Bei mir bist du schoen перевод песни на русский

Bei mir bist du schoen перевод песни на русский Английский

Перевод песни Bei mir bist du schön (The Andrews Sisters) с английского на русский язык

Bei mir bist du schön

Of all the boys I’ve known and I’ve known some

Я знала некоторых парней.

Until I first met you I was lonesome

Пока я не встретила тебя, я была одинокой.

And when you came in sight, dear, my heart grew light

И когда я увидела тебя, дорогой, мое сердце осветилось.

And this old world seemed new to me

И этот старый мир показался мне новым.

You’re really swell, I have to admit you

Ты превосходе­н — я должна признаться тебе.

Deserve expression­s that really fit you

Ты заслуживае­шь выражений, которые подходят тебе.

And so I’ve racked my brain hoping to explain

И я свихнула мозги, пытаясь объяснить

All the things that you do to me

Все, что ты значишь для меня.

Bei mir bist du schön*, please let me explain

Для меня ты прекрасен, пожалуйста, дай мне объяснить.

‘Bei mir bist du schön’ means you’re grand

Бай ми бист ду шён — означает, что ты великолепе­н.

Bei mir bist du schön, again I’ll explain

Для меня ты прекрасен — я снова скажу.

It means you’re the fairest in the land

Это означает, что ты лучший в мире.

I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wünderbar’

Я могу сказать «бэлла»1, даже «зэр вундебар»2

Each language only helps me tell you

Каждый язык только помогает мне сказать тебе

how grand you are

Какой ты замечатель­ный.

I’ve tried to explain, ‘bei mir bist du schön’

Я пыталась объяснить бай ми бист ду шён3.

So kiss me and say you understand

Так поцелуй меня и скажи, что ты понял.

Для меня ты прекрасен.

You’ve heard it all before but let me try to explain

Ты слышал это раньше, но позволь мне объяснить.

‘Bei mir bist du schön’ means that you’re grand

‘Bei mir bist du schön,’ it’s such an old refrain

Для меня ты прекрасен — такой старый припев.

And yet I should explain,

И я должна объяснить —

it means I am begging for your hand

Это означает, что я прошу твоей руки.

Я могу сказать «бэлла», даже «зэр вундебар».

I’ve tried to explain ‘bei mir bist du schön’

Я пыталась объяснить бай ми бист ду шён.

So kiss me and say that you will understand!

  • Тексты песен
  • The Andrews Sister
  • Bei Mir Bist Du Schon (Bioshock 1 OST)

В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ

1 – первоначальный вариант Якоба Якобса ( на идише ):

Kh’vel dir zogn, dir glaykh tzu hernAz du zolst mir libe derklernVen du redst mit di oygnVolt ikh mit dir gefloygn vu du vilstS’art mikh nit onVen du host a bisele seykhlUn ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhlVendu bist vild vi indianerBist afile a galitsianerZog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,Bay mir hos tu heyn,Bay mir bistu eyner oyf der velt.Bay mir bistu git,Bay mir hostu «it»,Bay mir bistu tayerer fun gelt.

2 – американский вариант (слова Sammy Cahn and Saul Chaplin):

Of all the boys I’ve known, and I’ve known someUntil I first met you, I was lonesomeAnd when you came in sight, dear, my heart grew lightAnd this old world seemed new to me

You’re really swell, I have to admit youDeserve expressions that really fit youAnd so I’ve racked my brain, hoping to explainAll the things that you do to me

Bei mir bist du schon, please let me explainBei mir bist du schon means you’re grandBei mir bist du schon, again I’ll explainIt means you’re the fairest in the land

Еще The Andrews Sister

Другие названия этого текста

  • The Andrews Sister — Bei Mir Bist Du Schon (Bioshock 1 OST) (0)
  • The Andrews Sisters — Bei Mir Bist Du Schon (0)
  • Тексты песен
  • The Andrews Sisters
  • Bei Mir Bist Du Schon (В Кейптаунском порту)

Еще The Andrews Sisters

Bei mir bist du schoen перевод песни на русский

«Бай мир бисту шейн» (идиш בײַ מיר ביסטו שײן — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известны по меньшей мере четыре песни на эту мелодию и множество её аранжировок, она стала «дворовой».

Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»).

Bei mir bist du schoen перевод песни на русский

Шолом Секунда (идиш שלום סעקונדאַ, англ. Sholom Secunda, при рождении Шлойме Абрамович Секунда; 4 сентября 1894, Александрия — 13 января 1974, Нью-Йорк) — американский еврейский композитор академической, эстрадной, театральной и литургической музыки.

Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.

В 1933 году было продано 10 тыс. экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.

Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит «слишком по-еврейски».

Читайте также:  'Him or herself' v. 'himself or herself'?

В 1937 году, когда песню исполняли на идише два чёрных певца в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплином смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.

24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame».

Bei mir bist du schoen перевод песни на русский

Сёстры Эндрюс (The Andrews Sisters) — американское вокальное трио, состоявшее из трёх сестёр: Лаверн Софи Эндрюс (LaVerne Sophie Andrews; 6 июля 1911 — 8 мая 1967), Максин Анджелин Эндрюс (Maxene Angelyn Andrews; 3 января 1916 — 21 октября 1995), Патриция Мари (Патти) Эндрюс (Patricia Marie (a.k.a. Patty) Andrews; 16 февраля 1918 — 30 января 2013).

Во время Второй мировой войны сёстры Эндрюс выступали перед войсками союзников в США, Африке, Италии. Сёстры записали 47 песен с певцом Бингом Кросби, 23 из которых попали в чарты «Биллборда». Миллионными копиями разошлись записи «Pistol Packin’ Mama», «Don’t Fence Me In» и «Jingle Bells». Как обнаружилось после войны, некоторые их песни попадали контрабандой в нацистскую Германию. Сёстры популяризировали мелодии других народов, исполняя песни из Израиля, Италии, Испании, Франции, Ирландии, Чехословакии, России, Швеции, Бразилии, Мексики, Тринидада.

Сёстры Эндрюс появились в пятнадцати голливудских фильмах. В фильмах «Argentine Nights» (1940) и «Рядовые» (1941) они играли с другим известным трио — комиками братьями Ритц. В «Рядовых» они исполнили песню «Boogie Woogie Bugle Boy», которая в 2001 году заняла шестое место в списке «Песен столетия». В фильме «Голливудская лавка для войск» (1944) они пели вместе с Бингом Кросби и Бобом Хоупом.

Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна (исполняла шведка Сара Леандер), пока не выяснилось её «еврейское» происхождение, после чего она была запрещена. Успех песни в США вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.

Сара Леандер (швед. Zarah Leander, урожд. Сара Стина Хедберг (швед. Zarah Stina Hedberg), 15 марта 1907 — 23 июня 1981) — шведская киноактриса и певица, работала в основном в Германии.

В 1943 году от неё потребовали принять немецкое гражданство и отказаться от получения большей части гонораров в валюте. В ответ на это она разорвала контракт с UFA и вернулась в Швецию. Фильмы с её участием остались в прокате, но в немецкой прессе было запрещено упоминать её имя.

В 1944 году была вынуждена отказаться от участия в стокгольмском ревю Карла Герхарда, после того как скандинавские коллеги-эмигранты пригрозили ей бойкотом, однако это не помешало её выступлениям на шведском радио. С середины 1945 года ей было запрещено выступать в Германии и Австрии. 13 ноября 1948 года в Саарбрюккене она выступила с первым послевоенным концертом.

В Советском Союзе несколько фильмов с ее участием демонстрировались в качестве трофеев: в 1948 году «Сердце королевы» (1940) — под названием «Дорога на эшафот», в 1949 году «Песнь пустыни» (1939) — под названием «Восстание в пустыне», в 1956 году «Тогда» (1943) — под названием «Кто виноват?».

На формирование эстетики Утёсова большое влияние оказал американский оркестр под управлением талантливого шоумена Теда Льюиса, виденный им в 1928 году в Париже. После этой поездки артист принял решение соединить западный опыт с традициями российского эстрадного театра, придав ему соответствующую духу времени «советскую» злободневность. Утёсов не получил систематического музыкального образования, хотя в училище Файга научился играть на нескольких инструментах; нотной грамотой он вполне овладел только к середине 1930-х годов.

Хотя сам Утёсов называл себя джазовым музыкантом, в действительности звучание его эстрадного коллектива имело к джазу весьма опосредованное отношение. Советские критики изобрели для утёсовского стиля специальный термин — «песенный джаз», подразумевая под этим советскую массовую песню с элементами джаза, или, по выражению Т. Айзикович, «оджазированную популярную музыку».

Аркадий Дмитриевич Северный (настоящая фамилия — Звездин; 12 марта 1939, Иваново — 12 апреля 1980, Ленинград) — советский музыкант и певец, исполнитель песен современного городского фольклора, авторских неподцензурных песен, романсов и стилизаций. Обладал оригинальным тембром голоса и экспрессивной артистической подачей песни. Мог ярко обыграть песню в любой стилистике, от романсовой до джазовой.

Поскольку Аркадий Звездин не особо лояльно относился к советской системе, то за время учёбы он близко сошёлся с различными представителями «несоветской» молодёжи — со стилягами, фарцовщиками, диссидентами, и музыкальными коллекционерами. Среди последних был студент кораблестроительного института Рудольф Фукс. Однажды Фукс случайно услышал пение Аркадия и сразу загорелся идеей записать его на ленту. После нескольких пробных записей летом 1963 года Фукс вместе с компанией других коллекционеров-подпольщиков организовал домашнюю запись Северного под ансамбль. В соответствии с «неформальной» модой тех лет, в репертуаре были в том числе и блатные песни. На этой записи и родился сценический псевдоним — «Северный».

Читайте также:  Owner of my heart перевод

Творческое наследие А. Северного состоит из более чем ста магнитофонных альбомов. Их список продолжает уточняться коллекционерами-энтузиастами. Далеко не все записи Северного можно считать разысканными на настоящий момент. Неизвестные ранее записи время от времени «всплывают» до сих пор.

И отечественный обобщающий вариант —

Псой Галактионович Короленко (настоящее имя — Павел Эдуардович Лион; род. 26 апреля 1967 или 1967, Москва) — российский музыкант-перформансист, автор и исполнитель песен, филолог и журналист. Кандидат филологических наук (1997).

Его выступления запоминаются особым стилем исполнения, смесью языков, обсценными текстами, неожиданными культурологическими аллюзиями. В репертуар, кроме собственных песен, входят многочисленные переводы, кавер-версии (включая перепевки песен начала XX века), а также песни Шиша Брянского. Поёт, аккомпанируя себе на клавишных инструментах, чаще всего это так называемая «гармоха» — синтезатор Casio с включённым тембром аккордеона. Экспериментирует с разными песенными традициями, поёт на 6—7 языках, в основном на русском, идише, английском и французском, зачастую на смешении нескольких из них одновременно, иногда со вставками и на других языках, например, на украинском.

Элла Джейн Фицджеральд (Ella Jane Fitzgerald; 25 апреля 1917, Ньюпорт-Ньюс, Виргиния, США — 15 июня 1996, Беверли-Хиллз, Калифорния, США) — американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки («первая леди джаза», «первая леди песен»), обладательница голоса диапазоном в три октавы, мастер скэта и голосовой импровизации. 13-кратный лауреат премии «Грэмми»; лауреат Национальной медали искусств (США, 1987), Президентской медали Свободы (США, 1992), кавалер Ордена Искусств и литературы (Франция, 1990) и многих других почётных наград. За свою 50-летнюю карьеру выпустила около 90 альбомов и сборников — как сольных, так и созданных в сотрудничестве с другими известными джазовыми музыкантами, в том числе Дюком Эллингтоном, Луи Армстронгом, Куинси Джонсом, Каунтом Бэйси, Джо Пассом, Оскаром Питерсоном. Талант Фицджеральд высоко оценивали выдающиеся композиторы Коул Портер, Ирвинг Берлин, Антониу Карлос Жобин, поэты-песенники Айра Гершвин, Джонни Мерсер. При жизни певицы было продано более 40 миллионов пластинок с её записями.

Бенни Гудмен (полное имя Бенджамин Дэвид Гудмен, Benjamin David Goodman) (30 мая 1909, Чикаго — 13 июня 1986, Нью-Йорк) — американский джазовый кларнетист и дирижёр, имевший прозвище «Король свинга». Творческое наследие Гудмена включает в себя огромное количество дисков и пластинок, записанных в основном в 1930 — 1940-е годы компаниями «Columbia» и «RCA Victor». Кроме того, существует серия дисков из личного архива Гудмена, выпущенная фирмой «Music Masters», и различные отдельные записи. Эти записи подтверждают факт незаурядного исполнительского и дирижёрского таланта Гудмена.

Карла Хайни и Кевин Сен-Лоран провели замечательное совместное танцевальное путешествие с 2001 по 2007 год. Они рады продолжать танцевать и преподавать, работая над своими личными танцевальными целями и карьерой. Спасибо всем, кто поддерживал их в танцах на протяжении многих лет. Они ценят поддержку, и им очень понравилось делиться своей страстью к танцам с людьми по всему миру. И Кевин, и Карла продолжают путешествовать и преподавать, и им не терпится увидеть, куда приведут их танцы.

Эта песня звучит в исполнении азербайджанской певицы Ильхамы Гасымовой в 19 европейских странах. По словам певицы, она «пленила европейцев песней, исполненной в новой аранжировке».

Песню «Bei mir bist du schon» Гасымова записала вместе с DJ OGB. В клипе использованы и фрагменты фильма, снятого в те годы. Одежда и прически в стиле 30-х годов заставили европейцев пережить ностальгические чувства, сказала певица. Представленная в новой аранжировке песня понравилась и полюбилась европейцам, сказала Ильхама.

И всё-таки вариант джазового исполнения с уклоном в диксиленд —

Голландская студенческая свинг-группа «DSCB» — диксиленд-группа традиционного толка основана 5 мая 1945 года лидером группы и кларнетистом/саксофонистом Питером Шилпероортом.

Была весьма успешна на своей родине, в Нидерландах, группа быстро нашла международных поклонников. Группа выступила в антракте на конкурсе песни «Евровидение-1976», представленном в прямом эфире из Ден Хаага.

Группа активно гастролировала, в основном по Европе и Скандинавии, а режиссером записи выступал Боб Кейпер, сам участник группы с 1967 года, после смерти бывшего лидера Питера Шилпероорта 17 ноября 1990 года. Шилпероорт руководил группой более 45 лет, хотя и брал пятилетний творческий отпуск с 13 сентября 1955 года, когда уходил, чтобы продолжить карьеру инженера, прежде чем вернуться, чтобы официально возглавить группу 1 января 1960 года.

The Hot Sardines — американская джазовая группа, созданная в Нью-Йорке в 2007 году художественным руководителем, певицей и писательницей Элизабет Бугерол и художественным руководителем, актером и пианистом Эваном Палаццо. Sardines подчеркивают как естетвенность, так и не сильное уважение авторитетов в своих выступлениях.

Макс Раабе (Max Raabe, настоящее имя — Маттиас Отто, Matthias Otto; род. 12 декабря 1962, Люнен) — немецкий певец. Основатель, руководитель и солист оркестра Palast Orchester, придерживающийся традиции немецкой музыки 1920-х и 1930-х годов.

Перевод песни Bei Mir Bist Du Schoen (The Andrews Sisters) с английского на русский язык

Bei Mir Bist Du Schoen

Of all the boys I’ve known and I’ve known some

Из всех мальчиков, которых я знаю, и я знаю некоторые

Пока я не встретил тебя, я был одиноким

И когда ты пришел в поле зрения, дорогая, мое сердце стало светлым

And this old world seemed new to me You’re really swell, I have to admit

Читайте также:  Тест на все времена группы present

И этот старый мир казался мне новым. Ты действител­ьно набухаешь, я должен признать

You deserve expression­s that really fit you

Вы заслуживае­те выражения, которые действител­ьно подходят вам

And so I’ve wracked my brain, hoping to explain

И поэтому я повредил свой мозг, надеясь объяснить

Все, что вы со мной делаете

Bei mir bist du schoen, please let me explain

Bei mir bist du schoen, позвольте мне объяснить

Bei mir bist du schoen means you’re grand

Bei mir bist du schoen означает, что вы великий

Bei mir bist du schoen, again I’ll explain

Bei mir bist du schoen, снова я объясню

It means you’re the fairest in the land

Это значит, что ты самый красивый на земле

I could say bella, bella, even say wunderbar

Я мог бы сказать, что белла, белла, даже скажи wunderbar

Each language only helps me tell you how grand you are

Каждый язык только помогает мне рассказать вам, насколько велика вы

I’ve tried to explain, bei mir bist du schoen

Я пытался объяснить, bei mir bist du schoen

So kiss me, and say you understand

Так поцелуй меня, и скажи, что понимаешь

You’ve heard it all before but let me try to explain

Вы слышали все это раньше, но позвольте мне попытаться объяснить

Bei mir bist du schoen means that you’re grand

Bei mir bist du schoen означает, что вы великие

Is such an old refrain, and yet I should explain

Это такой старый рефрен, и все же я должен объяснить

So kiss me, and say that you will understand

Так поцелуй меня и скажи, что ты поймешь

  • Тексты песен
  • *** Ella Fitzgerald
  • Bei mir bist du schoen / Ведь ты лучше всех

От всех парней (их было немало)Я, если честно, давно скучалаНо только ты возник, в тот же самый мигТусклый мир засиял опять

Ты просто классный, и, между прочим,Костюм идёт тебе, даже оченьЧто ты творишь со мной, как вернуть покой,Бьюсь я, но не могу понять

Bei mir bist du schoen, знай же: ты прощёнBei mir bist du schoen, мой геройBei mir bist du schoen, пойми же, пижонЯ просто мечтаю быть с тобой.

Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar”Любой язык хорош, когда на сердце пожарПойми же, пижон, bei mir bist du schoenСкорей же, скажи, что ты сражён

Bei mir bist du schoenТы слышал много раз – услышь ещё миллионBei mir bist du schoen, мой АполлонBei mir bist du schoen –Рефрен тебе знаком, но знай: всё дело в том,Хочу быть всегда с тобой вдвоём

Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar”Любой язык хорош, когда на сердце пожарПойми же, пижон, bei mir bist du schoenCкажи же, что ты давно в меня влюблён

Bei mir bist du sch»n, please let me explainBei mir bist du sch»n means you’re grandBei mir bist du sch»n, again I’ll explainIt means you’re the fairest in the land

I could say «Bella, bella», even say «Voonderbar»Each language only helps me tell you how grand you are

I’ve tried to explain, bei mir bist du sch»nSo kiss me and say you understand

Bei mir bist du sch»n, you’ve heard it all beforebut let me try to explainBei mir bist du sch»n means that you’re grandBei mir bist du sch»n, it’s such an old refrainand yet I should explainIt means I am begging for your hand

I could say «Bella, bella», even say «Voonderbar»Each language only helps me tell you how grand you are»Voonderbar»Each language only helps me tell you how grand you are

I’ve tried to explain, bei mir bist du sch»nSo kiss me and say that you will understand

Еще *** Ella Fitzgerald

Среди всех парней, которых я знала, а я знала некоторых,

Пока я впервые не встретила тебя, я была одинока,

И, когда ты появился на горизонте, дорогой, мое сердце воспылало,

Ты правда классный. Должна признать, ты

Заслуживаешь всех тех эпитетов, которые тебе соответствуют,

И я сломала себе мозг, надеясь объяснить

Всё то, что ты со мной творишь.

Bei mir bist du schön, please let me explain

Bei mir bist du schön. 1 Прошу, позволь объяснить.

«Bei mir bist du schön» означает, что ты великолепен.

Bei mir bist du schön. Снова объясню.

Это означает, что ты самый лучший в стране.

Я могла бы сказать «bella, bella», 2 даже «sehr wünderbar». 3

Каждый язык только помогает мне говорить тебе, как ты великолепен.

Я пыталась объяснить «bei mir bist du schön»,

Так что поцелуй меня и скажи, что ты понимаешь.

‘Bei mir bist du schön’ means that you’re grand

I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wünderbar’

So kiss me and say you understand!

Bei mir bist du schön. Прошу, позволь объяснить.

Я могла бы сказать «bella, bella», даже «sehr wünderbar».

1 — Bei mir bist du schön (встречаются разные варианты написания) — в переводе с идиш: «Для меня ты красив(а)» — клезмерская мелодия, ставшая популярной и известная множеством интерпретаций на разных языках.

2 — Bella, bella — итал.: “Красавица, красавица“.

3 — Sehr wünderbar — нем.: “Совершенно чудесный”.

Оцените статью