100 английских пословиц и поговорок с переводом »
За красотой английского слова и особенностью толерантного английского менталитета невероятно приятно наблюдать на примере английских пословиц и поговорок.
По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.
Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. eng-art.ru предлагает всем любителям английского языка пополнить свой словарный запас и почувствовать себя истинным английским джентльменом или леди.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Маленькое знание — опасная вещь.
Оригинал: Better be the head of a dog then the tail of a lion.
Перевод: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Оригинал: One swallow doesn’t make a summer.
Перевод: Одна ласточка — еще не лето.
Оригинал: A loaded wagon makes no noise.
Перевод: Богатый воз едет тихо.
Оригинал: You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив ни одного яйца.
Оригинал: Still waters run deep.
Перевод: Тихие воды текут глубоко.
Оригинал: Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко ушло.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Перевод: Мастер на все руки не умеет ничего.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одной породы всегда держатся вместе.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Перевод: Ранней пташке свой червячок.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Перевод: Бедняки не могут выбирать.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Перевод: Красота — в глазу смотрящего.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Оригинал: Like father, like son.
Перевод: Какой отец, такой и сын.
Оригинал: A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птичка в руках стоит двух в кустах.
Оригинал: All good things must come to an end.
Перевод: Все хорошее всегда заканчивается.
Оригинал: A little body often harbours a great soul.
Перевод: Маленькое тело часто таит великую душу.
Оригинал: Don’t make a mountain out of an anthill.
Перевод: Не делай гору из муравейника.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Перевод: Любопытство кота сгубило.
Оригинал: Two wrongs don’t make a right.
Перевод: Два заблуждения не сделают правду.
Оригинал: Put your best foot forward.
Перевод: Ставь лучшую ногу вперед.
Оригинал: It’s better to be safe than sorry.
Перевод: Лучше быть осторожным, чем потом сожалеть.
Оригинал: People who live in glass houses should not throw stones.
Перевод: Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Оригинал: Where there’s muck there’s brass.
Перевод: Где грязь, там и медные монеты.
Оригинал: A chain is only as strong as its weakest link.
Перевод: Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Оригинал: The squeaky wheel gets the grease.
Перевод: Скрипучее колесо всегда смазывают.
Оригинал: A liar is not believed when he speaks the truth.
Перевод: Лжецу не поверят, даже когда он говорит правду.
Оригинал: The grass is always greener on the other side of the hill.
Перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Оригинал: You scratch my back, I’ll scratch yours.
Перевод: Ты чешешь мою спину, а я почешу твою.
Оригинал: Don’t bite off more than you can chew.
Перевод: Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Перевод: Не переходи мост, пока не дойдешь.
Оригинал: The cat is out of the bag. Truth will out.
Перевод: Кот выпрыгнул из мешка. Истина выйдет.
Оригинал: Hope for the best, but prepare for the worst.
Перевод: Надейся на лучшее, но готовься к худшему.
Оригинал: Opportunity knocks only once.
Перевод: Возможность стучится единожды.
Оригинал: No man is an island.
Перевод: Человек — не остров.
Оригинал: There’s no such thing as a free lunch.
Перевод: Нет такого понятия как бесплатный обед.
Оригинал: Absence makes the heart grow fonder.
Перевод: Разлука взращивает любовь в сердце.
Оригинал: A great dowry is a bed full of brambles.
Перевод: Большое приданое — постель полная колючек.
Оригинал: You cannot teach old dogs new tricks.
Перевод: Старых собак новым трюкам не научишь.
Оригинал: Who keeps company with the wolf, will learn to howl.
Перевод: Кто водится с волками, научится и выть.
Оригинал: One drop of poison infects the whole tun of wine.
Перевод: Одна капля яда отравит целую бочку вина.
Оригинал: A leopard cannot change its spots.
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Оригинал: A guilty conscience needs no accuser.
Перевод: Нечистой совести обвинитель не нужен.
Оригинал: То throw a stone in one’s own garden.
Перевод: Кидать камни в собственный сад.
Оригинал: He that mischief hatches mischief catches.
Перевод: Кто вынашивает зло, зло и получает.
Оригинал: As the fool thinks, so the bell clinks.
Перевод: Как дурак думает, так колокол и звонит.
Оригинал: When in Rome, do as the Romans.
Перевод: Будешь в Риме — то и веди себя как римлянин.
Оригинал: When the going gets tough, the tough get going.
Перевод: Когда становится трудно, становись сильнее.
Оригинал: Fortune favors the bold.
Перевод: Удача любит смелых.
Оригинал: Better late than never.
Перевод: Лучше позже, чем никогда.
Оригинал: A picture is worth a thousand words.
Перевод: Одна картина стоит тысячи слов.
Оригинал: Discretion is the greater part of valour.
Перевод: Благоразумие — большая часть отваги.
Оригинал: Keep your friends close and your enemies closer.
Перевод: Держи своих друзей близко, а врагов еще ближе.
Оригинал: Never look a gift horse in the mouth.
Перевод: Никогда не заглядывай в рот дареному коню.
Оригинал: God helps those who help themselves.
Перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Оригинал: You can’t always get what you want.
Перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь.
Оригинал: A watched pot never boils.
Перевод: Кто над чайником стоит, у того он не кипит.
Оригинал: Cleanliness is next to godliness.
Перевод: Чистота следует за набожностью.
Оригинал: A cat may look at a king.
Перевод: Кошка может смотреть на короля.
Оригинал: Practice makes perfect.
Перевод: Практика приводит к совершенству.
Оригинал: Too many cooks spoil the broth.
Перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Оригинал: Don’t bite the hand that feeds you.
Перевод: Не кусай руку, которая кормит тебя.
Оригинал: If you can’t beat ’em, join ’em.
Перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Оригинал: One man’s trash is another man’s treasure.
Перевод: Мусор для одного — сокровище для другого.
Оригинал: There’s no time like the present.
Перевод: Второго сегодня не будет.
Оригинал: Necessity is the mother of invention.
Перевод: Нужда — мать изобретательства.
Оригинал: You can’t judge a book by its cover.
Перевод: Не суди о книге по обложке.
Оригинал: You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
Перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Оригинал: Good things come to those who wait.
Перевод: Хорошее приходит к тому, кто ждет.
Оригинал: Two heads are better than one.
Перевод: Две головы лучше, чем одна.
Оригинал: Don’t count your chickens before they hatch.
Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Оригинал: An army marches on its stomach.
Перевод: Армия марширует когда сыта.
Оригинал: If you want something done right, you have to do it yourself.
Перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, делай это сам.
Оригинал: A fool at forty is a fool forever.
Перевод: Дурак в сорок — дурак навсегда.
Оригинал: A young idler, an old beggar.
Перевод: В молодости лентяй — в старости бедняк.
Оригинал: It’s an ill wind that blows no good.
Перевод: Плох тот ветер, что не приносит добра.
Оригинал: A broken watch is right two times a day.
Перевод: Даже сломанные часы показывают правильное время два раза в день.
Оригинал: Don’t bark if you can’t bite.
Перевод: Не лай, если не можешь укусить.
Оригинал: Trouble shared is trouble halved.
Перевод: Поделился проблемой – наполовину решил ее.
Оригинал: Walls have ears.
Перевод: И у стен есть уши.
Оригинал: Variety is the spice of life.
Перевод: Перемены придают остроту жизни.
Оригинал: Prevention is better than cure.
Перевод: Профилактика лучше, чем лечение.
Оригинал: Better an egg today than a hen tomorrow.
Перевод: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Оригинал: Penny wise, pound foolish.
Перевод: Умен на пенни, а глуп на фунт.
Оригинал: Never say never.
Перевод: Никогда не говори никогда.
Оригинал: Money is the root of all evil.
Перевод: Деньги – корень всего зла.
Оригинал: Every rose has its thorn.
Перевод: У каждой розы есть шипы.
Оригинал: A miss by an inch is a miss by a mile.
Перевод: Промахнуться на дюйм — промахнуться милей.
Оригинал: Don’t put all your eggs in one basket.
Перевод: Не складывай все яйца в одну корзину.
Оригинал: Fretting cares make grey hairs.
Перевод: Излишняя забота делает седину.