Английские идиомы на каждый день
Будьте в тренде, а не «black sheep» и учите английские идиомы. Их знание поможет вам не только украсить свою речь, но и понять, что «black sheep» — это вовсе не черная овца, а белая ворона. Больше интересных сюрпризов из мира идиом специально для вас!
Чем отличается носитель языка от русского студента, который скрупулезно корпит над учебниками и словарями? Произношением и степенью виртуозности в использовании различных комбинаций слов. Конечно, это не означает, что если вы выучите несколько десятков идиом, то сможете оказаться на одном уровне с британцем в седьмом поколении. Однако если вы сможете украшать свою речь различными оборотами, то с вами будет гораздо интереснее общаться.
Представьте, насколько уместнее в беседе с деловым партнером будет звучать kick—off, нежели просто start. Или, например, общаясь с друзьями, вы ловко ввернете о надоедливом человеке «heisaregularpainintheneck». Согласитесь, что это звучит намного красочнее, чем просто «He constantly irritates me».
Так же, как в русском языке, в английском есть очень часто употребляемые идиомы, а есть более экзотические. Например, многие знают bytheway(между прочим), inshort(вкратце), ontheonehand (с одной стороны), itdoesn’tmatter (это неважно). Но, например, переводя на русский язык фразу As drunk as a lord, кто из вас не окажется в замешательстве? Напился как лорд? Это как? На самом деле русский аналог этой идиомы – «пьян в стельку».
Вообще не случайно в Интернете активно распространяется такой термин, как рунглиш (runglish). То есть, вроде бы English, а вроде бы и русский. Причина в том, что иногда мы пытаемся просто делать кальку с русского языка. Например, хочется блеснуть красноречием и воскликнуть: «Да это просто капля в море!» Ну и переводим напрямую: «It’sjustadropinthesea!» Вот тут-то вы и попались. Тут-то и раскусят сразу, что вы ни разу не англичанин. Ибо носитель языка скажет «a drop in the bucket». Конечно, у нас звучит красочнее – капля в море против их капли в ведре. Однако со своим уставом в чужой монастырь не лезут (опять же русская идиома). Поэтому придется играть по правилам английского языка.
Небольшая проверка: как вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает» и «я вас правильно понял?». Атеперьправильныйответ: «it does you credit», «things happen» и «Did I get you right?».
Впрочем, в этих выражениях еще можно догадаться о верном варианте. Как, например, и «a peeping Tom», «a copy cat»? Можно, конечно, сказать, что это подглядывающий Том или кот-копир. Однако у человека, мало-мальски владеющего русским языком, сразу появятся ассоциации с «любопытной Варварой» и просто «подражателем»(попкой-попугаем). Так и есть.
Некоторые сложности могут возникнуть с переводом «black sheep». Что за черная овца? А на самом деле – белая ворона, если по-русски.
Из всего сказанного можно сделать вывод: учите идиомы и будет вам счастье. Человек, владеющий большим количеством устойчивых выражений — гораздо более интересный собеседник. Это и называется живым общением.
Остается вопрос: как легче и быстрее освоить устойчивые выражения на английском языке? Мне кажется, что самый действенный метод – выбрать определенную тематику и учить эти идиомы. Взять, к примеру, части тела. Англичане могут использовать их как в прямом предназначении, так и для образования фразеологизмов.) Например, to be down in the mouth (повесить нос; можно догадаться и при дословном переводе – опустились уголки рта), to have a finger in every pie (в каждой бочке затычка), to pay through thenose (платить втридорога). Особенно мне нравится to say something tongue—in—cheek – говорить насмешливо, с иронией.
Или возьмем, например, фразеологизмы по теме «Одежда». Вот мои любимые: to trail one’s coat (нарываться на неприятности), to talk through one’s hat (молоть чепуху), to be in the bag (дело в шляпе), to laugh up one’s sleeve (тайком смеяться над кем-либо).
Таким образом, можно выбрать для себя несколько тем и учить фразеологизмы.
А также достаточно эффективен способ изучения идиом по алфавиту. И третий метод: каждый раз, когда вы открываете словарь и ищете перевод значения слова, выписывайте в отдельную тетрадь самую нижнюю строчку. Обычно в ней как раз и содержатся идиомы, в которых присутствует это слово. Посмотрите, например, как много устойчивых выражений с глаголом keep (открываем Яндекс.Словари и вводим глагол для перевода):
to keep on at a person разг. — беспрестанно бранить кого-л.
to keep oneself to oneself — быть замкнутым, необщительным; сторониться людей, избегать общества
to keep up with the Joneses — житьнехужелюдей
to be kept in — быть оставленным после уроков (о школьнике)
И это всего лишь несколько выражений.
Предлагаю здесь делиться редкими идиомами на английском языке. Будем пополнять копилку и становиться еще более продвинутыми собеседниками.
специально для портала eng-art.ru
Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке
Фразеологизм — устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не
является суммой значений входящих в него слов.
Белая ворона. – Rara avis (дословно: «редкая птица»).
Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail (дословно: «тянуть черта за
хвост»).
Больной вопрос. – A sore subject (дословно: «больной вопрос»).
Большая шишка; важная птица. – A big fish (дословно:
«большая рыба»).
Буря в стакане воды. – Astorminateacup (дословно: «буря в чашке чая»).
Быть на седьмом небе. — To tread on air (дословно: «ходить по воздуху»).
Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole (дословно: «круглый колышек в квадратном
отверстии»).
Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb (дословно: «быть под чьим-либо большим
пальцем»).
Валять дурака – To act (play) the fool. / To act (play) the ass (дословно: «играть дурака
/ осла»).
В глубине души. – Deep down (дословно:
«глубоко внизу»).
Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee (дословно: «быть занятым как пчела»).
Взять быка за рога. – To take the bull by the horns.
Взять себя в руки. – To take oneself in hand (дословно: «взять себя в руку»).
Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air (дословно: «это ещё всё в воздухе»).
Висеть на волоске. – To hang by a thread (дословно: «висеть на нитке»).
Висеть на телефоне. – To sit on the phone (дословно: «сидеть на телефоне»).
Витать в облаках. — Head in the clouds (дословно: «голова в облаках»).
Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes (дословно: «натянуть шерсть на глаза
кому-нибудь»).
Водой не разольешь. – As thick as thieves (дословно: «быть такими близкими друг к другу, как воры»).
Волк в овечьей шкуре. – A wolf in sheep’s clothing (дословно: «волк в овечьей шкуре»).
Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter (дословно: «вот сердце вопроса (дела)»).
Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side (дословно: «вставать не с той стороны
кровати»).
Выйти из себя. – To fly off the handle (дословно: «сорваться с ручки»).
Выходить сухим из воды. — Сome up/out smelling of roses.
Голодный как волк. – Hungry as a hunter (дословно: «голодный как охотник»).
Горькая правда. – Ahometruth.
Гроша ломаного не стоить. – Not worth a bean (дословно: «не стоить и боба»).
Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose (дословно: «глупый гусь»).
Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill (дословно: «делать гору из кротовины»).
Денег куры не клюют. – Rolling in money (дословно: «кататься в деньгах»).
Душа нараспашку. – Open-hearted (дословно: «душа нараспашку»).
Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots (дословно: «сердце опустилось в ботинки»).
Ещё не вечер. – The night is still young (дословно: «ночь ещё молода»)
Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg (дословно: «сидеть на пороховой бочке»).
Журавль в небе. – A pie in the sky (дословно: пирог в небе).
Замести следы. – To cover up one’s traces (дословно: «скрывать следы»).
Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it (дословно: «положите в свою трубку и выкурите»).
Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire (дословно: «он не подожжет Темзу»).
Здоров, как бык. – As fit as a fiddle (дословно: «здоров, как скрипка»).
Играть с огнем. – To play with edge-tool (fire) (дословно: «играть с острым инструментом»).
Излить душу. – To bare one’s heart (дословно: «открыть сердце»).
Искать иголку в стоге сена. – To look for a needle in a haystack (дословно: «искать иголку в стоге
сена»).
Испить чашу до дна. – To drink the cup to the end. (дословно: «выпить чашу до остатка (осадка)»).
Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?») – What’s biting you? (дословно: «что вас кусает?»).
Как ветром сдуло. – To vanish into thin air. (дословно: «исчезнуть в прозрачный воздух»).
Как гром среди ясного неба. – Like a bolt from the blue (дословно: «как удар (грома) среди голубого
неба»).
Как дважды два четыре. – As plain as the nose on your face (дословно: «ясно как нос на твоем лице»).
Как об стенку горох. – You might as well talk to a brick wall (дословно: «с таким же успехом можно
разговаривать с кирпичной стеной»)
Как рукой сняло. – Disappeared as if by magic (дословно: «исчезло, как по волшебству»).
Как сельдей в бочке. – Packed like sardines (дословно: «набиты как сардины»).
Камень на сердце. – A heavy heart (дословно: «тяжелое сердце»).
Капля в море. – A drop in the ocean (дословно: «капля в океане»).
Кататься как сыр в масле. – To live in clover (дословно: «жить в клевере»).
Клин клином выбивать. – Nail drives out nail (дословно: «гвоздь выгоняет гвоздь»).
Когда рак на горе свиснет (или) После дождичка в четверг (то есть никогда) – When pigs fly (дословно: «Когда
полетят свиньи»); when hell freezes (дословно: «когда ад замерзает»).
Красивый жест. – A fine gesture (дословно: «красивый жест»).
Крепкий орешек. – A hard nut to crack (дословно: «крепкий орех для того, чтобы его расколоть»).
Купить кота в мешке. – To buy a pig in a poke (дословно: «купить свинью в мешке»).
Лить как из ведра. – It rains cats and dogs (дословно: «дождь льёт кошками и собаками»).
Ловить рыбу в мутной воде. – To fish in troubled waters (дословно: «ловить рыбу в неспокойных водах»).
Между молотом и наковальней. – Between the devil and the deep blue sea (дословно: «между чертом и
глубоким синим морем»).
Мимо ушей; в одно ухо вошло, в другое вышло. – Go in (at) one ear and out (at) the other.
Мир тесен. – It’s a small world (дословно: «мир мал»).
Нажать на все кнопки. – To pull strings (дословно: «натянуть веревки»).
Называть вещи своими именами. – To call a spade a spade (дословно: «называть лопату лопатой»)
На полусогнутых (разг., «подобострастно»). – On bended knee (дословно: «на согнутых коленях»)
Не баран начихал (или) Не фунт изюму (или) Не хухры-мухры (разг., «о чём-то важном, существенном») – Nothing to sneeze at (дословно: «чихать не на что»).
Не в своей тарелке; не в своей стихии. — A fish out of water (дословно: «рыба без воды»).
Не жизнь, а малина. — A bed of roses (дословно: «ложе из роз»).
Нем как рыба. – Dumb as an oyster (дословно: «нем как устрица»).
Ни к селу ни к городу. – Neither here nor there (дословно: «ни там ни здесь»).
Обещать золотые горы. – To promise the moon (дословно: «обещать луну»).
Оказать холодный прием. — To give someone a cold shoulder (дословно: «дать кому-л. холодное плечо»).
Оставить кого-л. с носом. – Give smb. the gate (дословно: «дать кому-л. ворота»).
Oт корки до корки. – From cover to cover.
Отплатить той же монетой; не остаться в долгу. – To give as good as one gets.
Пару пустяков. — A piece of cake (дословно: «кусок торта»).
Переливать из пустого в порожнее. – To beat the air (дословно: «бить воздух»).
Переть как трактор (разг., «упорно делать своё дело»). – To plow through something.
Плавать как топор. – To swim like a stone (дословно: «плавать как камень»).
Плюс-минус. – Give or
take (дословно: «дай или возьми»).
Поджать хвост. – To put one’s tail between one’s legs. (дословно: «поместить хвост между ног»).
Подлить масла в огонь. – Add fuel to the fire (дословно: «подлить масла в огонь»).
Получить от ворот поворот. – Get the boot (дословно: «получить пинок»).
Потом суп с котом (разг.) – Later-alligator (дословно: «позже – аллигатор», рифмованный ответ на слово
“later”).
Похожи как две капли воды. – As like as two peas in a pot (дословно: «похожи как две горошины в
стручке»).
Преданный душой и телом. – As true as steel (дословно: «такой верный, как сталь»).
Придержи коней! – Hold your horses (дословно: «придержи
коней»).
Пройти сквозь огонь и воду. – To go through fire and water (дословно: «пройти сквозь огонь и воду»).
Пропасть зря; ничего не стоить. — Go for nothing.
Прыгать (скакать) от радости; прыгать до потолка. — To jump for (with) joy.
Слепой как крот. — Blind as a bat (дословно: «слепой как летучая мышь»).
Сматывать удочки. — Cut and run (дословно: «резать и бежать»).
Смотреть в оба. – To be all eyes (дословно: «быть всеми глазами»).
Снять камень с души; гора с плеч свалилась. – A load off one’s mind.
Спокоен, как удав. – As cool as a cucumber
(дословно: «холодный как огурец»).
Стреляный воробей. – A knowing old bird (дословно: «знающая старая птица»).
То, что доктор прописал (разг., «то, что нужно») – Just what the doctor ordered (дословно: «как раз то,
что доктор приказал»).
Убить двух зайцев. – To kill two birds with one stone (дословно: «убить двух птиц одним камнем»).
Удар в спину. – A stab in the back (дословно: «удар в спину»).
Хлебнуть горя – Smell hell (дословно: «понюхать ад»).
Ходить вокруг да около. – To beat about the bush (дословно: «околачиваться вокруг куста»).
Худой как спичка. – Thin as a rake (дословно: «худой как грабли»).
Как белая ворона — перевод на английский — примеры русский | reverso context
Результатов: 8. Точных совпадений: 8. Затраченное время: 36 мс
Индекс слова:1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения:1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы:1-400, 401-800, 801-1200