Когда мне 64 перевод на русский язык

Here come ol’ flat-top he come grooving up slowly

Вот идёт медленно пританцовывая старый вояка.

He got ju-ju eyeballs he’s one holy roller

Он может вас сглазить, этот святоша.

He got hair down to his knee

Носит волосы до колен,

Got to be a joker he just do what he please

Должно быть, он — шут, делает, что душе угодно.

He wear no shoeshine he got toe-jam football

Он не носит начищенных ботинок — обувь сдавливает.

He got monkey finger he shoot coca-cola

У него ловкие руки, он колет себе кокаин.

He say «I know you, you know me»

Он говорит: «Я знаю тебя, а ты знаешь меня».

One thing I can tell you is you got to be free

Всё, что я могу сказать тебе, это — ты должен быть свободным.

Come together right now over me

Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

He bag production he got walrus gumboot

Он пакует «товар», у него моржовый сапог.

He got Ono sideboard he one spinal cracker

С Оно под ручку, может гнуться в дугу,

He got feet down below his knee

Сидит в позе лотоса.

Hold you in his armchair you can feel his disease

Втиснись в его кресло и поймёшь, как он болен.

He roller-coaster he got early warning

Он живёт на грани, но чётко знает, где край.

He got muddy water he one mojo filter

У него при себе бутылка мутной воды и волшебный фильтр.

He say «One and one and one is three»

Он говорит: «Один, и один, и один — будет три»

Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see

Нужно круто выглядеть, чтобы тебя заметили.

Соберёмся вместе (Val)

Here come ol’ flattop

Вот идет бывалый чувак.

И идёт как обычно никуда не спеша.

Он когда-то возомнил себя выше всех.

И библию променял на косяк.

У него волосы до колен.

Должно быть, он тот ещё тип.

И делает всё, что пожелает его левая нога.

Он не носит приличной обуви.

Любая обувь для его ног — тиски.

Его руки созданы для игры на гитаре,

А он колет себе кокаин.

He say I know you, you know me

Он говорит: «Я познаю тебя, а ты познаешь меня.

И этого достаточно для того,

If you got to be free

Чтобы мир у тебя был под ногами.»

Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!

He bag production,

Это он придумал образ моржа.

Ему привычно голым ходить, и обычно только сланцы на нем.

Рядом с Оно

Он смог согнуться в дугу,

И поза лотоса стала подвластна ему.

Но это всё на виду. Даже ты поймёшь,

Как его болезнь зашла далеко.

Но знает, где край.

Мадди Уотерс 2стал кумиром для него.

И он всегда знает верный путь.

He say one and one and one is three

Он говорит один плюс один плюс один получается три.

То есть он говорит — теперь без меня. Должно быть, красавец как прежде.

‘Cos he’s so hard to see

Не просто встретиться с ним.

* Также существует кавер на песню Come Together в исполнении Elton John

↑1 — «дать миру шанс» — идеология, которую Джон Леннон продвигал движением bagism («Мешкизм»). Строчка «bag production» не что иное как упоминание bagism. Bagism — Ленноновский символ политизированной бессмыслицы. Джон ненавидел все «измы»: «сионизм, партократизм, терроризм, безумизм, мешкизм, этот-изм, тот-изм» — словом, все политические платформы с их надуманными, далекими от жизни «измами», считая, что главное — это «дать миру шанс».

↑2 — Мадди Уотерс (англ. Muddy Waters, настоящее имя Маккинли Морганфилд, англ. McKinley Morganfield; 4 апреля 1915 — 30 апреля 1983) — влиятельный американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Let it be

And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, «Let it be».

Let it be, let it be, let it be, let it be.
Whisper words of wisdom, let it be.

And when the broken-hearted people living in the world agree
There will be an answer, let it be.

For though they may be parted, there is still a chance that they will see.
There will be an answer, let it be.

And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me.
Shine until tomorrow, let it be.

I wake up to the sound of music,
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, «Let it be».

Да будет так

В темные времена моей жизни
Она стоит перед о мной,
Говоря мудрые слова:»Да будет так».

Да будет так, пусть будет так, пусть будет так, .
Шепот мудрых слов, да будет так.

И когда люди с разбитыми сердцами живут в гармонии с миром. Там и будет ответ, да будет так.

Хоть они и могут быть разлучены, есть шанс, что они увидят:
И на это есть ответ, да будет так.

И когда ночь облачна,
Все еще есть луч, светящий на меня,
Свети до завтрашнего дня, пусть будет так.

Читайте также:  Из прямой речи в косвенную английский онлайн переводчик

Я проснулся от звуков музыки.
Мама Мэри пришла ко мне,
Говоря мудрые слова: «Да будет так».

When I get older losing my hair

Когда я получу старше, потеряю волосы

Many years from now

Will you still be sending me a Valentine

Будете ли вы по -прежнему посылать мне валентинку?Поздравления с

Birthday greetings bottle of wine

днем ​​рождения, бутылка вина

If I’d been out till quarter to three

Если бы я отсутствовал до четверти три

Would you lock the door

Вы бы заперли дверь

Will you still need me, will you still feed me

Ты все еще будешь нуждаться во мне, ты все еще будешь будешь кормить меня

When I’m sixty-four

Когда мне шестьдесят четыре

You’ll be older too

ты будешь старшеТы тоже

And if you say the word

И если вы скажете слово

I could stay with you

я мог бы остаться с тобой

I could be handy, mending a fuse

Я мог бы быть полезен, исправляя предохранитель

When your lights have gone

Когда твои огни погасли

You can knit a sweater by the fireside

Вы можете связать свитер у камина

Sunday mornings go for a ride

Воскресным утром отправляйтесь на прогулку

Doing the garden, digging the weeds

Делать сад, копать сорняки

Кто мог бы попросить больше

Ты все еще будешь нуждаться во мне, ты все еще будешь кормить меня

Every summer we can rent a cottage

Каждое лето мы можем снять коттедж

In the Isle of Wight, if it’s not too dear

На острове Уайт, если это не слишком дорого

We shall scrimp and save

Будем экономить и экономить

Grandchildren on your knee

Внуки на коленях

Vera, Chuck and Dave

Вера, Чак и Дэйв

Send me a postcard, drop me a line

Пришлите мне открытку, напишите мне

Stating point of view

Констатирующая точка зрения

Indicate precisely what you mean to say

Укажите точно, что вы хотите сказать

Yours sincerely, wasting away

Give me your answer, fill in a form

Дайте мне свой ответ, заполните форму

Mine for evermore

Когда мне будет 64

Когда я постарею и полысею
через много-много лет
будешь ли по-прежнему слать валентинки
и бутылочку вина на обед?
А если приду в два ночи,
ты не запрёшь ведь дверь?

Буду ли я тебе нужен? Будешь готовить мне ужин,
мужчине 64 лет?

Будешь и ты старушонкой такой,
но лишь одно слово —
навек я с тобой.

Я пригожусь починить розетку,
когда света вдруг в в доме нет,
а ты сядешь у камина с вязанием длинным
Или выедем в свет?
Или на даче прополем грядки.
Ну что нам ещё пожелать?

Буду ли я тебе я нужен? Будешь готовить мне ужин,
мужчине 64 лет?

Мы сэкономим и снимем дачку
где-то на острове Вайт,
а Вера, Чак и Дейви
сядут нам на колени
И будем мы жить-поживать

перевод песни: Valentina Karpova

Когда я стану старым, облысею,Пусть не сейчас, пусть много лет спустя,Пришлют ли поздравленья с Днем рожденияСчастливой молодости прежние друзья?А если поздно я в пути застряну,Ты спать не будешь, сядешь ждать у входа?Быть может, я тебе не нужен стану,Когда мне будет 64 года?

Ты тоже станешь старше,Любимая моя,И, если только скажешь,С тобой останусь я.

перевод песни: Екатерина Облакова

В шестьдесят с лихвой

Вот стану старым, лысым совсем,Много лет спустя;Будешь ли мне валентинки отправлять,В Дни Рождения поздравлять?Вдруг припозднюсь, запрёшься ли тыНе пуская в дом?Будешь любить ли,Станешь кормить лиВ шестьдесят с лихвой?

Для смены пробок я пригожусь,Если свет погас.У камина сядешь свитер мне вязать,Днём воскресным выйдем гулять.Будем копаться в нашем саду,Что желать ещё?!Будешь любить ли,Станешь кормить лиВ шестьдесят с лихвой?

Свой изложи взгляд, мне набросавСтрочку хоть одну.Только всё понятней разъясни ты мне,С уваженьем, твой старый пень!Дай же ответ свой, зная одно – Я навеки твой!О, будешь любить ли,Станешь кормить лиВ шестьдесят с лихвой?.. Ух!

перевод песни: Joystick

When I find myself in times of trouble

В час беды за жизнь хватаясь крепче,

Mother Mary comes to me,

Я свой взгляд направлю ввысь.

Speaking words of wisdom —

Мать моя прошепчет:

И там, где ни просвета,

She is standing right in front of me,

Мне она поможет дальше жить.

Нет мудрей ответа —

Whisper words of wisdom —

Нет мудрей ответа:

And when the broken-hearted people,

Сердца разбитые, в смирении,

Living in the world agree,

Смогут мир за всё простить,

There will be an answer:

Любви не склеить части,

There is still a chance that they will see:

Но им предстоит ещё открыть

There will be an answer —

Тайну слов про счастье —

И в облачную ночь я знаю —

Будет лучик мне светить.

Утром солнце встанет,

Проснусь от музыки, что снилась.

Божья Мать не даст забыть:

Что бы ни случилось –

* поэтический (эквиритмический) перевод

Быть тому(Rust из Москва)

Когда запутаюсь в проблемах,

Мать моя мне самому

Явится и скажет:

В час, когда мне будет плохо,

И не нужен никому,

Тихо мне прошепчет:

Быть тому, быть тому, быть тому, быть тому.

И, когда в несчастье люди

Не поймут что почему,

Нужно подсказать им

И, когда вас разлучили,

Шанс есть вновь вернуть судьбу,

Нужно только верить —

Когда сумрак беспробудный,

Верь, что свет прорежет тьму,

Читайте также:  Группы, последовательность, нюансы и примеры

Завтра будет лучше —

Я проснусь под звук органа,

Божья Мать сидит в углу,

Тихо шепчет мне, что

В этом и совет весь —

Тихо прошепчите —

Всё пройдёт (перевод Processor из Nowhere)

Если время вдруг пришло несчастий,

Мамин образ предстаёт,

Speaking words of wisdom let it be

И в трудный час напастей

Предо мною вновь она встаёт,

Всё пройдёт, всё пройдёт,

Whisper words of wisdom let it be

Когда душа, в которой рана,

С болью справившись, живёт –

There will be an answer let it be

Разлука ей нежданна,

Только, может быть, она поймёт –

Yeah there will be an answer let it be

Let it be, yeah let it be

Во мраке туч безбрежных

There’s still a light that shines on me

Ночью луч надежды мне блеснёт –

Shine until tomorrow let it be

Очнусь ли я от трелей нежных –

Oh there will be an answer let it be

Будь что будет** (перевод Val)

Когда в отчаяние впадаю,

Мама приходит во сне

И говорит: «Будь что будет».

В трудный час для меня

Она рядом со мной всегда

Будь что будет, будь что будет,

Будь что будет, будь что будет.

Говори себе: «Будь что будет».

И когда мечты разрушены,

Живут, пытаясь их вернуть.

Говори всегда: «Будь что будет».

Пусть у каждого свой путь,

На краю удержит мудрость слов.

Да, говори всегда: «Будь что будет».

И когда ночь темна,

Сияет свет для меня,

Держит до утра. Будь что будет!

А утром музыка зовет.

Будь что будет, да, что будет.

О, говори всегда: «Будь что будет».

Пусть будет так (перевод)

Во времена тревог

Ко мне приходит моя мама, Мария,

Говоря слова мудрости: Пусть будет так.

Она стоит прямо передо мной,

Когда те, чьё сердце было разбито,

Живут в мире и согласии,

Есть лишь один ответ: Пусть будет так.

И хотя они могут расстаться,

Все же есть шанс, что они поймут:

Даже в облачную ночь

Меня освещает яркий свет:

Свети до завтра: Пусть будет так.

Я просыпаюсь под звуки музыки,

Моя мама, Мария, приходит ко мне,

Пусть будет всё как есть (перевод Вадим Ефимов)

Когда в ворохе проблем теряюсь,

Мать моя, глядя с небес,

Мудро скажет мне: «Пусть будет

В час, когда щемит в груди тревожно,

Она вновь осветит всё окрест,

Мудро говоря: «Пусть будет

Всё как есть, всё как есть. Пусть всё будет так, как есть.

Шепот мудрых слов — пусть будет

И когда в отчаянии люди

Мир хотят в свой дом принесть, —

Выход есть им — всё оставить

Даже если жизнь их разлучила,

Остаётся шанс им рядом сесть.

Всё сойдётся — лишь оставить

Всё как есть, всё как есть. Всё оставить так, как есть.

Даже если ночью мрак кромешный,

Луч зари подарит мне рассвет.

Завтра новый день наступит,-

Я проснусь, мелодией окутан.

Божья Мать мне дарит песнь

Мудрых слов: «Пускай всё будет

Выход есть нам — всё оставить

Пусть будет так (перевод Александра Гаканова из Волгограда)

Во время чёрных неудач мне

Мать Мария подаёт свой знак!

Speaking words of wisdom, let it be.

И мудрость говорит: «Пусть будет так!»

Она стоит передо мной,

И понимаю я: какой пустяк!

Пусть будет всё как есть! Пусть будет так! Пусть будет так!

Мудрый, тихий глас: «Пусть будет так!»

And when the broken hearted people

Не трусь, и мудрость помни: «Надо жить!

For though they may be parted there is

И если шанс: один из ста!

Ты видишь – выход есть! И надо жить!

Не дай душе смириться! Так и быть! Тому так быть!

And when the night is cloudy,

Пусть ночь бледна сегодня. Облака.

There is still a light that shines on me,

Туман. Дороги нет.

Верь, что Завтра будет! Будет день! И будет свет!

О! Озарение моё!

Мне Мать Святая подаёт свой знак:

И мудро говорит: «Пусть будет так! Пусть будет так!»

Будет так! И надо жить! Надо верить и любить!

Не врать, не сомневаться!

Значит, так тому и быть!

Пусть будет так (перевод Марина Васильева из Ульяновска)

В миг, когда устану от смятений,

Мама скажет, вдруг: «Чудак,

Разве это грусть?

Пусть будет так.»

И в час, когда густеют тучи

Мама рядом в этот мрак

Let it be,let it be,

Шепчешь очень мудро:

«Пусть будет так.»

Если с раной в сердце люди

Живут в согласии, итак,

Будет им ответ:

И, если, им пришлось расстаться,

Из души пусть гонят страх.

Ведь у них есть шанс.

Будет дан ответ:

И в полуночи мне светит луч,

И освещая мрак,

Дарит свет до завтра.

Я проснусь в потоке звуков,

Мама скажет, вдруг: «Чудак»,

Скажет очень мудро:

Отпусти*** (перевод Евгений Завьялов из Барнаула)

Когда беда приходит снова,

Мать Мария, мне шепни

И в темные часы сомнений

Она всегда встает в тиши,

Когда живут в смиреньи люди,

Разбившие сердца в пути,

И хоть их бури рвут на части,

У них всегда есть шанс спастись,

Let it be, let it be. Yeah

Когда же тьма совсем сгустится,

Свет пронесет свои лучи,

Shine on until tomorrow, let it be.

Проснусь на звуки песни тихой,

*** поэтический (эквиритмический) перевод

Когда мне будет шестьдесят четыре года

When I get older, losing my hair

Читайте также:  Перевод песни cue hello на русский

Will you still be sending me a Valentine?

Birthday greetings, bottle of wine?

If I’d been out till quarter to three

Would you lock the door?

When I’m sixty-four?

You’ll be older too

I could be handy mending a fuse

Sunday mornings, go for a ride

Every summer we can rent a cottage in the Isle of Wight, if it’s not too dear

We shall scrimp and save (we shall scrimp and save)

Vera, Chuck, and Dave

Yours sincerely wasting away

Когда я постарею и начну лысеть

Через много лет

Будешь ли ты посылать мне валентинку,

Бутылку вина на день рождения.

Если меня не будет до четверти третьего —

Запрешь ли ты дверь»

Буду ли я тебе нужен, будешь ли ты меня кормить,

Когда мне будет шестьдесят четыре»

Ты тоже состаришься

И если ты меня попросишь

Я останусь с тобой.

Я смогу починить пробки

Если у тебя погаснет свет.

Ты сможешь связать свитер у камина

Воскресным утром прокатиться куда-нибудь.

Заниматься садом, полоть грядки —

Что может быть лучше»

Каждое лето мы можем арендовать дачу на острове Уайт, если это недорого.

Будем урезать расходы и копить.

Внуки на твоих коленях:

Вера, чак и Дэйв.

Пошли мне открытку, напиши строчку

Выскажи свою точку зрения

Четко укажи что ты имеешь в виду

Не уделяй внимания фразе «искренне Ваш»

Дай мне свой ответ в виде анкеты

When I’m sixty-four

You’ll be older too
And if you say a word
I could stay with you.

Every summer we can rent a cottage
In the isle of Wight, if it’s not too dear.
We shall scrimp and save.
Grandchildren on your knee:
Vera, Chuck and Dave.

Send me a postcard, drop me a line
Stating point of view
Indicate precisely what you mean to say
«Yours sincerely» wasting away
Give me your answer fill in a form
Mine for evermore
Will you still need me
Will you still feed me
When I’m sixty-four?

Ты тоже состаришься
И если ты меня попросишь
Я останусь с тобой.

Я смогу починить пробки
Если у тебя погаснет свет.
Ты сможешь связать свитер у камина
Воскресным утром прокатиться куда-нибудь.
Заниматься садом, полоть грядки —
Что может быть лучше?
Буду ли я тебе нужен,
Будешь ли ты меня кормить,
Когда мне будет шестьдесят четыре?

Каждое лето мы можем арендовать дачу
На острове Уайт, если это недорого.
Будем урезать расходы и копить.
Внуки на твоих коленях:
Вера, Чак и Дэйв.

Пошли мне открытку, напиши строчку
Выскажи свою точку зрения
Четко укажи что ты имеешь в виду
Не уделяй внимания фразе «искренне Ваш»
Дай мне свой ответ в виде анкеты
Важнее всего
Буду ли я тебе нужен,
Будешь ли ты меня кормить,
Когда мне будет шестьдесят четыре?

When I get older losing my hair,

Когда стану старым, лысым, больным

Many years from now.

Через много лет,

Пришлешь ли мне в подарок ты хотя бы тогда

Birthday greetings bottle of wine.

На мой день рожденья бутылку вина?

Выйду из дома без четверти три,

Would you lock the door,

Запрешь ли дверь в квартире?

Will you still need me, will you still feed me,

Буду ли нужен, когда стар и простужен,

When I am sixty-four.

В свои шестьдесят четыре?

You’ll be older too,

Ты станешь тоже стара.

And it you say the word,

Тогда и найдешь слова,

Чтобы остался я.

Я домовитый, всегда заменю

When your lights have gone.

Пробки, если что.

Ты у огня вяжешь свитер опять,

Sunday mornings go for a ride,

А в воскресенье идем мы гулять.

Doing the garden, digging the weeds,

Копаться на грядках, полоть сорняки —

When I’m sixty-four.

Every summer we can rent a cottage,

Каждым летом брать в аренду дом,

Что на островке Уайт и весь год копить,

Чтоб на склоне дней

Вместе внучков собрать —

Vera Chuck and Dave

Веру, Чака и Дэйва.

Send me a postcard, drop me a line,

Пришли мне открытку, дай мне сигнал,

Скажи, что ты думаешь, о нашей судьбе,

Ведь я погибаю в мечтах о тебе.

Пойми, что одна ты нужна в целом мире.

Скажи мне или-или.

* поэтический (эквиритмический) перевод с элементами творческой интерпретации

Когда мне исполнится шестьдесят четыре**(перевод Александр Гаканов из Волгограда)

Ну, вот я лысею! Дряхлею. Трясусь.

Вдруг пошлёте мне корзину белых цветов,

На день рожденья вина. Я боюсь!

Вдруг опоздаю опять на обед —

Дверь закройте в квартире.

Нужен со склерозом и подагрой я тебе?

Когда мне уже шестьдесят четыре?

Вот тогда и захочешь сказать:

— Милый мой, где же ты?

Я мог бы помочь и исправить вам пробки,

Свитер связать! Заштопать колготки,

Пирог с малиной испечь.

Покопаться в саду и с тобой погулять по аллее в парадном мундире.

Видишь, как много?

А ты мне опять:

«Тебе уже шестьдесят четыре!»

Но вот ведь беда – для тебя это скука, скучней, чем игра в домино.

Что делать, как быть? Погадать на кефире?

Но время не тронется вспять.

И возраст: всего шестьдесят четыре!

И будет семьдесят пять!

Ну, скажем, пишу я, что стар я и сед,

Такие вот тары-бары!

Не думай, что стар я и сед, как поэт,

Это Герой мой седой и старый!

Песню закончим классической фразой,

Снимем прямой укор:

** поэтический (вольный) перевод

Оцените статью