экать (от extasy) – принимать легкие наркотики (Экнули
– и в люлю); - выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep)
– скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш
устроит); килять (от kill) – бить, убивать
морально и физически (Готовься, его братва
придет нас килять); бэтл (от battle) – драка,
драться (Пойдем на бэтл посмотрим); - межличностные отношения: френд, френдиться (от
friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд); лавить
(от love) – любить (Всех лавить невозможно); лайкить
(от like) – любить, нравиться (Ты хоть
кого-нибудь лайкишь?); адораться, адоровать (от
adore) – тайно любить кого-либо, проявлять симпатию
к лицам противоположного пола (Он адорует
Люську – Не может быть); мититься,
митинговать (от meet) – встречаться, дружить (Мы
с моим уже год митингуемся); мейклавиться (от
make love) – заниматься любовью (они мейклавились
вовсю, когда ее паренты в квартиру вломились); кисоваться,
кисаться (от kiss) – целоваться (Ну дай я тебя
кисну хоть один разок).
Следующие лексические единицы относятся к
сфере быта. Практически все наименования одежды
и аксессуаров, зафиксированных нами среди
заимствований в русском студенческом сленге,
взяты из классического английского. Ниже
приведем наиболее интересные примеры.
Среди аксессуаров выделим следующие: пины (от
pin)– украшения в виде булавки (А вся кофточка в
больших и маленьких пинах); ринги (от ear-rings)
– серьги в форме колец (Ее уши до земли
оттянулись. – Еще бы. Такие ринги пудовые носить);
бэга или кейсик (от bag, case) – сумочка (Вчера
кейсик себе купила нехилый за сто баксов) и
другие.
В студенческом сленге мы также обнаружили
английские заимствования, обозначающие части
тела с ног до головы. Приведем несколько
примеров: фейс (от face) — лицо (В этом деле
главное — фейсом в грязь не упасть); липы (lips)
– губы (Наша Яра опять черным липы намазала); хэд
(от head) – голова (У него хэд такой большой, а
ума нет); тифы (от teeth) – зубы (Я боюсь тифы
лечить); ханды или хэнди (от hands ) – руки (Мойте
хэнды перед едой); леги, футы (от legs, foot) –
ноги (У нее леги из ушей торчат); фингеры (от
finges) – пальцы (Она протянула свои тонкие
фингеры к сигаретам); нейлы (от nails) – ногти (Сегодня
всю ночь себе нейлы рисовала) и т.п.
Из слов сферы быта можно выделить наименования
бытовой техники: тивик (от TVset) – телевизор (Не
могу я жить без тивика); фридж, фриджик (от
fridge) – холодильник (Ваш фридж пуст до отказа); ком,
компик (от computer) – компьютер (Опять мой комп
завис); дивидишник (от DVD-player) – DVD плейер (Дай
что-нибудь посмотреть по дивидишнику); сидишник,
сидяга (от CD player) – СД плейер (Я на паре сидягу
слушал) и другие.
Стоит особенно отметить существительные,
обозначающие деньги: мани, манечки, маники (от
money) – А манечек до стипухи немного осталось,
кто б бабулек дал взаймы?; кэш, кэшка (от cash) –
наличка, наличные деньги (Оплата кэшкой или по
карточке?). У данных лексем более 2 синонимов из
русских слов: бабки, бабульки, тугрики, зелень,
деревянные, нал и т.д.
Назовем еще несколько английских
заимствований, относящихся к сфере
студенческого быта: спун, спунчик (от spoon) –
ложка (А где моя большая спун?); тейбл (от table) –
стол (Что вы гостям не рады? А почему тогда тейбл
не накрыт?); софик (от sofa) – диван (Люблю на
софике лежать и читать что-нибудь); лукалка (от
look — смотреть) – зеркало (Я в луколке узрела
отвратительную рожу); ринг, рингушник (от
ring) – телефон (второе слово может обозначать
телефонную книгу) – Дай рингушник позвонить.
Теперь обратимся к лексике сферы оценки.
К вокативам относятся слова, отражающие
отношения студентов к людям разного возраста и
социального статуса.
Так, детей и всех, кто младше их по возрасту
студенты называют бэби, бэйби, бэбики (от baby)
– Что-то эти бейбики расплодились, под
ногами путаются – прохода от них нет.
Отметим, что нами было зафиксировано несколько
случаев использования лексемы бэйби и
производного от него слова бейбенок в
значении “девушка”. Моя бейбенок очень
классная во всем. Другое обозначение детей – чайлд,
чайлды или чилдрены (сохранена нестандартная
форма образования от слова child-children): Сначала
выучусь, а потом уже замуж и чайлдов (чилдренов)
заводить.
Среди обращений студентов друг к другу
наиболее распространенными являются френд или
френды (от friend), феллы или феллушники (от
fellow): ну что, мой френд, пошли домой? Феллушники и
феллушницы, сообщаю вам приприятнейшее известие:
бухучета не будет!
Вокативы-названия членов семьи полностью
представлены заимствованиями из английского
языка. Так, родители именуются паренты,
парентсы (от parents), олды (от old), фазер-мазер (от
father, mother): Нужно сессию на отлично сдать –
парентсы тачку купить обещали;Не поеду к тебе в
гости. Твои фазер-мазер опять с расспросами про
моих олдов приставать будут; мать – мазер,
мавер, мовер (от mother): Ее мазер – мировая
тетка, все понимает без слов; отец – фавер,
фазер (от father): Моего фазера лучше не трогать,
а то весь вечер про политику грузить будет;
грандпаранты (от grandparents) – бабушка с дедушкой: Знаешь,
как я своих грандпарантов люблю. Они мне все
позволяют; дядя – анкл, юнкл; тетя – анти (от
auntie): У меня племянник родился. – Ну теперь ты
анти Наташа; брат — бразер, брадер (от brother)
— Ненавижу своего бразера – лезет куда не просят; сестра
– систер, систа (от sister): Моя сестра на меня
родокам стучит. – Мразь.
Названия представителей старшего поколения –
это, в основном, производные от английского слова
old – олды – общее название “старики” (В
этом дворе незамеченным не пройдешь. Там вечно
олды в домино играют и все подмечают); олда,
олдица, олдуха, олдушка, олдушница – старуха (Смотри,
какая олдушка пошла); олдец, олдушник – старик
(Говорят, этот олдец в молодости таким бабником
был). Интересен тот факт, что, лексическая
единица дэды (от dead “мертвый”) употребляется
также в значении “старики” благодаря ее
созвучию с русским словом “деды” (ударение на
второй слог): Мои дэды всегда из деревни варенье
присылают.
Что касается взаимоотношений студентов с
различными социальными группами, то их можно
легко проследить, анализируя заимствования из
английского языка. Ниже приведем несколько
примеров.
Лица кавказской национальности именуются блеками,
блешками или блекадзе (от black): В Торговом
универе одни блекадзе учатся; лица без
постоянного места жительства (бомжи) – безхомные
или бесхоумные (русский префикс без- + home): Идем
мы вчера вечером, а из люка такой безхомный
страхопед вылазит; представителей среднего
класса – миддликами (от middle) – Я себя к
миддликам не отношу; культурных, образованных
людей – культуралы, культуральные или
кальчуральные (от culture) – Его паренты такие
культуралы. У каждого по два высших образования; богатых
людей – ричами (от rich) — Этим ричам, видно,
бабки некуда девать.
Следующая группа вокативов посвящена
отношению студентов с лицами противоположного
пола.
При рассмотрении вокативов данной группы мы
считаем необходимым указывать объединяющий их
семантический элемент или интегральную сему.
Слова с интегральной семой “красивая,
симпатичная девушка” — производные от girl: герленок,
герленыш, герлица (Какой она миленький
герленыш. Целый день готов на нее любоваться);
производные от sweet: свитик, свитусик, свитусечка
(Смотри, этот сивтусик с первого курса. Фрешечка); производные
от pussy: пусечка, пуссичка (Она такая пусечка).
Слова с интегральной семой “некрасивая
девушка, страшилка, уродина”: производные от girl: герла,
герлица (Ну, какая герла. Страшная, как вся моя
жизнь); производные от ugly: аглица, аглушка,
аглишная (А это наша аглица. На нее без слез
смотреть нельзя); мизерашка (от miserable) – Наша
Маша мизерашка – замарашка; страшнофейсовая (образовано
путем слияния русского слова “страшный” с
английским face) – Фигура у нее ничего, но она
такая страшнофейсовая.
Интегральная сема “симпатичный молодой
человек” производные от boy: супербой, бьютибой
(Он такой бьютибой, что в мою сторону даже не
посмотрит); производные от sweet: свитик,
свитный, свитбой (С его свитной внешностью нужно
актером быть, а не бухгалтером).
Отметим, что производные от слова sweet свитик,
свитусик и т.п. созвучны с русскими словами,
производными от женского имени Светлана. К
данному слову они не имеют никакого отношения,
поскольку все респонденты указали на английский
источник их происхождения.
Интегральная сема “некрасивый, несимпатичный
молодой человек”: производные от ugly: аглушник,
аглифейсовый (Она встречается с таким
аглушником. Мне бы с ним даже в темноте было бы
стремно ходить); производные от boy: уёбой,
отбой (отстойный + boy) – Интересно, почему на
наш факультет таких уёбоев принимают?
Теперь рассмотрим оценочные наречия и
прилагательные, заимствованные из английского
языка.
Среди лексем с положительной оценкой можно
отметить такие как грейт (от great) – Все
получилось просто грейт; файново, найсово (от
fine, nice) – У тебя юбка файновая. – Ты тоже найсово
одета; вандерфулли (от wonderfully) – Вечеринка
просто вандерфулли. Давно я так не танцевала.
К лексемам с отрицательной оценкой относятся
следующие слова: кроватно и бэдово, образованные
от одного слова bad (Все кроватно и бэдово в моей
жизни без тебя!).
Заимствования из английского языка могут
помочь углубленному изучению не только
английского, но и русского языка. Не секрет, что
многим студентам иногда легче выразить свои
мысли и чувства с помощью слов иностранного
языка, они затрудняются в выборе подходящих для
этого русских слов. Поэтому мы предлагаем
проводить интегрированные уроки русского и
английского языка, на которых анализируются
английские заимствования.
В начале занятия мы задаем студентам следующие
вопросы:
- Часто ли вы используете английские слова в
своей речи? - Знаете ли вы значение этих слов в языке –
оригинале? - Почему вы используете эти слова в своей речи?
На первый вопрос обычно все отвечают “Да”,
значения слов в языке-оригинале известны
студентам не всегда, а среди причин
использования английских слов в речи
указываются:
- при помощи заимствованных английских слов
можно передавать друг другу информацию так, что
окружающие тебя преподаватели, родители или
непосвященные не поймут, о чем идет речь; - английские заимствования часто используются на
радио и телевидении; - английские слова звучат очень необычно.
Затем студентам даются несколько
заимствованных английских слов, зафиксированных
в словарях со специальной пометой, указывающей
на их принадлежность к современному русскому
студенческому сленгу. Все слова относятся к
различным сферам студенческой жизни. Слова
выписаны на карточку в произвольном порядке,
демонстрируется не только их написание, но и
произношение, их русифицированная версия.
Все студенты получают следующие задания:
- Знакомо ли вам данное слово?
- Если да, то в каком значении вы его используете?
- Если нет, то попробуйте догадаться, что оно
значит? - От какого английского слова оно образовано?
- К какой сфере употребления вы отнесете данное
слово: а) сфера учебы; б) сфера досуга; в) сфера
быта; г) сфера оценки? - Приведите пример употребления этого слова в
речи. Назовите русские синонимы данного слова.
В результате такой работы ребята повторяют
произношение и написание английских слов, узнают
новые слова, тренируются в их употреблении и ищут
соответствующие им слова в русском языке,
определяют их тематическую отнесенность.
Данные уроки являются очень интересными и
познавательными для учащихся, а от преподавателя
требуется знание современных веяний в моде,
музыке, осведомленность об интересах и
увлечениях своих студентов, а также знание их
специфичного языка – сленга, который ежедневно
пополняется новыми словами и выражениями.
Определение места сленга в современной лингвистике английского языка. Рассмотрение видов сленга, приведение его классификации и функций. Составление краткого словаря употребления сленга школьниками Великобритании и США по данным опроса в сети интернет.
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Раздел I. Сленг как явление в современной лингвистике
1.1 Сленг, его классификация и функции
1.2 Особенности школьного и университетского сленга в Великобритании
1.3 Британский и американский сленг: сходства и различия
Раздел II. Школьный, студенческий сленг от «а» до «я»
2.1 Использование сленга современными подростками
2.2 Социальные сети как источник развития сленговых выражений
2.3 Анализ сленга британских и американских школьников, студентов
На сегодняшний день мы можем утверждать, что интерес к нелитературной лексике растет с новыми поколениями филологов. Сленг влечет исследователей своей необычной выразительностью, отклонением от «традиционной» лексики, яркой метафоричностью. Изучение сленга становится необходимым не только для языковедов, но для изучающих литературу, так как нередко современные писатель используют данный вариант разговорной лексики, чтобы передать своеобразный колорит описываемого, для создания определенного настроения повествования, создания необычной речи героев произведения.
Изучение сленга также требуется для изучающих историю языка. Известно, что сленг в английском языке не один раз менял свое значение, его определяли как оскорбление, нецензурную разговорную речь, заканчивая просторечной лексикой и поэзией простого человека.
Также изучение сленга ценно в связи с изучением лексики в общем. Мы не можем изучать лексику, но принципиально не обращать внимания на сленг, ошибочно считая его недостойным. Представьте, что при пошиве платья мастер забыл пришить рукав и заявляет, что изделие завершено. Скорее всего, вы будете возмущены таким отношением.
Сленг, как и остальная лексика, меняется каждый день. Особенно с появлением новых технологий, субкультур, определенной моды. Так, в работах по изучению сленга тридцать, двадцать, десять лет назад мы находим, во-первых, слова давно ушедшие из употребления, в связи с исчезновением, например, каких-либо молодежных веяний, отживанием техники. Таким образом, следует отметить особенность изучения сленга — его подвижную и постоянно изменяющуюся форму. Но как появилась эта особенность? В основном, благодаря подвижным и меняющимся — школьникам и студентам.
Стоит заметить, что злоупотребление сленговыми выражениями и различными фразеологизмами не всегда приносит желаемый результат, а чаще всего ставит Вас в неудобное положение перед собеседниками. Таким образом следует сначала удостовериться в значении фраз, а уж потом употреблять их в речи.
Не стоит забывать о том, что молодежный сленг не понимают даже родители детей, которые используют его в своей речи. В особенности, сленг не желательно употреблять в беседе с изучающим язык, из такой ситуации выйдет большой конфуз.
Актуальность исследования: данная тема ценна, прежде всего, в гуманитарном плане, освоение сленга повышает языковую осведомленность изучающих язык, благоприятствует совершенствованию культуры речи, помогает быстро определять целесообразность употребления той или иной лексики в различных ситуациях. Особенно важно для переводческой практики.
Объект исследования: сленг.
Предмет исследования: сленг в речи школьников.
Определить место сленга современной лингвистике английского языка.
Рассмотреть виды сленга, привести его классификацию.
Составить краткий словарь употребления сленга школьниками Великобритании и США, опираясь на самостоятельное исследование и опроса в сети интернет.
анализ методической литературы по теме исследования;
В теоретическом плане курсовая работа вносит вклад в изучение особенностей употребления сленга, а именно употребления сленга школьниками и студентами в англоязычных странах.
Практическая ценность курсовой работы заключается в возможности осуществления анализа частоты употребления сленга в общении школьников и студентов.
Структура исследовательской работы:
Исследование состоит из двух глав, введения и заключения.
Во введении рассмотрена актуальность, цели и задачи, объект, предмет и методы исследования.
В первой главе приведены теоретический фундамент курсовой работы: изучение сленга как явления в современной лингвистике, его виды, особенности употребления в Великобритании и США.
В заключении даны выводы, полученные по результатам исследовательской работы.
лингвистика английский сленг школьник
Раздел I. Сленг как явление в современной лингвистике
1.1 Сленг, его классификация и функции
В последнее время для филологов все сложнее дать четкое определение понятию сленг. Прежде всего мы столкнулись с проблемой выяснения различий между терминами сленг и жаргон.
Для того, чтобы решить эту проблему, мы выделили необходимость определения этимологии данных понятий. Однако и здесь мы нашли множество различных мнений. Так, по одному из объяснений английское слово slang произошло от слова sling, что означает «метать». Также существует выражение, которое практически вышло из оборота в английском языке: to sling one`s jaw, что в переводе значит «говорить буйные речи». Также нам стало известно, что впервые слово slang было замечено в рукописном виде в Англии в 18 веке и не единожды изменяло свое значение. Начиная с «оскорбления», «нецензурной разговорной речи», «монетного двора языка» и заканчивая «просторечной лексикой» и «поэзией простого человека». Итак, мы установили, что сленг был языком общения просто народа и в дальнейшем он использовался как основа для развития национального словаря.
Иное обоснование мы обнаружили в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой:
1. Разговорный вариант профессиональной речи.
Итак, в первой вариации, мы понимаем, что сленг — это те слова, которые не подходят для употребления в деловом разговоре.
Во второй же вариации, сленг — экспрессивно ярко выраженные слова, которые вышли из узкого потребления и ими пользуется основная масса людей.
С несколько иной дефиницией мы встретились в Большом энциклопедическом словаре 1998г.
Сленг — 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе — преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.
Здесь мы находим подчеркивания грубости и фамильярности сленга.
В Интернет-энциклопедии «Википедия» мы находим такое определение:
Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность, непервоочерёдность; lang(language) — язык, речь. Таким образом slang — вспомогательный, другой, вариант языка) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях. Нужно различать сленг и просторечные выражения, например, «шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, ака или ЗЫ в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня.
«Википедия» так же дает следующий набор ссылок по слову «сленг»:
Сленг участников интеллектуальных игр
Сленг футбольных хулиганов
Эту категорию выражений следует знать каждому изучающему английский язык. Они могут быть использованы в фильмах, песнях, книгах. Например: wanna (want to), lotsa (lot of), ye (yes), lotsa (lot of) и т. п.
Яркие молодежные выражения
К этому виду причисляются все слова, которые употребляют подростки и взрослые люди только в неформальной речи. Высказывания, в основном, простые, их свободно можно использовать в повседневной речи. Но следует помнить, что необходимо исключить данную лексику при деловых встречах, собеседованиях, а также конференциях. К примеру такие сленговые выражения: posh (шикарный, пафосный), wicked (крутой, отличный, клевый). Следует отметить, что эти выражения необходимо использовать в речи весьма осторожно. Желательно при изучении выражений смотреть все значения в словаре и делать вывод: стоит ли использовать это слово.
Аббревиатуры, которые используются в переписке в СМС или же чатах, в свою очередь, также являются сленгом. Данные сокращения рациональны для пользователей, они предоставляют возможность сохранить время и деньги.
Функция идентификации. Дает возможность членам определенной группы почувствовать сплоченность, единство мышления и выражения чувств.
Коммуникативная функция. Можно утверждать, что сленг является языком общения внутри определенной группы людей.
Эмоционально-экспрессивная функция. Используя сленг говорящий имеет шанс особенно свободно и особенно полно выразить чувства и эмоции, которые он переживает в данный момент.
Оценочная функция. При употреблении сленга члены определенных групп преследуют цель — выразить свое личное отношение к предметам или, чаще всего, к окружающим его людям. Оценка может быть дружеско-ироничной, или даже презрительной, унизительной. Таким образом, оценочные выражения, как и эмоционально-экспрессивные, разделяют на общеположительные и общеотрицательные.
Манипулятивная функция. Часто сленговая лексика отражается в побудительный предложениях. В них говорящий выражает свое волеизъявление, он ставит цель — оказать влияние на собеседника, побудить его действовать удобным для говорящего способом. Однако, зачастую, сленговые выражения манипулятивной функции демонстрируют раздраженность говорящего, желание прекратить общение со своим собеседником.
«Творческая» функция. Мы встречаем подобный сленг, когда у людей возникает необходимость выразить то, чему в литературном языке нет подходящего эквивалента. Слова и выражения, которые были созданы в результате такой необходимости, и являются своеобразным «творением» сленга.
1.2 Лексические особенности школьного и университетского сленга в английском языке
Начиная со школы, особенно старшеклассниками, сленг употребляется ежеминутно. После выпуска из средней школы и при поступлении в университет, во время общения подростки стараются употреблять уже студенческий язык , чтобы не казаться младше или глупее своих товарищей по учебе.
Известно, что динамично расширяться и обогащаться студенческий сленг Великобритании начал в середине XIX века. Предположительно, с момента создания таких учебных заведений. Вероятно пионером в сленге стало слово lupi (лат. «волки»); своеобразные «шпионы» того времени, которые доносили руководству учебного заведения о тех студентах, которые вместо латинского общались на родном английском языке.
При изучении студенческого сленга мы смогли выделить основные преимущественные интересы современных студентов и старших школьников Великобритании и Америки.:
еда (перекусить — grazing; празднование — caning)
одежда (брюки — kegs; непривлекательное нижнее белье — shreddies)
Остальные категории связаны с алкоголем и наркотиками. Следующие по важности слова, связаны с сексом, любовными отношениями и частями тела. Например фразы «on the sniff», «out trouting», «chirpsing» и «sharking» имеют значение флирта, в то же время слова «lumbering» и «copping off» означают, что процесс знакомства достиг своей цели.
Трудность изучения студенческого сленга заключается в том, что он быстро обновляется. Слово даже может не успеть стать зафиксированным в словаре, однако может частично изменить свое первоначальное значение, выйти из оборота, потерять актуальность.
Не так давно в Кингс Колледже было произведено микроисследование, из которого был сделан вывод об отсутствии сленга, который был бы связан с процессом обучения, книгами, лекциями или библиотеками. Самым «долговечным» словом исследователи назвали слово cool. Слова dog и trip признаются непростым для восприятия, а также, чаще всего, имеют отрицательный концепт.
В отличии от языка студентов школьный сленг является более соотносимым с учебным процессом, в нем мы просматриваем меньшее количество слов с неодобрительным значением.
Интересно, что лингвисты не считают студенческий сленг специфичным или не соответствующим языковой норме. Ученые утверждают, что в сленге применяются идентичные поэзии приемы- метонимия, алитерация, рифма, метафора и другие. Часто сленг обогащается благодаря лексике из профессиональных групп. Стоит заметить, что существует много слов, которые вошли в сленг студентов из лексики наркоманов. К сожалению, студенты берут это слой населения за поведенческий образец. Сверх этого около 30% слов в студенческом сленге — это засекреченная лексика, которая относится к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя.
Лексика, которая связана с учебной деятельностью, составляет в студенческом запасе сленга лишь 2-3%. В данной небольшой группе мы выделили разговорную и коннотативную лексику, жаргонные слова.
bear — школьный учитель;
aggie — жарг. «аграрий» (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности);
underclassman (underclasswoman) — разг. «мелюзга» (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к первокурсникам;
Так, мы находим британский школьный сленг в Интернет-общении. Британское министерство образования оценили литературную грамотность своих школьников как низкую, плохую. Также они отметили тот факт, что уровень знаний снизился из-за использования школьниками «интернет-сленга » и различных сокращений, злоупотреблением сетевыми переписками.
1.3 Британский и американский сленг: сходства и различия
Как в британском, так и в американском сленге языке сленг принимает форму:
1) экспрессивных высказываний (обращения, восклицания, междометия, которые могут менять свое значение в зависимости от контекста; негативно окрашенная лексика, т. е. ругательства, оскорбления, мат, табуированные слова).
а) сленговые междометия:
Hey! может быть использовано в качестве приветствия, оклика, упрека (AmE);
Whoa, leave it. Выражает удивление или же отвращение (BrE);
Look at you, huh? Выражает полную растерянность. (BrE).
bloody (BrE) наиболее часто используемое ругательство, сравнительно невинное, ближе к американскому damn;
сrap (AmE) дрянь, вранье, что-то бесполезное;
Holy crap!/ Holy cow! (AmE) Черт возьми!/ Офигеть!/Жесть!;
Bastard/dirty bastard (AmE/BrE) «гад», «подонок» и т. д.
в) обращения: ladies (BrE), dork (AmE) син. nerd, geek, bro (AmE/BrE)
Get in! (BrE) Так держать! Blas(t)! (AmE) букв. удар, потрясение, шок;
Cool! (AmE/BrE) Здорово, клево, прикольно.
2) побуждения к действию:
Go toblazes! — Иди к черту! (AmE);
Put a sock in it! — Заткнись! (BrE);
blab (bla bla bla) (BrE/AmE) букв. пустой разговор, треп, болтовня.
You guys bitching? Как дела? (AmE);
All right (mate)? (BrE) — Как дела?
По форме образования американского и британского сленга можно выделить следующие типы:
1) словотворчество — изобретение новых слов, ранее не существовавших: nerd (AmE), bovvered (BrE);
2) переосмысление уже существующих слов, т. е. наделение существующих слов или фраз новыми значениями: Bingo! (AmE), Footprint (BrE);
3) образование новых слов в результате перехода из одной части речи в другую: Youare soObama (AmE), napster (AmE);
4) конструирование нового слова из частей уже существующих — например, начала одного и окончания другого, или образование от одной фразы, состоящей из нескольких слов одного слова: bromance (brother + romance) (AmE), yummilicious (yummy+ delicious) very delicious (AmE), mandals (man+sandals) men’s sandals (BrE)
5) сокращения и аббревиатуры:
presch — сокращение от precious;
bro — сокращение от brother;
ta — thanks (AmE/BrE);
IOU — I owe you;
PHAT — Pretty Hot and Tempting (AmE);
TTFN — «ta ta for now»- goodbye! (BrE).
6) суффиксация: Frenchy — a French kiss (BrE);
Студенческий сленг преимущественно является дублетом разговорных, нейтральных лексических единиц.
wench, gooey — girlfriend (подружка, любимая девушка);
bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot — money (деньги; бабки, зеленые);
buzzcrusher — killjoy (зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга);
Раздел II. Школьный, студенческий сленг от «а» до «я»
2.1 Проблема использования сленга современными подростками
Какими будут эти дети через 10-лет? Если даже сейчас они не могут выражать свои мысли в обычном разговоре? Как устроятся на работу?
2.2 Социальные сети как источник развития сленговых выражений
Следует помнить, что основной функцией сленга является Необходимость быстро и чётко выражать эмоции в социальных сетях, обмениваться мыслями, ставить и решать проблемы. Пример: Wtf (от англ. What The Fuck), а основной причиной употребления сленга является увлеченность социальными сетями и онлайн-играми.
Глобaльная сeть окaзaла влияниe на образoвание новoго подрaздела молoдежного слeнга — «игрoвой слeнг». Чаcто из игры слeнг постeпeннo перeходит в постoянное упoтребление не тoлько геймeрами, но и oбычными подрoстками, котoрые испытывaют потрeбность в самoвыражении и неoбходимости oщутить сeбя чаcтью «элиты» мoлoдежной кoмпaнии. Зaчастую мoлодые люди дaже нe зaдумывaются о смысле сказaнного, знaчении слoва, умeстности его упoтребления, что свидeтельствует о всeобъемлющeм прoникновении игрoвой лeксики (сокрaщения испoльзуются для быстрoты рeaкции на онлaйн сoбытия) в cфeру повседневнoго пpoизношения.
2.3 Анализ сленга британских и американских школьников, студентов
В исследовании нам особенно помогли следующие пользователи:
В итоге исследования мы отметили следующие выражения:
1) to аce the test — получить оценку «отлично» на экзамене (категория «действия») ;
2) bitсhing — нецензурно выражаться ( категория «действия»);
3) bоob tubе — уставиться в экран (категория «действия») ;
4) booze — пьянствовать, выпивать (категория «действия»);
5) сhicken — трус;
6) chiсkеn оut — струсить (категория «действия»);
7) сhow dоwn — поедать (категория «действия»);
8) chiсkеn оut — струсить (категория «действия»);
9) сhow dоwn — поедать (категория «действия»);
10) it will be cоol — Это будет круто!;
11) drop dеad — утихнуть, заткнуться, перестать шуметь (категория «действия»).
12) dead duck — дохлый номер;
13) diе out — вымирать (категория «действия»);
14) dеadbeat — халявщик;
15) еasy does it — осторожно!
16) еagеr beaver — выпендрежник;
17) fаg, fаggy — голубой;
18) fаb — сокращенно от fаbulous — великолепный;
19) go ape — дуреть (категория «действия»);
20) grееn buck — бакс, зелень;
21) hit thе deсk — подъем!;
22) hit the rоad! — катись отсюда!;
23) idiot bоx — телевизор;
24) in a(ass) hоle — в заднице;
25) jоhn — мужской туалет;
26) It’s gоnna be a bаng! — Это будет круто!( обозначает положительные эмоции;
junked uр — обкурившийся;
27) kеep on — продолжать (категория «действия»);
28) kid — подкалывать (шутить): — Are you kidding? — No! No kidding! — Ты шутишь? — Нет же! Без шуток! (категория «действия»);
29) kiss аss — подлизываться (категория «действия»);
30) knock it off — прекрати!;
31) knut — дурак;
32) let down — обламывать (категория «действия», обозначает отрицательные эмоции);
33) mаke a play for — заигрывать, флиртовать (категория «действия»);
34) nut (knut) — дурак;
35) nоре — не-а;
36) neat — классный, клевый;
37) off age — в возрасте;
38) оuch! — ой!;
39) рut over — обдуривать (категория «действия»);
40) рsycho — псих;
41) рiece of cake — раз плюнуть (категория «действия»);
42) рain in the ass — заноза;
43) jumр the queue — пройти без очереди (категория «действия»);
44) rаck one’s brain — напрягать мозги (категория «действия»);
45) rave — Внимание!;
46) run — управлять (категория «действия»);
48) run for it — спасаться (категория «действия»);
49) show off — выпендриваться (категория «действия»);
50) shut up — затыкаться (категория «действия»);
51) sitting оn someone’s butt — протирать штаны в школе, на учебе;
skid rоw — захолустье;
52) sоmething else — тот еще тип;
53) tаke it easy — наплюй на это!;
54) tаlk back — огрызаться (категория «действия»);
55) thrоw up — рвать, тошнить (категория «действия»);
56) turn оne’s hеad — крыша поехала (категория «действия»);
57) turn оne’s stomach — тошнить (категория «действия»);
58) usе one’s nооdle или use one’s head/bean — шевелить мозгами (категория «действия»);
59) vаnity case — косметичка;
60) wimр — слабак;
61) wallet — кошелек;
62) watch out — быть осторожным;
63) wipе-out — провал;
64) wоrked up — взволнованный;
65) whаt’s up? — что слышно? как дела?;
66) wаlk the floor — маячить, ходить туда-сюда;
67) yаk — болтать (категория «действия»);
68) yаkky — болтун;
69) yeаh — да;
70) yacky — грязный;
71) zоd — дурак;
72) ziр — ноль, ничего(категория «предметы»);
Также мы провели опрос о частоте использования сленга в речи подростков:
В опросе участвовали 126 подростков, которые проживают на территории Великобритании и США.
Опрос доказал частоту использования сленга в речи школьников, и важность действий для предотвращения дальнейшего засорения языка.
В данной работе рассматривался английский и американский сленг, его особенности, тематика и область использования.
Следующие задачи были достигнуты:
Мы определили место сленга в истории развития английского языка;
Рассмотрели виды сленга, привели его классификацию.
Составили краткий словарь употребления сленга школьниками Великобритании и США, опираясь на самостоятельное исследование и опроса в сети интернет.
Сленг сегодня является неотъемлемой частью английского языка, он занимает важную роль в жизни подростков, в их лексиконе, а значит имеет влияние на развитие лексики в общем. Сленговые выражения появляются преимущественно в устной речи в виде экспрессивных высказывания , но никак не являются нормой литературного языка.
Сленг в Великобритании и США используется практически в равной части. Но для обоих стран эта тема является глобальной проблемой, с которой борются современные специалисты. Использование данной лексики охватывает всю тематику общения подростков: внешность, черты характера, отрицательные, положительные эмоции.
Подростки используют сленг в самых разных ситуациях — пошутить, и выразить свою симпатию к собеседнику. Сленг может как привлечь, так и вызвать отвращение.
Также мы отметили трудность изучения студенческого сленга — он быстро обновляется. Слово даже может не успеть стать зафиксированным в словаре, однако может частично изменить свое первоначальное значение, выйти из оборота, потерять актуальность. Или наоборот сначала считаться словом-табу, а через многие десятилетия закрепиться в нашем словарном запасе.
Данная тема подняла такой вопрос — как будет развиваться английский язык? Каково его будущее? Являясь языком международного общения, в то же время он теряет связи с истоками.
Будут ли способны подростки читать классику? Как будет звучать их речь? Будут ли они продолжать использовать символы вместо слов? Будем ли мы слышать этот знаменитый британский акцент?
Остается надеяться на лучшее. Мы пришли к выводу, что действия правительств Великобритании и США должны принимать больше решений, касающихся популяризации литературного английского языка.
Мы, безусловно, указали на важность изучения сленга: использование сленговых выражений современными писателями, создание коммуникации между поколениями.
Размещено на Allbest.ru
Анализ молодёжного сленга русского, английского языков. Выявление условий, оказывающих влияние на появление сленгизмов. Роль сленга в общении со сверстниками из разных стран. Словообразовательный процесс в русском языке, английские заимствования.
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http: //www. allbest. ru/
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Английские слова в русском студенческом сленге
русский английский язык сленг
Дан анализ молодёжного сленга русского, английского языков, выявление основных условий, оказывающих влияние на появление сленгизмов в этих языках, о роли сленга в общении со сверстниками из разных стран. Рассмотрено, что на словообразовательный процесс русского языка существенное влияние оказывают такие факторы, как изменение социального строя, наличие субкультур, а также заимствования из английского языка.
Библиогр. 8 назв.
Ключевые слова: популяризация английского языка; лексема; жаргонизмы; вокативы; студенты; иностранные заимствования.
ENGLISH WORDS IN SLANG OF RUSSIAN STUDENTS
National Research Irkutsk State Technical University,
83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.
The article gives an analysis of youth slang in the Russian and English languages, identification of the main conditions influencing slang expressions, the role of slang in intercourse with peers from different countries. Also the article says that the word-formation process in the Russian language is strongly influenced by the factors such as changes in social structure, the existence of subcultures, as well as English loanwords).
Bibliography: 8 titles
Keywords: popularization of English, a lexeme, slang words, vocatives, students, loanwords.
В настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca — языка международного общения для людей, для которых он не является родным.
Возрос интерес студентов именно к английскому языку в связи с тем, что появилась возможность посещения Америки, Великобритании и других стран, где английский является официальным языком. В результате таких поездок студенты имеют возможность не только посмотреть другие страны, приобщиться к их культуре, заработать (если это специальные студенческие программы по трудоустройству на летний период), но и получить отличную языковую практику, пополнить свой словарный запас.
Другой источник популяризации английского языка — это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений (большая часть песен исполняется по-английски), американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка.
Таким образом, молодое поколение, в том числе и студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. Прислушиваясь к речи своих студентов, выделим в ней более 1000 английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни.
Сфера учебы представлена следующими лексемами:
наименование преподавателей — тичер или тичка (от teacher); обозначения студентов различных специальностей — манагеры (от managers — менеджеры), маркеты, маркеры (от marker — студенты-маркетологи); названия предметов и дисциплин — инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English — английский язык); обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий — хостел (от hostel — общага, общежитие).
Сленгизмы, относящиеся к сфере досуга:
различные студенческие мероприятия — пати (от party — вечеринка); микс (от mix — тусовка, тусоваться). Развитие компьютерных технологий, Интернет и его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей.
В связи с этим появляется много новых жаргонизмов. Вот некоторые из них: вирусняк — компьютерный вирус; тырнет, нэтик — Интернет; смайлы — смешные мордочки в чатах; глюк системы, глючит — неполадки в работе компьютера; мыло — e-mail; кинуть в off — оставить сообщение; юмылить — посылать письма по e-mail; блохи — ошибки в программе; фотожаба — фотошоп; оперативка — операционная система; маха — компьютерная мышка; юзер — пользователь компьютером, геймер — игрок, форточки — всплывающие окна, железо, железяки — компьютер, гамить — играть.
Интересно следующее: английские жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь. Например: отпанасонить — снять на камеру, сфотографировать; лаптоп — ноутбук; фифти-фифти (fifty-fifty) — 50 на 50; респект — уважение; чейндж — обмен; лузер — неудачник; дринк — напиток; пипл — люди; крэзи (crazy) — сумасшедший, крэзанутый; прайсовый — дорогой; бест, бестовый — лучший; лав стори (love story) — любовная история; дарлинг — дорогая; Янки, гоу хоум (go home) — янки, езжайте домой!
Написание этих жаргонных слов свободное, можно пользоваться как латиницей, так и кириллицей. Например: песня made in подвал — некачественная музыкальная композиция (используется сочетание русских и английских слов); рartyboy — тусовщик; ноу проблемс (no problems) — без проблем; плиз (please) — пожалуйста; о’кей (ok) — хорошо; cорри (sorry) — извините.
У некоторых английских слов наблюдаются русские элементы словообразования. Например, следующие выражения: фейсом об тейбл — лицом об стол; фейс — лицо; кисать — целовать, покисаю — поцелую.
Следующие лексические единицы относятся к сфере быта. Практически все наименования одежды и аксессуаров, зафиксированных нами среди заимствований в русском студенческом сленге, взяты из классического английского. Ниже приведем наиболее интересные примеры.
Из названий одежды отметим следующие лексемы: дрес (от dress) — платье, тишортка (от Т-short) — футболка.
В студенческом сленге мы также обнаружили английские заимствования, обозначающие части тела с ног до головы. Приведем несколько примеров: фейс (от face) — лицо, ); липы (lips) — губы, фингеры (от finges) — пальцы.
Из слов сферы быта можно выделить наименования бытовой техники: тивик (от TVset) — телевизор, ком, компик (от computer) — компьютер; сидишник, сидяга (от CD player) — СД плейер.
Теперь обратимся к лексике сферы оценки. К вокативам относятся слова, отражающие отношения студентов к людям разного возраста и социального статуса. Так, детей и всех, кто младше их по возрасту, студенты называют бэби, бэйби, бэбики (от baby). Среди обращений студентов друг к другу наиболее распространенными являются френд или френды (от friend), феллы или феллушники (от fellow). Вокативы-названия членов семьи полностью представлены заимствованиями из английского языка. Так, родители именуются паренты, парентсы (от parents), олды (от old), фазер-мазер (от father, mother), грандпаранты (от grandparents) — бабушка с дедушкой.
Азы разговорного языка можно представить, как АВС — эй-би-си, что не так уж и трудно. ОК есть первый «аз», или «эй». Второй «аз», или «би», — это слова, выражающие позитивное мироощущение: cool и oh boy. И, наконец, «си» — слова, выражающие негативные ощущения: shit и fuck.
OK или O’Kay знакомо всем с глубокого детства по характерному знаку. ОК имеет несколько жизненно важных значений:
1) «пожалуйста» и «спасибо»;
2) «здоров», «здорова», «здоровы»;
4) «все в порядке»;
5) «хорошо», «ладно».
Слово «cool» в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: «здорово!», «класс!», «клево!», «четко!». Иногда можно говорить и great, что точно так же переводится. Тут главное, кто говорит. Если слово «great» произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как «грандиозно», если панк — то «круто», если хиппи — «клево, хиппово», если девушка — «обалденно», а если парень — то «здорово». Great может использоваться и как прилагательное: a great skirt.
«Shit and fuck» — эти бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. Хотя существуют и исключения. Так, например, на «you are fucking nice» обижаться не стоит, так как у американцев это значит, что вы действительно понравились. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо.
Таким образом, иностранные заимствования, заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны и заимствования из языка других слоев населения способствуют расширению и обогащению словарного запаса в русском языке. Молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых.
К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость. В сленге отражается образ жизни речевого коллектива, который его породил. Наиболее развитые семантические поля — «Человек» (с дифференциацией по полу, родственным отношениям, по профессии, по национальности), «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг» (вечеринка, музыка, выпивка, курение, наркотики).
Очень много сленгизмов, которые относятся к учению или работе молодежи. Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, её жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас.
1. Смирнов Д. Молодежный сленг от Сталина до наших дней // Комсомольская правда от 04.09.2008 г.
2. Голденков М. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. Минск: ООО «Инпредо», 1997. С. 212.
3. Хориби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: специальное издание для СССР. Т II. М-Z. 1982. 528 с.
4. Борисова-Лукашапец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов). М.: Наука, 1992. 236 c.
5. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький: Изд-во обкома ВЛКСМ, 1989. 86 с.
6. Запесоцкий А.С., Файн А.П. Эта непонятная молодёжь. М.: Профиздат, 1990. 224 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990. С. 519.
8. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.allbest.ru/referat
Размещено на Allbest.ru



