Идиомы, связанные с частями тела

Идиомы, связанные с частями тела Английский

Save face

Первая идиома означает «спасти репутацию, сохранить внешнее благополучие».

Например: He was trying to save his face but failed.

. Head over hills

Быть по уши влюбленным, иными словами «to fall in love».

Например: Kelly goes with a head over hills from the moment she saw that new guy.

. From the horse’s mouth

И последняя идиома в моей сегодняшней подборке английских идиом, связанных с телом, означает «из надежного источника».

Правда в данном случае используется часть тела не человека, а лошади. По-видимому, лошади надежнее людей в плане секретов и хранения важной информации.

Например: Who told you that? – It’s from the horse’s mouth.

На этом я с вами прощаюсь.

До скорых встреч и удачи в изучении английского.

Bye-bye for now!

12 body idioms: учим необычные выражения

Английский язык очень богат идиомами – это высказывания, значение которых нельзя перевести буквально, ведь так получается полная бессмыслица. Это нечто похожее на украинские фразеологизмы. Идиомы часто встречаются в художественной литературе, а еще их можно услышать в фильмах и сериалах. Очень много идиом связаны с частями тела. Мы разобрали несколько из них, попробуй угадать их значение и запомнить!

1. To be all ears (ears ‒ уши)

to listen willingly, waiting for an explanation or you have my attention, so you should talk – внимательно слушать

Представим ситуацию, что твоя подруга вернулась из отдыха в Греции, где ей сделали предложение. Или менее положительная ситуация, когда твои родители выбросили все твои вещи. В обеих ситуациях можно использовать эту идиому, поскольку твоя естественная реакция – это захотеть услышать, почему и как так произошло. Скажи: «Well, I’m all ears!», а на русском: «Что же, я слушаю!».

To be all ears

2. A bad hair day (hair ‒ волосы)

a day when you feel that you do not look attractive, especially because of your hair, and everything seems to go wrong – плохой день, не твой день

Иногда у всех бывают дни, когда кажется, что все пошло не так: проспала будильник, не успела накраситься или помыть голову, одежда совсем не подходит к погоде. И вообще, все вокруг такие красивые, а ты чувствуешь себя непривлекательной и говоришь себе, что это просто не твой день, или по-английски: «I’m having a bad hair day». Может использоваться не только по отношению к волосам, а о ситуации в целом.

3. Cost an arm and a leg (cost ‒ стоить; arm ‒ рука; leg ‒ нога)

to be extremely expensive – очень дорого стоить

Эта идиома не о приобретении рук или ног, но все же о цене и деньгах. Когда мы хотим сказать, что что-то стоит чрезвычайно дорого, то кроме обычных фраз «It’s very expensive!» или «Exorbitant price!», можно использовать: «I’d love to buy a Porsche, but they cost an arm and a leg». Это значит: «Я бы хотел приобрести Порше, но они очень дорогие».

4. Keep an eye on (keep ‒ держать; eye ‒ глаз)

to watch someone or something or stay informed about the person’s behavior, esp. to keep someone out of trouble – присматривать, следить за чем-то, кем-то

Помнишь ситуацию, когда к тебе приходили гости? Точнее – приходили не одни, а с детьми и не к тебе, а к твоим родителям. Пока родители весело проводят время с друзьями, ты превращаешься в настоящую няню, потому что тебе сказали: «Keep an eye on him while I’m out, please» (присмотри за ним, пока меня не будет).

Keep an eye on

5. Have a (good) nose for (nose ‒ нос)

to be good at finding things of the stated type – иметь «нюх» на что-то, иметь хорошую способность к чему-то

Услышав эту идиому, ты можешь подумать, что кто-то делает тебе комплимент о форме носа и красивом лице. Однако в действительности комплимент о другом. Если твоя подруга всегда наталкивается на скидки, знает о распродажах и часто рассказывает о своих выгодных покупках, то о ней можно сказать: «She has a good nose for a bargain». То есть у нее нюх на выгодные покупки, у нее всегда получается приобрести что-то по классной цене.

6. Catch someone’s eye (catch ‒ ловить; eye ‒ глаз)

to get someone’s attention, especially by looking at them – завладеть чьим-то вниманием, привлечь чье-то внимание, особенно с помощью взгляда

В каком-то смысле эта идиома действительно означает «поймать чей-то глаз», но не в буквальном, а в переносном. Это означает «поймать», привлечь чье-то внимание. Например, в ресторане ты уже готов заказать, а официант никак не обращает на тебя внимания, поэтому ты настойчиво смотришь на него, стараюсь поймать его взгляд. В таком случае ты скажешь: «I am trying to catch the waiter’s eye, so we could order», что означает: «Я стараюсь поймать взгляд официанта, чтобы мы могли сделать заказ».

7. Pain in the neck (pain ‒ боль; neck ‒ шея)

someone or something that is very annoying – кто-то или что-то, что очень раздражает

Где бы мы ни были, всегда найдется человек, который любит все усложнять и создавать проблемы. Часто такой человек очень раздражает всех своим поведением. На русском мы бы сказали что-то типа: «Он настоящая головная боль» или «Он настоящая проблема», а на английском скажем: «That guy is a real pain in the neck!». Боль обычно мешает нам нормально жить и работать, и можно провести параллель с человеком.

Pain in the neck

8. Find your feet (find ‒ находить; feet ‒ нога, ступня)

to become familiar with and confident in a new situation – приспособиться к новым обстоятельствам, месту или ситуации

Не все любят изменения, но все постоянно меняется, а нам приходится подстраиваться к чему-то новому. У кого-то это получается очень естественно и быстро, а кто-то тратит чуть больше времени. Например, ты хочешь спросить у друга, который недавно сменил работу, о его опыте с этим. Можно спросить: «Did it take you long to find your feet when you started your new job?», что означает: «Много времени у тебя заняло привыкнуть к новому месту?».

9. Go belly up (belly ‒ живот)

if a company or plan goes belly up, it fails – провалиться, если что не удалось

Похоже, что к этой идиоме можно провести параллель от обычной рыбы. Ведь когда она плавает в воде, то с ней все хорошо, а когда она плавает на поверхности животом вверх, то, кажется, ей пришел конец 🙁 Например, когда ты понимаешь, что твой план провалился, то можно сказать: «My plan went belly up». Или когда стартап, что сначала казался успешным, сдал позиции уже через полгода: «The business went belly up after only six months».

10. Butterflies in my stomach (butterflies ‒ бабочки; stomach ‒ живот, желудок)

a feeling of being very nervous or frightened about something – иметь чувство страха или нервничать относительно чего-то

Обычно мы говорим о бабочках в животе, когда влюбляемся или чувствуем что-то приятное, а в этой идиоме это больше о стрессе и страхе перед чем-то. Например, вечером ты должен познакомиться с родителями своей девушки и очень волнуешься из-за этого. Ты можешь сказать: «I’m meeting her parents tonight, and I have a bad case of butterflies in my stomach» (вечером я знакомлюсь с ее родителями и очень волнуюсь). Поэтому здесь речь идет не совсем о чувстве влюбленности, а больше о волнении и стрессе перед чем.

Butterflies in my stomach

11. To get something off your chest (chest ‒ грудь, грудная клетка)

to tell someone about something that has been worrying you or making you feel guilty for a long time – рассказать кому-то о чем-то, что волновало тебя или заставляло чувствовать виноватым долгое время, снять камень с души

Людям важно делиться и не держать все в себе. Рассказать о переживаниях можно психологу, другу или даже человеку, который едет с тобой в поезде. Чтобы описать чувство облегчения и сброшенного груза, можно использовать эту идиому: «I had spent two months worrying about it and I was glad to get it off my chest». В переводе это означает: «Я провела два месяца в волнениях об этом и была рада снять камень с души».

12. Change of heart (change ‒ изменение; heart ‒ сердце)

if you have a change of heart, you change your opinion or the way you feel about something – изменить мнение или отношение к чему-то

Эта идиома – еще один способ выразить изменение мнения или отношения к чему-то. Обычно мы используем ее о внезапной и неожиданной смене. Например, твоя подруга давно хотела продать дом, долго искала покупателей, а когда нашла, то внезапно передумала. Возможно, из-за теплых чувств к дому, а может, из-за изменения планов. На английском ты скажешь: «She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute», то есть: «Она собиралась продать свой дом, но передумала в последнюю минуту».

Fight tooth and nail

Значение: отчаянно бороться, биться руками и ногами.

Пример: I am fighting tooth and nail to get this job!

Make a clean breast of the things

Это идиоматическое выражение переводится как «покаяться, чистосердечно признаться».

Например: You’d better make a clean breast of the things before Andrew finds out.

Give the cold shoulder

Дословно – «дать холодное плечо», т.е. встретить кого-то холодно, нелюбезно.

К примеру: Megan gave him the cold shoulder and went to the kitchen.

Lip service

Наша шестая идиома английского языка означает «пустые обещания, лицемерные уговаривания».

Например: Don’t try to fool me! All your words are just lip service.

Rib-tickler

В английском «tickle» означает щекотать, поэтому идиома «rib—tickler» – это очень смешная история, анекдот, шутка.

Пример: That was such a rib-tickler! I haven’t laughed so much for a long time.

Bone of contention

Второй вариант этого выражения – «an apple of discord»; значение – яблоко раздора, камень преткновения.

Например: Her promotion became a bone of contention between them.

В русском языке есть эквивалент этой фразы – в мгновение ока, т.е. за очень короткое время, молниеносно.

Например: The stranger disappeared in a blink of an eye!

A bad hair day

Иногда у всех бывают дни, когда кажется, что все пошло не так: проспала будильник, не успела накраситься или помыть голову, одежда совсем не подходит к погоде. И вообще, все вокруг такие красивые, а вы чувствуете себя непривлекательным и говорите себе, что это просто не ваш день, или по-английски: «I’m having a bad hair day». Может использоваться не только по отношению к волосам, но и о ситуации в целом.

An eye-opening

Значение

: Что-то поразительное или захватывающее.

Вситуации: The film «China Blue» is an eye-opening look into the lives of sweatshop workers.

Change of heart

Эта идиома для тех, кому надоело постоянно использовать фразу I changed my mind. Она имеет такое же значение (передумать), но звучит гораздо интереснее.

Примервситуации: I was going to marry him, but I changed of heart at the last minute.

А в каких идиомах вы уже an old hand, а какие были an eye-opening для вас?

Что еще почитать: Самые замурчательные идиомы ко Всемирному дню кошек.

Find your feet

Фразеологизм, означающий «приспосабливаться изменениям».

Не все любят изменения, но все постоянно меняется, а нам приходится подстраиваться к чему-то новому. У кого-то это получается очень естественно и быстро, а кто-то тратит чуть больше времени. Например, можно спросить у друга, который недавно сменил работу: «Did it take you long to find your feet when you started your new job?».

To be all ears

Значение:

Быть во внимании, слушать очень внимательно.

Можно употребить в ситуации, общаясь, например, с коллегой:

How was your vacation? Tell me everything, I’m all ears!

To be an old hand

Перевод:

Быть опытным в чем-либо.

Пример: We should be able to trust Silva to negotiate a good deal for us: he’s an old hand at the game.

To be caught red-handed

Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход в XV веке в Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств. С тех пор значение фразы расширилось, и теперь про вас скажут «пойманы с красными руками», даже если просто заметили вашу шпаргалку на экзамене.

Например: My boyfriend caught me red-handed eating biscuits when I was on a diet.

To have a finger in every pie

Аналог

нашей идиомы «быть в каждой бочке затычкой». Она уместна, когда кто-то часто вмешивается в ситуации, которые его не касаются, и раздражает этим других. Фраза, кстати, использовалась еще самим Шекспиром в пьесе «Генрих VIII», и вот пример из нее:

— The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!

To have a runny/running nose

Используем это выражение в значении «насморк», когда из носа текут (а в период сезонных простуд – бегут) сопли. Стоит различать runny nose и running nose. Первым словосочетанием описывают насморк как общий симптом болезни. Running nose имеет то же значение, но обозначает конкретный случай симптома, который мы наблюдаем прямо сейчас.

Пример: I guess I caught a cold. I’m sneezing all the time and I have a runny nose.

Word of mouth

То, что мы в повседневной жизни называем «сарафанным радио».

Рассмотримнапримере: She found a lot of new clients thanks to word of mouth marketing.

Английские идиомы о частях тела — секреты английского языка

Odds and EndsВ английском языке много идиом, вязанных с человеческим телом. Foot idioms мы уже рассматривали ранее. Сегодня мы изучим еще несколько английских идиоматических выражений, связанных с частями тела.

1. All Ears – эта фраза очень кстати, если вы превратились в слух, внимательно слушаете то. что вам хочет сказать собеседник.
• I’m all ears and ready to listen to your story – я — весь внимание и готов слушать ваш рассказ.

all-ears

2. The Cold Shoulder– если вам оказали холодный прием, это как раз так и звучит на английском.
• I approached him to greet and thank for inviting me to dinner, but he gave me the cold shoulder – я подошла к нему, чтобы поздороваться и поблагодарить за приглашение на обед, но он обдал меня холодом.

cold-shoulder

3. Itchy feet– человек, у которого «зудят пятки» просто не может долго находиться в одном и том же месте. Он должен путешествовать, переезжать, менять место работы.
• Alan has never worked at the same place more than three years. He gets itchy feet and moves on. – Алан никогда не работал на одном и том же месте дольше 3 лет. Он «смазывает лыжи» и уходит в другое место.itchy-feet

4. The long arm of the law – а вот это «длинная рука правосудия», всемогущество закона.
• Nobody can escape the long arm of the law – никто не может избежать длинной руки правосудия.

long-arm-of-the-law
5. Old Hand – если кто-то является профессионалом своего дела, имеет большой опыт в какой-то деятельности, о нем говорят – «он знаток своего дела, дока».
• He is an old hand in repairing cars – он очень хорошо ремонтирует машины.old-hand
5. Old Hand – если кто-то является профессионалом своего дела, имеет большой опыт в какой-то деятельности, о нем говорят – «он знаток своего дела, дока».
• He is an old hand in repairing cars – он очень хорошо ремонтирует машины.Идиомы, связанные с частями тела

6. Sweet Tooth – а вот так называют сладкоежек, тех, кто любит сладости.
• Mary has a sweet tooth – she can’t do without cakes. – Мэри сладкоежка, она не может жить без пирожных

sweet-tooth7. Elbow Room – комната, в которой вы можете передвигаться или работать, не задевая никого локтями, то есть, просторная комната, помещение.
• There is no elbow room in your study – в вашем кабинете мало места, негде развернуться

elbow-room

8. Eye-catching – а это нечто или некто привлекательный, броский, притягивающий внимание
• In her new dress she looked so eye-catching – В своем новом платье она притягивала к себе взгляды

eye-catchingВ английском языке очень много идиом. И самым главным для их понимания – или что еще важнее, правильного употребления, это рассматривать их в контексте. И единственным способом, которым изучающие английский язык могут этого достичь, является чтение и аудирование на английском. Вы не всегда сможете употребить идиому в правильном контексте, но если вы будете практиковаться, раз от разу вам будет легче. Очень важно учиться на своих ошибках.

Английские идиомы с употреблением названий частей тела | блог свободы слова

Английские идиомы. Части тела

To cost an arm and a leg быть очень дорогостоящим  To have a long arm «иметь длинные руки», настигать всюду With open arms с распростертыми объятиями Behind smb’s back за чьей-л. спиной, тайком, за глаза To put one’s back into smth вкладывать все свои силы, не жалеть сил To get off smb’s back отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, перестать изводить кого-л. To bite the bullet [‘bulɪt] мужественно примириться с суровой необходимостью, стиснуть зубы To do smth in cold blood сделать что-то спокойно, хладнокровно To keep body and soul together жить впроголодь, с трудом поддерживать существование To feel smth in one’s bones интуитивно чувствовать что-л., предчувствовать что-л. To make a clean breast of smth  всё выложить начистоту, чистосердечно признаться, откровенно всё рассказать Tongue in cheek иронически, шутливо, в шутку To be wet behind the ears незрелый, неоперившийся; новичок, молокосос; молоко на губах не обсохло To play it by ear принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств To prick up one’s ears навострить уши A blue-eyed boy любимчик, фаворит A sight for sore eyes приятное зрелище, сердцу отрада To have eyes at the back of one’s head «иметь глаза на затылке», всё видеть, всё, замечать To see eye to eye with smb сходиться во взглядах с кем-л. A poker face  бесстрастное, ничего не выражающее лицо To lose face  потерять лицо, ударить лицом в грязь To have green fingers быть опытным садовником или огородником One’s fingers are all thumbs все из рук валится, руки-крюки Not to lift a finger палец о палец не ударить To have a finger in every pie в каждой бочке затычка To keep one’s fingers crossed держать кулачки на удачу To keep one’s finger on the pulse держать руку на пульсе, быть в курсе дела To twist someone around one’s little finger обвести кого-либо вокруг пальца At one’s fingertips под рукой, рядом #SPO_TRAININGS# #BLOCK_23510#

2022-02-03

2022-02-03

Идиомы о частях тела | блог об английском языке от easyspeak

Идиомы о частях тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера, отношений между людьми.


1. have butterflies in one`s stomach
Не стоит паниковать и вызывать скорую помощь, когда ваш американский знакомый признается, что у него butterflies in the stomach (досл. бабочки в животе). Это означает лишь то, что его что-то беспокоит, заставляет сильно переживать.

Например: I have butterflies in the stomach every time I see her. (Я волнуюсь каждый раз, когда я вижу ее).


2. dead from the neck up
Не пугайтесь за жизнь человека, если услышали, что он dead from the neck (досл. мертвый выше шеи). Ему стоит посочувствовать лишь в его недалекости, ведь англичане так говорят об очень глупых людях.

Например: Don’t waste your time making him change his mind; he is dead from the neck up. (Н теряй время, переубеждая его, он полный болван).


3. grab (someone) by the throat
Хороший спектакль, концерт или фильм по-настоящему сумеют grab the audience by the throat (досл. схватить публику за горло). Но не пугайтесь, никто из актеров или музыкантов не будет к Вам прикасаться, а тем более душить. Они лишь постараются заинтересовать и взволновать своих поклонников.

Например: The cinema grabbed me by the throat. I’m ready to watch it again. (Меня так захватил этот фильм. Я готова еще раз его посмотреть.)


4. jump down (someone`s) throat
Несдержанные англичане часто позволяют себе jump down someone’s throat (досл. прыгать на чье-то горло). Но не остерегайтесь подобного поведения от своих иностранных знакомых. Это выражение обозначает «внезапно разозлиться», «выйти из себя».

Например: The father jumped down on the children’s throats when he knew they had broken the window. (Отец вышел из себя, когда узнал, что дети разбили окно.)


5. to get a frog in the throat
В ненастный день довольно легко to get a frog in your throat («подхватить» лягушку в горло), но не нужно остерегаться проворных земноводных в дождливую погоду, а лишь потеплее одеться и взять с собой зонт, так как эта английская идиома обозначает, что человек простудил горло, из-за чего ему сложно говорить.

Например: I got such a terrible frog in my throat, that I cannot deliver a speech on today’s conference. (У меня так сильно першит в горле, что я не могу выступать сегодня на конференции.)

Изучения языка сейчас актуально как никогда. Если вы работаете, то вам подойдет вечернее обучение английскому.

Словарь к выпуску

I have – у меня (есть), дословно — «я имею»
butterflies – бабочки
in the stomach – в животе (в желудке)
every time – все время, всякий раз
I see – я вижу
her – ее
don’t waste – не теряй
your time – свое время
making him change his mind – переубеждать его (дословно — «делая (ему) изменения его ума»)
he is dead – он мертв
from — от
the neck – шея
up – выше
the cinema – фильм, кино
grabbed – схватил
me – меня
by the throat – за горло
I’m ready – я готов(а)
to watch – смотреть
it – это (его, ее — о неодушевленном предмете)
again – снова
the father – отец
jumped down – спрыгнуть, соскочить
on – на
the children’s throat – горло ребенка
when – когда
he – он
knew – узнал(а)
they had broken – они разбили
the window — окно
I got — я получил
such – такой
terrible – ужасный, ужасная, ужасное
frog – лягушка
in – в
my – мой, моя, мое
throat – горло, глотка
that – здесь: что
I cannot – я не могу
deliver – произносить
a speech – речь
on today’s conference – на сегодняшней конференции

Что означает:

Иметь нюх, хорошие способности к чему-либо.

Рассмотримпример: As a reporter, he had a nose for a good story.

Упражнение 1.

Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.

let your hair down

rub shoulders

have the backbone

get his feet wet

break my back

hammer a simple idea

scratch my back

skin him alive

his hair stand on end

put some back

  1.  I’m not going to ____________ with you spending every penny I earn.
  2. Molly couldn’t _____________ in his head.
  3. If you ______________, I’ll scratch yours.
  4. Why don’t you ______________ and stop being so formal?
  5. Will Dawn _________________ to tell Molly the truth?
  6. To move this sofa Tim has to ____________ into his work.
  7. Tom is late again and his mother will surely _____________.
  8. The sight of the dead man make _____________.
  9. Scott just started on this job. He has got a chance to_______________.
  10. Harry’s sister used to __________ with many rock musicians.

Упражнение 2.

Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.

put my shoulder to the wheel

got her back up

stepped on Tim’s toes

won by a neck

kept her feet on the ground

put his best foot

got off on the wrong foot

broke the back

set foot

  1. Only after we _________ of the job Kevin came to help.
  2. He _____________, his rival was as good as he was.
  3. Mr. Jordan was a dreamer, his wife, on the contrary, ____________________.
  4. Tina ______________when she heard how much I charged for it .
  5. Mary has never ___________on foreign soil.
  6. He ______________ forward when he spoke with the boss.
  7. If I hadn’t _______________ the company would have gone bankrupt.
  8. Tom_________________: he shewed gum in class and the new teacher didn’t like it.
  9. Doesn’t Mary see that she __________________ by her remarks?

Упражнение 3.

Вставьте подходящую по смыслу идиому с названием частей тела.

getting into your sister’s hair

getting under my skin

waiting on her son hand and foot

breathing down his neck

kissing the hare’s foot

splitting hairs

  1. Martin knew that creditors were ____________________.
  2. If it were not for the children __________________, the voyage might be called marvelous.
  3. Be quiet, Hannah, and stop _____________.
  4. Go for a stroll and stop ____________________.
  5. Is Wendy in? – No, she is ________________again.
  6. I wonder if Kate’ll ever stop waiting on her son hand and foot.

Упражнение 4.

Вставьте название части тела в предложение так, чтоб образовать английскую идиому.

legs

head and shoulders

throat

shoulder (2)

back

feet (2)

  1. Molly never leaves her job unfinished. She continues to work even if she is dead on her ___________.
  2. Mr. Tate is _________________above his colleagues.
  3. Tom’s business was on its last __________.
  4. She told us unpleasant news straight from the __________.
  5. Nigel did it secretly behind your _______.
  6. Nora always lands on her _________.
  7. We are not enemies but Greg always gives me a cold __________.
  8. Nelly can’t sing. She has a frog in her _________.

Ответы:

Упражнение 1.

1. break my back, 2. hammer a simple idea, 3. scratch my back, 4. let your hair down, 5. have the backbone, 6. put some back, 7. skin him alive, 8. his hair stand on end, 9. get his feet wet, 10. rub shoulders

Упражнение 2.

1. broke the back, 2. won by a neck, 3., kept her feet on the ground, 4. got her back up, 5. set foot, 6. put his best foot, 7. put my shoulder to the wheel, 8. got off on the wrong foot, 9. stepped on Tim’s toes

Упражнение 3.

1. breathing down his neck, 2. getting under my skin, 3. splitting hairs, 4. getting into your sister’s hair, 5. kissing the hare’s foot, 6. waiting on her son hand and foot.

Упражнение 4.

1. feet, 2. head and shoulders, 3. legs, 4. shoulder, 5. back, 6. feet, 7. Shoulder, 8. throat.

Понравилось? Сохраните на будущее и поделитесь с друзьями!

Skeleton in the closet

По-русски «скелет в шкафу», т.е. семейная тайна, которую скрывают.

К примеру: Everybody has a skeleton in the closet.

Оцените статью