Bon Jovi — It’s my life

Bon Jovi — It's my life Английский

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

https://youtube.com/watch?v=%3FlistType%3Dsearch%26list%3DBon%2520Jovi%2520-%2520It%2527s%2520my%2520life%26modestbranding%3D1%26showinfo%3D1%26theme%3Ddark%26controls%3D1%26color%3Dred%26rel%3D1%26start%3D0%26loop%3D0%26iv_load_policy%3D1%26fs%3D1%26disablekb%3D0%26autohide%3D2%26autoplay%3D0%26version%3D3

Bon Jovi — It's my life

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и сегодня будем переводить и разбирать очень бодрую, позитивную песню группы Bon Jovi под названием “It’s My Life”, которая вышла в 2000 году:

Смотреть видео-версию выпуска:

Признаюсь, мне всегда очень нравилась эта композиция, мой четырёхлетний сын основательно на неё подсел, и я с некоторой опаской приступал к переводу лирики.

Давайте же посмотрим, о чём в ней поётся.

Первый куплет. Поехали!

This ain’t a song for the broken-hearted

No silent prayer for the faith-departed

«Это песня не для тех, у кого разбито сердце

И это не молчаливая молитва за тех, кто утратил веру»

Здесь молодчина Бон Джови делает отсылку на своё же собственное творчество, имея в виду такие хиты группы, как «You Give Love A Bad Name»:

и «Livin’ On A Prayer»:

По крайней мере, так пишет американский ресурс genius.com (1).

Возвращаемся к “It’s My Life”:

I ain’t gonna be just a face in the crowd

You’re gonna hear my voice

When I shout it out loud

«Я не собираюсь быть всего лишь одним из лиц в толпе

Вы услышите мой голос

Когда я громко прокричу»

Bon Jovi — It's my life

Неужели это прямая апелляция к подростковой аудитории типа как в «Сумерках», «Сойке-пересмешнице» и «Дивергенте» (3): ты не такой, как все, а ты не такая, как все. Вы не просто лица в толпе. Вы – особенные!..

It’s my life

It’s now or never

I ain’t gonna live forever

I just want to live while I’m alive

«Это моя жизнь

Это сейчас или никогда

Я думаю, некоторые религиозные или занимающиеся духовной практикой люди с этим не согласятся, но сейчас не будем об этом.

Bon Jovi — It's my life

«Я просто хочу жить, пока я жив»

My heart is like an open highway

Like Frankie said, «I did it my way»

Моё сердце похоже на открытое шоссе

Как сказал Фрэнки: «Я делал это по-своему»

Джон Бон Джови, автор слов песни говорит (4), что под Фрэнки он изначально имел в виду Фрэнка Синатру, который умер незадолго до выхода “It’s My Life”, и на которого Бон Джови хотел быть похожим, успешно сочетая карьеру музыканта и актёра.

Bon Jovi — It's my life

Frankie – это прозвище Синатры в молодости (5), а строчка «I did it my way» является отсылкой к знаменитой песне Фрэнка Синатры “My Way” (6).

В этой лирической композиции герой Синатры рассказывает о том, что он прожил интересную жизнь и жил «по-своему», т.е. так, как хотел, по сути. В интерпретации Джона Бон Джови: хотел – выпускал песни, а хотел, так играл в кино.

Среди интересных фактов в связи с этими строчками упомяну, что и Джон Бон Джови, и Фрэнк Синатра являются уроженцами Нью-Джерси,

Bon Jovi — It's my life

а также что в ходе сочинения “It’s My Life” Джон и соавтор композиции гитарист Ричи Самбора даже поссорились из-за строчки про Фрэнки, потому что Ричи говорил, что никого не волнует, кто такой этот Фрэнки (7).

Читайте также:  Стереотипы английских предложений

Bon Jovi — It's my life

Однако впоследствии этот образ стал собирательным и, как говорит Джон Бон Джови, Фрэнки – это ты, или твой брат, или твой друг, короче, любой, кому близка идея жить по-своему и не слушать мнения других (4).

This is for the ones who stood their ground

For Tommy and Gina who never backed down

«Это песня для тех, кто стоял на своём

Для Томми и Джины, которые никогда отступались»

Томми и Джина – это ещё одна отсылка к творчеству самих Bon Jovi, а именно к героям их нашумевшего хита 1986 года «Livin’ on a Prayer», которые еле-еле сводят концы с концами, но всё же надеются на светлое будущее (8).

Tomorrow’s getting harder make no mistake

Luck ain’t even lucky

Got to make your own breaks

«Завтра будет ещё жёстче, поэтому не делай ошибки

Счастливый случай не такой уж счастливый

Поэтому тебе нужно делать свои собственные прорывы»

Последние две строчки являются крайне сомнительными, разные источники – казалось бы, вполне заслуживающие доверия – дают различные версии. Так что помимо уже переведённого варианта:

Я ещё встречал такую версию текста:

Luck ain’t even enough

Got to make your own brakes

Это можно перевести так:

«Одной только удачи ещё недостаточно

Поэтому тебе нужно делать свои собственные тормоза»

На мой взгляд, и то, и другое звучит вполне убедительно и разумно.

Better stand tall when they’re calling you out

Don’t bend, don’t break, baby, don’t back down

«Когда тебя критикуют или упрекают, лучше встречай этот вызов с достоинством

Не сгибайся, не ломайся, детка, не отступайся»

Лично мне слово baby в данном контексте несколько резануло слух, но в целом достаточно позитивно, как считаете?

В этой связи почему-то вспомнилась цитата из Солженицына: «Кряхти да гнись. А упрешься – переломишься» (9).

Кто-то говорит «гнись», кто-то – «не гнись». Какая из этих двух позиций вам больше по душе? Напишите в комментариях.

Итак, друзья, вы ознакомились моим переводом и разбором этого несомненного суперхита от Bon Jovi. Лично мне показалось, что с некоторыми оговорками эта песня действительно может вполне считаться полезно вдохновляющей.

А вы как считаете? Пишите в комментариях.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

(3) https://www.youtube.com/watch?v=e7c_ZEwr59E&t=1s и некоторые другие ролики BadComedian

(9) цитата из аудио-книги — 1:15:18 – 1:15:23, ссылка: https://www.youtube.com/watch?v=0ERZVZXN0rQ

Bon Jovi — It's my life

Здравствуйте, друзья, с вами Михаил Кагаков и познавательно-развлекательный блог «Чё поём?!», посвящённый переводу и разбору известных англоязычных песен.

Для второго выпуска я отобрал песню, которую в середине 90-х не напевал разве что глухой, немой или совсем уж ленивый.

А о чём тогда?

35-летний Поющий Герой то бормочет, то кричит, чтобы не лезли в его дела, дескать, «Моя жизнь», короче говоря, ноет 🙂 Очень надеюсь, что к своим нынешним 60-ти он уже созрел как самодостаточный мужчина, что для него эта тема уже неактуальна, и что он продолжает бойко распевать этот шлягер на ностальгических российских вечеринках дискотеки 90-х чисто ради заколачивания бабла.

Ссылка на официальный видеоклип на песню: https://www.youtube.com/watch?v=4zHm_6AQ7CY

Читайте также:  Подчинительная связь в английском языке

It’s my life, take it or leave it

Set me free, what’s that crap papa-know-it-all?

I got my own life, you got your own life

Live your own life and set me free

Mind your business and leave my business

«Это моя жизнь, не нравится, проваливай.

Отпусти меня, что это ещё за такой папочка-всезнайка?!

У меня своя жизнь, у тебя своя

Так вот и живи свою жизнь, отпусти меня, дай мне свободу.

На этих строчках лично мне становится уже как-то скучно и появляется чувство недоумения – зачем на протяжении половины куплета талдычить одно и то же, неужели слушатели такие дебилы, что ещё на второй строчке не поняли, что ты просишь оставить тебя в покое? Но ведь смысл-то не в смысле, а тупо в нытье 🙂 Не верите? Давайте продолжим и проверим, подтвердится ли моя теория о том, что «It’s My Life» — это песня 35-летнего нытика.

You know everything papa-know-it-all

Very little knowledge is dangerous

Stop bugging me, stop bothering me

Stop bugging me, stop fussing me

Stop fighting me stop yelling me, it’s my life

«Ты типа знаешь всё, папочка-всезнайка. Но опасно знать слишком мало. Перестань доставать меня, перестань беспокоить меня, перестань пилить меня, перестань суетиться из-за пустяков, перестань бороться со мной, перестань орать на меня. Это моя жизнь».

Наверное, все мы слышали о ставшей уже знаменитой шведской депрессии, хандре, дескать, у них там такой капиталистический рай, такой коммунизм они там понастроили, что даже скучно жить, люди с собой кончают пачками, так там зашибенно живётся! Видимо, перед нами доказательство того, что уже в 1992 году даже афро-шведы страдали от изобилия западных материалистических ценностей. Только послушайте, какое депрессивное нытьё раздаётся на этом, казалось бы, благополучном фоне!

Дальше хуже. Всё те же бетонообразные “It’s my life”, сопровождаемые девчачьими “It’s my life, my worries” и “It’s my life, my problems’. То есть: «Это моя жизнь – это моя жизнь, мои тревоги. Это моя жизнь – это моя жизнь, мои проблемы!» И так два раза подряд.

Переходим ко второму куплету:

It’s my life, do you understand?

I live the way I want to live

I make decisions day and night

Show me signs and good examples

Stop telling me how to run your business

Как видите, из простого нытика товарищ переходит в состояние Ёжика в тумане. О каких знаках идёт речь? И почему он просит: «Перестань говорить МНЕ, как вести ТВОИ дела (бизнес)»? Неясно.

Take a trip to east and west

You find that you don’t know anything

Every’s getting tired of you

Sometimes you have to look and listen

You can even learn from me

Little knowledge is dangerous, it’s my life

«Съезди-ка на восток и на запад. Ты поймёшь, что ты не знаешь ничего. Все от тебя устают. Иногда тебе нужно посмотреть и послушать. Ты можешь поучиться даже у меня. Мало знать опасно. Это моя жизнь».

Перепрыгиваем через очередные девчачьи завывания и переходим к третьему и, слава Богу, последнему куплету.

Читайте также:  We wish you a merry christmas and a happy new year перевод

Здесь мы окончательно избавляемся от иллюзий на счёт данной композиции. От нытика в первом куплете и Ёжика в тумане во втором, наш Поющий Герой доходит до окончательно безсвязного бреда:

It’s my life, set me free

So you bed, so you lie

What you see is what you get

Listen to people and sort things out

Things I do I do them no more

Things I say I say them no more

Changes come once in life

Stop fighting me, stop yelling me

Stop telling me, stop seeing me, it’s my life

«Это моя жизнь, освободи меня. Ты кровать, ты лежишь. Ты получаешь то, что видишь. Слушай людей и расставляй всё по своим местам. То, что я делаю, я больше не делаю. То, что я говорю, я больше не говорю. Изменения приходят один раз в жизни.

Перестань доставать меня, перестань беспокоить меня, перестань пилить меня, перестань суетиться из-за пустяков, перестань бороться со мной, перестань орать на меня, перестань говорить мне, перестань видеться со мной. Это моя жизнь».

Такие дела, друзья, лично меня перевод этой – когда-то сильно вдохновлявшей меня композиции – сильно разочаровал. Песня, мягко говоря, ни о чём. Если бы наш Поющий Герой за два года до этого, т.е. в 1990 не издал песню «No Coke» (с англ. — «Нет кокаину»), которая (согласно Википедии) «была основным мотивом шведской антинаркотической программы», то я бы подумал, что трек “It’s My Life” как раз является продуктом такой вот наркотической зависимости.

Дорогие друзья, ещё раз напоминаю вам о правилах техники безопасности и призываю вас интересоваться тем, что вы поёте на иностранном языке, потому что если это какая-то дрянь, то она очень сильно засоряет ваши же – такие нужные всем нам и нашей Родине – мозги.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?!».

Перевод песни Bon Jovi It’s My Life (Итс май лайф)(Bon Jovi): Эта песня не для разбитых сердец, Не тихая молитва людей потерявших веру вконец, Я не хочу быть просто лицом в толпе, Ты услышишь мой голос, Я прокричу тебе.

(Bon Jovi): Это моя жизнь, Так сейчас или никогда? Ведь я не останусь здесь навсегда, Простые чувства заставляют жить. Это моя жизнь, Сердцу открыты все пути, Кто-то мне сказал, жизнь свою пройди, Простые чувства заставляют жить. Это моя жизнь.

(Bon Jovi): Она для того, кто стоит на ногах, Для тех, кто никогда не сдастся в боях, Завтра ты не сделаешь вчерашнюю ошибку, Удача есть удача, Повтори свою попытку.

(Bon Jovi): Продолжай говорить, когда все кричат — заткнись, Не прогибайся, не ломайся, не сдавайся, держись!

Оригинал песни слова Bon Jovi It’s My Life (Итс май лайф)

Это песня не для разбитых сердец.
Это не тихая молитва для потерявших веру.
Я не хочу быть просто человеком из толпы.
Ты услышишь меня,
Если я громко прокричу:

перевод песни: elisa

Оцените статью