В любом языке мы пользуемся сокращениями, сокращая слова и целые фразы. Это позволяет сэкономить время и быстрее донести свою мысль.
Английский язык тоже не исключение.
Хотите заговорить на английском?Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма» Подробнее
Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.
Как правильно использовать сокращения в английском? В статье мы рассмотрим 2 вида сокращений.
- Использование апострофа для сокращения английских слов
- Использование аббревиатуры для сокращения в английском языке
- Задание на закрепление
- Использование общепринятых сокращений в английском языке
- Сокращения, принятые в неформальной речи (SMS, интернет-сленг, неформальная электронная переписка)
- СОЦСЕТИ И МЕССЕНДЖЕРЫ (системы мгновенного обмена сообщения, например, WhatsApp, Viber, Skype и пр
- ГЕОГРАФИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ
- БИЗНЕС
- ДРУГИЕ СОКРАЩЕНИЯ
- Виды сокращений
- Способы образования сокращений в английском языке
- Сокращения в переписке
- Сокращения в устной речи
- Использование сокращений в устной и письменной речи
- Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке
- Часто встречаемые аббревиатуры и выражения
- Сокращения в библиографических справках и сносках
- Редко используемые аббревиатуры
- И еще немного
Использование апострофа для сокращения английских слов
– это надстрочный знак в виде запятой (‘).
В английском языке мы можем сокращать некоторые слова. В таких случаях мы ставим апостроф (‘) на место пропуска букв.
Вот основные принятые сокращения:
I am = I’m You are = you’re He is = he’s I have = I’ve I would = I’d I will = I’ll not = n’t will not = won’t There is = There’s There are = There’re
He’s studying now. Он учится сейчас.
We’re ready. Мы готовы.
I’m calling him. Я звоню ему.
They don’t smoke. Они не курят.
I’ll translate. Я буду переводить.
Использование аббревиатуры для сокращения в английском языке
– это условное сокращение слов или фраз.
Их необходимо знать, так как они ежедневно используются, как разговорной речи, так и на письме.
В английском язык е есть следующие наиболее распространенные аббревиатуры.
1. Сокращения слов , которые встречаются в текстах, в письмах или смс:
Mr (Mister) — мистерMrs (Mistress) — миссисDr (Doctor) — докторSt (Saint / Street) – святой или улицаNB – please note – (латинское nota bene) – заметь хорошо, на заметкуRSVP – please reply – (французское repondez s’il vous plait) – отвечать на приглашениеe.g. – for example – (латинское exempli gratia) – напримерa.m. (ante meridiem, in the morning) – утромp.m. (post meridiem, in the afternoon) – вечеромi.e. (id est, that is) – это означаетe.g. (exempli gratia, for example) – напримерu (you) – тыetc. (от лат. et cetera) – и так далее2moro (tomorrow) – завтра2day (today) – сегодняBD или BDAY (birthday) – день рождения2nite (tonight) – вечером4ever (forever) – навсегда
Mrs Smith is our English teacher.Миссис Смит — наша учительница английского.
Could uou call me 2day?Можешь позвонить мне сегодня?
2. Слова, которые мы сокращаем в неофициальной речи:
Lab (laboratory) – лабораторияTV (television) – телевидениеExam (examination) – экзаменAd (advertisement) – объявлениеCase (suitcase) — портфельMum (mother) – матьPhone (telephone) — телефонBoard (blackboard) — доскаFridge (refrigerator) — холодильникBike (bicycle) – велосипедDad (father) — отецFlu (influenza) – грипп
He failed the exam.Он провалился на экзамене.
Our fridge is broken.Наш холодильник сломан.
3. Иногда мы сокращаем целые фразы и используем аббревиатуры:
V.I.P. (very important person) – очень важная персонаP.S. (от лат. «post scriptum») – после написанногоA.D. (от лат. «Anno Domini») – наша эраB.C. / B.C.E. – before Christ – до Христа / before Common Era – до нашей эрыASAP (as soon as possible) – как можно скорее2G2BT (too good to be true) – слишком хорошо, чтобы быть правдойAFAIK (as far as I know) – насколько я знаюBTW (by the way) – между прочимRLY (really) – действительно, правдаBRB (be right back) – скоро вернусьTTYL (talk to you later) – поговорим позже, «до связи»IMHO (in my honest opinion) – на мой взгляд, по-моемуAKA (also known as) – также известный какTIA (thanks in advance) – спасибо заранее
I need it ASAP.Мне нужно это как можно скорее.
I’ll BRB.Я скоро вернусь.
Итак, это те сокращения, которые мы используем в английском языке.
Задание на закрепление
Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях:
1. Она забыла телефон.2. Между прочим я ждала звонка. 3. Насколько я знаю, они уехали. 4. Я не приду завтра. 5. Позвони мне как можно скорее.
Даже по-русски мы часто используем сокращения, вместо полноценных слов: Вуз (высшее учебное заведение), зам (заместитель), СМИ (средства массовой информации).
Стоит ли удивляться тому, как много сокращений существует в английском?
Подобные слова помогают сэкономить время и место (в переписке). Бывает и так, что их использование является традицией (например, сокращения из латинского).
Минусом сокращений является то, что человек, не посвященный в них, может вообще не понять, о чем идет речь.
В этой статье я собрала наиболее часто используемые сокращения, как в деловой, так и в неформальной речи.
Прежде чем мы начнем, давайте условно разделим все сокращения на две большие группы в зависимости от сферы использования:
Сначала мы поговорим об общепринятых сокращениях, которые одинаково подойдут и для обычной речи, и для деловых переговоров.
Затем коснемся сокращений, характерных для неформального общения (SMS, e-mail, переписка с друзьями) – то есть таких, которые могут пригодиться вне работы, особенно если вы интернет-пользователь.
Использование общепринятых сокращений в английском языке
Существует ряд сокращений, которые можно назвать «традиционными»: они используются в самых разных средах общения, их можно услышать на совещании, найти в анкетах, документах, научных работах и так далее.
Не бойтесь их использовать, с ними вы никогда не прозвучите как подросток или человек из неблагополучных районов.
Замечания по произношению: в подавляющем большинстве случаев говорящий будет произносить эти слова по буквам так, как они звучат в алфавите.
Некоторые из этих сокращений вы вообще вряд ли услышите вживую, так как они больше актуальны для письменной речи.
Существует также целый ряд сокращений из латыни. Как правило, они используются в письменной речи. В устной происходит по-разному: иногда латинская фраза проговаривается полностью, иногда заменяется на английский аналог, иногда читают сокращение.
Сокращения, принятые в неформальной речи (SMS, интернет-сленг, неформальная электронная переписка)
С появлением SMS стало актуальным сокращение часто используемых фраз, чтобы передать мысль как можно меньшим количеством знаков . Эта традиция также сохраняется в интернете, потому как сокращения, понятное дело, увеличивают скорость печати.
Приведенные далее сокращения – это то, что вы увидите на форумах, в чатах или неформальных переписках с друзьями. Это далеко не полный список (в конце концов, в каждом отдельном онлайн-сообществе могут возникнуть свои сокращения), скорее часто используемые выражения. Некоторые из них даже перекочевали на русскую почву («ОМГ», «лол», «ИМХО» и т.д.).
Так как данные слова почти всегда используются исключительно в письменной речи, то у большинства из них нет общепринятой формы произношения.
Для некоторых сокращений используются цифры. Делается это из-за того, что на слух некоторые из них похожи на другие английские слова. Чаще всего это 2 и 4:
Например: я иду to вечеринка, он каждый день ходит to работа, мы собираемся to Лондон.
Например: это был подарок for тебя, он слишком низкий for баскетболиста, for этого пирога нужно больше муки.
Как это выглядит на практике?
Отдельно приведем сокращения, которые по понятным причинам характерны только и исключительно для интернета.
Ну что же, вот мы и разобрали основные сокращения, используемые в английском языке. Возможно, некоторые из них показались вам знакомыми, другие вы видели в интернете или в рабочих документах.
Как уже было сказано, это далеко не полный список: в наш цифровой век новые слова появляются и исчезают каждый день. Но с этим кратким путеводителем вы гарантировано не потеряетесь на англоязычном форуме.
Всем привет! Сегодня хотела поговорить с вами о разных сокращениях, которые часто используются в современной жизни. Несколько лет назад мы уже писали подобную . Но времена меняются, прогресс не стоит на месте, а скорее несётся вперёд. А с ним появляются новые слова, в том числе и сокращения. В сегодняшней статье мы решили собрать самые частые из них, т.е. те, о которых вы чаще всего спрашиваете.
Напомню, что сокращения могут быть совершенно разными. Какие-то более формальные, употребляются в мире делового общения. Другие более разговорные и даже сленговые. Такие обычно используются в повседневной жизни при общении в соцсетях. А какие-то довольно нейтральные. На них можно наткнутся в интернет статьях. И самое интересное во всём этом, что эти сокращения хоть и английские (а я именно о них собираюсь написать вам), но уже довольно плотно вошли в нашу жизнь. Так что не редко можно их встретить и в русских формальных и неформальных текстах. Итак, начнём.
СОЦСЕТИ И МЕССЕНДЖЕРЫ (системы мгновенного обмена сообщения, например, WhatsApp, Viber, Skype и пр
BTW — by the way — кстати, между прочим. C 1989 года используется при написании текстовых сообщений на мобильном телефоне или в электронных письмах. Один из самых частых способов образования сокращений — взяты первые буквы полной фразы. B — by, T — the, W — way. Подобных сокращений будет много в сегодняшней статье.
BTW, have you seen Joe? — Кстати, ты не видел Джо?
I visited that museum yesterday. BTW, it opens at 9 am. — Я была в том музее вчера. Между прочим, он открывается в 9 утра.
LOL — laugh out loud — громко вслух смеяться. Или lots of laughs — много смеха. В ходу с 1993 года. Чаще употребляется молодёжью, чтобы в сообщении показать свою реакцию — смех. В русском языке иногда используется с оттенком насмешки. И даже пишут на русском ЛОЛ. В 2011 гoдy «LOL» oфициaльнo зaнecли в Okcфopдckий cлoвapь.
Это очень смешно, LOL!
Посмотрел новую комедию, LOL!
OMG — Oh my God — О, мой Бог!/О, Господи!. Используется в текстовых сообщениях и интернете с 1994 года для выражения удивления, восхищения или шока. Это одно из немногих сокращений, которое используется не только в письменной речи, но и устно.
OMG, we’re going to Bali on holidays! — О, боже! Мы поедем на Бали на праздники!
I’ve lost his phone number. OMG, how can I find out the data then? — Я потеряла его номер. О, боже, как я теперь выясню данные?
XOXOЭто не совсем сокращение, но также широко используется в текстовых сообщениях. Обозначает «hugs and kisses», т.е объятия и поцелуи. Проще говоря наше “целую, обнимаю”, которое мы оставляем в конце общения. Здесь подразумевается, что X — это гyбы, cлoжeнныe для пoцeлyя, a O – coмкнyтыe дугой для oбъятия руки. Таким образом, ХОХО — это просто набор символов для выражения “целовашек-обнимашек” (думаю, вы догадались, что в деловом письме так писать не надо :-)).
BFF — best friend forever — лучший друг навсегда. В основном используется молодёжью, когда хотят сказать о своём лучшем друге.
It’s my BFF’s birthday tomorrow. — Завтра день рождения моего лучшего друга.
My BFF moved to another city. — Мой лучший друг переехал в другой город.
BRB — be right back — сейчас вернусь. Дословный перевод: быть немедленно обратно. Be — быть, right — немедленно, не откладывая ни на какое время, back — обратно, назад. Тоже используется уже достаточно давно, с 1996 года. Так пишут обычно, когда нужно ненадолго отлучиться от гаджета. И чтобы вас не потеряли, говорите BRB и бегите выключать чайник.
Oh, someone is knocking the door. BRB — Кто-то стучится в дверь, сейчас вернусь.
Mom is calling. BRB — Мама зовёт, сейчас вернусь!
CU — see you — до встречи/увидимся. Ряд сокращений в английском языке появились и появляются сейчас именно по такому принципу, как это. Целые слова заменяются сходными по звучанию буквами английского алфавита. Здесь слово see (видеть) созвучно букве С /si:/ (си), а you (ты) — букве u /ju:/ (ю). Так, зная английский алфавит можно легко расшифровывать подобные сокращения. Вернёмся к CU — это слово вы можете написать, когда будете прощаться в каком-нибудь мессенджере.
Ok, CU tomorrow! — Хорошо, увидимся завтра!
I need to go, CU. — Мне нужно идти, до встречи.
GR8 — great — отлично/здорово. Ещё одно сокращение подобное предыдущему. Цифра 8 произносится, как /eɪt/ (эйт), и в словах, где есть такое же сочетание звуков, эти звуки заменяются восьмёркой. Great /greɪt/ — /грэйт/.
- I’ll call you later! — Я позвоню тебе позже!
- GR8 — Отлично!
Слово great имеет и другие значения помимо указанного выше. Независимо от значения при обмене короткими текстовыми сообщениями great могут заменять GR8.
HB2U — happy birthday to you — с днём рождения тебя. Это сокращение образовалось с помощью двух способов. Первые две буквы — это начальные от Happy Birthday; затем идёт цифра 2, которая произносится аналогично слову to — /tu:/ (/ту/); и то же самое с буквой U /ju:/ — /ю/, созвучной слову you (ты).
Hey, HB2U, best wishes! — Привет, с днём рождения, всего наилучшего!
HB2U, Kate! — С днём рождения, Кейт!
ROFL — rolling on the floor laughing — катаясь на полу от смеха. Появилась в 1993 году для общения в чатах. Показывает, что вам что-то кажется невероятно смешным. Т.е. как LOL, только ещё смешнее, прям до слёз ))
I’m still ROFL after your joke. — Я всё ещё смеюсь над твоей шуткой.
Have you seen that picture? ROFL — Ты видел ту картинку? Валяюсь от смеха
THNX, TNX, THX — thanks — спасибо. Вот такие варианты сказать “спасибо” используются в сообщениях.
Thnx for your help! — Спасибо за помощь!
I got it, thx — Я понял, спс (спасибо)
ГЕОГРАФИЯ И ОРГАНИЗАЦИИ
UK /ju: kei/ — /ю кей/ — the United Kingdom — Соединённое Королевство. Это одно из названий Великобритании (подробнее можно почитать в другой статье). Используется это сокращение повсеместно, включая официальные издания и устную речь.
The shooting took place in the UK. — Съёмка проходила в Великобритании.
Elizabeth II is the symbol of the UK. Елизавета II — символ Соединённого Королевства.
USA /ju: es ei/ — /ю эс эй/ — the United States of America — Соединённые Штаты Америки. Так же, как и UK сокращение USA употребляется в официальных и неофициальных контекстах в устной и письменной речи.
He was born in the USA. — Он родился в США.
The USA is one of the largest countries in the world. — США — одна из самых больших стран в мире.
UN(O) /ju: en/ — /ю эн/ — the United Nations (Organization) — Организация Объединённых Наций (ООН). Так называют международную организацию, в которую входят почти все страны мира. И в газетах, и в интернете, и в других случаях сокращённое название UN в ходу.
The UN was founded in 1945. — ООН была основана в 1945 году.
Russia is one the UN countries. — Россия — одна из стран ООН.
BBC /bi: bi: si:/ — /би би си/ — British Broadcasting Company — британская телерадиовещательная организация. Один из наиболее популярных английских каналов во всём мире. Редко можно встретить полное её название. Зато сокращение BBC используется всеми и всегда.
I prefer to watch news on BBC. — Я предпочитаю смотреть новости на BBC.
The BBC banned the song. — BBC запретило эту песню.
И напоследок в этом разделе упомяну два города, известных во всём мире. Они везде на слуху (как в полном, так и в сокращённом виде), их названия написаны на футболках, и редко встретишь человека, который бы ничего о них не знал. Итак,
NY /en wai/ — /эн уай/ — New York — Нью-Йорк.
LA /el ei/ — /эл эй/ — Los Angeles — Лос-Анжелес.
БИЗНЕС
LLC — limited liability company — общество с ограниченной ответственностью (ООО). Это сокращение используется в письменной речи.
There are a lot of LLCs in Moscow. — В Москве работает много ООО.
One of the most well-known LLCs is Apple. — Одно из наиболее известных ООО в мире это Apple.
CEO /siː iː ˈəʊ/ — /си и оу/ — Chief Executive Officer — главный исполнительный директор (СЕО). Используется как в устной, так и на письме.
He has been a CEO for 10 years. — Он является исполнительным директором 10 лет.
We should choose a new CEO. — Нам нужно выбрать нового директора.
Dept. — department — отдел, подразделение организации. Письменное сокращение.
Sales Dept. is in charge of the company’s income. — Отдел продаж отвечает за доход компании.
Please, consult the Justice Dept. — Пожалуйста, проконсультируйтесь в юридическом отделе.
CV /ˌsiː ˈviː/ — /си ви/ — curriculum vitae (лат) — резюме (дословно: жизнеописание). Это сокращение используется и в разговорной, и в письменной речи.
If you apply for a job, you should write a CV. — Если вы устраиваетесь на работу, следует написать резюме.
Please, send us your CV. — Пожалуйста, пришлите своё резюме.
FYI — for your information — для вашего сведения. Используется в основном в письменной речи в деловой переписке, когда нужно подчеркнуть, что собеседнику важно узнать какую-то информацию.
FYI, the meeting is appointed for the March, 15. — К вашему сведению, встреча назначена на 15е марта.
FYI, several points need to be arranged next week. — К вашему сведению, несколько пунктов должны быть организованы на следующей неделе.
RE — reply — ответ. При работе с электронной почтой можно заметить это сокращение, когда вы получаете ответ на своё письмо. В теме письма будет стоять RE: и дальше сама тема.
Например, вы отправляете письмо с темой “ABC”. В ответ вам придёт письмо с такой темой: “RE: ABC”.
CC — carbon copy — копия. Используется в переписке по электронной почте, когда в отдельном поле указывают дополнительных получателей письма. И здесь прям не могу не отвлечься и расскажу вам немного, откуда взялась эта фраза — carbon copy. Изначально carbon copy — это копия написанного текста, сделанная с помощью carbon paper, т.е. копирки. Carbon — сажа, paper — бумага. Первая копировальная бумага появилась в Англии и была сделана с использованием сажи.
Когда отправляли деловые письма, на копии, сделанной с помощью копирки, ставили знак СС: с указанием других получателей данного письма для сведения основного получателя.
to Luke Peters, cc Janet Gold — Люку Питерсу, копия Дженет Голд
ДРУГИЕ СОКРАЩЕНИЯ
Здесь я приведу список сокращений, которые довольно часто встречаются в повседневной жизни и о которых вы спрашиваете.
CM — centimeter — сантиметр (см). Используется на письме.
The box is 50 cm long. — Длина коробки 50 см.
There are 100 cm in a meter. — В метре 100 см.
LB — libra (лат) — фунт (единица веса, равная 453,5 г. Подробнее здесь). Используется на письме.
Here are 10 lbs of potato. — Здесь 10 фунтов картошки.
400 kg equals 900 lbs. — 400 кг равняется 900 фунтам.
IMHO — in my humble opinion — по моему скромному мнению. Используется при написании электронных писем или в интернете, когда автор хочет выразить своё мнение. Кстати, IMHO, переделанное на русский язык — ИМХО — широко распространено на просторах нашего российского интернета.
IMHO you shouldn’t use the application. — По моему мнению, тебе не следует использовать это приложение.
You’d better check the data IMHO. — На мой взгляд, тебе лучше проверить данные.
DR — doctor — доктор. Используется на письме для обозначения врача.
Dr Green — Доктор Грин
NB — nota bene (лат) — нотабене (НБ)/внимание. Это отметка, примечание, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста. Отметка в виде буквосочетания «NB» означает особую важность и иногда употребляется как знак, показывающий, что следующим словам необходимо уделить особое внимание.
NB: the deadline is October, 15. — Внимание: крайний срок — 15е октября.
NB: the documents should be sent via email. — Внимание: документы нужно отправить по электронной почте.
AM /eɪ ˈem/ — /эй эм/ — ante meridiem (лат) — до полудня. Используется, когда говорят про время от полуночи до 12 часов дня. Подробнее читайте здесь. Употребляется и устно, и на письме.
I get up at 7 am. — Я встаю в 7 утра.
Usually it’s dark at 3 am. — В 3 ночи обычно темно.
PM /piː ˈem/ — /пи эм/ — post meridiem (лат) — после полудня. Используется, когда говорят про время после 12 часов дня и до полуночи. Употребляется и устно, и на письме.
Could you call me at 4 pm, please? — Не мог бы позвонить мне в 16.00, пожалуйста?
He arranged a meeting at 2 pm. — Он организовал встречу в 14.00.
PC /ˌpiː ˈsiː/ — /пи си/- personal computer — персональный компьютер, т.е. компьютер, которым одновременно может пользоваться только один человек, дома или на работе. Это сокращение можно услышать и в устной речи, и часто его используют на письме.
Can I borrow your PC for a while? — Могу я взять твой компьютер ненадолго?
Sometimes people spend tоo much time using their PCs. — Иногда люди проводят слишком много времени за компьютером.
ID /ˌaɪ ˈdiː/ — /ай ди/ — identity — удостоверение личности, т.е. документ, где написано ваше имя, дата рождения и часто есть фотография. Обычно он выполнен в виде пластиковой карты. Это некий аналог нашего паспорта. Хотя в США в качестве ID может выступать и водительское удостоверение. Используется это сокращение и устно, и письменно.
Show me your ID, please. — Пришлите мне своё удостоверение личности, пожалуйста.
I need to make a new photo for my ID. — Мне нужно сделать новую фотография для удостоверения личности.
Mr /ˈmɪstə/ — /ми́стэ/ — mister — мистер, господин. Это вежливое обращение к мужчине в англоязычных странах. То же,что господин.
Mr. Green, would you like to join us? — Не желаете присоединиться к нам, Мистер Грин?
I’d like to thank Mr.Broom for his contribution. — Я бы хотел поблагодарить Мистера Брума за его вклад.
Если при обращении к мужчине, употребляется сокращение Mr, то его аналогом при обращении к даме будет следующее сокращение, производное от Mr.
Mrs /ˈmɪsɪz/ — /мисиз/ — mistress — миссис, дама. Изначально при вежливом обращении к замужней женщине использовали полное слово mistress (от mister + ess, чтобы образовать женский род). И говорить сокращённо “миссис” считалось неприличным. Позже стали употреблялось привычное современному человеку Mrs (/ˈmɪsɪz/ — /мисиз/). И про происхождение этого сокращения от mistress уже не многие знают и помнят.
I’ve recently met Mrs.Brown in the park. — Я недавно встретил миссис Браун в парке.
Have a nice day, Mrs.Smith. — Хорошего вам дня, миссис Смит.
PCS — pieces — единицы, штуки. Используется на письме, когда нужно указать количество товара в штуках. Можно увидеть это обозначение при совершении покупок в интернет-магазине, когда указываете, сколько штук вам нужно; на упаковке товара; в , как документах о покупке-продаже и пр.
50 pcs were sent to the customer. — 50 единиц товара отправили покупателю.
(на упаковке товара) 1 pc 60×30 cm — 1 единица (товара) имеет размер 60 на 30 см
PTO — please turn over — пожалуйста, переверните (страницу). Такое сокращение обычно пишется внизу страницы и показывает, что дальнейшую информацию нужно смотреть на другой стороне.
RNG — random number generator — генератор случайных чисел. Это такое устройство или программа, которая выдаёт числа в непредсказуемом порядке. Основная сфера его применения — шифрование. Но сейчас также часто используется в компьютерных играх и лотереях при выборе случайного победителя.
The RNG used by the casino is constantly under control. — Генератор случайных чисел, который используется в этом казино, находится под постоянным контролем.
С этим сокращением связано другое интересное понятие — BlessRNG. Bless — благослови. BlessRNG — благослови генератор случайных чисел. Используется оно в мире “компьютерных” людей. Мы в жизни говорим «Господи, благослови», а они — Bless RNG, что по сути означает одно и то же — пусть мне повезёт.
RSVP — répondez, s’il vous plaît (фр) — ответьте, пожалуйста. Это сокращение французской фразы используется на приглашениях. Это означает, что автору приглашения нужен ответ.
ST — street — улица. Так англоязычные граждане сокращают слово улица при написании адреса.
187 Page st — ул.Пейдж, д.187
2 Wall st. — ул. Уол, д.2
ST — Saint — Святой. О человеке, чья святость признана церковью, ввиду того, как он жил или умер. Сокращение используется в письменной речи.
St Valentine’s Day — день Святого Валентина
St Patrick — Святой Патрик
VS — versus — против. Используется, когда два человека или две команды соревнуются друг с другом. Или при сравнении преимуществ двух вещей или идей. Сокращение используется на письме. Часто встречается в заголовках.
Spartak vs CSKA — Спартак против ЦСКА
British English vs American English — Британский английский против Американского английского
WC /ˌdʌbəljuː ˈsiː/ — /дабл ю си/ — water closet — туалет. Water — вода, поставлять воду; closet — небольшая комната или пространство в стене, где есть дверь до самого пола; water closet — небольшое закрытое помещение, куда поставляется вода. Чаще всего используется на табличках на дверях общественного туалета. Но в устной речи тоже можно услышать это сокращение.
You can find WC in all the apartments. — Во всех номерах есть туалет.
The WC is busy now. — Туалет сейчас занят.
Вот такой получился список сокращений. Это не полная версия, но зная хотя бы эти, уже проще общаться. Ведь используются они часто и везде. С одной стороны, это очень удобно. Экономится время для набора слов и уменьшается количество символов (может быть важно, если размер сообщения ограничен). А с другой, иногда голову сломаешь, пока поймёшь, что хотел сказать собеседник. И это касается не только английских слов. В русском мы уже тоже горазды насокращать от души. А вы как к этому относитесь? Любите сокращать или пишете полные слова и предложения? Ну и расскажите в комментариях, какими сокращениями вы сами пользуетесь? Используете какие-то английские словечки или как сокращает русские? Делитесь!))
- Способы образования сокращений в английском языке
- Сокращения в переписке
- Сокращения в устной речи
- Использование сокращений в устной и письменной речи
Сокращения широко используются в речи носителей языка: на телевидении, в кино, песнях и в разговорах между людьми. Яркий пример — слова gonna, gotta, wanna, oughta, которые употребляются вместо going to, got to, want to, ought to. Чаще всего сокращения встречаются в устной речи и при переписке в соцсетях и мессенджерах. Ваш американский друг может прислать вам сообщение, на первый взгляд похожее на бессмысленный набор букв: hi hru wanna cu asap. Разобравшись, как это работает, вы сможете спокойно ответить ему тем же: hi i’m ok cu 2nite.
Из статьи вы узнаете о видах сокращений в английском языке, способах их образования и особенностях использования. Также мы приведем примеры самых популярных и часто встречающихся сокращений, которые стоит запомнить и употреблять в разговоре, чтобы ваша речь была более естественной.
Виды сокращений
С точки зрения стилистической принадлежности в английском языке можно выделить два вида сокращений: общепринятые (формальные) и сленговые ( неформальные).
Это сокращения, характерные для устной и письменной речи любого стиля. Они уместны и деловых беседах, и в бытовой речи, и в научных работах, и в любых других областях.
Многие общепринятые сокращения пришли из латыни, например:
a.m. — ante meridiem — in the morning (утром);
p.m. — post meridiem — in the afternoon (вечером);
etc. — et cetera — and so on (и так далее);
e.g. — exempli gratia — for example (например);
i.e. — id est — it is (то есть, буквально);
vs.— versus — against, compared to (против, в сравнении с);
c./ca./cca. — circa — approximately (около, приблизительно);
PS — Post scriptum (постскриптум, после написанного).
До XIX века латынь была официальным языком науки, поэтому в учебниках и научных работах часто встречаются латинские сокращения. Эти выражения больше характерны для письменной речи, но могут встречаться и в устной.
Кроме латинизмов, есть и традиционные сокращения, например:
Mr — Mister (мистер);
Mrs — Mistress (миссис);
Dr — Doctor (доктор);
St — Street (улица);
D.O.B. — date of birth (дата рождения);
FYI — for your information (к вашему сведению);
TBA — to be announced/to be arranged (будет объявлено позднее/будет сообщено);
PhD — Doctor of Philosophy (кандидат наук);
CEO — Chief Executive Officer (генеральный директор);
CFO — Chief Financial Officer (финансовый директор).
Названия дней недели в английском языке сокращают до двух или трех букв:
Mon/Mo — Monday (понедельник);
Tue/Tu — Tuesday (вторник);
Wed/We — Wednesday (среда);
Thu/Th — Thursday (четверг);
Fri/Fr — Friday (пятница);
Sat/Sa — Saturday (суббота);
Sun/Su — Sunday (воскресенье).
К общепринятым относятся и сокращения названий месяцев:
Jan. — January (январь);
Feb. — February (февраль);
Mar. — March (март);
Apr. — April (апрель);
Jun. — June (июнь);
Jul. — July (июль);
Aug. — August (август);
Sept. — September (сентябрь);
Oct. — October (октябрь);
Nov. — November (ноябрь);
Dec. — December (декабрь).
Все эти сокращения уместны и в официальной обстановке, и в неформальном общении.
Это сокращения, которые используются в неформальной речи:
BD/BDAY — birthday (день рождения);
BB — baby (малыш, ласковое обращение к близкому человеку);
BTW — by the way (кстати);
IDK — I don’t know (Я не знаю);
BRB — (I’ll) Be right back (Сейчас вернусь).
Такие сокращения больше характерны для письменной речи, но некоторые постепенно переходят в устную (например, BRB, IDK).
Способы образования сокращений в английском языке
Большинство сокращений образовано с помощью соединения элементов слов или словосочетаний, выбрасывания «лишних» букв и звуков. Основные способы построения сокращений следующие:
Апостоф — надстрочный символ, обозначающий выпуск букв или целых сочетаний букв. Например:
I’m — I am;
You’re — You are;
He’s — He is;
I’ve — I have;
I’d — I would;
I’ll — I will;
I won’t — I will not;
’em — them.
В письменной речи устойчивые выражения часто сокращают до аббревиатуры:
ILNY — I love New York;
ASAP — As soon as possible;
TU (TY) — Thank you;
LOL — Laughing out loud.
Этот способ предполагает замену слова или словосочетания на похожие по звучанию буквы:
B — to be (быть);
R — are;
U — you (ты, вы);
C — to see (видеть);
CU — See you (увидимся);
How RU? — How are you? (Как ты?).
Носители языка часто заменяют целое слово или отдельные его элементы на цифры с похожим звучанием:
GR8 — Great (отлично);
4GET — Forget (забыть);
4 — For (для);
2 — to/too (частица to/тоже);
L8R — later (позже);
SOM1 — someone (кто-то);
2nite — tonight (сегодня вечером);
2day — today (сегодня);
4ever — forever (навсегда).
Для сокращения слов на письме из них просто убирают все гласные:
WKND — Weekend (выходные);
WR — Were (форма прошедшего времени от глагола to be)
PLS, PLZ — Please (пожалуйста);
THKS — Thanks (спасибо).
Все эти способы часто дополняют друг друга и используются вместе. Например, Be back soon (скоро вернусь) сокращают как BBS — здесь применяется звукоподражание и аббревиация.
Сокращения в переписке
Общение в интернете должно быть быстрым, а сокращенные версии слов и выражений увеличивают скорость печати. Поэтому у интернет-пользователей сложился свой сленг, который используется во всех неформальных переписках: в смс, в чатах, на форумах, в мессенджерах и любых соцсетях.
В начале статьи мы привели пример «hi hru wanna cu asap». В нем прячется сразу два предложения: Hi, how are you? I want to see you as soon as possible. (Привет, как дела? Я хочу встретиться с тобой как можно скорее). Ответ «hi i’m ok cu 2nite» в полной версии выглядит так: Hi, I am okay. See you tonight. (Привет, я в порядке. Увидимся вечером).
Приведем наиболее популярные сокращения с переводом:
HRU — How are you? (Как дела?);
IDK/Dunno — I don’t know (Я не знаю);
IMHO — In my humble opinion (по моему скромному мнению);
OMG — Oh my God (о боже мой)
RUOK — Are you ok? (Ты в порядке?);
AFAIK — as far as I know (насколько я знаю);
B4N — bye for now (пока);
GTG — got to go (мне пора);
HAND — have a nice day (хорошего дня);
LMAO — Laughing my ass off (безудержно смеяться);
LOL — Laughing out loud (смеяться в голос);
ROFL — Rolling on the floor laughing (кататься по полу от смеха);
Luv U — I love you (Люблю тебя);
IYKWIM — If you know what I mean (Если ты понимаешь, о чём я);
JK — just kidding (Шучу);
BF — boyfriend (парень);
GF — girlfriend (девушка);
NP — no problem (без проблем);
LTNS — long time no see (давно не виделись).
Этот список можно пополнять бесконечно. Своя система сокращений складывается в разных группах по интересам или профессиональных сообществах, среди различных возрастных групп. В этой области нет правильного и неправильного: главное, чтобы собеседники друг друга понимали.
Сокращения в устной речи
Сокращенные формы часто встречаются в устной речи носителей языка. В лингвистике это явление известно как редукция — изменение звучания звука, его ослабление или полное устранение. В результате редукции звуки становятся короче, а речь — быстрее и проще.
Gonna — going to (собираться что-то сделать);
Gotta — got to (быть должным что-то сделать);
Wanna — want to (хотеть что-то сделать);
’Cuz — because (потому что);
Dunno — (I) don’t know (не знаю);
Shoulda/woulda/coulda — should have/would have/could have (должен был/хотел бы/мог бы);
Kinda/sorta — kind of/sort of (вроде/вроде того);
Lotta/lottsa — lot of/lots of (множество);
C’mon — come on (давай);
Jus’ — just (просто);
Ya — you (ты, вы).
В потоке речи носители языка часто нарушают правила: сокращают не только слова, но и грамматические конструкции. Например, фраза «What do you want to do now?» (Что ты хочешь делать сейчас?) превращается в «Whatcha wanna do now?». Подлежащее соединяется с вопросительным словом, а вспомогательный глагол просто исчезает. То же происходит и с вопросом «What are you going to do?» (Что ты собираешься делать?), который в результате редукции выглядит как «Whatcha gonna do?».
В устной речи окончание -ing часто сокращается до -in:
Whatcha doin’? — What are you doing? (Что ты делаешь?);
I’ll be waitin’ for you. — I’ll be waiting for you (Я буду ждать тебя).
Эти сокращения относятся к неформальной речи. Их не стоит использовать в «правильной» речи на работе, деловых переговорах или научных конференциях. На письме такие сокращения встречаются при передаче чьих-то слов в диалоге. Некоторые люди никогда не произносят сокращенные формы, считая их признаком недостаточной образованности и бедности речи. Однако именно эти формы делают разговорную речь более расслабленной и естественной.
Использование сокращений в устной и письменной речи
Сокращения очень распространены в разговорном английском языке и намного реже встречаются в письменном. Мы можем использовать сокращения в дружеской переписке, но они обычно неуместны в более формальных текстах. Если вы переписываетесь с другом, используйте любые понятные вам обоим сокращения. Если пишете эссе, деловое письмо или коммерческое предложение, неформальные сокращения лучше опустить. Единственное исключение из этого правила — цитирование. Если в своем тексте вам нужно воспроизвести чью-то прямую речь или диалог, использование сокращений не будет считаться ошибкой.
В разговорной речи сокращения используются постоянно. Однако и здесь стоит обратить внимание на ситуацию, в которой вы находитесь. Общаясь в неформальной обстановке (на вечеринке, в баре, в кругу друзей или коллег), вы можете использовать любые варианты сокращений. Но в официальной беседе — на собеседовании, переговорах, деловой встрече — лучше воздержаться от сокращенных фраз.
Использование сокращений — один из лучших способов звучать естественно, когда вы говорите по-английски. Зная сокращения и особенности их использования, вы сможете лучше понимать носителей языка и более свободно общаться. Главное — соблюдать баланс и понимать, когда уместен сленг, а когда лучше использовать литературный вариант английского языка.
Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133
“I.e.” и “e.g.” – две аббревиатуры, которые многие люди путают в письменных сообщениях на английском языке, а также при переводе. Поэтому стоит разобраться в их происхождении, значении и употреблении, ну и, конечно, правильном пунктуационном оформлении.
I.e. означает «в сущности», « по существу», «в основном», «в общем», «то есть», «другими словами». Аббревиатура происходит от латинского “id est” (“that is” в английском языке).
E.g. означает «например» и происходит от латинского “exempli gratia” (“for example” в английском языке).
Каким же образом запомнить их и не делать ошибки при написании текста на английском языке? У носителей английского языка есть один хороший совет. Аббревиатура i.e. начинается с буквы “I”, а означает выражение “In Essence” или “In other words.” И хотя оба выражения не являются точным переводом с латинского, они, тем не менее, передают общий смысл, что и позволяет сделать выбор в пользу “i.e.”. Чтобы запомнить, в каких случая нужно писать “e.g.”, можно опять прибегнуть к ассоциативному примеру – “Example Given”. Можно также провести ассоциацию с самим словом “Example”, которое начинается на букву “e”.
Давайте посмотрим, каким образом обе аббревиатуры употребляются в письменной речи.
Мы помним, что “i.e.” означает “in essence” или “in other words”, поэтому мы используем эту аббревиатуру для уточнения или конкретизации содержания того, что было сказано ранее. Например,
The coat is made up of synthetic materials (i.e., not leather or suede). – Пальто сшито из синтетических материалов (то есть, не из кожи или замши). В этом предложением мы уточняем и конкретизируем, какие материалы не использовались для пошива пальто.
“E.g.” означает “for example”, и мы используем эту аббревиатуру, чтобы проиллюстрировать предложение примерами. Например,
I like citrus fruit (e.g., oranges, lemons, grapefruits). – Я люблю цитрусовые (например, апельсины, лимоны, грейпфруты).
Vegetables (e.g., broccoli, carrots and radishes) are good for you. – Тебя полезны овощи (например, брокколи, морковь и редис). В обоих предложениях приведены примеры, соотносящиеся с указанными тематическими группами – «фрукты» и «овощи».
Стоит сказать несколько слов о пунктуационном оформлении аббревиатур. Во-первых, ставьте точку после каждой буквы — “i.e.” и “e.g.” Во-вторых, после аббревиатур как правило ставится запятая. Иногда возникает вопрос о необходимости использовать курсив. На практике к курсиву прибегают крайне редко, хотя оба выражения пришли из латинского языка, не претерпев никаких изменений. Следует также соблюдать ряд стилевых особенностей. В текстах официального стиля аббревиатуры стоит брать в скобки. Например,
I also enjoy citrus soda (e.g., Mountain Dew, Mello Yellow). – Мне также нравятся прохладительные напитки из цитрусовых (например, «Горная Роса», «Желтый Меллоу»). Точно также были оформлены все предыдущие примеры. Для сообщений, относящихся к неофициальному стилю, есть несколько способов оформления аббревиатур. Перед аббревиатурой ставится запятая, или тире. Например,
I also enjoy citrus soda, e.g., Mountain Dew, Mello Yellow.
I also enjoy citrus soda — e.g., Mountain Dew, Mello Yellow.
It happened in August, i.e., two months ago.
Познакомившись с советами носителей языка, вы вряд ли будете впредь сомневаться при выборе аббревиатур “i.e.” и “e.g.”. И, возможно, поделитесь опытом с друзьями или коллегами.
Разбираемся с латинскими сокращениями и фразами в английском языке
Время на прочтение
Полтора года назад, читая работы про уязвимости Meltdown и Spectre, я поймал себя на том, что не очень понимаю разницу между сокращениями i.e. и e.g. Т.е. по контексту вроде бы понятно, но потом вроде бы как-то и не совсем то. В результате я тогда сделал себе небольшую шпаргалку именно по этим сокращениям, чтобы не путаться. И тогда же появилась идея этой статьи.
Прошло время, я набрал коллекцию встреченных в английских источниках латинских слов и сокращений и сегодня готов поделиться ею с читателями Хабры. Стоит заметить, что многие из этих фраз активно употребляются и в академической литературе на русском языке, но в английском они – частые гости даже в массовых источниках. Надеюсь, что эта подборка пригодится людям, не занимающимся научной работой в русскоязычной среде, но часто сталкивающимся с более-менее серьезными текстами на английском, где латинские вкрапления могут сбить с толку.
Часто встречаемые аббревиатуры и выражения
♫Elenore, gee I think you’re swell
♫And you really do me well
♫You’re my pride and joy, etc.
To prevent the transient instruction sequence from continuing with a wrong value, i.e., ‘0’, Meltdown retries reading the address until it encounters a value different from ‘0’ (line 6).
Чтобы предотвратить продолжение выполнения переходной последовательности инструкций с неверным значением, т.е. с «0», Meltdown пытается снова прочитать адрес, пока не найдет значение, отличное от «0» (строка 6). (Здесь под «неверным значением» понимается только и исключительно «0», а сама глава называется The Case of 0 – «Случай нуля»).
viz. – videre licet, «а именно». В большинстве случаев читается как namely или to wit. От i.e. отличается тем, что i.e. – это уточнение, а viz. – обязательное исчерпывающее указание на объект(ы) после объявления его/их обозначения/списка. Некоторые источники считают устаревшим вариантом i.e.; действительно, в работах второй половины XX века viz. встречается значительно чаще, чем в современных.
e.g. – exempli gratia, «например», «в частности». Читается как for example, реже как аббревиатура EG. В отличие от предыдущих двух сокращений используется именно как пример, а не перечисление всех значений.
Meltdown does not exploit any software vulnerability, i.e., it works on all major operating systems. Instead, Meltdown exploits side-channel information available on most modern processors, e.g., modern Intel microarchitectures since 2010 and potentially on other CPUs of other vendors.
Meltdown не использует какие-либо уязвимости ПО, т.е. работает на всех основных операционных системах. Вместо этого он использует информацию из побочного канала, доступную на большинстве современных процессоров, в частности, микроархитектуре Intel начиная с 2010-го года и, возможно, CPU других производителей.
N.B. – nota bene, «обратите внимание». Пишется заглавными буквами.
ad hoc – «специальный», «ситуативный», «временный», буквально переводится «для этого». Обозначает нечто, что решает конкретную, максимально узкую и часто экстренную задачу. Может использоваться в значении «костыль».
This observation led to a proliferation of new Spectre and Meltdown attack variants and even more ad hoc defenses (e.g., microcode and software patches).
Это наблюдение привело к росту числа новых вариантов атак Spectre и Meltdown и еще большему количеству ситуативных защитных решений (в частности, систем микрокоманд и патчей).
If you don’t have a capacitor to use as a bypass, you may omit it as an ad hoc solution.
Если у вас нет конденсатора для развязки, вы можете обойтись без него в качестве временного костыля.
ad lib – сокращение от ad libitum, «по желанию», «экспромптом». Обозначает спонтанность, импровизацию, внезапную идею. От ad hoc отличается большей свободой. Т.е. «У нас прорвало стояк, аварийка обещала приехать через час, пришлось городить конструкцию из ведер» – ad hoc. «Я забыл купить сметаны к пельменям, поэтому попробовал майонез» – ad lib.
I forgot my script, so I spoke ad lib
Я забыл текст, поэтому импровизировал
Сокращения в библиографических справках и сносках
ibid., ib. – ibidem, там же (про источник);
id. – idem, тот же (про автора). По строгим правилам ibid. буквально обозначает «там же» – в том же источнике на той же странице – и не предполагает дополнительного уточнения, а id. указывает на другое место в том же источнике и всегда дополняется номером страницы (или passim). В реальности многие авторы используют только ibid. и спокойно снабжают его новыми страницами.
op. cit. – opere citato, «цитируемая работа». Заменяет название статьи или книги, когда ibid. не подходит, поскольку между упоминаниями одной и той же работы вклинились другие (например, в сносках); пишется после фамилии автора:
cf. – confer – «ср.», «сравни». В отличие от see указывает на другую точку зрения для большей объективности (см. пример выше).
passim – «везде». Используется, когда нет возможности указать конкретную страницу в источнике, потому что искомая идея/информация пронизывает его насквозь.
et seq. – et sequentes – «и далее» про страницы в источнике.
f. и ff. – folio – другой вариант «и далее», ставится сразу за номером страницы без пробела. Одна f. означает одну страницу, две ff. – неопределенное число страниц. ff. довольно популярна в немецком языке, поскольку похожа на fortfolgende – «последующий».
Примечание: в современном английском языке не рекомендуют использовать et. seq. и ff., лучше прямо указывать диапазон страниц.
Редко используемые аббревиатуры
inf. и sup. – infra, supra – см. ниже и см. выше соответственно.
loc. cit. – loco citato – аналог ibid.
sc. – scilicet – «то есть», аналог viz.
q.v. – quod vide – «см.», «смотри». Всегда указывает на другое место в этой же работе; в классическом виде самодостаточно, т.к. предполагает, что читатель сам найдет нужную главу. В современном языке предпочитетельно использовать see с точным указанием, что смотреть.
И еще немного
Q.E.D. – quod erat demonstrandum – «что и требовалось доказать».
s.l. – sensu lato – «в широком смысле».
s.s. – sensu stricto – «в строгом смысле».
verbatim – «буквально», «дословно».
Время на прочтение
6 мин
Предыдущая статья на тему произношения английских слов получила много позитивных откликов, поэтому я решил продолжить эту тему и рассказать про сокращения и имена собственные.
По возможности к каждому слову я буду прилагать IPA транскрипцию для US English, русскую «упрощенную» транскрипцию и ссылку на видео, в котором можно услышать, как это слово произносят носители.
И чтобы избежать недопониманий — все что указано в статье, касается англоязычной среды и общения на английском языке. В русском и других языках все эти слова могут произноситься так, как сложилось исторически в той или иной среде.
Начнем с сокращений из сферы IT. Бо́льшая их часть произносится по буквам, но есть исключения, которые представляют собой либо акронимы, либо просто исторически имеют более краткое прочтение:
- REST — тут все очевидно, это акроним, и читать его как «ар-и-эс-ти» нет никакого смысла.
- ZIP — независимо от того, речь идет о почтовом коде, архиваторе или расширении файла, он звучит как «зип».
- etc. /ˌɛt ˈsɛtərə/, /ˌɛtˈsɛtrə/, /ɪtˈsɛtərə/, /ɪt ˈsɛtrə/ — любой из «эт-сэ́тера», «эт-сэ́тра», «ит-сэ́тэра», «ит-сэ́тра» будет правильным, так как происходит от латинского «et cetera». Но достаточно часто, причем даже от нэйтивов, можно услышать «эксэтра», что не является нормой.
Также есть ряд сокращений, которые в английском ничем не выделяются среди других, но русскоязычной аудитории на них стоит обратить особое внимание, так как мы привыкли их произносить как нам удобно:
- API — это не «апи», это «эй-пи-ай».
- IO — «ай-оу».
- IE — «ай-и».
- AI — «эй-ай».
- IDE — «ай-ди-и».
- EXE — «и-экс-и́», привычный нам «экзэ» может быть непонятен англоязычным коллегам, несколько раз встречал подобные ситуации.
- AWS — «эй-дабл-ю-эс», никак не «а-вэ-эс».
В приведенных выше примерах несложно заметить, что для русскоязычной среды характерно ошибочное произношение английских букв, даже если речь идет об употреблении сокращений в английской речи. Рассмотрим наиболее проблемные буквы:
- A — это «эй», и если вы на нее говорите «а», носитель английского может это понять как «R».
- R — обратная ситуация, буквы «эр» в английском алфавите нет, а вместо нее есть «а» или «ар» (в зависимости от сложившегося на той или иной территории произношения).
- E — буквы «е» в английском алфавите тоже нет, правильно ее произносить как «и». Соответственно всякие «емэйл» и «ие» тоже звучат чуждо для англоязычного уха.
- H — «эйч», пусть наш «аш-ти-эм-эль» более-менее понятен и узнаваем, но лучше ту же аббревиатуру произносить как «эйч-ти-эм-эл».
- J — это «джей». Самое интересное, что в плане чтения по буквам проблем с G (которая «джи») я не припомню, а вот J почему-то многие читают как «джи» или даже «йот».
- K — «кэй»
- W — самая проблемная буква. Из-за нехарактерной для русского языка длины её «имени», мы пытаемся сократить прочтение до «вэ» или «ви», и делаем это совершенно напрасно. Эту букву следует читать как «дабл-ю».
- X — «экс», не «икс».
- Y — «уай», не «игрек».
- Z — тут ситуация интересная — британцы и американцы ее произносят по-разному. Насколько я замечаю, мы привыкли к британскому варианту «зэд», но в Северной Америке принято называть эту букву «зи». Поэтому DMZ в США будут чаще произносить как «ди-эм-зи».
Есть еще категория сокращений, которую хотелось бы рассмотреть отдельно — те, где есть несколько одинаковых букв подряд. С ними тоже не всегда наблюдается закономерность:
Перейдем к именам собственным, и в первую очередь рассмотрим «проблемные» названия компаний.
А теперь настала очередь программных продуктов и некоторых других имен собственных, которые можно встретить в IT.
К прошлой статье было немало комментариев с обсуждением произношения марок автомобилей. И хоть к IT это напрямую не относится, я включу в эту статью «бонусом» несколько примеров названий, которые в английском произношении заметно отличаются от привычного нам (но это не значит, что они так же звучат на языке оригинала):
Списки слов можно продолжать еще долго, особенно если обращать внимание на более экзотические имена и сокращения, но я остановлюсь здесь. Если пропустил что-то важное — пишите. А в следующей статье на тему английского я попытаюсь собрать самые популярные грубые ошибки перевода и грамматики, которые можно услышать от русскоязычных коллег.