Сказочные существа в английских сказках |

Сказочные существа в английских сказках | Английский

: конспект занятия по английскому языку «сказочные герои английских сказок»

Виктория Ильченко
Конспект занятия по английскому языку «Сказочные герои английских сказок»

Сказочные герои английских сказок

Цель: ознакомить детей с некоторыми сказочными героями английских сказок, закрепить употребление фраз приветствия и прощания.

Материал: театральная кукла Frog,сказки “Cпящая красавица”, “ Cемь гномов,“”Дюймовочка”, колпак, волшебная палочка.

1. Организационный момент.

2. Артикуляционная гимнастика.

3. Прослушивание песенки “What is your name?” Аудирование.

4. B :Посмотрите кто к нам пришел на занятие! Поздоровайтесь с Frog.

F :Hello children! Ch : Hello frog!

F :How are you? Ch :O’k

B :Как вы знаете ребята многие звуки английского языка не похожи на русские. В слове Hello есть очень теплый звук [h].Я научу вас произносить этот звук правильно. Поднесите к губам ладошку и выдохните на нее звук [h].Чувствуете как тепло вашим ладошкам? Теперь пусть каждый из вас произнесет этот звук,а Frog cкажет правильно ли у вас получается. (Подходит к каждому ребенку и следит за правильностью произношения).

F : Well done!

5.B : Как вы все знаете Frog ребята много путешествуют. Она только что вернулась из увлекательного путешествия по английским сказкам. В стране сказок она познакомилась со многими сказочными героями. А каких сказочных героев знаете вы (Дети называют). Хорошо. А теперь Frog расскажет нам про своих любимых сказочных героев.

F : I like fairy –tales. My favourite characters are gnomes, elves, fairies.(Названия героев произносятся медленно).

B : Про каких сказочных героев нам рассказала Frog? А fairy ,a gnome, an elf.(Вос-ль помогает детям произносить новые слова,и сопровождает произношение показом картинок из сказок).

6. Давайте поиграем в игру “Пантомима”. Я буду изображать героя,а тот,кто угадает назовет героя по английски. Проводится игра. (Вос-ль изображает сказочных героев,дети отгадывают).

B : Well done! Кто хочет изобразить сказочного героя Come to me.(Дети играют в игру.)

7. Ведущим становится ребенок,ведущий загадывает сказочного героя и изображает его. Дети спрашивают : a gnome? A fairy ,an elf? Ведущий отвечает Yes,No.

8. А теперь пришла пора прощаться. Good bye children!

Английские народные сказки. английский менталитет.

Сказочные существа в английских сказках |

Английские народные сказки отличаются от сказок других народов. Филологи и культурологи считают, что в сказках отлично проявляются черты национального менталитета. Давайте выясним, в чем состоят особенности английских народных сказок и как они связаны с английским характером.

В волшебных сказках Англии у героев необычные мотивы. Редко встречаются сюжеты, в которых герои хотят достичь высот, победить кого-нибудь, завладеть богатством, получить какое-либо умение, что свойственно для русских сказок. Наоборот, английские герои сказок действуют чаще всего по внешним обстоятельствам – например, из чувства долга или чтобы избежать провала. С одной стороны, из-за этого сюжеты кажутся ординарными. С другой, они более приземленные и человечные, в них не делается акцент на жадности или амбициозности.

В английских сказках хорошо проявляется типичный английский юмор – тонкий, ироничный, немного странный, даже порой эксцентричный. В сюжете может быть множество нелепых поворотов и деталей. Например, в сказке «Три умные головы» герои один за другим совершают нелепые и глупые поступки, а в «Дике Уиттингтоне и его кошке» мавры обменяли обычную кошку на огромное богатство.

В знаменитой английской сказке «Три поросенка» (Threelittlepigs) отлично проявляется отношение англичан к дому, выраженное в поговорке: Myhouseismycastle (Мой дом – моя крепость). А если вы посмотрите на оригинальное стихотворное начало этой сказки, то увидите и характерную эксцентричность.«Три поросенка» (Three little pigs) английская сказка

Англичане считаются дотошными людьми, которые любят факты. Это отражено и в английских народных сказках. Их сюжеты полны фактов и деталей, порой сухих и слишком детализированных. Иногда вся сказка строится на фактах и описании ситуации, а развязки не следует. Редки неожиданные повороты сюжета и эмоциональные места. Даже волшебные сказки читаются, как обычные рассказы из жизни обычных людей, так как все слишком детально описано, как будто происходит в действительности.

У английских сказок не всегда бывает хороший конец. А некоторые истории заканчиваются грустно и даже жестоко. Например, в народной сказке «Волшебная мазь» (FairyOintment) главную героиню в конце ударил бес так, что один глаз у нее перестал видеть. В концовках сказок меньше поучительных моментов по сравнению с русскими сказками.Английские народные сказки

Мы советуем время от времени читать и слушать английские сказки на английском языке (в оригинале). Во-первых, это обогатит ваш словарный запас и послужит хорошим упражнением в практике языка. А во-вторых, вы будете лучше понимать английский характер, ведь сказка – это отражение национального менталитета.

Библиографическая ссылка

Соболева Е.К., Коренькова О.В. ГЕРОИ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК И ИХ РОЛЬ В СТАНОВЛЕНИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА АНГЛИЧАН // Успехи современного естествознания. – 2022. – № 10.
– С. 148-149;

Британские народные сказки. английские и шотландские сказки.

altБританский сказочный фольклор богат и разнообразен. Он дошел до нас из глубины веков и хранит на себе печать тех эпох и культур, в недрах которых создавался. Отзвуки жестоких битв, что сотрясали некогда Британию, явственно слышны в ее фольклоре. Эти отзвуки слышны в ирландских сагах, в валлийских легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

Богатство отечественного фольклора, вдохновлявшего многих поэтов и прозаиков, обусловило особую популярность жанра литературной сказки в Англии. Благодатная почва для создания Алисы, побывавшей в Зазеркалье, Счастливого Принца и Питера Пэна, медвежонка Винни-Пуха и добрых хоббитов — порождение авторской творческой фантазии — была подготовлена неистощимой фантазией народной.

В британских сказках можно обнаружить языческие поверья и мифы, магические и ритуальные обряды, которые оказались очень стойкими и начали потом сосуществовать даже с христианским миропониманием. В сказках продолжает жить то враждебный, то дружественный человеку многоликий мир фантастических существ — драконов и великанов, русалок и водяных, эльфов и фей, брауни и лепреконов, гоблинов и бесенят.
Сказки учат, но без назидательно поднятого перста. Тем более — сказки туманного Альбиона, которые зачастую изрядно сдобрены традиционным британским юмором. Читайте и СЛУШАЙТЕ уникальные сказки народов Британии на сайте Мишкины книжки.

Читайте также:  Supreme — Robbie Williams

Другие значения имен персонажей disney

Многие имена Disney не придумал, а взял из оригинальной литературы. Книгам, на базе которых написаны диснеевские сюжеты, может быть по несколько сотен лет. Истории многих диснеевских принцесс написаны не американскими и не британскими авторами, поэтому и говорящие имена «говорят» на другом языке. Так или иначе, они не лишены смысла. Вот несколько ярких примеров:

  • Belle из Красавица и Чудовище с французского означает beautiful (красивая). Логично? Логично.
  • Имя Anna из Frozen Heart означает gracious (добрая, милостивая).
  • Имя Cinderella очень хорошо переведено на русский. В английском cinder означает «зола», поэтому, вероятно, изначально девушку звали Элла, но она покрылась золой из-за постоянной работы по дому и стала Эллой в золе — Золушкой.
  • Rapunzel (Рапунцель) — название фиолетового цветка. Дисней учел этот факт и дал принцессе фиолетовый наряд.
  • Eugene (напарник и будущий муж Рапунцель) с самого начала давал своим именем понять, что он никакой не злодей, ведь имя его означает good (хороший).
  • Имя Carl из мультика Up означает man.
  • Девочку из того же мультика зовут Ellie, что означает shining light (сияющий свет).
  • Китайское имя Mulan означает цветок wood orchid.
  • Имя Moana на гавайском языке означает «океан»
  • Имя маленькой беленькой собачки Gidget из The Secret Life of Pets на американском сленге означает «смазливая девочка» или что-то вроде того

Более показательной является киновселенная Marvel. Напомним, что эта компания также входит в корпорацию Disney. Вы не удивитесь, узнав, что Iron Man (железный человек) назван так потому, что у него железный костюм. Это очевидно, как и Человек-Паук. Но вот некоторые имена более мудреные.

Имя «марвеловского флеша» не удалось перевести без потери смысла. В адаптации его зовут Ртуть. На английском — тоже по сути Ртуть (Quicksilver), но на английском есть еще и скрытое значение, спрятанное в игре слов. Этот химический элемент можно разбить на слова quick (быстрый) и silver (серебряный). This makes sense, ведь у персонажа серебристый костюм и он быстро передвигается.

И таких примеров много. Про имена персонажей Marvel мы делали отдельную статью. Вот тут можно почитать больше про говорящие имена:

Можете написать в комментариях к статье, какие еще киновселенные было бы интересно разобрать. Возможно, DC? Или Star Wars?

Зубная фея в английском языке

У нашего третьего сказочного персонажа нет особенного графика. Он может появляться довольно часто в жизни ребенка. Но, к сожалению, не больше 28 раз. Как вы уже догадались, разговор пойдет о Зубной Фее (Tooth fairy). Считается, что эта леди посещает ребенка в тот день, когда у него выпадает зуб.

Надо только положить зубик под подушку и уже на утро там будет небольшой подарок. Чаще всего американские дети на утро находят там несколько долларов. В 2022 году средняя цена (average price) за зуб составляла около $3.19. Статистика показывает, что это почти на 25 центов меньше, чем в предыдущие года.

Чаще всего дети уверены, что Tooth fairy – это персонаж женского пола. За это готовы «дать зуб» 74% опрошенных детей, 12% верят, что этот персонаж не мужчина и не женщина. Ну а что думают остальные проценты – никто не знает. Ведь по сути и не важно, кто приносит подарки. Иногда под подушкой оказываются и небольшие сувениры, типа наклеек или канцелярских принадлежностей.

Кстати, а зачем Зубной фее детские зубы никто точно и не знает. Кто-то считает, что она строит из них город. Другие верят, что из них делается какой-то магический порошок.

Психологические исследования показывают, что наличие в жизни ребенка Зубной Феи положительно влияет на малыша, он не боится боли из-за потери зубика.

Имена из the lion king на языке swahili

Действия происходят в Африке. Регион не уточняется, но можно предположить, что это Восточная Африка, где-то на территории современной Кении или Танзании. Имена львов лишний раз намекает на это, ведь имена многих персонажей — это слова на языке суахили, распространенном в том регионе.

Как имена из мультфильмов переводят с русского на английский

Интересно посмотреть и на обратную сторону. Как персонажи русскоязычных мультфильмов «называются» на английском? Это не частный случай, сходу можно назвать как минимум «Машу и медведя», «Смешариков» и «Фиксиков» — все эти мультики продублированы на разные языки и транслируются по детским телеканалам в разных странах.

У Смешариков даже название на английском уже непривычное — Kikoriki. Окей, пусть это будет расплата за все «Полные расколбасы» и т д. Что там с именами?

  • Pin (Пин)
  • Olga (Совунья)
  • Rosa (Нюша)
  • Krash (Крош)
  • Chiko (Ежик)
  • Barry (Копатыч)
  • Dokko (Лосяш)
  • Wally (Бараш)
  • Carlin (Кар-Карыч)

В Смешариках применили все пять упомянутых нами до этого методов адаптации имен. Пингвин Pin сохранил свое имя без изменений, Krash — адаптированное, немного измененное имя. Barry — почти дословный перевод (bury — копать).

Название Фиксиков почти не стали трогать — по-английски это Fixies. Да и странно было бы менять название фиксиков, ведь оно и так появилось от английского слова fix (чинить, исправлять).

Вот с именами забавно. 

  • Nolik (Нолик)
  • Simka (Симка)
  • Thom-Thomas (Дим-Димыч)
  • Chewsocka (Кусачка)

С первыми тремя понятно, а имя собаки постарались перевести без потери смысла. Chew означает «жевать». 

Самый популярный за границей мультфильм на русском языке, Маша и Медведь (Masha and the Bear), не имеет замысловатых имен, поэтому и перевести их было не сложно. Машу оставили Машей, а у остальных персонажей по сути имени нет, это просто Bear, Goat и так далее.

Как имена персонажей мультфильмов переводили с английского на русский

За этим всегда забавно наблюдать. В интернетах можно постоянно наблюдать, как ценители киноискусства агрессивно осуждают локализаторов за то, что те испортили название фильма. Мол, было же красивое название Hangover, а вы взяли и сделали какой-то «Мальчишник в Вегасе».

Возмущения понятны, но и мотивы локализаторов тоже ясны. Подробнее об этом мы писали в статье «Неправильные переводы названий фильмов».

Читайте также:  Depeche mode broken перевод песни на русский

Если коротко, то названия меняют с целью максимизации прибыли в прокате. Если маркетологи считают определенное название недостаточно привлекательным для местного рынка, его меняют. С именами героев из мультиков все проще. Здесь никакого коммерческого интереса в большинстве случаев нет.

  • Оставить имя без изменений. Зачастую это оптимальный вариант. Например: Микки Маус (Mickey Mouse), Дональд Дак (Donald Duck).
  • Перевести дословно. Хорошее решение, если прозвище одновременно является словом. Например: Губка Боб (Sponge Bob), Человек-Паук (Spider-Man). Слова spider и sponge понятны только носителям английского и изучающим язык, поэтому перевод уместен.
  • Адаптировать имя. Так делают, когда оригинальное имя режет слух, либо может быть неправильно понято. Например: Беззубик (Toothless), Даша-путешественница (Dora the Explorer). Имя Даша более привычно для маленьких детей, а Дора похоже на «дура», и дети наверняка стали бы так ее обзывать в шутку.
  • Придумать новое имя с сохранением смысла. Например: Золушка (Cinderella), Белоснежка (Snow White), Погодушка (Merryweather), Толстопуз (Fat Cat), Труляля и Траляля (Tweedledum and Tweedledee). При дословном переводе или транслитерации потерялся бы смысл или игра слов.
  • В редких случаях имя полностью переворачивают без видимых на то причин. Зачем — остается только догадываться. Так, в польской озвучке поросенка Джорджа (брата Свинки Пеппы) зовут Jacek (Яцек), а Eunice из Hotel Transilvania (aka Монстры на каникулах) превратилась в Тетю Нюсю.

С Пеппой, Губкой Бобом и Дашей-путешественницей разобрались. Давайте еще посмотрим на другие популярные мультфильмы.

Взрослые мультики вроде Гриффинов или South Park продублировали с полным сохранением имен. Впрочем, там и нечего было переводить. Аналогично с Симпсонами, Томом и Джерри и многими другими.

Зато переводчики адаптировали смешные имена из мультиков Adventure Times. Finn the Human (по сути Финн-Человек) стал Финн Парнишка. BMO потерял смысл оригинальной аббревиатуры, но сохранил произношение имени — БиМО. Изначально три английских буквы читались как be more (будь бОльшим).

У Princess Bubblegum в русской озвучке имя почти целиком сохранило звучание — Принцесса Бубльгум. Кто знает английский, тот понял значение. Остальным подскажем, что это Принцесса Жвачка. Еще один интересный кейс — Lumpy Space Princess (дословно принцесса выпуклого пространства). Ее перевели как Принцесса Пупырчатого Королевства, что в целом очень даже ничего.

Про персонажей Marvel уже говорили, а как насчет DC? Основные персонажи этой вселенной за редкими исключениями не стали менять имена. В русской озвучке имя либо не меняется вовсе (Бэтмен, Индиго, Джокер и т д), либо переводится дословно (Шип, Пластик, Зеленый Фонарь и т д). Хотя, есть и исключения. Например, Крысолов изначально был Пестрым Волынщиком (Pied Piper).

Лепреконы в английском языке

Реже всего английские дети верят в лепреконов (leprechaun). Наверное, все дело в том, что они не так часто с ними встречаются. Ведь этот персонаж становится особо актуальным только в День Святого Патрика (St. Patrick’s day) и то — чаще всего для ирландцев. Но в последнее время родители все чаще и чаще прячут подарки, убеждая детей, что это заслуга лепрекона.

Судя по легенде, этот сказочный герой знаменит тем, что он приносит удачу. А еще обладает внушительным запасом золотых слитков и монет. Вот именно монетами он и «делится» с детьми на День Святого Патрика. Считается, что этот герой раскидывает по дому/двору монетки и задача детей заключается именно в том, чтобы их найти.

Пасхальный кролик в английском языке

Одним из самых любимых детских персонажей в английском языке (после Санты, конечно), является Пасхальный кролик. На английском он будет Easter Bunny (Easter – Пасха, Bunny – Кролик). Этот товарищ своим поведением похож на лепрекона. То есть в праздник он тоже прячет свои сокровища от детей.

Правда, тут «дары» чаще всего оказываются спрятаны в яйцах (eggs). Но не думайте, что дети бегают по дому в поисках куриных яиц. За несколько недель до праздника в магазинах можно купить пластмассовые яйца, наполненные сладостями. Можно купить и просто красочную упаковку из пластмассы в форме яйца.

Обычно в такие контейнеры «кролики» засовывают небольшие суммы денег (несколько центов) или небольшие подарки. Детям выдают корзинки и вперед! На поиски яиц. Часто трудность таких «поисков сокровищ» зависит от возраста детей. Для малышей яйца лежат на каждом шагу, а детям постарше приходится потрудиться.

Кстати, интересный факт. В США вам будет непросто купить такую знакомую нам сладость, как киндер сюрприз. Все дело в том, что по американскому закону нельзя засовывать в съедобные вещи то, что нельзя съесть. Ведь мало ли кто-то действительно может заглотить это шоколадное яйцо целиком?

После праздничного Пасхального обеда дети ищут такие подарки от кролика. Но почему именно кролик отвечает за раздачу подарков (gifts)? Считается, что когда-то кролик в канун Пасхи проверяли как ведут себя дети. Хорошие мальчики и девочки получали от него подарки.

За неделю до Пасхи в каждом торговом центре можно сфотографироваться с гигантским Пасхальным Кроликом. Да-да, на том же самом месте, где мы зимой позировали рядом с Сантой. Ну а в самом торговом центре можно купить всевозможные сладости в форме этого ушастого символа.

Полезная лексика по теме зубная фея

Зубная фея – Tooth fairyЗуб – toothЗубы – teethЗубной врач — dentistПодушка – pillowТерять первый зуб – to lose a first toothОбмен – Exchange

Конечно, все эти сказочные персонажи делают детство ребенка более красочным и интересным. Хотя в современном мире все чаще и чаще мамы и папы не рассказывают детям о Санте, Зубной Фее, Пасхальном кролике и Лепреконе. Некоторые родители считают, что все это ложь (lie) и не хотят, чтобы позже дети обвинили их во вранье.

Шутикова Анна

Полезные слова по теме лепрекон:

Зеленый — greenПоиск сокровищ – treasure huntЛепрекон — leprechaunДень Святого Патрика – St. Patrick’s dayМонеты — CoinsЗолото – GoldПодсказка — Clue

Полезные слова по теме пасхальный кролик:

Пасхальный кролик – Easter bunny, Easter Rabbit, Easter HareЯйца — EggsПасха — EasterСладости в форме яйца — egg-shaped candiesШоколад – chocolateПоиски яиц на Пасху – Easter egg huntПрятать – to hide

Сказочные существа в английских сказках |

Флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Интерес Англии к своему эпосу, мифологии, традициям фольклора и национальному прошлому привел к тому, что в сказках появилось многочисленные сказочные существа, ранее бытовавшие в преданиях и мифах. Средневековые легенды населили сказочный мир эльфами, гномами, гоблинами, троллями, великанами, феями. Элементы фантастического и чудесного вплелись в сказку, создавая ощущение присутствия в мире реальном чего-то таинственного и необъяснимого. Сказочные существа в большом количестве встречаются как в народных сказках, так и в произведениях английских писателей.

Читайте также:  Выражения недовольства, или оскорбления на английском языке

Эльфы – одни из самых распространенных сказочных существ во многих видах фольклора, особенно, в английском. Это сказочный народ очень маленького роста. Эльфы являются духами леса, обычно они дружественны человеку, если бы не одна их особенность – склонность к воровству. Они могут похитить скот или даже унести ребенка, оставив вместо него подкидыша (сказка «Подмененыш и эльфы»). Существует много сказок о проделках этих сказочных существ. В Англии даже есть такое понятие – «локон эльфа» —  клок спутавшихся волос, указывающий на проделки эльфов.

В английских сказках эльфы очень близки феям. Феи – красивые и добрые сказочные существа, которые волшебным образом вмешиваются в человеческие дела и приходят им на помощь. Причем представление о феях, как о красивом существе женского пола с крылышками, возник только в эпоху романтизма. Изначально феи могли быть как женского, так и мужского пола, и изображались они в виде светящейся сущности, напоминающей ангела, или в образе маленького сморщенного существа (сказка «Фея и котел»). Феи – персонажи очень добрые, всегда готовые отблагодарить человека за оказанную услугу, и при этом нежные и обидчивые.

В широком смысле под обобщающим словом «феи» (англ. «fairy») принято понимать огромное многообразие мифологических существ, которые порой радикально друг от друга отличаются – как внешностью, так и поведением.

Пикси – небольшие сказочные существа, которые также считаются разновидностью эльфов и фей. Их поведение варьируется от маленьких безобидных шалостей до серьезных проказ (увлекают в болото путников, крадут продукты и лошадей). Живут они в густых лесах и могут престать пред человеком в разных обличьях. Но обычно это низкорослые существа с рыжими волосами и курносым носом, на голове которых большой колпак с острым верхом. Добрые дела они также совершают – например, помогают человеку по дому, сближаясь в этой функции с брауни.

Брауни – название домовых в Англии. Это маленькие смешные человечки бурого цвета, отсюда (в английском «brown» — «коричневый, бурый») их название. Они симпатичные сказочные существа очень любят посещать фермы, пока хозяева спят или отсутствуют, и выполняют за них всю домашнюю работу. Вот только брауни отличаются капризным нравом – могут помочь, а могут и напроказничать. Этих существ мы встречаем в сказках «Малютка Брауни» и «Домовой из Хилтона».

Глупые и злобные персонажи английских сказок, часто враждебные человеку, называются троллями. Это горные духи, живущие в пещерах, в заброшенных домах и хижинах. В сказках очень часто путники, желающие пересечь мост, встречают троллей – те охраняют мост и требуют плату за проход – деньгами или какой-либо услугой. Есть предания, в которых жизнь тролля связана с мостом – строительством, охраной или жизнью возле него. Этих существ мы встречаем в повести «Хоббит» английского писателя Д. Толкина. Здесь тролли нетрадиционно больших размеров, злобные, но простодушные людоеды, а ещё они боятся солнечного света.

Гномы – сказочные персонажи-карлики, живущие под землей. Узнать их легко – они носят броду, а ещё славятся своими умениями и богатствами.  В Англии гномы зачастую являются героями комическими. Отношение народа к ним простое и легкомысленное – это всего лишь ещё одни жители волшебного мира, практически лишенные мистики и могущества (сказки К.Льюиса). А у английского писателя Джона Толкина гномы очень нестандартные – большие по размеру и весьма воинственные.

Также в английский сказках часто появляются великаны – огромные человекоподобные существа. Они не отличаются особенным умом — достаточно  вспомнить сказки «Джек и бобовый стебель» и «Джек — Победитель Великанов». Однако, среди великанов часто встречаются людоеды, и спастись от них можно исключительно с помощи хитрости (сказка «Малышка Том и великан Денбрас»).

Страшное сказочное существо английских сказок – гоблин. Гоблины живут в пещерах и не переносят солнечного света. Внешне это одни из самых непривлекательных персонажей сказочной мифологии, их отличают длинные уши, когти и страшные глаза. Английский сказочник Д. Макдональд (сказка «Принцесса и гоблин») считает, что раньше гоблины жили на поверхности земли и внешне были такими же, как люди. Но им пришлось прятаться, и за те долгие времена под землей они значительно изменились, и превратились вот в таких уродливых созданий.

Если говорить об авторских сказочных существах, то можно выделить лепреконов – это вымышленная человекоподобная раса в серии книг «Плоский мир» английского писателя Терри Пратчетта.

Как видим, английские сказки продолжают эпическую повествовательную линию, чудесным образом концентрируя в себе всех значимых фольклорных и мифологических сказочных существ.

Смотрите мультфильмы в оригинале

Говорящие имена из мультфильмов — лишь малая часть из того, что теряется в дубляже. Вы смотрите фильм в переводе и не замечаете, какой пласт смыслов утек мимо. Ведь сравнить не с чем. Кажется, будто так и должно быть. Но на самом деле нет.

Голоса и интонации актеров, их акцент, игра слов, устойчивые выражения, непереводимые шутки — это все формирует атмосферу кинокартины. Вы не потеряете нить повествования, не упустите сюжет, но удовольствие от просмотра недополучите.

Мы понимаем, что многим тяжело смотреть без перевода, и на первых этапах это может ощущаться как работа, а не как отдых. Это нормально, и это лишь этап, который нужно пройти. Вы читаете блог онлайн школы английского языка EnglishDom, и наша задача — мотивировать вас, вдохновлять выучить английский.

Как правильно смотреть видео на английском — тема для отдельной статьи. И такая статья у нас есть.

Стоит ли включать детям мультфильмы на английском

Да, определенно стоит, и чем раньше, тем лучше. Дети, особенно до пяти лет, особенно восприимчивы к языкам. Когда ребенок смотрит много мультфильмов на английском, то понемногу начинает учить язык из контекста, подобно тому, как учил родной от родителей.

Одних мультфильмов мало, чтобы вырастить билингва, но по крайней мере ребенок будет лучше понимать английский на слух и улучшит произношение. Это работает даже на носителей языка. В 2021 году The Guardian писал о том, как американские дети приобретали британский акцент из-за Свинки Пеппы.

Оцените статью