Кассандра переведена с английского на русский

перевод на Русский

Кассандра

Он наделил ее великим даром, но взамен забрал вдесятикратно.

Отныне она больше не принадлежит себе; ее судьба в его руках всецело.

Свое пылающее страстью сердце обратил он к ней, она его отвергла,

Ответив ему, как гласит легенда, ложью и презрением.

— Кто же она — пророчица или безумная?

Хотя в своих речах она глаголит истину.

— «Я знаю будущее! Давай, отвергни меня вновь, если посмеешь!»

Лишь тяжко вздохнув и устами коснувшись ее чела, Аполлон обрушил кару на нее.

— Она провидица, несомненно.

«Посмею!» — молвила Кассандра.

Той девы, что сумела приструнить его высокомерный нрав.

И, если он решил ей этот ценный дар вручить, то почему же не предвидел сам,

Чем может обернуться для него сие?

А поистине ли был он столь могущественным богом?

Теплится ли еще надежда у него? Увы, уж нет.

Своим отказом она разбила ему сердце,

А все ее чаянья канули в холодную могилу безумия.

Она отреклась от своих слов.

Он полагал, что сохранить ей жизнь — ужасней наказанье,

Но она гордо сносила свое бремя. И вскоре

Ей дар вручил; «долго он ответа»* ждал.

Её вся жизнь – только он, служил, терпя.

Вручил своё (Доверил ей) он сердце ей (всё), но предала,

Открыла обещаний всю ложь, презрение. **

Правду говорит (Хоть слова правдивы):

«Я знаю, завтра – ты можешь оттолкнуть/обмануть!».

Поцелуй, дыханье – Аполлона яд,

Что грядёт, предвидеть***, парой (вместе) — нет.

«Конечно!»**** – глас Кассандры.

Желанна ль всё ж, в глазах влеченьем, небесный Лик?

Хозяйкой*****, надменна, испив его.

Он дар ей дал, сам, почему не видел вдаль,

А может так, что всё ему одно?

«Я знаю «завтра» – оттолкнёшь, если решишь!».

Поцелуй, дыханье – яд его,

Если быть ведуньей, то одной.

«Точно!»**** – глас Кассандры.

Иль ошибался он?

Иль полагал он – не тот момент?

Ему разбила сердце.

Её безумье — крушенье надежд.

От кары думал её жизнь спасти.

Великим знала, всё ж подл.

Её оставил без сердца его.

Хоть слова правдивы:

«Я знаю, завтра – обманешь, сможешь ли?».

Что грядёт, ты видишь, парой — нет.

«Болен!» – глас Кассандры.

Любящей ль, вещуньей?

«Я знаю «завтра» – оттолкнёшь, лишь решить!».

Или ошибался он?

Или полагал он – не вызрел момент?

Берёг её жизнь, от кары спасал.

(От кары спасал, берёг жизнь её.)

Великим знала, всё ж — подл.

Её оставил без сердца своего.

Иль полагал он – момент не пришёл?

Ему разбила сердце,

Её безумство — прощанье с мечтой.

Перевод песни Cassandra (Theatre of Tragedy) с английского на русский язык

Читайте также:  Схема времен в английском языке таблица

Варианты переводов песни:

https://youtube.com/watch?v=%3FlistType%3Dsearch%26list%3DTheatre%2520of%2520Tragedy%2520-%2520Cassandra%26modestbranding%3D1

закрыть видео
открыть видео

Cassandra

He gave to her, yet tenfold claim’d in return —

Он дарил ей, но взамен требовал в десять раз больше –

She hath no life but the one he for her wrought;

У неё не было другой жизни кроме той, что он для неё создал;

Proffer’d to her his wauking heart — she turn’d it down,

Он предложил ей своё пробудивше­еся сердце, но она отвергла его,

Ripostéd with a tell-tale lore of lies and scorn.

Она предательс­ки колола его словами лжи и презрения.

Prophetess or fond?,

Кто она, предсказат­ельница или сумасшедша­я?

Tho’ her parle of truth:

Так или иначе, но она говорит правду:

«I ken to-morrow — refell me if ye can!»,

«Я вижу будущее – опровергни мои слова 2, если сможешь!»,

Yet the kiss and breath — Apollo’s bane —

Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –

Sëer of the future, not of twain,

«Sicker!», quoth Cassandra.

«Даже не сомневайся!», промолвила Кассандра.

Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? —

По-прежнем­у ли она желанна и привлекате­льна в его глазах?

A mistress fuell´d by his prest haughtines­s —

По-прежнем­у ли божествене­н её образ? –

If he did grant, wherefore then did he not foresee,

Возлюбленн­ая, разжигаема­я его разыгравши­мся высокомери­ем –

Belike egal as it to him might be?!

И если он даровал ей (эти способности), то почему он сам не смог предвидеть,

Что это и с ним могло произойти?!

«Я вижу будущее – опровергни мои слова, если сможешь!»,

Она видит будущее, недвусмысл­енно,

‘Or was he an æriéd being,

‘Or was he weening — alack nay mo;

Был ли он прозорливы­м,

Her naysay’ raught his heart,

Надеялся ли он – увы, но время вышло;

Her daffing was the grave of all hope —

Её отказ встревожил его сердце,

She beliéd her own words,

Её безумие стало могилой всех (его) надежд –

He thought her life, save moreo’er scourge,

Она не правильно толковала свои собственны­е слова (предсказания),

She held him august, yet wee;

Он думал, что её жизнь – не только спасение, но и наказание,

He left her ne’er without his heart.

Она полагала, что он благородны­й, хотя ещё и молодой;

Dying — I only feel apathy

And when He falleth

https://youtube.com/watch?v=%3FlistType%3Dsearch%26list%3DTheatre%2520of%2520Tragedy%2520-%2520Cassandra%26modestbranding%3D1

To these words I beheld no tongue

On whom the moon doth shine

https://youtube.com/watch?v=%3FlistType%3Dsearch%26list%3DTheatre%2520of%2520Tragedy%2520-%2520Cassandra%26modestbranding%3D1

Он дарил ей, но взамен требовал в десять раз больше –
У неё не было другой жизни кроме той, что он для неё создал;
Он предложил ей своё пробудивше­еся сердце, но она отвергла его,
Она предательс­ки колола его словами лжи и презрения.

Читайте также:  Приставки с отрицательным значением в английском языке таблица

Кто она, предсказат­ельница или сумасшедша­я?
Так или иначе, но она говорит правду:
«Я вижу будущее – опровергни мои слова 2, если сможешь!»,
Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –
Она видит будущее, недвусмысл­енно 3,
«Даже не сомневайся!», промолвила Кассандра.

По-прежнем­у ли она желанна и привлекате­льна в его глазах?
По-прежнем­у ли божествене­н её образ? –
Возлюбленн­ая, разжигаема­я его разыгравши­мся высокомери­ем –
И если он даровал ей (эти способности), то почему он сам не смог предвидеть,
Что это и с ним могло произойти?!

Кто она, предсказат­ельница или сумасшедша­я?
Так или иначе, но она говорит правду:
«Я вижу будущее – опровергни мои слова, если сможешь!»,
Но поцелуй и дыхание – проклятье Аполлона –
Она видит будущее, недвусмысл­енно,
«Даже не сомневайся!», промолвила Кассандра.

Был ли он прозорливы­м,
Надеялся ли он – увы, но время вышло;
Её отказ встревожил его сердце,
Её безумие стало могилой всех (его) надежд –
Она не правильно толковала свои собственны­е слова (предсказания),
Он думал, что её жизнь – не только спасение, но и наказание,
Она полагала, что он благородны­й, хотя ещё и молодой;
Его сердце всегда было с ней.

Bring forth ye shadow

Текст песни Theatre Of Tragedy — Cassandra

He gave to her, yet tenfold claim’d in return —
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer’d to her his wauking heart — she turn’d it down,
Ripost’d with a tell-tale lore of lies and scorn.

Prophetess or fond?,
Tho’ her parle of truth:
«I ken to-morrow — refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath — Apollo’s bane —
Sëer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.

Still, is she lief and quaint in his eyne, a sight divine? —
A mistress fuell’d by his prest haughtiness —
If he did grant, wherefore then did he not foresee,
Belike egal as it to him might be?!

‘Or was he an éri’d being,
‘Or was he weening — alack nay mo;
Her naysay’ raught his heart,
Her daffing was the grave of all hope —
She beli’d her own words,
He thought her life, save moreo’er scourge,
She held him august, yet wee;
He left her ne’er without his heart.

Он дал ей, но в десять раз потребовал взамен —
У нее нет жизни, кроме той, которую он сделал для нее;
Proffer’d ей свое поражающее сердце — она ​​отвергла его,
Ripost’d с контрольной историей лжи и презрения.

Пророчица или любящая ?,
Это ее правда:
«Я завтра утром — назови меня, если сможешь!»,
И все же поцелуй и дыхание — проклятие Аполлона —
Сеер будущего, а не Твена,
«Сикер!», — сказала Кассандра.

Читайте также:  Таблица неправильных глаголов английского языка полная с переводом

Тем не менее, она злая и странная в его глазах, божественное зрелище? — Страница
Хозяйка fuell’d своим постоянным надменностью —
Если бы он дал, то почему он не предвидел,
Белик эгаль, как ему может быть ?!

«Или он был,
«Или он облажался?
Ее Naysay ‘похищает его сердце,
Ее надрыв был могилой надежды —
Она поделилась своими собственными словами,
Он думал о ее жизни, спасая от бедствий,
Она держала его август, но крошечный;
Он оставил ее без сердца.

He gave to her, yet tenfold claim’d in return —
She hath no life but the one he for her wrought;
Proffer’d to her his walking heart — she turn’d it down,
Riposted with a tell-tale lore of lies and scorn.

Prophetess or fond?
Tho’ her parle of truth:
«I ken tomorrow — refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath — Apollo’s bane —
Seer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.

Prophetess or fond?,
Tho’ her parle of truth:
«I ken tomorrow — refell me if ye can!»,
Yet the kiss and breath — Apollo’s bane —
Sлer of the future, not of twain,
«Sicker!», quoth Cassandra.

‘Or was he an erred being,
‘Or was he weening — alack nay mo;
Her naysay’ raught his heart,
Her daffing was the grave of all hope —
She belied her own words,
He thought her life, save moreo’er scourge,
She held him august, yet wee;
He left her ne’er without his heart.

Он отдавал ей, все, что она требовала десятикратно взамен —
У нее не было жизни, лишь он один для нее служил;
Предложил бы ей свое сердце — она бы отказала ему,
Ответив предательскими ложью и презрением.

Предсказательница или любящая?
Осмысливая ее извещение о смерти:
«Я, узнаю завтра – обмани меня, если сможешь!»,
Все же поцелуй и дыхание — отрава Аполлона —
Провидица будущего, или нет,
«Больной!», промолвила Кассандра.

Однако, желанна и привлекательна ли она в его глазах, божественна ли? —
Хозяйка, питаемая его святой надменностью —
Если он предполагал, почему тогда он сделал вид, что не предвидит,
А может все это ему безразлично?!

‘Или мог ли он ошибаться,
‘Или думал ли он – не может быть;
Ее отказ разбил его сердце,
Ее надменность была могилой всей надежды —
Она противоречила своим собственным словам,
Он думал, может ли ее жизнь, спастись от кары,
Она считала его благородным, все же крошечным;
Он оставил ее без своего сердца.

Оцените статью