Читаем «Гарри Поттера» на английском: особенности языка и волшебная лексика

Читаем "Гарри Поттера" на английском: особенности языка и волшебная лексика Английский
Содержание
  1. «Гарри Поттер» написан на британском варианте английского языка
  2. Магия
  3. «Гарри Поттер» — это увлекательная серия книг
  4. В «Гарри Поттере» используются разные стили речи
  5. Учеба в Хогвартсе
  6. Зрительный диалект
  7. Магические существа
  8. Проблемы с переводом на русский язык
  9. Говорящие имена
  10. Волшебная лексика и авторские неологизмы
  11. Harry potter and the philosopher’s stone
  12. Беатрикс поттер
  13. Волшебная лексика мира гарри поттера
  14. Гарри поттер и философский камень книга на английском языке с параллельным переводом читать автора джоан роулинг — страница 1
  15. Говорящие имена, значение имен в «гарри поттере»
  16. Другие школы волшебства
  17. Имена животных, птиц, магических существ
  18. Имена персонажей
  19. Имена животных, птиц, магических существ
  20. Факультеты в хогвартсе
  21. Другие школы волшебства
  22. Марки летающих метел
  23. Сказка о кролике питере — the tale of peter rabbit — читать на английском и переводить текст
  24. Факультеты в хогвартсе

«Гарри Поттер» написан на британском варианте английского языка

Серия книг о «Гарри Поттере» выходила на английском языке в двух редакциях: британской и американской. Но даже если вы будете читать книги в американской редакции, вы заметите, что язык книги — британский.

В американском издании действительно некоторые слова заменены на американские аналоги, чтобы читателю было понятнее, например:

Однако много британских слов и выражений осталось в американской редакции, например:

Американская редакция книги американизирована по-минимуму. Я думаю, что если у вас есть выбор, какой вариант читать, то лучше выбрать британский, потому что американское издание — такое же британское, но с легкой примесью американизмов.

Кстати, самая заметная разница между редакциями не связана с разницей между вариантами английского. Американский издатель уговорил Дж. Роулинг переименовать книгу «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» («Гарри Поттер и философский камень») для читателей в США.

В Америке она вышла под названием «Harry Potter and the Sorcerer’s Stone» («Гарри Поттер и колдовской камень»). Замена названия не связана с языком, просто американский издатель посчитал, что заглавие со словом «философский» не подходит для детской аудитории.

Магия

wizardволшебник
witchведьма
magicмагия
wizardryволшебство
witchcraftчародейство (букв.: искусство ведьм)
spellзаклинание
charmчары
hexзаклятие
jinxпорча
curseпроклятие
enchantment, bewitchmentколдовство
incantationзаклинание (устное)
potionзелье
wandволшебная палочка
invisibilityневидимость
broomstickметла
prophecyпророчество
venomяд (напр. животного)
poisonяд
antidoteпротивоядие

Примечания:

  • В волшебном мире слова wizard и witch (волшебник и ведьма) используется вместо man и woman (мужчина, женщина). Это касается и сложных слов, которые в английском имеют корень man или woman. К примеру, вместо spokesman (представитель) используется spokeswizard или spokeswitch, если это женщина.
  • Слово witchcraft буквально переводится как «ведьмовское искусстворемесло». В некоторых переводах Хогвартс называется школой ведьмовства и волшебства.
  • Существует похожее на witchcraft слово witchery — ведьмовство, магия, которую творят ведьмы.
  • Venom — это яд в природе, яд живого существа, например, змеи или паука, а poison — это искусственно приготовленная отрава (даже если она сделана из змеиного яда). То есть на клыках змеи — venom, в скляночке убийцы — poison.
  • Enchantment — это «зачарование», эффект, когда нечто околдовано, магически изменено, от глагола to enchant — зачаровывать. К примеру, потолок в Большом зале Хогвартса зачарован (enchanted) — он выглядит как открытое небо.
  • Bewitchement (от глагола to bewitch — околдовывать) — это слово с более негативным, чем enchantment, оттенком. Обычно применяется, который ведет себя как-то не так под действием злых чар (He is bewitched — Он околдован).
  • Заклинания в мире Гарри Поттера классифицированы определенным образом. Сам магический эффект называется spell (заклинание). Обратите внимание, spell — это именно сам удар магии, эффект, струя света из волшебной палочки, а не слова, произносимые волшебником. Слова — это incantation (по-русски тоже заклинание). Заклинания (spell) делятся на:
    • Transfiguration (трансфигурация) — превращение одного объекта в другой, например, зубочистки в перышко или крысы в кубок.
    • Charm (чары, заклятье) — меняет какие-то свойства объекта, не внося коренных изменений (например, меняется цвет), также заставляет объект что-то делать, например, левитировать или плясать. Пример, Levitation Charm — заклятие левитации.
    • Jinx (порча) — это относительно безобидный вид темной магии, создающий забавный, но не опасный эффект. Пример, Impediment Jinx — затрудняет движения жертвы.
    • Hex (заклятие, заговор) — более опасная темная магия, причиняющая ощутимый вред. Например, Stinging Hex — жалит жертву как пчелы.
    • Curse (проклятие) — опаснейший вид темной магии, способный в том числе калечить и убивать. Пример, Avada Kedavra — убивает жертву.

В переводе на русский язык слова spell, charm, hex, curse передаются непоследовательно, часто все они называются просто «заклинания» или «заклятья».

«Гарри Поттер» — это увлекательная серия книг

Для практики чтения на английском лучше всего подходят книги, которые не только достаточно просто написаны, но и интересны, увлекательны. «Гарри Поттер» подходит под оба критерия — это увлекательная, затягивающая серия книг. Лично меня больше всего порадовало:

  • Тщательно продуманный сюжет — «Гарри Поттер» относится к тем сериям, где в каждой книге отдельная история есть сквозная линия и основной глобальный конфликт. В книге нет ненужных и скучных частей, прочитав одну главу, вы захотите прочитать следующую. По-английски такие книги называют page-turner (букв.: «переворачиватель страниц»).
  • Отсутствие провальных частей и удачная концовка. Проблема многих книжных серий, да и телесериалов, в том, что они сочиняются на ходу. В результате серия начинается бодро, в середине сворачивает куда-то не туда, а концовку автор, окончательно запутавшись, просто «сливает». Джоан Роулинг тщательно продумала всю историю, еще когда писала первую книгу, поэтому с «Гарри Поттером» такой проблемы нет.
  • Неожиданные повороты. Я читал книги и смотрел фильмы с умопомрачительными сюжетными поворотами, и меня трудно удивить, но в «Гарри Поттере» полно моментов, когда хотелось поаплодировать автору, но мысленно, чтобы не выпускать книгу из рук.
  • Интересные персонажи. «Гарри Поттер» — это в каком-то смысле роман воспитания, эта серия не только о борьбе добра со злом, но и о взрослении, формировании личностей главных героев. Злодеи и некоторые второстепенные герои также проработаны очень хорошо. Глубина их характеров раскрывается постепенно, от книги к книге.
  • Фантастический мир, в который хочется возвращаться. В мире Гарри Поттера детей учат в школе, как превращать крысу в кубок и ухаживать за единорогами. Здесь играют в регби на летающих метлах и учатся не вождению, а телепортации. Всякий раз, когда Гарри возвращается на летние каникулы в обычный мир, ему не терпится вернуться в Хогвартс. И читателю тоже.

Добавлю, что сам долго не брался за «Гарри Поттера», потому что сомневался, что меня увлечет детская книга, но оказалось, что ошибался, потому что: 1) увлекла, 2) книга не такая уж и детская.

В «Гарри Поттере» используются разные стили речи

В «Гарри Поттере» вам встретится как современная английская речь, так и возвышенная книжная. Например, Гарри и Рон говорят, как обычные дети: «I dunno» вместо «I don’t know» или «‘Spose so» вместо «I suppose so». Но представители старшего поколения говорят более книжно.

Например:

«I do not require your assistance, — said Voldemort».

«Мне не требуется твоя помощь». Для современного англичанина это звучит, как что-то очень официальное или книжное. Простой человек сказал бы: «I don’t need your help». Таким книжным стилем изъясняются профессора Дамблдор, МакГонагал и др., а также аристократы волшебного мира (Люциус Малфой, министр магии и др.)

Учеба в Хогвартсе

Hogwarts School of Witchcraft and WizardryШкола  Чародейства и Волшебства «Хогвартс»
castleзамок
Great HallБольшой зал
HouseФакультет (в данном контексте)
dormitoryспальня
common roomгостиная
cauldronкотел
quillперо (для письма)
parchmentпергамент
inkчернила
cloakплащ
robeмантия
wandволшебная палочка
broomstickметла
spell-bookкнига заклинаний
detentionнаказание, взыскание
Headmasterдиректор
Head of Houseдекан
professorпрофессор, преподаватель
studentученик, студент
caretakerзавхоз, смотритель
gamekeeperлесник
Учебные предметы в Хогвартсе
TransfigurationТрансфигурация
CharmsЗаклинания
PotionsЗельеварение
History of MagicИстория магии
Defence Against the Dark ArtsЗащита от темных искусств
AstronomyАстрономия
HerbologyТравология
ArithmancyНумерология
Muggle StudiesМагловедение
DivinationПрорицание
Study of Ancient RunesДревние руны
Care of Magical CreaturesУход за магическими существами
Flying lessonsПолеты на метле (уроки полетов)
ApparationТрансгрессия (Аппарация)

Примечания:

  • House — это 1) дом (место, где живут), 2) дом в значении «род», «семья». В «Гарри Поттере» слово house применительно к Хогвартсу фактически означает факультет. Оно употребляется и в обычных значениях (дом, род).
  • Под dormitory в современном английском языке обычно понимают общежитие (напр. студенческое), но в случае с замком Хогвартс уместнее слово «спальня».
  • Quill — это перо для письма, птичье перо — feather.
  • Detention — это «задержание, арест», например, когда полицейский задерживает подозреваемого. В Хогвартсе под detention подразумевалось наказание, когда ученик должен был выполнять какую-то работу на усмотрение преподавателя.

Зрительный диалект

Особенности речи героев, говорящих с акцентом, отображаются письменно. Это касается не только иностранцев но и героев-британцев с отличительным акцентом (в Англии произношение сильно различается в разных частях страны), таких как Хагрид с его простецкой речью.

Например:

Труднее всего понимать речь Хагрида, многочисленные апострофы отмечают места, где он проглатывает звуки (особенность некоторых вариантов английского). К примеру: «An’ knowin’ where we was goin’» = «And knowing where we was going», а если сказать совсем правильно, то «And knowing where we WERE going».

Отображение на письме особенностей акцента называют eye-dialect (зрительный диалект). В русской литературе это явление не так распространено, как в англоязычной, речевая характеристика на русском обычно создается с помощью подходящей по стилю лексики.

“But yeh must know about yet mom and dad,” he said. “I mean, they’re famous. You’re famous.”

“What? My—my mom and dad weren’t famous, were they?”

“Yeh don’ know… yeh don’ know…”

— Но ты же знаешь про своих родителей… ну, кто они были? — с надеждой спросил он. — Да точно знаешь, не можешь ты не знать… к тому же они не абы кто были, а люди известные. И ты… э-э… знаменитость.

— Что? — Гарри не верил своим ушам. — Разве мои мама и папа… разве они были известными людьми?

— Значит, ты не знаешь… Ничегошеньки не знаешь…

Перевод издательства «Росмэн»

Магические существа

house elfдомашний эльф
goblinгоблин
giantвеликан
vampireвампир
werewolfоборотень
hippogriffгиппогриф
unicornединорог
centaurкентавр
basiliskвасилиск
boggartбоггарт
dragonдракон
phoenixфеникс
ghoulгуль
gnomeгном
grindylowгриндилоу, водяной
mermaidрусалка
merpeopleморские жители
leprechaunлепрекон
ghostпривидение, призрак
sphinxсфинкс
trollтролль
pixieпикси
manticoreмантикора
bansheeбанши
poltergeistполтергейст

Примечания:

  • Некоторые из этих существ в книге только упоминаются, но не появляются, например, банши, вампиры.
  • Слово boggart иногда переводят как домовой, поскольку в фольклоре boggart — это дух, который живет в доме. К примеру, именно так боггарт (домовой) представлен в книге «Ученик ведьмака» Д. Делейни. В «Гарри Поттере» же боггарт представлен иначе — это дух, превращающийся в то, чего боится человек, его увидевший.
  • В английском есть два похожих слова pixie и fairy, оба переводятся как «фея», реже слово pixie переводят как «пикси». Разница между pixie и fairy в том, что pixie — это крохотные летающие существа, в то время как fairy могут быть и большими.

Проблемы с переводом на русский язык

Если вы захотите прочесть «Гарри Поттера» на русском языке, вы столкнетесь с проблемой. Есть две основные версии перевода «Гарри Поттера» на русский язык: перевод издательства «Росмэн» (разные переводчики) и перевод издательства «Махаон» (переводчик: Мария Спивак).

Вы можете подумать, ну, ничего страшного, почитаю в другом переводе. Проблема в том, что если вы читали ранее книжки в переводе «Росмэн» (а он появился первым) или смотрели экранизации, то вы знакомы с такими персонажами, как Дамблдор, Хагрид, Северус Снегг, Грозный Глаз Грюм и, конечно, знаете про школу волшебства Хогвартс.

В переводе М. Спивак многие имена собственные переданы по-другому:

Оригинал«Росмэн»«Махаон»

Hogwarts

Dumbledore

Hagrid

Severus Snape

Gilderoy Lockhart

Mad-Eye Moody

Хогвартс

Дамблдор

Хагрид

Северус Снегг

Златопуст Локонс

Грозный Глаз Грюм

Хогварц

Думбльдур

Огрид

Злотеус Злей

Сверкароль Чаруальд

Шизоглаз Хмури

Это связано с тем, что говорящие, то есть подчеркивающие черты персонажа, имена принято переводить (вернее, подбирать эквиваленты) так, чтобы читатель или зритель понимал смысл имени. Переводчики «Росмэн» решили эту задачу по-своему, Мария Спивак по-своему, хотя лично я согласен с тем, что ее варианты во многом менее удачны, а иногда совершенно неоправданны. Зачем, к примеру, превращать Хагрида в Огрида?

Разумеется, если вы читаете «Гарри Поттера» в оригинале, для вас этих проблем не существует. Кроме того, вы не столкнетесь с искажениями текста, выпавшими или добавившимися предложениями, ошибками, непоследовательностью в передаче терминов и другими проблемами, существующими в переводах.

Говорящие имена

Одна из трудностей «Гарри Поттера» — говорящие, то есть подчеркивающие какие-то черты персонажа, имена. Выше я уже упоминал, что в разных переводах имена переданы по-разному.

Существуют три основные точки зрения касательно перевода говорящих имен:

  1. Говорящие имена не стоит переводить.

Лучше оставить их как есть, а в примечаниях объяснить суть каламбура. Например, пусть персонажа зовут Мэд-Ай Муди, а по сноске будет написано, что Mad-Eye = безумный глаз, Moody = хмурый, угрюмый. Недостаток подхода в том, что:

  1. Он неприменим к фильмам.
  2. Не подходит для детских книг (для детей лучше адаптировать имена, чем мучить их лингвистическими справками).
  3. С художественной точки зрения удачная адаптация имени зачастую лучший выбор, чем оставить, как есть. Вспомните героев диснеевский мультфильмов и представьте, что их имена бы не адаптировали: Дакрвинг Дак (Черный Плащ), Ланчпад МакКвак (Зигзаг МакКряк), Вебигейл Вандерквак (Поночка), Гаджет Хэкренч (Гаечка).
  1. Все имена, которые хоть как-то переводятся, нужно перевести.

Например: мадам Спроут — мадам Росток, Сириус Блэк — Сириус Черный (фамилия рода темных волшебников), Том Ридл — Том Загадка (загадочный персонаж). Недостаток подхода в том, что здравый смысл подсказывает: некоторые даже говорящие имена лучше оставить, как есть. Слово «black» знают даже первоклашки, а Том Загадка звучит как дурацкое прозвище, а не имя.

  1. К говорящим именам нужно подбирать эквиваленты, подчеркивающие те же черты, при этом без ущерба произведению и здравому смыслу.

Наиболее распространенный подход. Гарри Поттера оставляем Поттером, а не Горшочником, а мадам Спроут превращаем в мадам Росток. Но даже в этом случае приходится идти на компромиссы. Художественный перевод — это всегда компромиссы.

К примеру, не всем нравится, что профессор Северус Снейп (Severus Snape) в переводе — Северус Снегг. Переводчик хотел таким образом подчеркнуть холодность героя. Еще хуже вариант Злодеус Злей — видимо, здесь была попытка передать игру слов: Snape созвучно Snake (змея)

Читая в оригинале, вы будете избавлены от результатов заслуживающих уважения мук переводчиков. Но возникнет другая трудность: возможно, вы не сможете понять тонкую игру слов, вплетенную в имена собственные. Тогда много интересного пройдет мимо, даже в большей степени, чем при чтении перевода.

Чтобы вам помочь, я составил небольшую справку по основным именам и названиям (см. ниже).

Волшебная лексика и авторские неологизмы

Значительный слой лексики составляют магические термины, их можно разделить на три категории:

  • Общеизвестные для носителей языка слова, например, dragon (дракон), magic (магия).
  • Общеизвестные слова, но в новом значении. К примеру, эльфы (точнее, домовые эльфы) в книгах Роулинг — это не те же эльфы, что у Толкиена или в фольклоре.
  • Слова, придуманные автором. Например, muggle — человек, не относящийся к волшебному миру. Также в книге много вымышленных автором существ, например, Blast-Ended Screwt — Взрывохвостый Чертикраб.

Для меня, когда я начал читать книгу, неожиданностью стали даже простейшие слова из первой категории. Я, например, никогда бы не подумал, что перо для письма (quill) называется не так, как птичье перо (feather), и мне почему-то казалось, что волшебная палочка по-английски — это magic stick (на самом деле wand). Магические термины обрушиваются на читателя, как только Гарри начинает знакомиться с миром магии.

Чтобы вам помочь, я составил словарик основных волшебных терминов. Я не стал включать в него авторские неологизмы, так как они объясняются в самой книге.

“A Muggle,” said Hagrid, “it’s what we call nonmagic folk.

(«Harry Potter and the Philosopher’s Stone»)

Harry potter and the philosopher’s stone

«Turning the envelope over, his hand trembling, Harry saw a purple wax seal bearing a coat of arms; a lion, an eagle, a badger and a snake surrounding a large letter ‘H’.»

Harry Potter has never even heard of Hogwarts when the letters start dropping on the doormat at number four, Privet Drive. Addressed in green ink on yellowish parchment with a purple seal, they are swiftly confiscated by his grisly aunt and uncle. Then, on Harry’s eleventh birthday, a great beetle-eyed giant of a man called Rubeus Hagrid bursts in with some astonishing news: Harry Potter is a wizard, and he has a place at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. An incredible adventure is about to begin!

Книга входит в серию «Harry Potter». На нашем сайте можно скачать книгу «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Рейтинг книги составляет 3.55 из 5. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте.

Беатрикс поттер

Беатрикс Поттер — известная английская писательница и художница, автор «Кролика Питера» и других знаменитых сказок, которые она иллюстрировала сама.

Ее родителями были Руперт и Хелен Поттеры, которые жили на наследство от торговли хлопком. Через шесть лет после рождения Беатрикс на свет появился ее брат — Бертрам. Беатрикс с детства любила рисовать и заполняла альбомы рисунками животных (зачастую антропоморфных) и растений.

Брат с сестрой очень любили наблюдать за животными, у них была целая домашняя коллекция, в том числе лягушки, черепаха, саламандра, мыши, ежики, кролики и даже летучая мышь. Беатрикс часто делала наброски, ловила и препарировала птиц и животных.

Беатрикс Поттер не только…

Беатрикс Поттер — известная английская писательница и художница, автор «Кролика Питера» и других знаменитых сказок, которые она иллюстрировала сама.

Ее родителями были Руперт и Хелен Поттеры, которые жили на наследство от торговли хлопком. Через шесть лет после рождения Беатрикс на свет появился ее брат — Бертрам. Беатрикс с детства любила рисовать и заполняла альбомы рисунками животных (зачастую антропоморфных) и растений.

Брат с сестрой очень любили наблюдать за животными, у них была целая домашняя коллекция, в том числе лягушки, черепаха, саламандра, мыши, ежики, кролики и даже летучая мышь. Беатрикс часто делала наброски, ловила и препарировала птиц и животных.

Беатрикс Поттер не только писала сказки и рисовала к ним иллюстрации, еще она всерьез изучала грибы и лишайники через микроскоп. Она даже написала научную работу, которая была позже представлена Обществу Линнея.

Однако свою первую сказку будущая писательница написала намного позже. Кролик Питер родился совершенно случайно — в письме, которое Беатрикс писала сыну своей бывшей гувернантки. Через несколько лет Беатрикс Поттер решила опубликовать эту сказку. Однако долгое время ей отвечали отказом, пока наконец издательская фирма «Фредерик Уорн и Ко» не согласилась опубликовать сказку про кролика Питера. После успеха первой книги последовали и другие публикации.

Младший из братьев Уорнеров — Норман — привязался к Беатрикс Поттер, позже они полюбили друг друга, но, увы, незадолго до свадьбы Норман умер от рака крови. После этого Беатрикс Поттер переехала из Лондона в Озерный Край, где купила ферму Хилл-Топ.

Писать Беатрикс не переставала, в год у нее выходили из печати одна или две книги. Спустя несколько лет Беатрикс Поттер вышла замуж за юриста по имени Уильям Хилис.

С 1920 зрение писательницы стало ухудшаться, из-за этого она больше не могла иллюстрировать свои книги. В возрасте семидесяти семи лет у писательницы развилась тяжелая форма бронхита, и через некоторое время она умерла. Ее тело было кремировано, однако никто так и не знает, где был развеян ее пепел. После смерти ее мужа все ее имущество — 14 ферм и 4000 акров земли — было передано Национальному Фонду.

Всего Беатрикс Поттер написала двадцать три книги, права на которые перешли к ее издателю.

Волшебная лексика мира гарри поттера

Я распределил волшебную терминологии по трем группам: магия, учеба в Хогвартсе и магические существа.

Гарри поттер и философский камень книга на английском языке с параллельным переводом читать автора джоан роулинг — страница 1

           Mr.andMrs.Dursley,ofnumberfour,PrivetDrive, wereproudtosay thattheywereperfectlynormal,thankyouverymuch. Theywerethelastpeopleyou’dexpect tobeinvolvedinanythingstrangeormysterious, becausetheyjustdidn’tholdwithsuchnonsense. 

           Mr.DursleywasthedirectorofafirmcalledGrunnings, whichmadedrills. Hewasabig,beefymanwithhardlyanyneck,althoughhedidhaveaverylargemustache. Mrs.Dursleywasthinandblonde andhadnearlytwicetheusualamountofneck, whichcameinveryuseful asshespentsomuchofhertimecraningovergardenfences, spyingontheneighbors. TheDursleyshadasmallsoncalledDudley andintheiropiniontherewasnofinerboyanywhere. 

           TheDursleyshadeverythingtheywanted, buttheyalsohadasecret, andtheirgreatestfearwasthatsomebodywoulddiscoverit. Theydidn’tthinktheycouldbearitifanyonefoundoutaboutthePotters. Mrs.PotterwasMrs.Dursley’ssister, buttheyhadn’tmetforseveralyears; infact,Mrs.Dursleypretendedshedidn’thaveasister, becausehersisterandhergood-for-nothinghusbandwereasunDursleyishasitwaspossibletobe. TheDursleysshudderedtothinkwhattheneighborswouldsay ifthePottersarrivedinthestreet. TheDursleysknewthatthePottershadasmallson,too, buttheyhadneverevenseenhim. ThisboywasanothergoodreasonforkeepingthePottersaway;theydidn’twantDudleymixingwithachildlikethat. 

           WhenMr.andMrs.Dursleywokeuponthedull,grayTuesdayourstorystarts, therewasnothingaboutthecloudyskyoutsidetosuggest thatstrangeandmysteriousthingswouldsoonbehappeningalloverthecountry. 

Говорящие имена, значение имен в «гарри поттере»

Джоан Роулинг не раз спрашивали, как она придумывала имена героев и названия мест, другие слова. Она объясняла, что некоторые слова просто придумывала, не вкладывая в них особый смысл (например, muggle), какие-то слова всплывали неизвестно откуда. К примеру, о слове «Хогвартс» она рассказала следующее:

«Подруга из Лондона недавно спросила меня, помню ли я, когда впервые увидела хогвартсы. Я понятия не имела, о чем она, пока не вспомнила день, когда мы ходили в Кью Гарденс (ботанический сад) и увидели там эти лилии, которые назывались хогвартсы.

Некоторые же имена явно намекают на какие-то качества персонажа. Это может быть как говорящее имя, например, профессора травологии зовут Sprout — росток, так и более тонкие отсылки к культурным или историческим реалиям. К примеру, имя Ремус Люпин (Remus Lupin) явно намекает на связь персонажа с волками: Remus — Рем, один из основателей Рима, вскормленных волчией, Lupin — от лат. «lupus» — волк, или англ. «lupine» — волчий.

В романе также есть вполне нормальные, не сказочные имена, которые приобретают какое-то значение лишь в контексте. К примеру, Долорес Амбридж (Dolores Umbrige) — вполне заурядные, магловские имя и фамилия, но если учесть, что «dolores» — это «скорбь, боль» по-испански, а Umbridge созвучно с «umbrage» (англ. — обида), имя становится говорящим.

Примечание: после каждого имени я привожу встречавшиеся мне варианты его перевода, а также краткую справку о персонаже. Некоторые нюансы, например, про имя Tom Marvolo Riddle, я не стал упоминать, чтобы избежать спойлеров.

Другие школы волшебства

Помимо Хогвартса существуют и другие школы волшебства.

Образовано от немецкого «Sturm und Drang» — «буря и натиск» – литературное движение в Германии второй половины 18 века.

В переводе с французского выражение «beaux batons» означает «красивые палочки». Выбор переводчика в пользу «Шармбатон» понятен — «Бобатон» было бы неблагозвучно и наводило бы на мысль о бобах и хлебе.

Имена животных, птиц, магических существ

Гай Фокс (Guy Fawkes) — английский мятежник, руководитель «порохового заговора». Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса — в этот день повсюду жгут костры.

Хедвига – святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

Crook (англ.) – гнуть, shank – нижняя часть ноги. Существует шотландская фамилия Cruikshank. Исаак Роберт Крукшанк – известный британский художник. Он проиллюстрировал «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса – первый известный роман о сироте.

Scab (англ.) – болячка, струп.

Buck (англ.) – самец, beak – клюв.

Fang (англ.) – клык.

Fluffy (англ.) – пушистый.

Имена персонажей

Albus на латыни «белый». Dumbledore, со слов Дж. Роулинг, староанглийское слово «шмель», возможно, выбрано потому что Дамбдор любил напевать себе под нос, и эти звуки напоминали гудение шмеля.

Severus – от англ. severe – суровый, холодный, Snape созвучно со snake (змея). Дж. Ролуниг также упоминала, что Snape – название населенного пункта в Англии.

Riddle (англ.) – загадка. Marvolo созвучно с англ. marvel – чудо.

Антонио ди Салазар (1889 – 1970) – португальский диктатор.

Fudge (англ.) – чушь, мошенник. Корнелии – древнеримский род, из которого вышли многие государственные деятели и полководцы.

Минерва – римская богиня мудрости, ремесел и искусств.

Помона — римская богиня древесных плодов и изобилия. Sprout (англ.) – росток, стебль.

Poppy (англ.) – мак.

Filch (англ.) – стащить, украсть. Аргус — великан из греческой мифологии, которого богиня Гера поставила стражем к Ио, возлюбленной Зевса. У Аргуса было множество глаз, поэтому он мог наблюдать за всем, что происходит вокруг.

Bottom (англ.) – зад, дно, long (англ.) – длинный, долгий.

Foi mal (фр.) – недобросовестность, вероломство. Maleficus (лат.) – злодей. Draco (лат.) – дракон, змей, созвучно с англ. dragon – дракон.

Lucius созвучно с Люцифер (в свою очередь от лат. lux «свет» fero «несу»).

В греческой мифологии Нарцисс – прекрасный самовлюбленный юноша, который утонул, заглядевшись на собственное отражение в воде.

Crab (англ.) – краб, брюзжать, crabby (англ.) – брюзгливый.

Goyle — вероятно, от англ. gargoyle – гаргулья.

Black (англ.) – черный. Сириус – звезда в созвездии Большого Пса. Самая яркая на небе. От греч. «горящий».

Lupus (лат.) – волк, lupine (англ.) – волчий. Remus – один из братьев основателей Рима (Romulus and Remus), вскормленных волчицей. По-русски эти имена традиционно передаются как Ромул и Рем.

Аластор – в греческой мифологии дух мщения. Mad-Eye (англ.) – безумный глаз. Moody (англ.) – угрюмый, хмурый, легко поддающийся переменам настроения.

Прим.: мракоборец (борец с темными магами) в оригинале — Auror, от слова «aurora» (англ.) — заря, полярное сияние, имени римской богини зари Авторы.

Gilderoy образовано от слов “gilded» (англ. – позолоченный) и «roi» (фр. – король). Lockhart – реально существующая фамилия шотландского клана. Включает слова «lock” (запирать, замОк), “hart» (heart = сердце на англ.) Девиз клана Локхарт: «I open locked hearts» (“Я отпираю закрытие сердца»). Все это подходит к персонажу: златовласому «королю» (Локхарт – знаменитость в мире магии), покорителю сердец.

Также Локхарт – название города в Австралии недалеко от города Уогга-Уогга (Wagga Wagga). Один из подвигов, которыми хвастался Гилдерой Локхарт, — победа на оборотнем Уогга-Уогга (Wagga Wagga Werewolf).

Фамилия состоит из англ. слов «love» — любовь, “good” – добро, хороший, добрый. Имя Luna на англ. значит «луна», созвучно с «loony” – безумный. Странноватую девочку Лавгуд в школе дразнили «Loony Lovegood”.

С французского «цветок двора» или в переносном смысле «украшение двора», «первая красавица двора» («двор» — в значении «королевский двор»).

Dolores (исп.) – скорбь, боль, Umbridge созвучно с англ. “umbrage” – обида, возмущение.

Sceeter (англ.) – комар, москит.

Lavender (англ.) – лаванда. Brown – распространенная фамилия, букв. «коричневый», вряд ли имеет смысловую нагрузку.

Dobbin (англ.) – рабочая лошадь.

Moaning (англ.) – стенающая, плачущая. Myrtle (англ.) – мирт (вечнозеленое растение).

Имена животных, птиц, магических существ

Гай Фокс (Guy Fawkes) — английский мятежник, руководитель «порохового заговора». Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса — в этот день повсюду жгут костры.

Хедвига – святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.

Crook (англ.) – гнуть, shank – нижняя часть ноги. Существует шотландская фамилия Cruikshank. Исаак Роберт Крукшанк – известный британский художник. Он проиллюстрировал «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса – первый известный роман о сироте.

Scab (англ.) – болячка, струп.

Buck (англ.) – самец, beak – клюв.

Fang (англ.) – клык.

Fluffy (англ.) – пушистый.

Факультеты в хогвартсе

С франц. «золотой грифон». Грифон – мифическое существо, наполовину лев, наполовину орел. На гербе Гриффиндора изображен золотой лев.

Slither (англ.) – скользить, ползти, скользкий. Змея – символ Слизерина.

На английском «huff» — злиться, обижаться «puff» — выдох, выдыхать. Идиома «huff and puff» означает «пыхтеть, тяжело дышать (напр, после упражнений или работы)» или «жаловаться». Отличительные качества факультета: трудолюбие, упорство.

На английском «raven» — «ворон», «claw» — «коготь. Возможно, ворон в названии факультета намек на отличительное качество учеников: сюда попадают самые умные. Примечательно, что на гербе изображен орел, а не ворон.

Четыре факультета Хогвартса названы в честь четырех основателей Хогвартса: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.

Легко заметить две особенности этих имен: 1) в них присутствует аллитерация, повторение согласных звуков, 2) их инициалы — две одинаковые буквы: GG, HH, RR, SS. В переводе «Росмэн» эту особенность попытались сохранить, поэтому некоторых основателей пришлось слегка переименовать: Хельга Хаффлпафф стала Пенелопой Пуффендуй, а Ровена Рейвенкло — Кандидой Когтевран.

Другие школы волшебства

Помимо Хогвартса существуют и другие школы волшебства.

Образовано от немецкого «Sturm und Drang» — «буря и натиск» – литературное движение в Германии второй половины 18 века.

В переводе с французского выражение «beaux batons» означает «красивые палочки». Выбор переводчика в пользу «Шармбатон» понятен — «Бобатон» было бы неблагозвучно и наводило бы на мысль о бобах и хлебе.

Марки летающих метел

Сказка о кролике питере — the tale of peter rabbit — читать на английском и переводить текст

Flopsy,
Mopsy,
Cotton-tail,
and Peter.

Факультеты в хогвартсе

С франц. «золотой грифон». Грифон – мифическое существо, наполовину лев, наполовину орел. На гербе Гриффиндора изображен золотой лев.

Slither (англ.) – скользить, ползти, скользкий. Змея – символ Слизерина.

На английском «huff» — злиться, обижаться «puff» — выдох, выдыхать. Идиома «huff and puff» означает «пыхтеть, тяжело дышать (напр, после упражнений или работы)» или «жаловаться». Отличительные качества факультета: трудолюбие, упорство.

На английском «raven» — «ворон», «claw» — «коготь. Возможно, ворон в названии факультета намек на отличительное качество учеников: сюда попадают самые умные. Примечательно, что на гербе изображен орел, а не ворон.

Четыре факультета Хогвартса названы в честь четырех основателей Хогвартса: Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin.

Легко заметить две особенности этих имен: 1) в них присутствует аллитерация, повторение согласных звуков, 2) их инициалы — две одинаковые буквы: GG, HH, RR, SS. В переводе «Росмэн» эту особенность попытались сохранить, поэтому некоторых основателей пришлось слегка переименовать: Хельга Хаффлпафф стала Пенелопой Пуффендуй, а Ровена Рейвенкло — Кандидой Когтевран.

Оцените статью