Reason по-английски называется по-разному

Reason по-английски называется по-разному Английский

Продолжая тему документального оформления ВЭД, нельзя не остановиться на внешнеторговом контракте. Это центральный документ и юридическая основа вашей поставки, чьё значение гораздо шире непосредственных взаимоотношений с поставщиком. Разберём особенности его составления. А в самом конце вы найдёте образец контракта ВЭД.

Сразу оговорюсь, что в рамках статьи я буду рассматривать исключительно двухсторонний контракт на оптовую поставку импортного товаров.

Обстоятельство в английском языке называется adverbial modifier. Чаще всего обстоятельства относятся к глаголу, однако иногда могут относиться к наречиям или прилагательным. Обстоятельство отвечает на такие вопросы, как где? когда? почему? зачем?

Что же может обозначать обстоятельство?

I work at the airport. – Я работаю в аэропорту.

He goes to the gym in the morning. – Он ходит в спортзал по утрам.

I sometimes go to the swimming pool. – Я иногда хожу в бассейн.

He called me to ask for help. – Он позвонил мне, чтобы попросить помощи.

Carol sings beautifully. – Кэрол поёт красиво.

When she saw a kitten in the street, she cried like a baby. – Когда она увидела котенка на улице, она плакала, как ребенок.

I can lend you this book if necessary. – Я могу одолжить тебе книгу, если необходимо.

I had no other intention but to please you. – У меня не было другого намерения, кроме как сделать тебе приятно

I quite like musicals. – Я весьма люблю мюзиклы.

Kevin wrote the letter using the red pen. – Кевин написал письмо, используя красную ручку.

Обстоятельство может занимать в предложении разное место – оно может стоять в начале, в середине или в конце предложения. Если обстоятельств несколько, то используется следующий порядок:

  • Обстоятельство образа действия
  • Обстоятельство места
  • Обстоятельство времени

When I accidentally1 knew that he was in hospital2, I went there immediately3. – Когда я случайно узнал, что он в больнице2, я отправился туда немедленно3.

Обстоятельство места можно поставить в начало или в конец предложения:

Next week I will be in Spain. – На следующей неделе я буду в Испании.

I went to Greece last year. – Я был в Греции в прошлом году.

Если обстоятельство места является большой группой слов, то его можно тоже поместить в конец предложения:

We’re attending a conference next month at the Higher School of Economics. – В следующем месяце мы посетим конференцию в Высшей школе экономики.

Если же в предложении два одинаковых обстоятельства (к примеру, два обстоятельства места), то схема такова: сначала ставится более конкретное обстоятельство, а затем – более общее:

Jason lives in Market street1 in Glasgow2. – Джейсон живет на Маркет—стрит1 в Глазго2.

Обстоятельство может выражаться различными частями речи:

  • Наречием:
    I always do my homework. – Я всегда делаю домашнее задание.
  • Существительным с предлогом:
    Paul works in the office. – Пол работает в офисе.
  • Причастием или причастным оборотом:
    Having prepared well for the test, Tom got a good mark. – Хорошо подготовившись к тесту, Том получил хорошую оценку.
  • Инфинитивом:
    We left early enough not to miss our plane. – Мы вышли достаточно рано, чтобы не опоздать на самолет.
  • Герундием с предлогом:
    We helped James by lending him the money he needed. – Мы помогли Джеймсу, одолжив ему деньги, в которых он нуждался.
  • Придаточным предложением:
    Since it was only 4 o’clock in the morning, Alice decided to sleep more. – Поскольку было всего 4 часа утра, Элис решила еще поспать.

Приложение (The Apposition)
Особым видом определения является приложение
(TheApposition).
Приложение обычно выражено существительным с определяющими
словами; оно дает характеристику того слова, к которому
относится. Приложение может быть препозитивным:
This is Doctor Brown. 
— Это доктор Браун. 
My elder brother Tom is a universitystudent. 
— Мой старший брат Том – студент университета.

Постпозитивное приложение состоит из нескольких слов
и на письме отделяется запятыми:
London, the capital of Great Britain, has a population
of about 9 million people. —  Лондон, столица Великобритании,
имеет население около 9 миллионов человек.
Jack London, a famous American writer, was born
in 1876. — Джек Лондон, знаменитый американский
писатель, родился в 1876 г.

В функции приложения употребляется, как правило, существительное,
которое, поясняя другое существительное, дает тому же
самому лицу или предмету новое название. Например:
Ann, the daughter of
the landlady, helped us to pack. —
 Энн, дочь нашей хозяйки, помогла  нам
уложить вещи.
There I met Mr Silton, a film producer. — Там
я познакомился с г-ном Силтоном, кинорежиссером.
‘The Glory’, a British steamship, was to arrive
on Monday morning.  —  Британский пароход
«Глория» должен был прибыть в понедельник утром.

Обстоятельство (The Adverbial Modifier)
Обстоятельство в английском языке, как и в русском,
— это второстепенный член предложения, обозначающий
различные характеристики действия (время, место, причину,
цель и т.д.), а также степень качества.
По значению обстоятельства делятся на обстоятельства
места и направления, времени и частотности, образа действия,
причины, цели, степени или меры, сопутствующих обстоятельств,
сравнения, следствия, уступки, условия, исключения.
Слова, употребленные в функции обстоятельств, поясняют
глаголы и прилагательные. В этом функция обстоятельств
сходна с функцией дополнения, но между ними есть существенное
различие. Дополнения раскрывают, завершают значение
глаголов и прилагательных, к которым они относятся (дополнения
отвечают на вопросы кого? что? кому? чему? о ком?
о чем? и т.п.).

Обстоятельства же характеризуют действия и состояния
в плане места и времени, образа действия, цели, причины,
условия, результата и т.д. Например:
1) обстоятельства места и направления:
He found himself in a lonely street. — Он оказался
на пустынной улице.
The procession moved
slowly towards the embankment. — Процессия
медленно двигалась в направлении набережной.
He will be here tomorrow. — Он будет
здесь завтра.

2) обстоятельства времени и частотности:
The snow began to fall early in the morning. — Рано
утром начал идти снег.
I’ll phone you on Sunday. — Я позвоню
тебе в воскресенье.
He seldom spoke with such frankness. —
Он редко говорил с такой откровенностью.

Особым типом обстоятельств времени являются обстоятельства,
выраженные сочетанием союзов when или while
с именем существительным с предлогом или без предлога,
именем прилагательным или наречием. Такие обстоятельства
обычно переводятся на русский язык придаточным предложением
времени:
When out of the flame (=When the wire is out of
the flame) it becomes magnetic again. — Когда проволока
удалена из пламени, она снова становится намагниченной.
The worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawly
when a boy. — Почтенной старой леди полюбился Родон
Кроули, когда он был мальчиком.

3) обстоятельства образа действия:
He moved steadily but slowly over the soft snow. 
— Он упорно, но медленно шел по мягкому снегу.
He likes to sleep with the windows open. —
Он любит спать с открытыми окнами.
She was crying bitterly. — Она горько плакала.
He arrived by taxi. — Он приехал на такси.
He walked very fast. 
— Он шел очень быстро.

4) сопутствующие обстоятельства:
It’s very romantic to
take a walk by the
moonlight. — Очень романтично прогуливаться
при луне.
I don’t feel like going out in such weather. — Мне
не хочется выходить на улицу в такую погоду.

5) обстоятельства цели:
I did my best to
prevent her from making this
mistake. — Я сделал все возможное,
чтобы предостеречь ее от этой ошибки.
To achieve success one
should work hard. — Чтобы достичь
успеха, нужно упорно работать.

6) обстоятельства причины:
The plane was detained
because of the fog. —
Самолет не вылетел из-за тумана.
She was shivering with cold. — Она дрожала
от холода.

She sat still like a statue. — Она сидела
как каменная.
He was as ugly as a monkey. — Он был уродлив,
как обезьяна.

Almost all pupils behaved well. — Почти все
ученики вели себя хорошо.
Papers and TV vary greatly
in power of influence on people. — Газеты
и телевидение сильно отличаются по степени воздействия
на людей.

He was clever enough to understand this. — Он
был достаточно умен, чтобы это понять.
She was too tired to go for a walk. — Она слишком
устала, чтобы идти на прогулку.

Whatever the reason, she should have come. 
— Какова бы ни была причина, ей следовало прийти.
Though tired, he agreed to accompany us. — Несмотря
на усталость, он согласился пойти с нами.

To look at her you wouldn’t believe she was a famous
actress. — Поглядев на нее, вы бы не поверили,
что она была известной актрисой.
He said he would do it if necessary. — Он сказал,
что сделает это в случае необходимости.

He had no choice but to obey the order. —
Ему ничего не оставалось делать, как выполнить
приказ.

Место обстоятельства в предложении
Обстоятельства имеют большую свободу расположения в
предложении в английском языке, чем другие члены предложения.
Они могут стоять в на-чале, в конце и в середине предложения.
Однако место обстоятельства зави-сит от его значения
и способа выражения, и определенные виды обстоя-тельств
имеют свои места в предложении. Общим правилом является 
то, что обстоятельство не может отделять дополнение
от глагола (т.е. стоять между глаголом и его дополнением).
Ниже приводятся основные виды обстоятельств с указанием
их обычного места в предложении.

1) Обстоятельства (определенного) времени

обозначают
время или длительность действия и обычно стоят в конце
предложения:
He left a few weeks ago. — Он уехал несколько
недель назад.
We’ll start on Sunday
morning. — Мы отправимся в воскресенье
утром.
Они могут также стоять и в начале предложения, в особенности
при наличии нескольких обстоятельств в предложении и
при желании выделить обстоятельство времени:
This morning the train arrived late. — Этим
утром поезд пришел поздно.
Last summer we went to the mountains, this summer
we’re going to the Black Sea coast. 
— Прошлым летом мы ходили в горы, этим летом
мы собираемся поехать на черноморское побережье.
Обстоятельство времени, выраженное герундием с предлогом,
ставится в конце предложения или в его начале:
After seeing the film we discussed it. — Посмотрев
фильм, мы обсудили его.
We discussed the film after seeing it. — Мы
обсудили фильм после его просмотра.
При наличии в предложении двух обстоятельств времени
более точное ставится обычно первым:
He is leaving at 5 o’clock tomorrow.
— Он уезжает завтра в пять часов.

Читайте также:  К какой задаче будут применяться правила простого времени

2) Обстоятельства неопределенного времени (частотности
и повторности):

Если эти обстоятельства выражены наречием, то они обычно
стоят перед смысловым глаголом, но ставятся после вспомогательного
модального глагола или глагола to be:
I often meet him on my way home. 
— Я часто встречаю его по дороге домой.
I am always ready to help you. 
— Я всегда готов помочь вам.
I have never been here before. 
— Я никогда здесь не был раньше.
You must never do that again. —
Ты не должен никогда делать этого вновь.
В вопросительных предложениях эти обстоятельства стоят
после подлежащего:
Do you often play tennis? — Вы
часто играете в теннис?
Have you ever been here? — Вы
когда-нибудь были здесь? 
Обстоятельства частотности, выраженные группой слов
( every other day, twice
a week, several times
и т.п.), ставятся обычно в конце предложения —
перед обстоятельствами определенного времени, но после
обстоятельства места:
I have been to the museum several 
times this year.  — Я был в музее
несколько раз в этом году.

3) Обстоятельства места

, обозначая место или
направление действия, обычно стоят в конце предложения,
но предшествуют обстоятельствам времени:
Hang up the map on the wall, please. — Повесь
картину на стену, пожалуйста.
We are going toTula
next
week. —
Мы собираемся в Тулу на следующей неделе.
При наличии в предложении двух обстоятельств места более
точное и конкретное обычно ставится первым:
He was sitting on a bench in the
park. — Он сидел на скамье в парке.

дают качественную
характеристику действия или указывают на сопутствующие
действию факты. Если обстоятельство образа действия
выражено наречием, то оно стоит обычно после смыслового
глагола и его дополнения (если таковое имеется):
Don’t speak so
fast, I can hardly understand
you. — Не
говори так
быстро, я
едва могу тебя понять.
You’ve done this work
well. — Ты
сделал эту работу
хорошо.
Listen to me attentively. — Слушай
меня внимательно.
При глаголах с отделенным суффиксом обстоятельства образа
действия могут стоять как перед глаголом, так и после
суффикса:
The boy quietly went out. — Мальчик
тихо вышел.
The boy went out
quietly. — Мальчик вышел тихо.
Если обстоятельство образа действия выражено существительным
или герундием с предлогом, то оно ставится после глагола-сказуемого
и его дополнения (в зависимости от предлога):
I can do it only with your help. 
— Я могу это сделать только с вашей помощью.
By doing that he managed to solve the problem. —
Сделав это, он смог решить проблему.

5) Обстоятельства степени

, обозначающие степень
действия или качества, и определяющие глагол, стоят
перед смысловым глаголом и после вспомогательного, модального
глагола или глагола tobe:
I quite understand you. — Я вполне вас понимаю.
I have almost finished the work. — Я почти
закончил работу.
Обстоятельства степени, определяющие прилагательные
и наречия, стоят непосредственно перед теми словами,
к которым они относятся. Наречие еnoughобычно
ставится после определяемого слова:
I’m awfully
glad tos ee you. 
— Я ужасно рад вас видеть.
You’re quite right. 
— Вы совершенно правы.
You don’t work
hard enough. — Вы недостаточно
усердно работаете.

6) Обстоятельства цели

выражают цель действия.
Они обычно выражаются инфинитивом и ставятся после глагола:
We’ll have to run to catch
the train. — Нам придется бежать, чтобы успеть
на поезд.

Обстоятельства следствия (результата)

обозначают
результат действия. Эти обстоятельства выражаются инфинитивом
и ставятся после сказуемого. Например:
I’m too tired
to go any further. 
— Я слишком устал, чтобы идти дальше.
Jack is clever enough to understand
hismistake. — Джек достаточно
умен, чтобы понять свою ошибку.

, обозначающие причину
совершения действия, часто выражаются причастными оборотами
и комплексами, стоят обычно в начале предложения:
The weather being fine, they continued their journey. 
— Поскольку погода была хорошей, они продолжили
путешествие.
Being hungry and thirsty, the tourists made up their
minds to camp at once. —
Будучи голодными и испытывая жажду, туристы решили
разбить лагерь сразу же.

К сказанному добавим, что если в предложении имеются
два или более обстоятельств различного вида, то они
занимают место в предложении в следующем порядке после
сказуемого и дополнения:

Обстоятельство образа действия — Обстоятельство места
— Обстоятельство времени
Например:
The scouts were moving noiselessly along a narrow
path in the dead of night. — Глубокой ночью разведчики
бесшумно продвигались по узкой тропинке.

Отступление от обычного порядка расположения обстоятельств
места и времени может наблюдаться, когда:
а) обстоятельство места выражено более длинной группой
слов, чем обстоятельство времени:
I’ll see him tomorrow at the meeting of the scientific
society. — Я увижу его завтра на заседании 
научного общества.

б) хотят выделить обстоятельство времени или места.
В этом случае его ставят перед подлежащим:
‘Some day I may be able
to do it’, said Alan. —
«Когда-нибудь я, может быть, сумею это сделать»,
— сказал Алан.
On your right you’ll see the
splendid buildings of Oxford University. — Направо
вы увидите прекрасные здания Оксфордского университета.

Reason по-английски называется по-разному

Названия и функция второстепенных членов предложения в английском практически ничем не отличаются от того же самого грамматического аспекта в русском. И так же, как и в русском языке помимо дополнения и определения выделяют обстоятельство — член предложения, который характеризует и описывает действие.

Зная, что может выражать обстоятельство в английском языке, и какое место оно может занимать в предложении, намного проще освоить не только грамматические правила построения фраз, но также улучшить навыки перевода и понимания контекста.

Содержание
  1. Виды обстоятельств в английском языке
  2. Обстоятельство времени
  3. Обстоятельство места
  4. Обстоятельства образа действия
  5. Обстоятельства причины
  6. Обстоятельства цели
  7. Обстоятельства меры и степени
  8. Обстоятельства сравнения
  9. Обстоятельства исключения
  10. Обстоятельства уступки
  11. Обстоятельства условия
  12. Место обстоятельства в английском предложении
  13. Начало предложения
  14. Конец предложения
  15. Середина предложения
  16. Положение обстоятельств в английском относительно друг друга
  17. Что такое обстоятельство?
  18. Группа обстоятельств места
  19. Группа обстоятельств образа действия
  20. Группа обстоятельств причины
  21. Группа обстоятельств времени
  22. Группа обстоятельств цели
  23. Группа обстоятельств сравнения и исключения
  24. Куда ставят обстоятельство в английском языке?
  25. Середина и конец предложения
  26. Значение и смысл
  27. Наречия образа действия (Adverbs of Manner) в английском языке
  28. Наречия образа действия и прилагательные
  29. Состав внешнеторгового контракта
  30. Шапка, предмет и стороны контракта
  31. Условия поставки и обязанности сторон
  32. Цена и порядок расчётов
  33. Ответственность сторон
  34. Заключительные положения
  35. Критерии хорошего контракта ВЭД
  36. Кому ещё интересен контракт?
  37. Разовый или «рамочный»?
  38. Образец импортного контракта

Виды обстоятельств в английском языке

В зависимости от того, какие именно особенности действия характеризуют обстоятельства, их делят на несколько больших групп.

Рассмотрим их подробнее.

Обстоятельство времени

Обстоятельство времени в английском языке указывает время, в которое было совершено действие. Определить его можно, задав к словосочетанию вопрос When? или How long?

Чтобы это был нагляднее, приведем примеры обстоятельств времени.

She was born (when?) in 1985. – Она родилась в 1985 году.

I haven’t seen Jim (how long?) for 6 months. – Я не видел Джима полгода.

Обстоятельство места

Данная группа обстоятельств в английском языке используется, когда говорят о месте совершения или протекания действия либо его направлении. Понять, что обстоятельство относится именно к этой группе, можно с помощью вопросов Where? и Where from?

They are walking (where?) in the garden. – Они гуляют в саду.

He has returned (from where?) from Spain. – Он вернулся из Испании.

Обстоятельства образа действия

Этот вид обстоятельств характеризует способ, которым что-либо было сделано. Определить его так же не сложно: достаточно задать к нему вопрос How?

You are running (how?) too slowly. – Ты бежишь слишком медленно.

Try to pull it (how?) gently. – Попробуй его аккуратно потянуть.

Обстоятельства причины

Эта группа раскрывает основания или причины совершения действия, о которых идет речь в предложении. К обстоятельствам данного типа можно задать вопросы Why?

She can’t carry that box (why?) because of her physical weakness. – Она не может нести эти коробки из-за слабости.

Обстоятельства цели

Эти обстоятельства указывают на намерения, в связи с которым совершается действие или описывают задачу, на которую это действие направлено.

Зачастую их путают с обстоятельством времени, однако если присмотреться к контексту предложения, разница становится очевидной: обстоятельство цели отвечает на вопрос What for? и используется, когда действие совершается целенаправленно – в то время как обстоятельство причины может указывать на субъективные, ни от чего не зависящие условия.

The traffic collapsed (why?) because of this heavy snow. – Дорожное движение нарушилось из-за сильного снегопада (причина – внешнее объективное обстоятельство).

Jane left earlier (what for?) to avoid meeting Max. – Джейн ушла раньше, чтобы не встречаться с Максом (действие совершено намеренно).

They borrowed two more chairs (what for?) to accommodate extra guests. – Они одолжили еще пару стульев, чтобы разместить дополнительных гостей (действие совершенно с конкретной целью).

Обстоятельства меры и степени

Описывают, в какой мере было выполнено действие или с какой интенсивностью происходит какой-либо процесс. Вопрос-индикатор – To what extent? (В какой степени).

We talked (to what extent?) a little bit. – Мы немного поболтали.

I love you (to whet extent?) to the moon and back. – Я тебя очень сильно люблю.

Обстоятельства сравнения

Эта группа используется для сравнения какого-либо объекта, чаще всего выраженного подлежащим. Отвечает на вопрос How? , как и обстоятельство образа действия, однако у него есть отличительное слово-индикатор like (как).

Читайте также:  Аудио уроки английского языка — слушать бесплатно онлайн для изучения английского самостоятельно

You’re fading (how?) like a rose. – Ты увядаешь как роза.

You look (how?) like a real gentleman in this hat. – В этой шляпе ты выглядишь, как джентльмен.

Обстоятельства исключения

Показывают вынужденность совершения действия. Как правило, к ним можно поставить вопрос But what? (Кроме чего?).

She had nothing to do but (but what?) divorce him. – Ей не оставалось ничего другого кроме развода с ним.

Обстоятельства уступки

Достаточно сложная группа обстоятельств, указывающая на факт, вопреки которому совершается действие. Отвечают на вопрос In spite of what? (Несмотря на что?).

In spite of the rain, we went for a walk. – Мы пошли гулять, несмотря на дождь.

Обстоятельства условия

Описывают условия и отношение к действию или ситуации. Определить их можно по слову if или по возможности постановку вопроса On what conditions? (На каких условиях).

We will clean the whole house (on what conditions?) if necessary. – Если нужно, мы сделаем уборку во всем доме.

Despite her fatigue, she cooked the dinner. – Несмотря на усталость, она приготовила обед

Место обстоятельства в английском предложении

Выяснив, что такое обстоятельство, не менее важно понять, как правильно встраивать его в предложения. В современном английском оно может занимать несколько позиций.

Начало предложения

Как известно, в английском языке предложение начинается с подлежащего, однако если требуется сделать акцент именно на обстоятельствах совершения действия, то обстоятельство может оказаться в самом начале. Чаще всего это происходит с обстоятельствами времени.

Yesterday all my troubles seemed so far away. – Еще вчера мои беды казались такими далекими.

Конец предложения

Наиболее характерная и предписанная правилами позиция для обстоятельств. Согласно установленному порядку слов и если нет никаких исключений, они следуют сразу за сказуемым либо дополнением.

He left in the morning. – Он уехал утром.

They are playing the ball in the garden. – Они играют в мяч в саду.

Середина предложения

Место в середине предложения нередко занимают наречия often, seldom, always,already, never, usually, just и sometimes. Обычно их можно увидеть между подлежащим и сказуемым либо между частями составного сказуемого.

She has just finished her homework. – Она только что закончила делать уроки.

I always go to the swimming pool on Friday. – Я всегда хожу в бассейн по пятницам.

Положение обстоятельств в английском относительно друг друга

Когда предложение объемное и содержит сразу несколько характеристик действия, порядок обстоятельств в английском языке устанавливается по следующему принципу:

  • обстоятельства образа действия;
  • обстоятельства места;
  • обстоятельства времени.

I met her accidentally in the airport yesterday. – Вчера я случайно встретил ее в аэропорту.

Бывает, что предложение включено два и более обстоятельств одной группы. В этом случае они расставляются в порядке от более конкретного к менее конкретному – или от общего к частному.

She is at the grocery round the corner. – Она в бакалее за углом.

Jill and I meet at six o’clock on Saturday. – Мы с Джилл встречаемся в 6 часов в субботу.

Разумеется, из этих правил также есть исключения. Однако правильно задавая вопросы и зная, как выделить и другие части речи, можно с легкостью найти обстоятельство в предложении – а впоследствии и грамотно строить с ними фразы.

Reason по-английски называется по-разному

Носители любого языка часто используют в своей речи предложения, которые содержат различные обстоятельства.  Их так часто употребляют, потому что роль этого члена предложения очень важна при раскрытии тем, отвечающих на вопросы когда? где? каким образом? и т.п. В целом, обстоятельство в английском языке имеет несколько смысловых групп, каждая из которых может быть выражена в форме наречия, деепричастия, глагола или существительного с предлогом.

  • Что такое обстоятельство?
  • Виды обстоятельств
  • Куда ставят обстоятельство в английском языке?

Что такое обстоятельство?

Грамматический термин «обстоятельство» используется для обозначения второстепенных членов предложения, собственно и указывающих на те обстоятельства, при которых было совершено то или иное действие. Иными словами, обстоятельства раскрывают как, когда, почему и где происходили указанные события.

Как показывает приведенная выше таблица, обстоятельства могут иметь различные значения, в соответствии с которыми они и делятся на группы.

В зависимости от поставленного вопроса, обстоятельство может выражать в предложении различные условия, времена, места и т.д.

Группа обстоятельств места

В этом случае слово/словосочетание указывает место совершения или место направления действия. Вопросы этой группы: Where? (куда? где?), Where from?(откуда?).

Группа обстоятельств образа действия

Обстоятельственные слова этой группы рассказывают о том, как именно выполняется действие, и отвечают на английский вопрос How? (как?).

Группа обстоятельств причины

Это обстоятельства, перевод которых раскроет причины поступка. Отвечают на вопрос why? (из-за чего? почему?).

Группа обстоятельств времени

Слово/выражение указывает на время совершения действия. Вопросительные слова этой группы: When? (когда?), How long? (как долго?).

Группа обстоятельств цели

Данные выражения будут раскрывать смысл какого-либо намерения, задачу действия. Являются ответом на вопрос What for? (зачем? с какой целью?).

Группа обстоятельств сравнения и исключения

Первая группа слов выражает условия возникновения явления, совершения действия. Их вопрос — On what conditions..? (на каких условиях?). Вторая группа наоборот, говорит о том, вопреки чему было совершено действие. Она отвечает на вопрос In spite of what? (несмотря на что? вопреки чему?).

Куда ставят обстоятельство в английском языке?

Порядок слов в английских предложениях изучать довольно сложно, поскольку с одной стороны есть четкие правила, по которым каждый член предложения имеет строго фиксированное место, а с другой стороны существует множество так называемых «подправил», которые рубят всю зафиксированную схему на корню. Так и обстоятельство в английском языке может оказываться в самых неожиданных местах предложений.

Как правило, английские предложения начинаются с подлежащего. Однако, обстоятельство может опередить его, если именно на нем мы хотим поставить акцент нашего высказывания, т.е. подчеркнуть не само действие, а его время или место.

Отметим, что обстоятельство времени довольно часто употребляется в этой позиции, а вот обстоятельства места, особенно если они состоят из нескольких слов, обычно ставят в конец предложения.

Также, необходимо запомнить, что обстоятельственные слова always, often, already, just, usually, sometimes, ever/never занимают место сразу после подлежащего или вовсе могут вклиниться между двумя частями составного сказуемого.

Середина и конец предложения

Самое распространенное место обстоятельств в предложении находится сразу за дополнением (искл. некоторые обстоятельства, выраженные наречием).

Если предложение содержит несколько обстоятельств, то их расположение соответствует определенным правилам. Первыми идут обстоятельства образа действия, за ними находятся обстоятельства места, и обстоятельства времени занимают в английском предложении такого типа последнее место.

В случаях, когда количество слов обстоятельства места больше, чем содержит обстоятельство времени, они меняются местами.

И, наконец, если в высказывании 2 и более обстоятельств времени/места, то порядок идет от уточняющих и детальных слов к более общим.

Выраженное наречием обстоятельство времени или места может стоять сразу за непереходным глаголом. Если глагол переходный, оно ставится после дополнения.

Обстоятельства, выраженные словами yet и too, всегда ставятся в конец предложения.

Reason по-английски называется по-разному

Так же, как и в русском, в английском существует несколько видов наречий, которые характеризуются различным отношением к глаголу. Список данных видов включает частотность, время, действие, направление, мнение и степень уверенности. Однако наибольший интерес для обучающихся вызывают наречия образа действия в английском языке, поскольку именно со способом их употребления и постановкой в предложении чаще всего возникают сложности. Остановимся подробнее на особенностях данного вида и узнаем, как использовать их правильно в устной и письменной речи.

Значение и смысл

Как можно догадаться из названия категории, наречия образа действия в английском характеризуют способ, которым выполняется то или иное действие. Поскольку в речи мы чаще всего описываем те или иные процессы, группа данной части речи является наиболее обширной и включает солидный объем лексических единиц. В таблице ниже вы можете ознакомиться с частью популярных наречий образа действия.

Чтобы определить наречия такого типа в предложении, необходимо поставить к нему вопрос How? либо In what way? Если слово является ответом на подобный вопрос – перед вами именно описание способа действия. Также с этим видом наречий нередко соседствуют слова quite, a bit, rather, very, most и really.

Наречия образа действия (Adverbs of Manner) в английском языке

Образование данного типа наречий в большинстве случаев осуществляется от прилагательных по классическим канонам, характерным для всех наречий в принципе. Достаточно заполнить несколько несложных правил:

Актуально практически во всех случаях – и в первую очередь для односложных слов, заканчивающихся на согласную или гласный e.

Первый вариант действует для некоторых двусложных и более слов, второй распространяется на случаи, когда прилагательное, от которого образуют наречия, оканчивается гласным –y.

tragic – tragically

Данному правилу подчиняются 12 прилагательных – приведем все примеры наречия образа действия, которые следует запомнить:

Long, high, wide, hard, near, late, far, low, straight, fast, early, deep.

Также стоит обратить внимание на наречия late и lately, а также hard и hardly. Это не образованные друг от друга формы, а совершенно разные наречия с разным значением.

He returned to see her but it was too late. – Он вернулся, чтобы увидеть ее, но было уже поздно.

Has anybody seen him lately? – Кто-нибудь видел его в последнее время?

You have to work hard to get this post. – Тебе приходится тяжело работать, чтобы получить эту должность.

Jane could hardly understand what he was talking about. – Джейн едва могла понять, о чем он говорит.

Как и большая часть других наречий, Adverbs of Manner берут на себя функцию обстоятельств и чаще всего имеют четко определенную позицию в предложении. Их постановка осуществляется по следующим правилам.

Читайте также:  Слова для темы экология на английском языке

Характерно для большинства случаев употребления таких наречий. Такая постановка наиболее логична, поскольку наречие в данном случае характеризует способ выполнения действия.

“I will go to Paris with you”, she answered eagerly. – «Я поеду в Париж с тобой», — с готовностью воскликнула она.

Mary spoked softly, so that everybody listened attentively. – Мэри говорила негромко, поэтому все внимательно слушали.

Еще один распространенный вариант постановки наречия образа действия. При этом оно может находиться как после глагола, так и после прямого дополнения.

The boy behaved badly. – Мальчик вел себя плохо.

Try to open your eyes wide. – Попробуй широко открыть глаза.

Непереходными называются глаголы, к которым нельзя присоединить прямое дополнение. В этом случае наречия, обозначающие образ действия, всегда следуют сразу за ним.

Jill waited impatiently. – Джилл ждала с нетерпением.

His partner reacted quickly.- Его партнер отреагировал быстро.

В ряде случаев, когда автор хочет сделать акцент именно на характеристике действия, наречие может занять даже начальную позицию в предложении. Также если фраза включает два глагола и более, наречие уходит к тому, который обозначает в этом предложении ключевое действие.

Slowly, patiently, step by step, she approached her goal. – Медленно, терпеливо, шаг за шагом она приближалась к своей цели.

The children quickly agreed to clean their room. – Дети быстро согласились согласились сделать уборку в комнате (их не пришлось долго уговаривать).

The children agreed to clean their room quickly. – Дети согласились сделать уборку в комнате быстро (в кратчайшие сроки).

Наречия образа действия и прилагательные

Еще одна трудность, которая нередко появляется при изучении наречий образа действия – их схожесть с прилагательными. Из-за этого часто возникает путаница как при переводе, так и при понимании устной и письменной речи. Однако пугаться не стоит: разобраться, какая часть речи перед вами, помогают простые правила.

Отличить прилагательное от наречие образа действия легко, если задать к ним вопрос. Прилагательное неизменно отвечает на вопрос What? (Какой?), в то время как к наречию можно поставить только How? (Как?) либо In what way (Каким образом?)

Jane’s smile is amazing. – У Джейн (какая?) удивительная улыбка.

Jane smiled amazingly. – Джейн улыбается (как?) удивительно.

Также в английском существует ряд глаголов, после которых употребляются прилагательные – хотя на русский они могут переводиться как наречия. К ним по большей части относятся глаголы, выражающие чувства и ощущения, а также некоторые ментальные процессы – to be, to seem, to appear, to look, to sound, to smell, to taste, to feel.

Her dress is nice. — Ее платье очаровательно.

This man seems familiar to me. – Этот мужчина кажется мне знакомым.

The red wine tastes bitter. – Это красное вино горькое на вкус.

Надеемся, что эти правила и примеры предложений на наречия образа действия в английском оказались вам полезными. Однако и в этом случае важно расширять языковую практику – а именно читать и слушать больше текстов на языке. Регулярные упражнения позволят вам твердо запомнить постановку и использование таких наречий – и вы сможете уже рефлекторно употреблять их без ошибок.

Состав внешнеторгового контракта

Что должно быть обязательно упомянуто в тексте?

Ниже советы по составлению контракта. Они приведены в той же последовательности, как обычно идут в тексте договора. А конкретные формулировки смотрите в образце внешнеторгового контракта.

Шапка, предмет и стороны контракта

Но есть и нюансы:

  • Позаботьтесь о том, чтобы в шапке контракта фигурировало название поставщика, написанное на языке его страны нахождения и укажите дополнительный уникальный идентификатор компании — аналог ИНН/ОГРН для российских фирм (например, в Китае это номер бизнес-лицензии). В случае судебного разбирательства это исключит любые инсинуации, связанные с установлением ответчика;
  • Номер и дата для внешнеторгового контракта являются де-факто обязательными реквизитами;
  • Если по контракту будет приобретаться заранее известный товар, то необходимо явно прописать его, хотя бы товарную группу. Формулировку последней лучше всего выбирать с оглядкой на ТН ВЭД;
  • Желательно явно прописать, что закупаемый товар предназначен для ввоза на территорию РФ и его дальнейшее планируемое использование — в предпринимательской деятельности или в иных целях, не связанных с личным потреблением. Такая формулировка проясняет некоторые аспекты таможенного оформления импорта.

Условия поставки и обязанности сторон

Общая рекомендация — прописывать их как можно подробнее, особенно в части, касающейся качества товара! Признаком хорошего тона будет прямо сослаться на Incoterms, даже если вы не будете устанавливать какое-либо из них в договоре.

Помимо этого, очень желательно упомянуть:

  • максимальный срок поставки партии товара и его ввоза на территорию РФ. Кроме фактора управления сроком поставки, этот пункт должен присутствовать для целей валютного контроля;
  • перечень документов, предоставляемых поставщиком вместе с товаром. Он должен включать как минимум все документы для таможенного оформления.
  • если доставка осуществляется по морю, имеет смысл отдельно закрепить порядок оформления и передачи вам оригинала коносамента;
  • момент выполнения поставки и момент перехода прав собственности на товар. Звучит похоже, но разница всё же есть. Последний связан с ведением бухгалтерского учёта и налогообложения будущих продаж. Наиболее удобно совместить его с оприходованием товара на складе покупателя.

Цена и порядок расчётов

Единственный раздел контракта, который гарантированно будет внимательно прочитан китайским партнёром!

  • В соответствии с требованиями валютного контроля, в тексте должна быть явно указана валюта контракта;
  • Очень желательно прописать общую сумму контракта, особенно если он рамочный. Это связано с тем, что контракты в валюте объёмом более 3 млн рублей (эквивалент по курсу) подлежит постановке на учёт в банке и жёстче контролируется. Поэтому если вместо однозначной суммы написать, что она складывается из всех фактически поставленных партий товара, то банк и таможня будут регулярно требовать копии документов на все предыдущие партии, чтобы проверить, не вышла ли их сумма из установленного лимита;
  • Порядок платежей должен быть указан явно и однозначно. Избегайте обтекаемых формулировок и привязывайте моменты оплаты к объективным этапам выполнения поставки: выпуск коносамента, прибытие груза в место назначения, дата таможенной декларации.

Ответственность сторон

Любые основания для изменения стоимости поставки: пени, штрафы, зачёты и т.п., — должны быть явно и подробно зафиксированы в этом разделе и дополнены параграфами об обязанностях сторон.

Помните о том, что помимо взаимоотношений с поставщиком, все ваши сделки являются предметом контроля со стороны таможни и банка. Для первой самым важным является порядок расчёта таможенной стоимости и её индекс, а также соответствие заявленных условий фактическим.

Что же до банкиров, то главный принцип — не допускать «зависания» денег за границей. Это чревато серьёзными штрафами! Обратите внимание на п.7.2 в файле с образцом контракта.

Каждый цент, отправленный за рубеж, должен быть либо «закрыт» поставкой товара, либо возвращён обратно на ваш счёт.

Заключительные положения

Обычно подобную «воду» принято пробегать глазами, не вникая в суть. Но во внешних контрактах заключительные положения очень важны!

Ваш контракт должен в обязательном порядке содержать:

  • Дату окончания. В связи с особенностями валютного законодательства вариант с неопределённым сроком и автоматической пролонгацией не «пройдёт»;
  • Применимое право: Инкотермс 2010, положения Венской конвенции ООН 1980 года о договорах международной купли-продажи товаров. Этот пункт очень важен, если дело дойдёт до суда;
  • Порядок разрешения споров. Позаботьтесь о том, чтобы в случае судебного разбирательства оно проводилось на вашей территории и на вашем языке;

А для разрешения торговых споров между российскими и китайскими компаниями есть даже специальный орган — китайская международная торгово-экономическая арбитражная комиссия (China International Economic and Traid Arbitration Comission – «CIETAC»)

Критерии хорошего контракта ВЭД

Прежде чем рассматривать конкретные формулировки, определим, какие задачи решает контракт на поставку импортного товара.

Первое, что приходит на ум, это формализация условий сделки и защита в случае невыполнения обязательств другой стороной, в том числе в суде. Разумеется, данная цель — первая и основная.

Но не единственная!

Кому ещё интересен контракт?

Помимо наших экономических отношений с поставщиком, контракт будет самым тщательным образом прочитан ещё как минимум дважды:

  • банком для перевода платежа за границу;
  • таможней в момент выпуска.

Банк осуществляет контроль валютных платежей и потому очень придирчиво проверяет контракт. Ваш денежный перевод за границу не будет выполнен до приведения текста в полное соответствие с требованиями банка (и представлениям о прекрасном конкретного инспектора ОВК).

В отличие от банка, чьи претензии приведут максимум к задержке оплаты (вымотанные нервы не в счёт), риски на таможне гораздо серьёзнее. Выявление любых неточностей или расхождение с данными реальной поставки чревато отказом в выпуске товара по заявленной стоимости, что приведёт к значительным финансовым потерям (подробнее в этой статье).

Разовый или «рамочный»?

Для разовой поставки лучше всего подойдёт контракт, в явном виде фиксирующий все параметры сделки: товар, цену, сроки, порядок оплаты и т.п. Его преимущество в компактности и удобстве анализа.

Однако если же вы планируете регулярные поставки, то однозначно нужно выбирать «рамочный» контракт ВЭД. Он содержит общие условия сотрудничества, а параметры каждой отдельной поставки согласовываются в приложениях, обычно, спецификациях. Такой способ оправдан с точки зрения таможенного оформления импорта, особенно если вы везёте товар ниже риска. Единожды подтвердив цены на таможне, все остальные поставки по контракту будут выпускаться практически «на автомате».

Образец импортного контракта

В приведённом файле Вы найдёте образец используемого мной импортного контракта на поставку товара в формате Ms Word и спецификации к нему. Это «рамочный» контракт на условиях FOB общей суммой 40000 долларов США на русском и английском языках.

Оцените статью