Come Together

Вон неторопливо идёт старый вояка танцующей походкой.
Он может вас сглазить, этот чокнутый фанатик.
Носит волосы до колен,
Должно быть, он — шут, делает, что душе угодно.

Блестящих ботинок не носит, у него грязь под ногтями,
У него ловкие пальцы, он колет себе кокаин.
Он говорит: «Я знаю тебя, а ты знаешь меня».
Всё, что я могу сказать тебе, это — ты должен быть свободным.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Он пакует «товар», у него моржовый сапог.
С Оно под ручку, может гнуться в дугу,
Сидит в позе лотоса.
Втиснись в его кресло и поймёшь, как он болен.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Он живёт на грани, но чётко знает, где край.
У него при себе бутылка мутной воды и волшебный фильтр.
Он говорит: «Один, и один, и один — будет три»
Нужно круто выглядеть, чтобы тебя заметили.
Пойдём со мной, прямо сейчас, не отставай!

Соберёмся вместе (Val)

Вот идет бывалый чувак.
И идёт как обычно никуда не спеша.
Он когда-то возобнил себя выше всех.
И библию променял на косяк.
У него волосы до колен.
Должно быть, он тот ещё тип.
И делает всё, что пожелает его левая нога.

Он не носит приличной обуви.
Любая обувь для его ног — тиски.
Его руки созданы для игры на гитаре,
А он колет себе кокаин.
Он говорит: «Я познаю тебя, а ты познаешь меня.
И этого достаточно для того,
Чтобы мир у тебя был под ногами.»

Соберёмся вместе, прямо сейчас, вокруг меня!

Он считает, что главное — это «дать миру шанс»*.
Это он придумал образ моржа.
Ему привычно голым ходить и обычно только сланцы на нем.
Рядом с Оно он смог согнуться в дугу,
И поза лотоса стала подвластна ему.
Но это всё на виду. Даже ты поймёшь,
Как его болезнь зашла далеко.

Он живёт на грани,
Но знает, где край.
Мадди Уотерс** стал кумиром для него.
И он всегда знает верный путь.
Он говорит один плюс один плюс один получается три.
То есть он говорит — теперь без меня. Должно быть, красавец как прежде.
Не просто встретиться с ним.

* — «дать миру шанс» — идеология, которую Джон Леннон продвигал движением bagism («Мешкизм»). Строчка «bag production» не что иное как упоминание bagism.
Bagism — Ленноновский символ политизированной бессмыслицы. Джон ненавидел все «измы»: «сионизм, партократиэм, терроризм, безумизм, мешкизм, этот-изм, тот-изм» — словом, все политические платформы с их надуманными, далекими от жизни «измами», считая,что главное — это «дать миру шанс».

** — Мадди Уотерс (англ. Muddy Waters, настоящее имя Маккинли Морганфилд, англ. McKinley Morganfield; 4 апреля 1915 — 30 апреля 1983) — влиятельный американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Come together

He wear no shoeshine
He got toe-jam football
He got monkey finger
He shoot coca-cola
He say «I know you, you know me»
One thing I can tell you is you got to be free

Come together right now over me

He bag production
He got walrus gumboot
He got Ono sideboard
He one spinal cracker
He got feet down below his knee
Hold you in his armchair you can feel his disease

He roller-coaster
He got early warning
He got muddy water
He one mojo filter
He say «One and one and one is three»
Got to be good-looking ’cause he’s so hard to see*

Come together right now over me.

Объединимся

Он не носит чистую обувь4
У него «грязные» ноги5
У него быстрые обезьяньи пальцы6
Он стреляет Кока-Колу7
Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня».
Одно я могу сказать: тебе должен быть свободным

Давай объединимся, прямо сейчас, со мной.

Он делает своё дело8
У него сапоги из кожи моржа
О’но9 отвлекает, уводит его10
Он раскалывает хребет11
у него есть свои ноги под коленями12
Посиди в его кресле, и ты поймешь, насколько он болен13

Он любит американские горки14
Он рано начинает волноваться
У него грязная вода15
Он фильтрует харизму16
Он говорит: «Один, один и один — это три».
Он должен хорошо выглядеть, ведь его трудно увидеть17

«Come together», согласно некоторым исследованиям околобитловского сообщества, является автопортретом группы The Beatles, и каждый новый куплет характеризует одного из участников группы: первый куплет — Ринго Стар, второй — Джордж Харрисон, третий — Джон Леннон, последний куплет — Пол Маккартни. Многие фразы, используемые в тексте имеют скорее иносказательное значение.

1) flat-top — прическа «площадка», стала популярной в 50-60 гг.; иносказательно так можно охарактеризовать «недалекого», «плоского», «тупого» человека с плоской головой (flat — плоский, простофиля, дурачок).
2) joo-joo eyeball — плохая, дурная карма, дьявольский глаз; предполагаю, что эта фраза в данном случае имеет прямо противоположное значение, т.к. Описываемый персонаж скорее оказал положительное влияние на популярность группы, чем наоборот.
3) holy roller — некая религиозная секта, особенностью которой является то, что во время службы верующие машут руками, кричат, катаются по полу и.т.д.; иносказательно так можно назвать очень эмоционального человека.
4) shoeshine — очиститель для обуви, делающий её блестящий; всю строку можно перевести как «он не чистоплотный».
5) toe-jam football — катышки грязи между пальцами ног.
6) monkey finger — прямое значение данной фразы не является литературным, характеризует нечистоплотного человека.
7) shoot coca-cola — на сленге: «Coca-cola» — доза наркотика, употреблять наркотики, вводить дозу.
8) bag production — прямой перевод-производство сумок; bag — на языке хиппи: занятие, дело, профессия.
9) Ono-Yoko Ono; намек на то, что Yoko Ono отвлекала от дел группы.
10) sideboard — термин, используемый в зале суда, отвлечение адвоката для частной беседы.
11) spinal cracker — иносказательно: фраза отсылает к тому, что описываемый персонаж ломает коллектив, группу.
12) фраза имеет скорее аналогичный смысл, что и «своя голова на плечах». Стоит понимать, что автор намекает на способность самостоятельно найти дорогу в жизни, найти свой путь.
13) you can feel his disease — ты почувствуешь, насколько он одержим, увлечен, до какой степени он фанатичен.
14) roller-coaster — помешан на американских горках; иносказательно: не стабильный человек (его тянет то вверх, то вниз, резко меняющий направление движения).
15) muddy water — Muddy Waters – американский гитарист, автор песен; He got muddy water — иносказательно: у него не чисто за душой.
16) mojo filter — иносказательно: фильтрует информацию; описываемый персонаж очень сильно боролся за имидж группы, за чистоту образа.
17) ’cause he’s so hard to see — его редко можно встретить, редко увидеть.

Читайте также:  терпения - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context

Легендарная группа из Великобритании «The Beatles», которую еще называют «ливерпульская четверка», была создана в 1960 году. В «золотой» состав группы входили Джон Леннон, Пол Маккартни, Ринго Старр и Джордж Харрисон. С 1963 по 1970 года коллектив подарил миру 13 сборников и свыше 200 песен. Авторами синглов, в основном, были Джон Леннон и Пол Маккартни. Изданием Rolling Stone The Beatles поставлены первыми в ряду самых выдающихся музыкантов, какие когда-либо были известны миру. Их вклад в развитие современной музыки бесценен.

А началось все с того, что в 50-е школьник Джон Леннон был глубоко очарован музыкой короля рок-н-ролла Элвиса Пресли. Он даже начал играть сам, не имея никакого музыкального образования и вскоре создал творческий коллектив, в который вскоре пригласил еще одного школьника Пола Маккартни, обладавшего очень большими музыкальными способностями и знаниями. Юноши очень сдружились, в немалой степени и из-за того, что их контрастные характеры – Джон был бунтарем и хулиганом, а Пол – миролюбивым и прилежным, дополняли достоинства и компенсировали недостатки друг друга. Вскоре они взяли в группу и младшего товарища Пола – Джорджа Харрисона.

Через некоторое время эти трое остались единственными участниками коллектива, так как для остальных присутствие в нем было лишь увлечением. В конце 50-х молодые люди начали вести активную концертную жизнь в Ливерпуле и в 1960-м после долгих корректировок появилось их легендарное название «The Beatles», которое выделяло их среди других молодых музыкальных коллективов и было уникальным. По звучанию оно напоминало слово «жуки» (beetles), но в написании было производным от слова «бит» (beat) — имелся в виду музыкальный бит во множественном числе.

В том же году для срочной записи композиции группы, пусть и на пластинке другого музыканта, они приглашают барабанщика Ринго Старра – четвертого участника, ставшего «золотым», состава коллектива. В 1961 году о них узнает Брайан Эпстайн, который становится их менеджером и после года упорных стараний, умудряется обратить на них достойное внимание известных лейблов и общественности. В 1962 году The Beatles впервые выступили на телевидении и их смогла увидеть вся страна, а в начале 1963-го вышел их сингл «Please Please Me / Ask Me Why», который взял первые позиции в музыкальных чартах страны. С него начинается оглушительный успех группы, которые впоследствии музыкальные историки окрестят «битломанией»: переполненные концертные залы, визжащие фанатки, постоянные туры по всему миру, огромные тиражи проданных пластинок The Beatles.

И это все продолжается до 1970-го года — именно тогда начался естественный распад коллектива – каждый из участников занялся собственной сольной карьерой. В наибольшей степени это удалось, как всем известно – Джону Леннону и Полу Маккартни. Джон успел выпустить 12 сольных альбомов, а в 1980 году он трагически погибает от руки обезумевшего фаната. В 1984-м выходит посмертная пластинка певца «Milk and Honey». В 2001 в результате онкологического заболевания умирает Джордж Харрисон. Пол Маккартни и Ринго Старр и сегодня продолжают свой путь в мире музыки. В городах многих стран, в том числе, и в их родном Ливерпуле, поставлены памятники величайшей музыкальной группе всех времен — The Beatles.

** – Песня считается наиболее сложной для понимания в творчестве The Beatles и порождает большое количество трактовок, высказываемых на различных тематических форумах и в многообразной литературе, посвящённых творчеству группы. Среди теорий толкования композиции: наркотическая, религиозная, сексуальная, версия об описании в каждом куплете одного из участников The Beatles (при этом дискутируется, кого – в каком), версия об ироническом автопортрете самого Джона Леннона и многие другие. Доподлинно известно, что первоначальный вариант Come Together написал Тимоти Лири – культовая личность 60–70-х гг. XX в., врач-психиатр и пропагандист свободного употребления наркотика ЛСД. Окончательный вариант создан Джоном Ленноном в качестве лозунга для предвыборной кампании Лири на пост губернатора Калифорнии (отсюда одна из трактовок песни как описания ЛСД-сессии, а названия – как манифеста Лири, обращённого к хиппи, а также утверждение о пронизанности всего текста наркотическо-психоделической идеологией).

1 – В оригинале: flat-top – по одной версии, имеется в виду обобщенный образ представителя одной из молодежных культур времени создания песни (хиппи, битники и т.д.) (flat-top – название модной короткой, наподобие “ежика”, стрижки), при этом, само словосочетание old flat-top может строиться на обыгрывании сленгового обращения old top – “старина”, “дружище”; по другой версии, речь идёт о Ринго Старре, чей “олдскульный” на первых порах стиль игры на ударных инструментах вызывал ассоциацию с эпохой пижонских стрижек флэттоп (также данная характеристика, якобы, являлась отсылкой к блюзовый музыкальным корням Старра); по третьей версии, это намёк на Пола Маккартни, который когда-то носил подобную прическу; по четвертой версии, учитывая, что сама строчка позаимствована из песни Чака Берри You Can’t Catch Me, Джон Леннон таким образом обозначил свою принадлежность к поколению рок-н-рольщиков 50-х гг. (при том, что в первоисточнике flattop – автомобиль с плоской широкой крышей: Up come a flattop he was movin’ up with me).

2 – В оригинале: grooving up – выражение, по одной из версий, впервые возникшее в конце 60-х гг. XX в. и уходящее корнями в хиппистско-психоделический лексикон; тогда слово groove начало обозначать широкий спектр явлений: от действий сексуального характера до состояния наркотического опьянения (что может охватывать смыслы, заложенные Джоном Ленноном); по другой версии, учитывая такие значения глагола groove, как “качать” и “долбить”, здесь может содержаться намёк на барабанщика Ринго Старра, который на момент присоединения к The Beatles, якобы, уступал в мастерстве другим участникам группы, но со временем мало помалу (отсюда – slowly) сравнялся с их музыкальным уровнем.

3 – В оригинале: joo-joo – в первоначальном значении, система верований, включающая такие объекты, как амулеты и магические вещества, используемые в колдовских ритуалах Западной Африки (отсюда версия о том, что имеется в виду “дурной”, обладающий сверхъестественными, гипнотическими свойствами “глаз”); автор биографии The Beatles музыкальный критик Иэн Макдональд утверждал, что данная строчка была вдохновлена альбомом Доктора Джона Gris-Gris, где gris-gris является синонимом joo-joo; по другой версии, joo-joo означает “излучать радость”, “воспринимать мир во всех его красках”, отсюда трактовка данного понятия как характеристики привлекательной, приятной внешности героя песни; по третьей версии, joo-joo означает “лупить”, “пучить” глаз, что трактуется как проявление наркотического опьянения; по четвёртой версии, это намёк на Джорджа Харрисона, чьё увлечение учением Махариши Йоги могло вызвать ассоциацию с “третьим глазом”.

Читайте также:  Beauty артикль

4 – В оригинале: holy roller – в первоначальном значении, ироническое название членов фундаменталистских христианских сект, по большей части пятидесятнических, которые во время религиозных обрядов в состоянии транса падают на пол, начинают трястись и перекатываться; отсюда трактовка данного понятия как характеристики духовности и харизматичности героя; по другой версии, holy roller – сленговое название самокрутки (roller) с наркотической курительной смесью, в качестве обёрточной бумаги для которого использовались страницы, вырванные из Библии (отсюда – holy); по третьей версии, это намёк на Ринго Старра (drum roll – “барабанная дробь”); по четвёртой версии, holy здесь – намёк на увлекавшегося духовными практиками Джорджа Харрисона (при этом, roller может обыгрывать слово rock-n-roller – “рок-н-рольщик”).

5 – В оригинале: Hair down to his knee – по одной из версий, намёк на Ринго Старра, который на момент присоединения к группе носил длинные волосы (в отличие от трёх остальных участников, которые носили короткие); по другой версии, это намёк на Джорджа Харрисона как последователя учения Махариши Йоги (также имевшего длинные локоны и повлиявшего на внешний вид самих The Beatles).

6 – В оригинале: joker – по основной версии, намёк на Ринго Старра, его шутливость и весёлый нрав; по другой версии, это характеристика самого Джона Леннона.

7 – В оригинале: do what he please – по одной версии, продолжение характеристики Ринго Стара, либо, по другой, характеристика самого Джона Леннона, либо, по третьей, – представителя молодежной культуры того времени, для которого личная свобода являлась одной из высших ценностей; по четвёртой версии, шутником, который делает всё, что захочет, Леннон назвал Махариши Йогу, в котором на тот момент разочаровался как в духовном авторитете; по пятой версии, речь идёт о Тимоти Лири с его свободолюбивыми предвыборными лозунгами; по шестой версии, намёк на Пола Маккартни, который, якобы, стал брать на себя слишком много обязанностей после смерти продюсера The Beatles Брайана Эпстайна.

8 – В оригинале: He wear no shoeshine – по основной версии, намёк на Джорджа Харрисона, который не был модником и любил ходить босиком (следствие увлечения индуизмом).

9 – В оригинале: toe-jam football – по одной версии, имеется в виду футбольная обувь с разбитыми мысками (в противопоставление начищенным туфлям из предыдущей строчки); по другой версии, football – сленговое название самокрутки с курительной смесью, и, таким образом, здесь намекается на Пола Маккартни, имевшего пристрастие к легким наркотикам; по третьей версии, toe-jam football отсылает к регби, в которое любил играть Маккартни, при чём toe-jam понимается как отсылка к обложке альбома Abbey Road, на которой тот единственный запечатлён босиком; по четвёртой версии, игра в футбол босиком была частым времяпрепровождением участников The Beatles во время их пребывания в Индии в 1968 г.

10 – В оригинале: monkey finger – по одной версии, сленговое название самокрутки с травкой, либо специальной трубки, через которую вдыхают кокаин, либо шприца для внутривенных инъекций наркотика; по другой версии, monkey finger – название приема игры на бас-гитаре; по третьей версии, это намёк на Джорджа Харрисона и ту ловкость, с которой он овладевал игрой на различных струнных инструментах – от обычной гитары до индийского ситар; по четвёртой версии, to have a monkey finger = to be naive.

11 – В оригинале: shoot coca-cola – по самой популярной версии, имеются в виду внутривенные инъекции кокаина (coca-cola – его распространённое сленговое название, to shoot – “ширяться”, “колоться”) (при этом оспаривается, кто именно из участников The Beatles совершает указанное действие).

12 – В оригинале: I know you, you know me – по первой версии, отсылка к одному из постулатов учения Махариши Йоги (таким образом, фраза может исходить из уст Джорджа Харрисона, либо самого Махариши); по другой – часть предвыборной идеологии Тимоти Лири.

13 – В оригинале: you got to be free – продолжение предыдущей строчки, призыв к свободе, который может трактоваться как часть философии Махариши Йоги либо как лозунг губернаторской кампании Тимоти Лири.

14 – В оригинале: Come together right now over me – основные споры ведутся вокруг употребления предлога over: используется ли он в значениях “у”, “около”, “вокруг”, “по поводу”, либо в отрицательных значениях “вместо”, “а не” (как в примере: He’s gonna believe her over you – “Он поверит ей, а не тебе”); отсюда различные трактовки самой фразы: по первой, это призыв Джона Леннона к The Beatles объединиться вокруг него, а не вокруг Пола Маккартни, с которым к тому времени начались разногласия касательно дальнейшей судьбы группы (в этом же значении предлог over трактуется в версиях, касающихся Махариши Йоги и Тимоти Лири, каждый из которых призывал единомышленников к объединению вокруг своей личности); либо, наоборот, собраться вместе, но уже без Леннона; по другой версии, Джон Леннон обыгрывает фонетическую составляющую данной фразы (созвучие глаголов come и cum) и наполняет её альковным смыслом (якобы имеющим отношение к японским сексуальным практикам, к которым Леннона приобщила его жена Йоко Оно); по версии сторонников “библейской” теории, речь идёт об Иисусе Христе и триединой сущности Бога.

15 – В оригинале: bag production – строчка, известная неверно расслышанным словом bag (часто путается с bad); по самой распространённой версии, имеет отношение к «багизму» (от англ. bag – “сумка”) – “учению” Джона Леннона, заключающемуся в утверждении, что все люди расфасованы по “сумкам”, то есть ограничены своей социальной средой и сферой деятельности, что затрудняет взаимодействие между ними (в своё время Леннон и Йоко Оно основали публичную компанию под названием Bag Productions Ltd); по другой версии, production – намёк на наркотики.

16 – В оригинале: walrus gumboot – по одной из версий, характеристика самого Джона Леннона через отсылку к его песне I Am the Walrus, при этом, в слове gumboot (разновидность непромокаемых резиновых сапог) может быть заложен сексуальный подтекст (дословно gumboot – «резинка», сленговое название презерватива); по другой версии, это намёк на Пола Маккартни (в песне Леннона Glass Onion есть строчка: The walrus was Paul («Моржом был Пол»).

17 – В оригинале: Ono sideboard – по основной версии, имеется в виду Йоко Оно, при этом дискутируется, что означает слово sideboard: по одной версии, Джон Леннон хотел сказать, что Оно стала своеобразной «перегородкой» между ним и остальными участниками The Beatles; по другой версии, поскольку Оно постоянно находилась рядом с мужем, тот просил окружающих не стесняться её присутствия и воспринимать как часть окружающей обстановки (в значении: sideboard is a piece of furniture placed in a dining room); одно из изданий The Beatles Songbook предлагает понимать Ono sideboards как «бачки», т.е. короткие баки при сбритой бороде.

Читайте также:  Наушник - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context

18 – В оригинале: spinal cracker – по одной версии, имеется в виду сам Джон Леннон, его неуступчивость и твердость в отстаивании своей позиции; по другой версии, это намёк на один из наркотиков, которые принимал Леннон: крэк (обыгрывается звучание слов cracker и crack) либо ЛСД (одним последствий употребления которого, якобы, являются сильные спазмы в области спины); по третьей версии, имеется в виду разновидность восточного массажа, который делала Леннону Йоко Оно, прохаживаясь по его спине; по четвёртой версии, это характеристика самой Йоко Оно, которая стала своеобразным клином, разбивающим единство группы (в альтернативной версии с альбома Anthology 3 поётся: She one spinal cracker («Она ломательница хребтов»).

19 – В оригинале: feet down below his knee – по одной версии, имеется в виду стойкость Джона Леннона, его несклоняемость и упрямство (feet down below knee в противопоставление kneeled ones – тем, кто опустился на колени); по другой версии, имеется в виду Джордж Харрисон и поза лотоса, в которой тот часто сидел, практикуя трансцендентальную медитацию.

20 – В оригинале: Hold you in his armchair – строчка, известная неверно расслышанным словом armchair (часто путается с arms yeah); по легенде, Джон Леннон знал об этом недопонимании, и ему нравилось, что люди воспринимают строчку по-разному (при том, что сам предпочитал более абсурдный вариант – armchair); по одной из версий, намёк на эпизод, когда Джон Леннон находился в больнице, а Йоко Оно просиживала рядом с ним, обнимая его в его кресле.

21 – В оригинале: You can feel his disease – по различным версиям, намёк либо на частые депрессии, либо на наркотическую зависимость Джона Леннона.

22 – В оригинале: roller-coaster – по одной из версий, намёк на Пола Маккартни, известного в молодости своими частыми перепадами настроения; также, возможно, намёк на его песню Helter Skelter («Карусель», или «Кавардак»); по третьей версии, имеется в виду эмоциональная нестабильность, свойственная для состояния наркотического опьянения (переходы от «кайфа» к ломке).

23 – В оригинале: early warning – по основной версии, намёк на Пола Маккартни, которому другие участники The Beatles, якобы, вынесли предупреждение, когда тот начал совершать действия, ведущие к расколу группы (брать на себя обязанности менеджера после смерти Брайана Эпстайна, пытаться заниматься финансами группы, вести разговоры о сольной карьере и т.п.).

24 – В оригинале: muddy water – по одной версии, намёк на ухудшившиеся отношения между Полом Маккартни и другими участниками The Beatles; по другой версии, обыгрывается имя американского блюзмена Мадди Уотерса и, таким образом, указывается на блюзовые музыкальные корни Маккартни; по третьей версии, muddy water – эвфемизм для обозначения наркотиков.

25 – В оригинале: mojo filter – по одной из версий, mojo (негр. искаж. от magic) употребляется в значении «кокаиновый», то есть Маккартни очищает «грязную воду» с помощью кокаинового фильтра; по другой версии, имеется в виду харизматичность героя (mojo также имеет значения «харизма», «чары», «карма»); в пользу данной версии говорит то, что у Мадди Уотерса, чьё имя обыгрывается в предыдущей строке, была песня под названием I Got My Mojo Working, посвящённая магии вуду; по другой версии, намекается на свойство Пола Маккартни не доводить до других участников The Beatles всей полноты информации, касающейся дел группы, «фильтруя» её, якобы, в корыстных целях.

26 – В оригинале: One and one and one is three – по первой версии, Джон Леннон имеет в виду состав группы без Пола Маккартни, который, якобы, всё больше отдалялся от коллектива и вёл дело к расколу; по второй версии, Леннон высмеивает «примитивность» песен, которые писал Пол; по третьей версии, речь идёт о триединой сущности Бога (Отец, Сын и Святой Дух); по четвёртой версии, Леннон предвидел, что погибнет, и после его смерти оставшиеся три участника The Beatles соберутся на похоронах над его могилой (come together over me); по пятой версии, это подшучивание над скудным образованием и простоватостью Ринго Старра; по шестой версии, в строке отразилось желание Леннона иметь полноценную семью (муж, жена и ребёнок); по седьмой версии, Леннон высмеивает чрезмерную логичность и «занудность» Пола Маккартни.

27 – В оригинале: Got to be good-looking – по основной версии, характеристика Пола Маккартни, который традиционно считается обладателем самой привлекательной внешности среди участников The Beatles; часть интерпретаторов склонны усматривать в строчке описание Тимоти Лири.

28 – В оригинале: he’s so hard to see – предположительно, по связи с предыдущей строчкой, якобы, саркастический намёк на Пола Маккартни, которого было бы невозможно заметить, если бы не его яркая наружность, либо потому что он мёртв (т.н. легенда о смерти Пола Маккартни); по другой версии, намёк на Ринго Старра, которого трудно заметить за барабанными установками.

Сделай это! Сделай это! Сделай это!1

Вот идёт наш старый друг в плоской кепке,2 он идёт медленно и лениво.

У него третий глаз во лбу,3 он просто святоша.

У него волосы до колен,

Он шутник и делает, что хочет (он спокоен, как удав и ничто не может выбить его из седла).4

Он не носит начищенных до блеска ботинок, он отбил себе все пальцы, играя в футбол.

Он курит марихуану, он употребляет кокаин,

Он говорит: «Я знаю тебя, ты знаешь меня,

Я могу сказать тебе одно: ты должен быть свободен».

Соберитесь вместе прямо сейчас

Он смастерил большой мешок и ожидает богатых трофеев,6он подписывается «Морж»,

Оно его лучший друг, у него непростой характер,

Он никогда не склонит ни перед кем голову, не встанет на колени,

Но постарайтесь понять его, узнайте его настоящего,

Почувствуйте его боль.

Соберитесь вместе прямо сейчас надо мной.

У него характер, как американские горки,7его уже предупреждали.

Он баламут и манипулятор, но он очарователен и отлично поднимает окружающим настроение8

Он говорит: «Один, и один, и один — равно три».

Хорошо, что он такой красавчик, иначе было бы не на что смотреть, потому что внутри он — пустышка.

Соберитесь вместе! Соберитесь вместе! Соберитесь вместе!

Оцените статью