Методическая разработка «Английские пословицы в картинках» — К уроку — Иностранные языки — Pedsovet.su

Методическая разработка "Английские пословицы в картинках" - К уроку - Иностранные языки - Pedsovet.su Английский

10 английских пословиц и их русских аналогов

Один раз, будучи студентом по обмену Work and travel, я показала на идущий за окном ливень и сказала своему менеджеру, тщательно выговаривая слова: «It rains cats and dogs». Он поржал и сказал, что сейчас никто так не говорит. После этого я увлеклась английскими поговорками и хочу поделиться  вами частью из них:

1. When in Rome, do as the Romans.»

Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

2. «The squeaky wheel gets the grease.»

Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

3. «No man is an island.»

Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

4. «Fortune favors the bold.»

Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

5. «People who live in glass houses should not throw stones.»

Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

6. «Better late than never.»

Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

7. «A picture is worth a thousand words.»

Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

8. «There’s no such thing as a free lunch.»

Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

9. «The early bird catches the worm.»

Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей.

Русский аналог: Кто рано встает, тому Бог подает.

10. «A bad workman blames his tools.»

Дословный перевод: Плохой работник винит в неудачах свой инструмент.

Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают.

Пополнять словарный запас в контексте намного проще, чем изучать слова по отдельности, а проверить свои знания можно на моем телеграмм-канале  «Английский в фразах» t.me/EngInPhrases.

Enjoy yourself! — Классного дня!

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

3. Betterlatethannever.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

5. Don’t put all your eggs in one basket.пословицы на английском языке

6. Myhandsaretied.

7. It’s the tip of the iceberg.

8. Easycome, easygo.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

12. When in Rome, do as the Romans do.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

14. An apple a day keeps the doctor away.

15. Rome wasn’t built in a day.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

18. Money doesn’t grow on trees.

В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

21. Honesty is the best policy.

22. Practicemakesperfect.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

24. Lookbeforeyouleap.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggarscantbechoosers.

26. The early bird catches the worm.

27. The cat is out of the bag.

28. He who laughs last, laughs longest.

29. It’s better to be safe than sorry.

30. Old habits die hard.

31. Don’t bite off more than you can chew.

32. Actions speak louder than words.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

35. Lost time is never found again.

36. A rolling stone gathers no moss.

В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. Firstthingsfirst.

38. Stillwatersrundeep.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

любопытство убило кошку

40. Curiositykilledthecat.

41. Learn to walk before you run.

42. Do a little well and you do much.

43. Out of sight, out of mind.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

45. Ignoranceisbliss.

46. Every cloud has a silver lining.

47. Closebutnocigar.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

50. Lend your money and lose your friend.

51. A picture is worth a thousand words.

52. Birds of a feather flock together.

53. No man is an island.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

В помощь всем изучающим english: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях

Американка Тара Лешер (Tara Lesher) — профессиональный детский фотограф, а в 2009 году она получила диплом учителя начальных классов. Тара решила объединить свою любовь к преподаванию с любовью к фотографии и создала серию иллюстраций для распространенных английских фразеологизмов.

Обычно эти выражения сбивают с толку детей, воспринимающих все буквально, и иностранцев, пытающихся овладеть английским языком. Ниже вы найдете 20 забавных иллюстраций для популярных английских идиом и забавные истории, которые скрывают некоторые из них.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №1 - BigPicture.ru

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №2 - BigPicture.ru
Cat Got Your Tongue

Буквально: кошка забрала язык.
Значение: язык проглотил, потерял дар речи.

Одна из теорий происхождения этой идиомы гласит, что ее появление связано с девятихвостой плетью, которую называли «кошка» и использовали в одной философской школе для наказания плохих учеников. Тот, кого собрались наказать, от страха не мог вымолвить ни слова. Вторая, более жуткая теория связана с древним восточным обычаем, согласно которому лжецам отрезали языки и скармливали кошкам.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №3 - BigPicture.ru
Raining Cats And Dogs

Буквально: идет дождь из кошек и собак.
Значение: льет как из ведра.

Существует много гипотез о происхождении этой идиомы. Наиболее красочная из них такая: в Средневековье крыши домов в Англии обычно были покрыты толстым слоем соломы и были особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо, из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей животные иногда соскальзывали и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №4 - BigPicture.ru
Teacher’s Pet

Буквально: учительский питомец.
Значение: любимчик учителя.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №5 - BigPicture.ru
Couch Potato

Буквально: диванная картошка.
Значение: лежебока, домосед, бездеятельный и безынициативный человек, поглощающий фастфуд, тупо пялясь в экран планшета, ноутбука, телефона, компьютера и, конечно же, телевизора.

Идиома появилась в повседневном английском с легкой руки американского писателя Джека Минго, который опубликовал в 1979 году сборник юмористических очерков «The Official Couch Potato Handbook» — «Официальное руководство по безделью».

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №6 - BigPicture.ru
Waiting In The Wings

Буквально: ожидание на крыльях.
Значение: ждать своего часа, быть наготове, «на низком старте».

В данном случае происхождение идиомы связано с театром: «крылом» называют ту часть сцены, которая закрыта кулисой, и именно там в нетерпении ждут своей следующей сцены актеры.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №7 - BigPicture.ru
Heard It Through The Grapevine

Буквально: услышал через виноградную лозу.
Значение: узнал по слухам, через сарафанное радио.

Эта идиома появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего — сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №8 - BigPicture.ru
Wish Upon A Star

Буквально: желать на звезде.
Значение: загадывать заветное желание на первую звезду, очень чего-то хотеть и мечтать, чтобы это сбылось.

Во времена античности римляне поклонялись Венере, богине любви. Именно эта планета первая появляется на небосклоне большую часть года, и многие загадывали свои заветные желания, молясь Венере об их исполнении.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №9 - BigPicture.ru
Crocodile Tears

Буквально: крокодиловы слезы.
Значение: то же, что и в русском языке — фальшивое проявление жалости коварного человека, который горюет над тем, кого, как правило, сам же и погубил.

Существует поверье, что крокодил плачет от «жалости», поедая свою жертву. Оно появилось не на пустом месте: во время поедания пищи у крокодила из глаз действительно вытекает жидкость, похожая на слезы.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №10 - BigPicture.ru
In Hot Water

Буквально: в горячей воде.
Значение: попасть в затруднительное положение, быть в беде.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №11 - BigPicture.ru
Cost An Arm And A Leg

Буквально: стоит руку и ногу.
Значение: стоить очень дорого, баснословных денег, иметь заоблачный ценник.

В США первое использование этого фразеологизма зафиксировано после Второй мировой войны, в 1949 году, в газете The Long Beach Independent. Принято считать, что идиому вызвали к жизни военные реалии, когда было много сообщений о военнослужащих, потерявших конечности на войне и заплативших, таким образом, очень высокую цену за победу в войне.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №12 - BigPicture.ru
Straight From The Horse’s Mouth

Буквально: прямо из лошадиного рта.
Значение: из первых уст, из надежного источника.

Urban Dictionary поясняет, что это выражение связано с байкой про скачки: лошадь знает лучше всех, собирается ли она приходить первой к финишу, а значит, и советоваться о ставках нужно не с жокеем или тренером, а прямиком заглядывать лошади в рот.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №13 - BigPicture.ru
Beauty Is Only Skin Deep

Буквально: красота не глубже кожи.
Значение: с лица воды не пить, красота обманчива, нельзя судить по наружности.

Это старинная английская пословица, первое письменное упоминание которой относится к 1613 году.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №14 - BigPicture.ru
Shirt Off Your Back

Буквально: снять рубашку со спины.
Значение: отдать последнюю рубашку.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №15 - BigPicture.ru
Saved By The Bell

Буквально: спасенный звонком, с помощью колокольчика.
Значение: избежать чего-то плохого в самый последний момент.

Есть несколько версий о происхождении этого выражения. Основная, конечно же, связана со спортом, а именно с боксом, когда чуть было не проигравшего боксера спасает звонок, оповещающий об окончании раунда.

Также раньше на свежую могилу ставили колокольчик, и если человек был похоронен живым, то вертелся в гробу, и вибрация передавалась колокольчику на могиле. Существовал специальный ночной сторож, его смена называлась graveyard shift (это название до сих пор существует, так называется ночная смена до 8 утра). В его обязанности входил обход кладбища и особое наблюдение за свежими могилами.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №16 - BigPicture.ru
Frog In My Throat

Буквально: лягушка в горле.
Значение: ком в горле, ощущение, когда простыл и сложно говорить.

Эта американская идиома в ходу с конца XIX века: впервые она была напечатана в 1847 году в книге американского священника Харви Ньюкомба «Как быть мужчиной» и обозначала невозможность говорить из-за смущения. Но часто это выражение обозначает именно последствия простуды, когда человек из-за больного горла звучит как лягушка.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №17 - BigPicture.ru
Bull In A China Shop

Буквально: бык в магазине фарфора.
Значение: неуклюжий и бестактный человек, как слон в посудной лавке.

В Лондоне в XVII столетии проводилась сельскохозяйственная ярмарка. Один из торговцев плохо привязал своего бычка, и тот, освободившись, решил немного прогуляться. Так получилось, что он забрел в расположенный неподалеку от ярмарки китайский магазинчик, в котором продавался очень красивый и дорогой фарфор. Неуклюжее животное перебило практически весь товар. С тех пор и повелось называть неуклюжих людей «бычками в магазине фарфора».

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №18 - BigPicture.ru
All Ears

Буквально: все уши.
Значение: навострить уши, внимательно слушать.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №19 - BigPicture.ru
Fish Out Of Water

Буквально: рыба без воды.
Значение: чувствовать себя не в своей тарелке.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №20 - BigPicture.ru
Mind Your Own Beeswax

Буквально: следи за собственным пчелиным воском.
Значение: не суй свой нос в чужой вопрос.

Эта американская идиома уходит своими корнями в те времена, когда женщины плавили дома воск, чтобы отлить свечи. Если бы хозяйка замешкалась, воск (а в худшем случае — огонь) оказался бы на плите и одежде.

Фотография: В помощь всем изучающим English: 20 английских идиом в веселых иллюстрациях №21 - BigPicture.ru
Big Wig

Буквально: большой парик.
Значение: большая шишка, важная персона.

Этот английский фразеологизм связан с временами, когда знать носила большие парики.

Смотрите также:
«Нам не хватает этого в английском»: как американцы переводили русские ругательства (осторожно, мат)

История возникновения и любопытные факты

  • A bird in the hand is worth two in the bush.

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link.

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots.

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

«Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
«Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.» — Книга пророка Иеремии.

  • Where there’s muck there’s brass.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово «brass» некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss.

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Как учить английские идиомы

Теоретически можно учить английский язык, избегая употребления идиом, пословиц и поговорок, ведь их всегда можно заменить обычной лексикой. Для неглубокого общения на бытовом уровне достаточно пользоваться словами без устойчивых выражений. Но так не получится достичь высоких уровней знания языка.

Чтобы правильно заучивать идиомы, к ним нужно относиться как к обычным словам. Это значит, что надо пользоваться теми же правилами, которые рекомендуют для запоминания лексики. Вот несколько советов для изучения английских фразеологизмов.

  1.       Не делите идиому на составные части, заучивайте целиком, как формулу. Это значит, что не надо переводить каждое слово и запоминать структуру фразы, восстанавливая ее в памяти как предложение.
  2.       Запоминайте идиомы в контексте, как обычные слова. Ищите примеры употребления, обращайте внимание на ситуации и условия, в которых используется выражение. Не запоминайте идиому без окружения, даже если она сопровождается точным на первый взгляд переводом.
  3.       Найдите информацию о происхождении идиомы, это может помочь в запоминании.
  4.       Изучив значение фразы с помощью контекста и словарей, попробуйте самостоятельно подобрать русские аналоги.
  5.       Составьте собственные предложения и тексты с использованием нового фразеологизма, старайтесь использовать его на уроках английского или при общении на английском языке.

Методическая разработка «английские пословицы в картинках» — к уроку — иностранные языки — eng-art.ru

Муниципальная
общеобразовательная школа-интернат

Ямальская
школа-интернат среднего (полного) общего
образования

Английские
пословицы в картинках

Методическое
пособие №2

по английскому
языку

Подготовили:
Сабагинова З.В ,

Гуцун С.Б.

с. Яр — Сале

2022 г.

Учебное пособие
№2 составлено из пословиц, которые
сопровождаются картинками. Картинки
подобраны к каждой пословице в соответствии
с содержанием. Для учащихся будет легко
запоминать пословицы через картинки,
потому что у них в одно и то же время
работает и зрительная и слуховая память.

Данное пособие
рекомендовано, как учителям английского
языка, учащимся, так и родителям, для
самостоятельного изучения английского
языка с детьми.

Творческий союз
учителей английского языка МОШИ Ямальской
средней школы — интерната Сабагинова
Зифа Валировна и Гуцун Светлана Борисовна
надеются, что вам понравится наше
пособие.

Желаем успехов
в изучении английского языка!

Сабагинова З.В –
автор-составитель,

Гуцун С.Б. – художник
— оформитель

Яр-Сале

2022

Отличия английских идиом от русских

На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.

Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах.

Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.

Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.

Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.

Оцените статью