Come together

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Come together

He wear no shoeshine
He got toe-jam football
He got monkey finger
He shoot coca-cola
He say «I know you, you know me»
One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me

He bag production
He got walrus gumboot
He got Ono sideboard
He one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease

He roller-coaster
He got early warning
He got muddy water
He one mojo filter
He say «One and one and one is three»
Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see*

Come together right now over me.

Объединимся

Он не носит чистую обувь4
У него «грязные» ноги5
У него быстрые обезьяньи пальцы6
Он стреляет Кока-Колу7
Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня».
Одно я могу сказать: тебе должен быть свободным

Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.

Он делает своё дело8
У него сапоги из кожи моржа
О’но9 отвлекает, уводит его10
Он раскалывает хребет11
у него есть свои ноги под коленями12
Посиди в его кресле, и ты поймешь, насколько он болен13

Он любит американские горки14
Он рано начинает волноваться
У него грязная вода15
Он фильтрует харизму16
Он говорит: «Один, один и один — это три».
Он должен хорошо выглядеть, ведь его трудно увидеть17

«Come together», согласно некоторым исследованиям околобитловского сообщества, является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы: первый куплет — Ринго Стар, второй — Джордж Харрисон, третий — Джон Леннон, последний куплет — Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.

1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок).
2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека.
4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный».
5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног.
6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека.
7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу.
8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия.
9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы.
10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы.
11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу.
12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен.
14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения).
15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой.
16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа.
17) ’cause he’s so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.

Вон неторопливо идёт старый вояка танцующей походкой.
Он может вас сглазить, этот чокнутый фанатик.
Носит волосы до колен,
Должно быть, он — шут, делает, что душе угодно.

Читайте также:  ЕГЭ написание письма 2022г. | Материал для подготовки к ЕГЭ (ГИА) по английскому языку (11 класс): | Образовательная социальная сеть

Блестящих ботинок не носит, у него грязь под ногтями,
У него ловкие пальцы, он колет себе кокаин.
Он говорит: «Я знаю тебя, а ты знаешь меня».
Всё, что я могу сказать тебе, это — ты должен быть свободным.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Он пакует «товар», у него моржовый сапог.
С Оно под ручку, может гнуться в дугу,
Сидит в позе лотоса.
Втиснись в его кресло и поймёшь, как он болен.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Он живёт на грани, но чётко знает, где край.
У него при себе бутылка мутной воды и волшебный фильтр.
Он говорит: «Один, и один, и один — будет три»
Нужно круто выглядеть, чтобы тебя заметили.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Соберёмся вместе (Val)

Вот идет бывалый чувак.
И идёт как обычно никуда не спеша.
Он когда-то возобнил себя выше всех.
И библию променял на косяк.
У него волосы до колен.
Должно быть, он тот ещё тип.
И делает всё, что пожелает его левая нога.

Он не носит приличной обуви.
Любая обувь для его ног — тиски.
Его руки созданы для игры на гитаре,
А он колет себе кокаин.
Он говорит: «Я познаю тебя, а ты познаешь меня.
И этого достаточно для того,
Чтобы мир у тебя был под ногами.»

Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!

Он считает, что главное — это «дать миру шанс»*.
Это он придумал образ моржа.
Ему привычно голым ходить и обычно только сланцы на нем.
Рядом с Оно он смог согнуться в дугу,
И поза лотоса стала подвластна ему.
Но это всё на виду. Даже ты поймёшь,
Как его болезнь зашла далеко.

Он живёт на грани,
Но знает, где край.
Мадди Уотерс** стал кумиром для него.
И он всегда знает верный путь.
Он говорит один плюс один плюс один получается три.
То есть он говорит — теперь без меня. Должно быть, красавец как прежде.
Не просто встретиться с ним.

* — «дать миру шанс» — идеология, которую Джон Леннон продвигал движением bagism («Мешкизм»). Строчка «bag production» не что иное как упоминание bagism.
Bagism — Ленноновский символ политизированной бессмыслицы. Джон ненавидел все «измы»: «сионизм, партократиэм, терроризм, безумизм, мешкизм, этот-изм, тот-изм» — словом, все политические платформы с их надуманными, далекими от жизни «измами», считая,что главное — это «дать миру шанс».

** — Мадди Уотерс (англ. Muddy Waters, настоящее имя Маккинли Морганфилд, англ. McKinley Morganfield; 4 апреля 1915 — 30 апреля 1983) — влиятельный американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.

В 1969 году скандально известный американский психолог Тимоти Лири (Timothy Leary) официально сообщил, что он намерен стать губернатором штата Калифорния. Громкое заявление «ЛСД-гуру» сделал в день, когда Верховный суд снял с него обвинения в уклонении от уплаты налога на марихуану.

На высокий пост баллотировался также Рональд Рейган (Ronald Reagan), которому в будущем предстояло стать сороковым президентом США. Республиканец шёл на выборы, обещая консервативным избирателям вернуть на работу «лентяев» из социальных программ и утихомирить бунтарей-студентов, выступающих с антивоенными протестами.

Лири апеллировал к аудитории, на которую нападал его оппонент. Тимоти выбрал лозунг «Объединяйтесь, приходите на вечеринку» (Come Together, Join the Party). Для его избирательной кампании Джон Леннон написал музыкальную композицию, рассматриваемую далее в статье.

История песни Come Together – The Beatles

Первого июня 1969 года Джон Леннон и Йоко Оно проводили знаменитую постельную акцию в отеле Queen Elizabeth II. По приглашению Джона, к ним в Монреале присоединился Тимоти Лири, с которым приехала жена Розмари.

Come together

Они также участвовали в записи легендарной песни Give Peace a Chance. Их имена упоминаются в строках “Everybody’s talking about: John and Yoko, Timmy Leary, Rosemary”.

Второго июня Джон предложил Тимоти помощь в выборах. Лири попросил сочинить запоминающуюся песню в его духе политической программы.

Леннон взялся за дело:

Музыканты The Beatles записали демо-версию трека и отправили кассету Лири. Тимоти разослал её по всем калифорнийским радиостанциям, готовым поставить песню в эфир.

Уже в декабре 1969 года Лири отправился за решётку по делу о хранении марихуаны. По понятным причинам его предвыборная кампания завершилась. Но история песни Come Together на том не оборвалась, потому что Джон Леннон и его коллеги по The Beatles решили включить её в альбом Abbey Road.

Запись и релиз

«Битлы» записывали Come Together в течение нескольких дней с 21 по 30 июля 1969 года в студии Abbey Road. Джон вспоминал о работе над треком:

Читайте также:  Тесты по английскому языку с ответами более 50 тестов

В ходе записи Come Together изменилась. Мы говорили: «Надо сбавить темп. Надо сделать это, надо сделать то». В итоге, вышло то, что вышло. Я сказал: «Знаете, у меня нет аранжировки, но вы наверняка знаете, что мне нужно». Наверое, так получилось отчасти из-за того, что мы очень давно играли вместе. Я попросил: «Давайте что-нибудь фанковое». По-моему, я также, задал темп. Они сразу же подхватили мелодию.

Пол Маккартни рассказывал о своём вкладе:

Я предложил: «Давайте замедлим её, создав с помощью баса и ударных тягучую атмосферу». Я придумал партию бас-гитары, из которой всё вытекло.

Леннон остался доволен результатом:

Это была клёвая запись, один из моих любимых треков «битлов» или, скажем так, один из моих любимых треков Леннона. Она фанковая, она блюзовая, и я пою её весьма неплохо. Мне нравится звучание записи. Под неё можно танцевать. Я бы её купил!

All We Are Saying, Дэвид Шефф

В США Come Together вышла синглом 6 октября 1969 года, а британские меломаны могли купить пластинку с 31 октября. Песня возглавила Billboard Hot 100 и остановилась на четвёртой строчке хит-парада Великобритании.

https://youtube.com/watch?v=oolpPmuK2I8%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

С 2004 года она представлена в рейтинге пятисот величайших песен всех времён, составленном журналом Rolling Stone.

Реакция Тимоти Лири на релиз

Лири был расстроен выпуском трека:

A Hard Day’s Write, Стив Тёрнер

Позже Джон Леннон прокомментировал сложившуюся ситуацию:

Смысл песни Come Together

Понять, о чём Come Together, отнюдь не просто, ведь текст полон загадочных аллюзий, намёков и сленговых выражений. Кроме того, в словах композиции, очевидно, упоминаются реальные люди.

Хотя трек изначально задумывался как политическая песня, впоследствии его основная идея явно изменилась. Некоторые исследователи полагают, что Леннон даёт понять, как сильно он устал от славы, и говорит о намерении посвятить себя семье.

Возможно, каждый из участников The Beatles упоминается в отдельных куплетах:

  • He one holy roller – это Джордж Харрисон,
  • He wear no shoe-shine – это Пол Маккартни,
  • He got Ono sideboard – это Джон Леннон,
  • Got to be good-looking – это Ринго Старр.

Знаете, о чём песня Come Together группы The Beatles? Делитесь мнениями в комментариях.

https://youtube.com/watch?v=_HONxwhwmgU%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Обвинения в плагиате

Леннон использовал в словах песни Come Together строчку “Here come old flat-top” из композиции You Can’t Catch Me Чака Берри (Chuck Berry). Также он позаимствовал у Чака гитарный рифф.

Печально известный Моррис Леви (Morris Levy), издатель Берри, подал на Джона в суд, обвинив его в плагиате.

Леннон признавал, что писал Come Together, взяв за основу одну из песен Чака Берри (Chuck Berry), но отрицал прямые заимствования.

Come Together – это моё сочинение, частично основанное на старенькой вещи Чака Берри. Я оставил строку “Here comes old flat-top”. Она вообще не похожа на трек Чака Берри, но меня потащили в суд, потому что однажды много лет тому назад я признал его влияние. Я мог бы изменить её на “Here comes old iron-face”. В любом случае, песня не имеет отношения ни к Чаку Берри, ни к кому-то другому на земле.

Джон долго оттягивал участие в судебном заседании, а позже заключил с Леви соглашение. Они договорились, что Леннон запишет альбом кавер-версий и включит в него несколько песен, права на которые принадлежали Моррису.

Видеоклип Come Together – The Beatles

Далее предлагаю посмотреть онлайн музыкальное видео к песне Come Together.

https://youtube.com/watch?v=45cYwDMibGo%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Кавер-версии Come Together

Композицию исполняли многие знаменитые артисты, включая Майкла Джексона (Michael Jackson), Guns N’ Roses, Nazareth, Тину Тёрнер (Tina Turner), Oasis и других.

Посмотрим клип Майкла Джексона Come Together.

https://youtube.com/watch?v=ubR9cXWkXv8%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Рок-группа Aerosmith записала Come Together для фильма Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band, сотрудничая с Джорджем Мартином. Их версия вышла синглом и дошла до 23-й строчки в Billboard Hot 100.

https://youtube.com/watch?v=BjoN2yXwmoc%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

The Arctic Monkeys играли Come Together на церемонии открытия Олимпийских игр 2012 в Лондоне. Тогда песня оказалась на 21-ом месте британского хит-парада.

https://youtube.com/watch?v=-68UjvpPmmA%3Fversion%3D3%26rel%3D1%26showsearch%3D0%26showinfo%3D1%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26hl%3Dru-RU%26autohide%3D2%26wmode%3Dtransparent

Интересные факты

  • BBC не хотела ставить песню, так как в словах упоминается Coca Cola, что руководство компании посчитало рекламой.
  • Когда родилась легенда о смерти Пола Маккартни, фанаты решили, что строка “One and one and one is three” подразумевает оставшихся в живых троих битлов.

Come Together в вопросах и ответах

Слова и музыку сочинил Джон Леннон, но Пол Маккартни также внёс свой вклад.

Её написали для предвыборной кампании Тимоти Лири, но затем The Beatles решили доработать и выпустить трек.

В словах прослеживаются явные отсылки и скрытые намёки на всех «битлов».

Читайте также:  Test for future tenses

Текст песни Come Together – The Beatles

Here come old flat topHe come groovin’ up slowlyHe got joo joo eyeballsHe one holy rollerHe got hair down to his kneeGot to be a jokerHe just do what he please

He wear no shoeshineHe got toe jam footballHe got monkey fingerHe shoot Coca-ColaHe say I know you, you know meOne thing I can tell you isYou got to be freeCome together, right nowOver me

He bag productionHe got walrus gumbootHe got Ono sideboardHe one spinal crackerHe got feet down below his kneeHold you in his armchairYou can feel his diseaseCome together, right nowOver me

He roller coasterHe got early warningHe got muddy waterHe one Mojo filterHe say one and one and one is threeGot to be good looking‘Cause he’s so hard to seeCome together right nowOver me

Come together, yeah

Перевод песни Come Together – The Beatles

Вот пришёл старина с модной причёской.Он пришёл, кайфуя и никуда не спеша.У него тяжёлый взгляд, он один из тех фанатичных святош.У него волосы до колен1.Должно быть, он шутник.Всегда делает, что хочет.

Он не начищает обувь до блеска,У него катышки между пальцами ног.У него обезьяний палец2,Он вечно под кайфом.Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня»Я могу сказать тебе лишь одно: «Ты должен быть свободным»Объединяйтесь, прямо сейчас,Со мной.

Он производит сумки3,У него сапоги из моржовой кожи4.Рядом с ним Оно5.Он ломает спины6.У него своя голова на плечах.Он усадит тебя в своё кресло,И ты поймёшь, насколько он болен.Объединяйтесь, прямо сейчас,Со мной.

Он обожает американские горки7.Его уже предупреждали.Он что-то ловит в мутной воде8,У него есть фильтр-талисман9.Он говорит: «Один, один и один – это три»10.Он должен хорошо выглядеть,Ведь его непросто разглядеть11.Объединяйтесь, прямо сейчас,Со мной.

  • Подходит под описание Джорджа Харрисона.
  • Речь о пальцах, обожжённых «косяками» марихуаны.
  • Вероятно, намёк на теорию «бэгизма» (bagism) Джона Леннона и Йоко Оно.
  • Отсылка к песне I Am the Walrus («Я морж») группы The Beatles.
  • Йоко Оно, жена Леннона.
  • Незадолго перед тем Джон и Йоко попали в серьёзную аварию.
  • Видимо, имеется в виду Ринго Старр и его пагубные пристрастия.
  • Намёк на Мадди Уотерса (Muddy Waters), чьё имя дословно переводится как «грязные воды».
  • Вспомним песню Got My Mojo Workin’ Мадди Уотерса.
  • Многие решили, что речь о трёх участниках группы (без Маккартни, который якобы умер).
  • Ринго всегда стильно одевался, и его непросто было разглядеть на сцене за ударной установкой.

Цитата о песне

Это был не обычный призыв стать членом политической партии, а предложение собраться вместе, чтобы наслаждаться жизнью.

перевод на Русский

Соберитесь Вместе

Вот идёт наш старый друг в плоской кепке,2 он идёт медленно и лениво.

У него третий глаз во лбу,3 он просто святоша.

У него волосы до колен,

Сделай это! Сделай это! Сделай это!

Он не носит начищенных до блеска ботинок, он отбил себе все пальцы, играя в футбол.

Он курит марихуану, он употребляет кокаин,

Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня,

Я могу сказать тебе одно: ты должен быть свободен».

Соберитесь вместе прямо сейчас

Он смастерил большой мешок и ожидает богатых трофеев,6он подписывается «Морж»,

Оно его лучший друг, у него непростой характер,

Он никогда не склонит ни перед кем голову, не встанет на колени,

Но постарайтесь понять его, узнайте его настоящего,

Почувствуйте его боль.

Соберитесь вместе прямо сейчас надо мной.

У него характер, как американские горки,7его уже предупреждали.

Он баламут и манипулятор, но он очарователен и отлично поднимает окружающим настроение8

Он говорит: «Один, и один, и один — равно три».

Хорошо, что он такой красавчик, иначе было бы не на что смотреть, потому что внутри он — пустышка.

Соберитесь вместе! Соберитесь вместе! Соберитесь вместе!

Добавлено в ответ на запрос Alvic Rom

Вот идёт наш старый друг в плоской кепке,1 он идёт медленно и лениво.

У него третий глаз во лбу,2 он просто святоша.

Он смастерил большой мешок и ожидает богатых трофеев,5 он подписывается «Морж»,

Соберитесь вместе, детка,

У него характер, как американские горки,6его уже предупреждали.

Он баламут и манипулятор, но он очарователен и отлично поднимает окружающим настроение7

Соберитесь вместе, детка, да, детка!

Так соберитесь вместе.

Просто соберитесь вместе,

Просто соберитесь вместе.

Он баламут, у него трудный характер,

Его уже предупреждали — очаровательного парня с его подружкой.

Он — Морж, несносный, дерзкий Морж.

Соберитесь вместе, да,

Красавчик просыпается, вместе, он — обаятельный красавчик.

Оцените статью