Сочинение на английском языке Флаг России/ Flag of Russian Federation с переводом на русский язык

Сочинение на английском языке Флаг России/ Flag of Russian Federation с переводом на русский язык Английский

53 поговорки и пословицы на английском языке с переводом на русский (эквивалентами)

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».

Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.

Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.

Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.

1. Don’t judge a book by its cover.

2. Strike while the iron is hot.

3. Betterlatethannever.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

5. Don’t put all your eggs in one basket.пословицы на английском языке

6. Myhandsaretied.

7. It’s the tip of the iceberg.

8. Easycome, easygo.

9. The forbidden fruit is always the sweetest.

10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.

11. The grass is always greener on the other side of the fence.

12. When in Rome, do as the Romans do.

13. Don’t make a mountain out of an anthill.

14. An apple a day keeps the doctor away.

15. Rome wasn’t built in a day.

16. You made your bed, now you have to lie in it.

17. Don’t count your chickens before they hatch.

18. Money doesn’t grow on trees.

В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.

19. Too many cooks spoil the broth.

Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.

20. Many hands make light work.

21. Honesty is the best policy.

22. Practicemakesperfect.

поговорки и пословицы на английском

23. Where there’s a will, there’s a way.

24. Lookbeforeyouleap.

Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.

25. Beggarscantbechoosers.

26. The early bird catches the worm.

27. The cat is out of the bag.

28. He who laughs last, laughs longest.

29. It’s better to be safe than sorry.

30. Old habits die hard.

31. Don’t bite off more than you can chew.

32. Actions speak louder than words.

пословицы на английском it takes two to tango

33. It takes two to tango.

Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.

34. It’s no use crying over spilled milk.

35. Lost time is never found again.

36. A rolling stone gathers no moss.

В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).

37. Firstthingsfirst.

38. Stillwatersrundeep.

Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей. 

39. If it is not broke, don’t fix it.

любопытство убило кошку

40. Curiositykilledthecat.

41. Learn to walk before you run.

42. Do a little well and you do much.

43. Out of sight, out of mind.

44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.

45. Ignoranceisbliss.

46. Every cloud has a silver lining.

47. Closebutnocigar.

Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.

48. You can’t have your cake and eat it too.

49. Don’t cross the bridge until you come to it.

50. Lend your money and lose your friend.

51. A picture is worth a thousand words.

52. Birds of a feather flock together.

53. No man is an island.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

Читайте также:  30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях - Лайфхакер

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

Xiii—xiv века.

Считается, что первоначально такой герб был принят в качестве национальной эмблемы во время правления Эдуарда I. Основой для этой версии стало исследование историков свитков счетов, датированных концом XIII столетия. В них была зафиксирована закупка полотна для пошивки большого количества вымпелов, для крепления на копья, а также браслетов для лучников. Пешие солдаты короля использовали георгиевский герб на униформе, чтоб отличить себя от других военных.

В 1300 году при взятии замка Карлаверок было вывешено большое полотнище Святого Георгия. Однако оно еще было официальным, хотя и использовалось королем вместе со своим знаменем. В те времена также вывешивали знаки Святого Эдуарда и Святого Эдмунда. До 1348 года покровителем страны выступал именно Эдуард Исповедник.

Монарх Эдуард III в середине XIV века, после победы в битве при Креси, дал кресту особое положение. Также в Виндзоре в его честь была построена часовня. С того времени красный знак стал неотъемлемым атрибутом при подъеме Королевского Стандарта. 

Xix—xx века.

После объединения с Ирландией в 1771 году, король Георг III отдал приказ добавить эмблему Святого Патрика — красный косой крест на белом фоне. Окончательная версия символа Великобритании была утверждена в 1801 году. Ему дано название Юнион Джек. Первое слово олицетворяет могущество королевства, путем объединения трех великих знаков.

Насчет второй составляющей существует несколько версий. Один из вариантов – Джек — это уменьшительное имя от Короля Якова I. Другие говорят о том, что он имеет происхождение от морской тематики. Поскольку в переводе на английский язык гюйс (знамя на носовой части корабля) называется джеком.

В 1921 году Ирландия, после военного переворота, получила статус доминиона и стала называться Ирландское Свободное государство. Позднее, в 1949 году была провозглашена независимой республикой и заявила о выходе из Королевства.

Xv— xvi века.

День Святого Георгия начал считаться большим праздником только в 1415 году. Однако знаки святых Эдуарда и Эдмунда все еще присутствовали подле штандартов короля. Главным покровителем Англии он стал, когда знамена остальных святых были упразднены во время Реформации в середине XVI века.

Генрих VII во время своего правления поручил морякам ходить под английским знаменем, флагом и прапором. Известно, что в 1497 году знамя с крестом было поднято на острове Ньюфаундленд. Позднее, в 1545 году было зарегистрировано первое его использование, совместно с королевскими знаменами и без других святых.

Xvii век.

В 1603 году произошел союз Корон между Англией и Шотландией. Спустя три года флаги стран были объединены в один путем накладывания друг на друга. Однако английские моряки продолжали использовать крест на своих судах вместе с новым стягом.

Интересный факт – каждая страна интерпретировала его по-своему.

На этой картинке – то, как выглядел в то время в Англии

Покровителем Шотландии выступал Святой Андрей Первозванный, поэтому именно его эмблему – косой белый крест на синем фоне – и использовала страна. Назывался он Андреевским.

На этом фото – то, как объединенный знак союза Корон демонстрировался в Шотландии.

Xviii век.

В 1707 году две монархии были объединены в Королевство Великобритании. Тогда же и был установлен единый символ, который должен использоваться на всех флагах и знаменах как на суше, так и на море. Эмблема была вынесена вперед.

Английские пословицы a


WonderLang — детский развивающий центр
Notice: Undefined offset: 0 in /home/h101526013/wonderlang.ru/docs/templates/meet_gavern/html/com_content/article/default.php on line 44
A bad compromise is better than a good lawsuit.
Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad beginning makes a bad ending.
Перевод: Плохое начало ведёт к плохому концу.
Аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
A bad workman blames his tools
Перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
Аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.
A bargain is a bargain.
Перевод: Сделка есть сделка
Аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
Absence makes the heart grow fonder
Перевод: Разлука укрепляет чувства
Аналог: разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее
A bird may be known by its song.
Перевод: Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне).
Аналог: Видна птица по полёту. Льва узнают по когтям.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.
A cat in gloves catches no mice
Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
A chain is only as strong as its weakest link
Перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
Аналог: Где тонко — там и рвётся.
A change is as good as a rest
Перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
A fool and his money are soon parted
Перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
Аналог: Дурак — кошельку враг.
A friend in need is a friend indeed
Перевод: Друг в нужде — настоящий друг.
Аналог: Друзья познаются в беде.
A good beginning makes a good ending
Перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
A good man is hard to find
Перевод: Хорошего человека трудно найти.
Аналог: Дураков всегда больше
A house divided against itself cannot stand
Перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
Аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
A house is not a home
Перевод: Здание ещё не дом.
Аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
A journey of a thousand miles begins with a single step
Перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
A leopard cannot change its spots
Перевод: Леопард не может сменить свои пятна.
Аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.
A little knowledge is a dangerous thing
Перевод: Знать мало — опасно.
Аналог: Полузнание хуже незнания.
A little of what you fancy does you good
Перевод: Немного лакомства идет на пользу.
Аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.
A miss is as good as a mile
Перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.
Аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся
A new broom sweeps clean
Перевод: Новый веник чисто метёт.
Аналог: Новая метла по-новому метёт.
A nod’s as good as a wink to a blind horse
Перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.
Аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох. Хоть плюй в глаза — всё божья роса.
A penny saved is a penny earned
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил — считай, что заработал.
A person is known by the company he keeps
Перевод: Человека узнают по его компании.
Аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.
A picture paints a thousand words
Перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
A place for everything and everything in its place
Перевод: Место для всего и все для места
Аналог: Всему своё место и всё на своём месте.
A problem shared is a problem halved
Перевод: Поделиться проблемой — наполовину решить ее
Аналог: Одна голова хорошо, а две лучше.
A prophet is not recognized in his own land
Перевод: Пророка в своем краю не признают.
Аналог: Нет пророка в своём отечестве.
A rolling stone gathers no moss
Перевод: Катящийся камень мхом не обрастает.
Аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
A stitch in time saves nine
Перевод: Один стежок, сделанный вовремя, отменяет необходимость в девяти позже.
Аналог: Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
A thing of beauty is a joy forever
Перевод: Красивая вещь — радость навсегда.
Аналог: Прекрасное пленяет навсегда.
A volunteer is worth twenty pressed men
Перевод: Один доброволец стоит двадцати принуждённых.
Аналог: Насильно мил не будешь.
A watched pot never boils
Перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
A woman’s place is in the home
Перевод: Место женщины — в доме.
Аналог: Бабьи города недолго стоят. Волос долог, ум короток.
A woman’s work is never done
Перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Аналог:
Actions speak louder than words
Перевод: Дела звучат громче слов.
Аналог: Дела говорят сами за себя.
All good things come to he who waits
Перевод: Всё приходит к тому, кто ждёт.
Аналог: Кто ищет, тот всегда найдёт. Поживём — добра наживем. Терпение и труд все перетрут.
All that glitters is not gold
Перевод: не все блестящее — золото.
Аналог: Не всё то золото, что блестит.
All the world loves a lover
Перевод: Влюблённого любит весь мир.
Аналог: Относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе.
All things must pass
Перевод: все должно пройти.
Аналог: Всё пройдёт (царь Соломон), Время лечит.
All work and no play makes Jack a dull boy
Перевод: Работа без забавы делает Джека скучным.
Аналог: Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Делу — время, потехе — час.
All’s fair in love and war
Перевод: Всё можно в любви и на войне.
Аналог: В любви и на войне все средства хороши.
An Englishman’s home is his castle
Перевод: Дом англичанина — это его замок.
Аналог: Мой дом — моя крепость.
An apple a day keeps the doctor away
Перевод: Ешь по яблоку в день, и врачу не будет работы.
Аналог: Одно яблоко в ночь гонит доктора прочь», «Одно яблоко на ужин и врач не нужен», Живот на живот — и всё заживёт.
An ounce of prevention is worth a pound of cure
Перевод: Щепотка загодя стоит пуда после.
Аналог: После драки кулаками не машут. Предотвратить легче, чем лечить. Дорога ложка к обеду. Дорого яичко к Христову дню.
April is the cruellest month
Перевод: Апрель — самый жестокий месяц.
Аналог: Марток — надевай двое порток.
As you sow so shall you mow
Перевод: Как посеешь, так и пожнешь.
Аналог: Что посеешь, то и пожнёшь. Как потопаешь, так и полопаешь. Как аукнется, так и откликнется.
Ask no questions and hear no lies
Перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи.
Аналог: Меньше знаешь — крепче спишь.
Attack is the best form of defence
Перевод: Нападение — лучшая форма защиты.
Аналог: Лучшая защита — нападение.
Читайте также:  ▾Dictionary English-Russian Under construction

© eng-art.ru — Детский развивающий центр — С.-Петербург
Создание и поддержка сайта — wondernet.ru

Интересные факты.

  • В настоящее время в стране существует 21 день, когда все правительственные здания обязаны вывесить флаг союза. 23 апреля, в день Святого Георгия, дополнительно может быть использован красный крест. Население страны имеет право вывешивать над своими зданиями любые знамена, однако предпочитают придерживаться государственных правил.
  • Соборы, относящиеся к Англиканской Церкви, могут вывешивать крест, если нет особых указаний по поднятию другого символа.
  • Активно используется на всех спортивных событиях, в которых принимает участие сборная страны.
  • Стяг Лондона имеет одно отличие от георгиевского символа – красный меч в левом верхнем квадрате.
  • Стяги Англии и Шотландии имеют одинаковые пропорции размера креста.
  • Во время празднования 90-летия Королевы в 2022 году в Виндзоре были вывешены стяги Англии, Шотландии и Уэльса, Северной Ирландии.
  • Объединенный флаг Великобритании официально не обозначен в законодательстве страны. Его использование обусловлено традицией.

Военно-морской флот Великобритании с 1864 года использует флаг Англии, дополненный в левом верхнем углу Юнион Джеком. Также георгиевский символ применяется на знаменах должностных лиц Королевского флота. Так, флаг адмирала представляет собой только красный крест на белом полотнище.

Стяг вице-адмирала дополнен одной красной точкой в левом верхнем квадрате, контр-адмирала – по одной алой точке в левом верхнем и нижнем квадратах. Коммодор использует вымпел аналогичного вида со знаменем вице-адмирала, но раздвоенный с правой стороны.

Крест на других флагах.

Поскольку Британская империя распространялась на большие территории, флаг Англии может использоваться и в других странах. Так, эмблема присутствует на полотнищах некоторых городов Италии, Канады, а также в Грузии.

Читайте также:  Kingdom Come -1993

Крестовые походы.

В конце XII века начался крестовый поход при участии Англии и Франции. Английский монарх выбрал в качестве своего знамени белый крест, а французский – красный. Однако в какой именно период событий цвета были приняты наоборот доподлинно неизвестно.

Существует еще одна легенда, уходящая корнями в те же времена. Предполагается, что Ричард Львиное Сердце в каком-то из своих походов лично принял флаг и покровительство республики Генуя. Это было сделано, чтобы Англия смогла использовать все привилегии, а также протекторат сильного государства, в частности, в судоходной отрасли.

Предыдущие статьи

Флористические символы англоговорящих стран

Президенты США по порядку (список)

Следующие статьи

Великобритания. Great Britain

Деньги США

Англоговорящие страны

Сочинение на английском языке флаг россии/ flag of russian federation с переводом на русский язык

Представлено сочинение на английском языке Флаг России/ Flag of Russian Federation с переводом на русский язык.

Flag of Russian FederationФлаг России
Flag is the country’s main symbol as well as the anthem and coat of arms. The flag of Russia consists of three stripes – white, blue and red. There is no official version of what the colours mean but some people believe that the white colour stands for generosity, blue for loyalty, and red for courage. Another symbolism is: white represents God that is at the top, red is peasants at the bottom, and blue is a tsar which is between the two.Флаг – главный символ страны наряду с гимном и гербом. Флаг России состоит из трех полос – белой, синей и красной. Нет официальной версии, что именно означают цвета, но некоторые говоря, что белый – символ щедрости, синий – преданности, а красный – отваги. Другой вариант: белый представляет Бога, на самом верху, красный – крестьян, внизу, а синий – это царь, который находится между ними.
The history of the flag comes from the 1697 when Tsar Peter I visited the Netherlands. He liked the simple design of Dutch flag and used the same colours for the Russian flag. In 1917 in the period of October revolution, the flag was changed for the Red Flag that contained a gold hammer, sickle, and gold-bordered red star. It was the official flag of the Soviet Union. But later on August 21, 1991 the original white-blue-red Russian national flag was restored.История флага началась в 1967 году, когда царь Петр I посетил Нидерланды. Ему понравился простой дизайн нидерландского флага, и он использовал такие же цвета для российского флага. В 1917 году в период Октябрьской революции, флаг сменили на Красный Флаг, состоявший из золотого молота, серпа и красной звезды с золотым контуром. Это был официальный флаг Советского Союза. Но позже, 21 августа 1991 года, был восстановлен оригинальный бело-сине-красный флаг.
In 1994 the National Flag Day was established in Russia. It is celebrated on 22 August, but people work on this day. The flag is also raised on every national holiday.В 1994 году был установлен Национальный День Флага. Его отмечают 22го августа, но люди работают в этот день. Флаг поднимают в день каждого государственного праздника.

Цвета на английском флаге.

Символика цветов является может означать для страны многое. Согласно традициям геральдики, белый цвет олицетворяет собой верность и честь, а красный – человеческую кровь, которая проливалась в войнах. За всю свою историю страна прошла немало войн и сражений, потеряв много воинов.

Заключение.

Флаг для страны — это великий символ, ассоциирующийся с ее историей и несущий в себе конкретное значение для каждого человека. И наиболее наглядным примером этого является старый флаг Англии. Его история началась более 1000 лет назад, он несет в себе и боль от потерь близких в войнах, и слезы радости от побед. Он олицетворяет единство и могущество английского народа и является символом сотворения великой нации.

Оцените статью