«Английские идиомы как отражение особенностей образа жизни — быта, нравов, истории и культуры англичан» | Образовательная социальная сеть

«Английские идиомы как отражение особенностей образа жизни -  быта, нравов, истории и культуры англичан»  | Образовательная социальная сеть Английский

«английские идиомы как отражение особенностей образа жизни — быта, нравов, истории и культуры англичан» | образовательная социальная сеть

Содержание

Введение…………………………………………………………………………………………….с.2

Глава 1.  Краткий обзор теоретических источников

1.1.  Определение идиомы ……………………………………………………………с.3

1.2. Культурологическое значение идиом……………………………………………с.4

Глава 2. Классификация идиом по способам отображения национальной культуры

2.1 Источники появления идиом в английском языке……………………………….с.7

2.2. Примерное соотношение идиом, отображающих различные аспекты

английской национальной культуры………………………………………………………с.9

Заключение………………………………………………………………………………………..с.14

Литература и источники……………………………………………………………………………….с.15

Приложение 1. Мини-справочник английских идиом для учащихся………………………….с.16

Приложение 2. Диаграмма «Примерное количественное соотношение тематики английских идиом»…………………………………………………………………………………………… ..с.21

Введение

Когда погружаешься в живую речь на английском языке, обнаруживаешь, что некоторые словосочетания непонятны и что если их переводить дословно, то они остаются непонятным набором слов. Пытаясь разгадать эту загадку, мы предположили, что, как и в русском языке, в английском есть непереводимые устойчивые словосочетания – идиомы. Обратившись к словарю английских идиом, мы поняли, что оказались правы. И мы погрузились в это увлекательное исследование, рассматривая идиомы, пытаясь отыскать их русские эквиваленты и убеждаясь, что многие из этих словосочетаний не имеют аналогов в русском языке и что идиомы часто отражают неповторимость именно англоязычной культуры, быт англичан, их образ мыслей, иногда даже историю.

Таким образом, тема нашего исследования – «Английские идиомы как отражение особенностей образа жизни —  быта, нравов, истории и культуры англичан» 

Объектом нашего исследования стали английские идиомы.

Предмет нашего исследования —  различные виды идиом и отражение в них жизни английского народа.

Цель работы – исследовать различные идиомы, попытаться проследить их происхождение и то, как и чем они помогают лучше понять английскую культуру.

Задачи исследования: 1) изучить теоретические источники об идиомах;                                            2) проанализировать по словарям идиом различия в темах идиом и способах их применения в речи;  3) составить свой справочник идиом с переводом, подбором русских эквивалентов и краткими примечаниями о том, чем каждая из идиом помогает лучше понять английскую культуру.

Гипотеза:  Идиомы английского языка часто отражают особенности национального образа жизни, традиционного быта и менталитета англичан.

Методы исследования:

Предполагаемая актуальность и научная новизна нашего исследования заключается в попытке  показать именно страноведческую сторону идиом, так английские идиомы во всех теоретических источниках, которые нам удалось найти, рассматриваются в основном с лингвистической точки зрения.

Практическая значимость работы может заключаться в возможности применения на уроках английского языка и при самостоятельном изучении языка нашего мини-справочника[1], который может вызвать интерес к изучению англоязычной культуры.

Глава 1.  Краткий обзор теоретических источников

1.1.  Определение идиомы

Обратившись за определением понятия к словарям, мы сразу же столкнулись с новой загадкой. В Словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой в статье «идиома» мы выяснили,  что данное слово происходит от греческого слова, обозначающего «своеобразное выражение», но вместо конкретного определения термина  там содержится лишь отсылка к статье «фразеологическая единица». Что же получается – «идиома» означает то же, что и «фразеологический оборот»?  Или между этими понятиями всё-таки есть разница?

Рассмотрев по ссылке статью «фразеологическая единица», мы уяснили для себя тот факт, что не всякий фразеологизм можно приравнять к идиоме, а лишь ту часть фразеологизмов, которая относится к понятию «фразеологическое сращение»: «Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь)[2]

Теперь понятно, что слова в идиоме исторически срослись так тесно, что по отдельности не передают смысла и именно поэтому не переводятся дословно. Например: Jack of all trades, имеет смысл лишь целиком, как ироническое обозначение человека, берущегося за все дела сразу, и ни о каком конкретном Джеке, ни о каких ремёслах здесь речи нет.

Чтобы лучше понять природу идиом, мы рассмотрели некоторые теоретические работы, в которых анализируется это понятие. Главным образом, такие работы рассматривают идиомы русского языка, но ведь лингвистические закономерности универсальны.

Академик  В.В. Виноградов  в статье «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» писал: «…легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний — абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.

Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. … Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое в фразосочетании показать кому-нибудь кузькину мать»[3].

Виноградов, как и многие другие лингвисты, на чьи работы ссылается академик, подчёркивает отличие идиом (фразеологических сращений) от других видов фразеологических оборотов. В первую очередь, это  неделимость, невозможность употребления в речи по частям с сохранением смысла оборота. Так, говоря о других фразеологических единствах, Виноградов подчёркивает: «В фразеологических единствах грамматические отношения между компонентами легко различимы. Они могут быть сведены к живым современным синтаксическим связям. Это естественно. Потенциальная лексическая делимость как основной признак фразеологического единства, отличающий его от фразеологического сращения, естественно предполагает и синтаксическую разложимость словосочетания»[4].

А.В. Кунин в своей работе «Курс фразеологии современного английского языка» также, ссылаясь на работы Виноградова, выделяет несколько типов фразеологизмов:

«1. Фразеологические сращения , или идиомы  —  немотивированные единицы , выступающие как эквиваленты слов, например , навострить лыжи, спустя рукава и др.

2. Фразеологические единства  — мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, например, «держать камень за пазухой», «мелко плавать» и др.

3. Фразеологические сочетания — обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение , проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, например, «страх берет», «зависть берет», и др[5].

Таким образом, идиомы – это фразеологические сращения, употребляемые в речи без изменения их структуры и только тогда сохраняющие свое лексическое значение.

1.2.  Культурологическое значение идиом

Следующим вопросом, ответ на который мы искали в теоретических исследованиях, стал «Отражают ли идиомы особенности культуры народа, его быт и нравы?»  Исследуя работы некоторых лингвистов, мы убедились в правильности своего предположения. Так, например, лингвист С.Г.Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» утверждает:  «Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира»[6].

Поскольку идиомы являются неотъемлемой частью языка, то логично предположить, что и они вносят свою лепту в создание представления о быте, образе жизни, менталитете народа как носителя языка. И, действительно, С.Г. Тер-Минасова в своей работе подробно излагает свои взгляды на значение идиоматики для создания уникального образа народа, в том числе, и английского народа: «Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.                                                                      

Например, такое качество, как безответственность. Ни английский, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну английскую пословицу — Too many cooks spoil the broth [Слишком много кухарок портят бульон] — приходится 12 (!) русских выражений:

У семи нянек дитя без глазу;

Сам кашу заварил, сам и расхлебывай;

Моя хата с краю, я ничего не знаю;

Наше дело маленькое…»  и другие.

«Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской. Положительная оценка. Английский язык:

Prevention is better than cure [Предупредить лучше, чем излечить];

One cannot be too careful [Нельзя быть слишком осторожным];

Safety first [Осторожность — первым делом].

Русский язык:

Готовь сани летом, а телегу зимой;

Береженого (и) Бог бережет…»[7]

Перечень примеров из исследования Тер-Минасовой можно было бы продолжить. Они убедительно подтверждают нашу догадку о неразрывной связи фразеологии с проявлениями национального характера народа.

Лингвист и культуролог Э. Сепир также подчёркивает неразрывную связь лексического состава языка с отображением культуры народа: «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих … образ жизни»[8]

Учёный  А.В. Кунин в своей работе «Курс фразеологии современного английского языка», исследуя связи между языком и культурой народа в целом,   выделяет многочисленные источники происхождения фразеологизмов в целом и идиом – в частности:

 «1. традиции и обычаи английского народа…, 2. английские исторические реалии…,3. идиомы, связанные с именами…, 4.идиомы, связанные с преданиями…,»[9] и так далее.

Таким образом, опираясь на исследования учёных, мы можем понять, что идиомы всё-таки несут в себе информацию о самых разных аспектах культуры народа. И теперь мы можем попытаться проанализировать конкретные связи между различными идиомами и различными аспектами национальной культуры Британии.

Глава 2. Классификация идиом по способам отображения национальной культуры

2.1. Источники появления идиом в английском языке

Лингвист С. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация» приводит замечательную цитату американского писателя Оливера Холмса: “Every language is a temple in which the soul of those who speak it is enshrined” («Каждый язык — это храм, в котором бережно хранятся души говорящих на этом языке»)[10]. И это то, что нам хотелось бы исследовать: как именно и в какой мере сохранилось отражение души английского народа в части языка, называемой идиомами.

Классификация идиом с точки зрения отображения культурных особенностей не может обойтись без главного и самого интересного вопроса: «Откуда взялись те или иные идиомы?» Пытаясь ответить на него, разыскивая и сравнивая разные источники, мы обнаружили, что идиомы пришли в речь по-разному и отражают разные стороны национальной жизни и истории – от самых привычных бытовых обычаев до исторических курьёзов или излюбленных литературных персонажей. Однако, всё это входит в понятие «культура» – в его материальном или духовном аспекте.

Тер-Минасова приводит своеобразный перечень компонентов понятия «культура», которыми мы, немного обобщив данные критерии,  можем руководствоваться, анализируя идиомы:       «К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:                            

а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в „соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);                                            б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;                                                                                                                     в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинесический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;                         г) „национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;                                                 д) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса»[11] 

Англичане справедливо считаются народом, трепетно чтящим свои традиции и гордящимся ими. Исследуя источники появления идиом, мы обнаружили, что очень многие исконно английские идиомы, как и фразеологизмы в целом,  связаны именно с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с бережно хранимыми в народной памяти историческими реалиями, преданиями, фактами.  Говоря о традициях и обычаях, нашедших отражение в идиоматике английского языка, нельзя не обратиться к классификации источников идиом А.В. Кунина[12]:

 Это, прежде всего, традиции и обычаи английского народа. Например,  идиома  by bell означает «окончательно, бесповоротно», а  book and candle (шутл.) означает  «по всей форме», и обе эти идиомы берут начало из одного источника (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Due to the book, quench the candle, ring the bell! 

 Далее исследователь приводит как источник английские исторические реалии:  

— blue stocking (презр.) – «синий чулок».  «Собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках;

а strange bedfellow – «странный знакомый»,  часть пословицы «adversity makes strange bedfellows» — что может быть условно переведено как «В нужде с кем не поведешься». А всё дело в том, что в Англии в средние века, и вплоть до XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лицам одного пола часто приходилось во время ночлега в путешествии спать вместе.  

—  baker’s dozen – «чертова дюжина». По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. Так, из глубин истории вошли в современный английский язык эти идиомы.

  Следующим  важным источником учёный называет английские имена, причём исследователь разграничивает как источники имена известных людей, распространённые обычные имена и фразы, состоящие из имени и фамилии. Так, среди идиом, происходящих из имён известных людей, Кунин отмечает according to Cocker  («как по Кокеру», то есть, —  правильно, точно, по всем правилам. Э. Кокер, живший в 1631 -1675годах, был автором английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.

Среди идиом, происходящих от распространённых имён, вслед за лингвистом, хочется выделить распространённую идиому  Tom, Dick and Harry , что означает «всякий, каждый, первый встречный»

Нередки среди идиом и примеры, содержащие имена и фамилии, ставшие в английской культуре именами нарицательными. Например — a Sally Lunn, что означает просто «сладкая булочка». Данная идиома возникла от имени знаменитой в своё время женщины-кондитера конца XVIII в.  

Или, как другой пример идиомы с именем и фамилией – a Florence Nightingale – от имени женщины, известной множеству людей даже за пределами Великобритании. Флоренс Найтингейл была сестрой милосердия во время Крымской войны 1853 — 1856 гг., проявила там чудеса мужества и героизма, а также лично организовала отряд санитарок, оперативно помогавших раненым, затем добилась многих усовершенствований в системе медицинской помощи. Не удивительно, что её имя, став нарицательным, вошло в язык как идиома, обозначая человека самоотверженного, живущего для людей.

Очень интересным источником появления идиом являются народные поверья и предания. Так, например, в народном сознании рождение чёрной овцы среди обычного преобладания белых особей традиционно связывалось с проявлением тёмных сил. Так возникла идиома             a black sheep – «паршивая овца», позор в семье.

Любопытно было узнать идиому, связанную с традиционным для британцев занятием мореплаванием и, одновременно, – с народным поверьем. Это halcyon days , что означает «спокойные,  мирные дни».  Halcyon — зимородок; по древнему поверью, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным.

И это далеко не полный перечень источников прихода идиом в английский язык. Исследование источников появления тех или иных образцов даёт нам возможность увидеть, какую именно сторону национальной жизни и культуры отображает та или иная идиома.

2.2. Примерное соотношение идиом, отображающих различные аспекты английской национальной культуры

Проанализировав более четырёхсот идиом из электронного словаря[13] с описанием их происхождения и значений, мы выделили три основных группы по темам: отображение традиционного быта и материальной культуры разных времён; отображение особенностей языка и литературы и отображение моральных ценностей и менталитета англичан.

Идиомы, отображающие, так или иначе, объекты материальной культуры, могут относиться к разным временам – от древних, когда основными занятиями англичан были рыболовство и сельское хозяйство (особенно – овцеводство), до второй половины XX века, когда запускались на орбиту ракеты, а в обиход отдельной части молодёжи вошли популярные в ночных клубах наркотики («кислота» или ЛСД). Всё это нашло выражение в идиоматике языка.

Так, например, традиционные национальные занятия и приметы типичного быта отражены в таких идиомах, как a black sheep («чёрная овца») , baker’s dozen («пекарская дюжина») , to put smb through the mill («пропустить кого-либо через мельницу»), Carry coals to Newcastle («возить уголь в Ньюкасл»), to be one’s cup of tea («быть чьей-либо чашкой чая»), to rock the boat («раскачивать лодку») и ещё многих десятках других идиом.

Примерами относительно новых идиом, появившихся уже в XX веке, могут служить следующие:

— … and counting (дословный перевод –  «…и отсчёт»). Значение идиомы – «столько-то и больше». Происхождение связывают с отсчётом расстояния, которое пролетела ракета после старта);

on autopilot  (дословно – «на автопилоте»). Значение – «машинально, не вполне контролируя свои действия». Происхождение очевидно: аналогия с одной из опций современного самолёта;

— идиомы с общим прилагательным acid: acid head (дословно – «кислотная голова», человек с неадекватным, как после приёма психотропного вещества, поведением); acid rock («кислотный рок», музыка, под которую танцуют в клубах, где принято принимать наркотик ЛСД), acid colours («кислотные цвета», то есть неестественно-яркие цвета, напоминающие зрительные галлюцинации под влиянием ЛСД).

Существуют и другие – сравнительно немногочисленные –  идиомы, тематически связанные с современным бытом.

Среди проанализированной нами подборки идиом нередко встречаются примеры, свидетельствующие об особенностях языка, о фольклоре и литературе Британии. Мы объединили их в одну группу – «Язык и литература».

Так, например, английский язык имеет свои особенности в строении фраз и предложений.

В частности, все составные определения существительного, как правило, предшествуют определяемому слову, в отличие от русских определений, которые могут, как предшествовать описываемому предмету, так и стоять после него. Например, в идиоме А bird eye’s view («взгляд с высоты птичьего полёта», дословно – «птичьего глаза взгляд») мы видим впереди существительного view, в качестве определения, притяжательный падеж существительного eye’s и ещё существительное c функцией определения уже другого существительного  — bird. Речь англичан, по сравнению с русской, более быстрая, и такие лаконичные структуры – по сравнению с русскими, более развёрнутыми, –  как раз и способствуют скорости речи.

Также характерной языковой особенностью является необыкновенно расширенная коннотация у некоторых слов, в частности, – человеческих имён. Например, мужское имя Jack вполне может обозначать не только некоего абстрактного человека любого пола, как в идиоме Jack of all trades, так и обозначать часть какого-нибудь механического устройства или какой-то реалии, как в составных существительных jack-plane (рубанок), jack-in-the-box (домкрат и также – как идиома – «мошенник»), в идиомах Union Jack (национальный флаг Великобритании и  jack-pot (главный выигрыш)  – всего не менее двадцати четырёх лексических единиц включают в себя это слово. Не столь многочисленны, но тоже различны  коннотации имени Tom. Так, идиома tomboy обозначает девочку-сорванца, существительное tomcat – кота-самца, а  tomfoolery – дурашливое поведение.

Идиома, также состоящая из имён – Jack and Jill – вошла в речь из фольклора – детского стишка-считалки: “Jack and Jill went up the hill…”  Теперь в повседневной речи она обозначает любых мужчину и женщину, составляющих пару. Мы можем встретить эту идиому и в пословицах, например – “good Jack makes a good Jill” (русский эквивалент – «У хорошего мужа и жена хороша»).

Немалое количество идиом пришло в английский язык из фольклора и широко известных литературных произведений. Например, идиома Fortunatus’s purse обозначает неистощимый запас денег и происходит от имени сказочного персонажа по имени Fortunatus, а идиома in borrowed plumes может быть переведена как «ворона в павлиньих перьях» и произошла из басни.

Примерами идиом, пришедших из литературных произведений, могут служить следующие:

—  King Charles’s head, что означает «навязчивая идея, предмет помешательства», и данную идиому можно встретить в романе Диккенса «Давид Копперфилд», она связана с увлечением полоумного персонажа мистера Дика личностью короля Карла I.

babe in the woods – дословно: «малыш в лесах» , смысл – «наивный человек» , происходит от  названия детского стихотворения-баллады Томаса Миллингтона, впервые опубликованного в 1595 году;

— better the devil you know —  Дословно: «лучше тот дьявол, которого вы знаете» Смысл близок к известному выражению «меньшее из зол». Идиома происходит от латинской пословицы, впервые опубликованной в книге Proverbs or Adages out of Erasmus, сборнике, изданном Р. Тавернером в 1539 году.  

Список примеров можно продолжать долго. И, проследив происхождение и значение гораздо большего количества идиом по теме «Язык и литература», нежели возможно привести в данном ограниченном объёме, мы увидели, насколько метки и красноречивы данные выражения и каким полезным источником информации они являются для всех, кому интересна английская культура.

Однако, пожалуй, самой многочисленной группой идиом может считаться группа,  раскрывающая особенности ментальности и моральных ценностей английского народа. Конечно, в основе своей эти ценности имеют много общего с ценностями и других народов, они являются общечеловеческими. Но, тем не менее, у англичан, всё же, имеются некоторые особенности менталитета, которые и отражают – наряду с фольклором и художественной литературой –  английские идиомы.  В связи с этим хотелось бы сослаться на интересное исследование уже упоминавшейся выше лингвиста Тер-Минасовой, в котором она, оперируя статистическими данными частотности идиом, упоминающих то или иное нравственное понятие, замечает следующую закономерность: «Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), a рассудку (mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом)…  Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски a mentally-ill person [умственно больной]. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind, и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.   Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace of mind, душевное расстройство — как mental derangement. Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского языка груз сваливается с ума: tо load off one’s mind…»[14]

Проанализировав несколько сотен английских идиом и подбирая к ним русские эквиваленты, мы убедились, что, и в самом деле, через такую выразительную часть языка, как идиоматика, проглядывает духовный образ классического англичанина – человека рассудительного, но ироничного, подчас сентиментального и обожающего всё живое, но, в то же время, не чуждого сарказма и жёсткости,  ценящего всё парадоксальное и неожиданное, очень стойкого, мужественного, презирающего чрезмерную откровенность и демонстрацию слабости.

Там, где русские люди говорят «не имей сто рублей, а имей сто друзей», англичане применяют более прагматичную фразу — A friend in court is better than a penny in purse (дословно – «Друг при дворе  – королевском – лучше пенни в кошельке»), то есть, не широта натуры ценится, когда друзей много, а умение заводить полезные, выгодные знакомства.

Некоторый прагматизм англичан виден даже в отношении религии и церкви. Так, например, они говорят: Good example is the best sermon (дословно – «хороший пример есть лучшая проповедь») или: God helps those who help themselves («Бог помогает тем, которые помогают себе сами»). У последней пословицы есть достойный русский эквивалент – «На бога надейся, а сам не плошай». Но в английской пословице и о надежде на высшие силы речь не идёт – всё исключительно в руках самого человека.

Одной из характерных черт английской ментальности является уважение к закрытости личной жизни и презрение к откровенности и болтливости. Недаром, в английском языке существует существительное privacy, у которого нет точного эквивалента в русском языке из одного слова, его можно объяснить только целой фразой: неприкосновенность частной жизни. Англичане и в идиомах отобразили это понятие и сопредельное с ним понятие скрытности неприглядных, незавидных эмоциональных состояний человека. Примером тому могут служить идиомы

to save face (дословно – «спасти лицо»);

 to keep a Stiff Upper Lip (дословно —  «держать верхнюю губу твёрдой») . Смысл и того, и другого выражения – не показывать слабости ни при каких обстоятельствах.

Во множестве идиом отразилась необычайная любовь англичан к животным – как домашним питомцам, так и диким:  

—   is raining cats and dogs (очень сильный дождь дословно обозначен как «дождь из кошек и собак», возможно эта идиома появилась оттого, что когда-то крутые крыши английских домов в сильный дождь становились скользкими, и бродившие по ним кошки падали с них, вызывая переполох у собак внизу);

as busy as a beaver (дословно – «занят как бобёр»);

a little bird told me (дословно – «маленькая птичка сказала мне»);

the cat’s whiskers (дословно – «кошачьи усы», смысл – «неотразим, отлично выглядишь»)

и другие.

Англичан порой представляют людьми неискренними, недостаточно понимая их образ мыслей. Там, где русский человек открыт, говорит ровно то, что ему пришло на ум, англичанин старается преуменьшить в речи степень отображения каких-либо негативных эмоций – выглядеть чрезмерно эмоциональным или слишком разговорчивым традиционно считается неприличным, так же, как и слишком сокращать расстояние между собой и собеседником. В основе этого – трепетное, уважительное отношение к чужой личности, индивидуальности.

Так, например, болтливого человека называют а chatterbox (дословно – «дребезжащая коробка»), в идиоме отчётливо слышен оттенок пренебрежительности.

Если же человек портит своим поведением, жалобами на жизнь настроение окружающим, то его характеризуют такие  идиомы, как wet blanket — (буквально — «мокрое одеяло»),  или killjoy — (дословно — «убийца радости»). В русской культуре, где традиционно считается правильным жалеть несчастных, а не осуждать их за жалобы, даже нет эквивалентов данным выражениям.

Таким образом, знакомясь более подробно с английскими идиомами, начинаешь лучше осознавать образ мыслей и нравы этого народа, понимать его духовные ценности.

Примерно подсчитав количественное соотношение идиом трёх выделенным нами направлений, мы обнаружили, что больше всего – 171 единица – представляют собою примеры образа мыслей, ментальности. Чуть меньше – 136 единиц – отображают быт и материальную культуру. И третья по численности группа – 63 единицы – свидетельствуют об особенностях языка или связаны с фольклором, художественной литературой[15]. Не все из проанализированных идиом обязательно свидетельствуют о каких-либо национальных отличиях, достаточно большая часть идиом отображает ценности или реалии, свойственные и другим народам, имея точные эквиваленты в русском (и можно предположить, что не только в русском) языке.

Тем не менее, можно сделать вывод, что английские идиомы представляют собою культурологическую ценность, заключая в себе свидетельства о различных сторонах жизни англичан.

Заключение

Язык – это зеркало культуры народа. Идиомы же являются яркой и выразительной частью каждого языка, следовательно  способны как и язык отражать особенности образа жизни – быта, нравов и истории.

В этой работе нами были рассмотрены идиомы английского языка, с целью понять,  можно ли с их помощью узнать больше об английской культуре в различных её проявлениях. Рассмотрев  не только их лингвистическую, но и страноведческую сторону, мы поняли, что они могут рассказать нам намного больше, чем может показаться на первый взгляд. Они таят в себе огромный багаж знаний не только о традиционном быте, но и о духовной культуре – фольклоре, традициях и верованиях, об истории и общественных отношениях, даже о проблемах и бедах общества. Проникнув в мир идиом, начинаешь лучше понимать душу английского народа и стремиться изучать английский язык с ещё большим интересом.

Литература и источники

  1. В. В. Виноградов. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс », 2005.
  3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А.Словарь-справочник лингвистических терминов: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-212.htm#zag-1801
  4. Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М., Прогресс, 1993.
  5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. —  М., «Слово», 2000
  6. Словарь английских идиом (электронная версия): https://www.idioms.online/idioms

Приложение №1.

Мини-справочник английских идиом для учащихся

№ п.п

Идиома

Дословный перевод

Русское соответствие

Отражение национальных особенностей

1

А bird eye’s view

Взгляд птичьим глазом

С высоты птичьего полёта

Языковые особенности: строение фразы

2

A cat may look at a king

Кошка может смотреть на короля

Ментальные особенности:

особое внимание кошкам и собакам, традиционная любовь к животным

3

Beat about the bush

Бить вокруг куста

Ходить вокруг да около

Ментальные особенности: традиционное внимание к животным

Историко-бытовое : популярность охоты

4

be a couple of bricks short

Иметь недостаток пары кирпичей

Не хватать извилин в мозгу

1) Историко-бытовое :  более раннее развитие ремёсел (применение кирпичей в строительстве)

2) лексические особенности: short of—идиома в идиоме —  нехватка чего-либо

5

dozen times

Дюжину раз

Много раз

Историко-бытовое : измерение в дюжинах (в отличие от русского – в десятках)

6

A fine kettle of fish!

Прекрасный котелок с рыбой!

Ну и дела!

Историко-бытовое : рыболовство – национальное занятие, обусловленное географическим положением Британии

7

A friend in court is better than a penny in purse 

Друг в суде /при дворе короля лучше пенни в кошельке

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Ментальные особенности: Помимо социальных реалий, обозначающих влиятельность друга, здесь виден больший прагматизм – не просто много друзей, а один, но со связями.

8

good example is the best sermon

Хороший пример – лучшая проповедь

Ментальные особенности: прагматизм, исторически сложившееся отсутствие пиетета перед церковью

9

good Jack makes a good Jill

Хороший Джек делает хорошей Джил

У хорошего мужа и жена хорошая

Культурологические особенности: Фольклорные персонажи как обозначение пары – Джек и Джил (как в России Манька да Ванька)

10

hill of beans

Горка бобов

Горстка (чего-либо)

Историко-бытовое : традиционное применение бобовых в кулинарии (в отличие от крупяных каш или репы в России)

12

job of work

Работа работы

Ментальное: традиционная в культуре любовь к парадоксальности, игре слов (см. лимерики)

13

To save face

Спасти лицо

Не ударить в грязь лицом

Ментальность: особенное отношение к этикету, традиционная сдержанность, умение «держать лицо» как национальная моральная ценность.

14

No bees, no honey, no work, no money

Нет меда без пчёл, нет денег без работы

Без труда не вытянешь и рыбку из пруда

Ментальность: Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром, этим обуславливается в английском языке множество идиом с ключевым словом «money» -деньги

15

God helps those who help themselves

Бог помогает тем, кто сам себе помогает

На бога надейся, а сам не плошай

Ментальность: здравый смысл – одна из типичных черт классического англичанина, он преобладает над религиозностью, их религиозность не абсолютна, она критически осмыслена поколениями британцев, что выражено и в истории – англиканская церковь существует как часть государства, не является независимой, епископы назначаются правительством и во главе церкви – монарх.

16

Rock the boat

Раскачивать лодку

Вносить разлад, строить козни, лезть не в своё дело

Историко-бытовое : Великобритания — островное государство, поэтому мореплавание и всё, что связанно с морем и мореплаванием играет большую роль в жизни англичан.

17

To be one’s cup of tea

Быть чей-то чашкой чая

Быть по душе, нравится

Историко-бытовое : Чай, привозимый из колоний, стал самым употребляемым напитком Англии. Вследствие этого в английском языке несколько идиом со словосочетанием «cup of tea»

18

Carry coals to Newcastle

Возить уголь в Ньюкасл

Ехать в Тулу со своим самоваром

Историко-бытовое : Ньюкасл – центр английской угольной промышленности

19

Good vine needs no bush

Хорошее вино не нуждается в ветке (плюща)

Хороший товар сам себя продаст

Историко-бытовое : По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже есть вино

20

It is raining cats and dogs

Дождь из кошек и собак

Льёт как из ведра

Историко-бытовое : В 16 веке, крыши домов покрывали соломой, что делало привлекательными для собак и котов( этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей животные поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими кошками и собаками

21

Jack of all trades and master of none

Джек всех ремёсел и мастер никаких

Языковые особенности:

Лексическая расширенная коннотация слова Джек( ср.- джек-пот)

Историко-бытовое : раннее развитие ремёсел, городов

22

To put a person through the mill

Пропустить человека через мельницу

Подвергнуть тяжёлым испытаниям

Историко-бытовое: более раннее развитие ремесёл

23

To run with the hare and hunt with the hounds

Бежать с зайцем и охотиться на зайцев

Вести двойную игру

Бытовые особенности: популярность охоты

24

As busy as a beaver

Занят, как бобёр

Трудится как пчёлка

Ментальные особенности: традиционное внимание к животным

25

by bell

По звонку (означает – «окончательно, бесповоротно»)

Как отрезать

Историко-традиционное: одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Due to the book, quench the candle, ring the bell!

26

blue stocking

Синий чулок

Историко-традиционное: «Собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках

27

а strange bedfellow

Странный товарищ по ночлегу в одной кровати

В нужде с кем не поведёшься

Историко-бытовое: часть пословицы «adversity makes strange bedfellows», — в Англии в средние века, и вплоть до XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лицам одного пола часто приходилось во время ночлега в путешествии спать вместе.

28

baker’s dozen

Пекарская дюжина

Чёртова дюжина

Историко-бытовое: По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.

29

a black sheep

Чёрная овца

Паршивая овца, «в семье не без урода»

1) Историко- ментальное: суеверие — черная овца считается отмеченной печатью дьявола.

2) Историко-бытовое: некогда особо важная роль овцеводства в экономике (огораживания, «овцы едят людей»)

30

borrowed plumes

заимствованные перья

«ворона в павлиньих перьях»

Ментальность: недоверие и презрение к показным проявлениям, сдержанность как одна из ценностей.

Приложение 2.

Диаграмма «Примерное количественное соотношение тематики английских идиом»

«Английские идиомы как отражение особенностей образа жизни -  быта, нравов, истории и культуры англичан»  | Образовательная социальная сеть


[1] Приложение №1. Мини-справочник английских идиом для учащихся, с 16

[3] В. В. Виноградов. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977. — С. 141

[4] Здесь же, с. 144

[5] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс », 2005. – с. 12

[6] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. —  М., «Слово», 2000 —  с. 8

[7] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. —  М., «Слово», 2000 —  с. 147

[8] Сепир Э. Коммуникация // Избранные труды по языкознанию и культурологии, с. 185

[9] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс », 2005. – Глава 9, §36

[10] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. —  М., «Слово», 2000 —  с. 78

[12] Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, «Феникс », 2005. – Глава 9

[13] https://www.idioms.online/idioms

[14] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. —  М., «Слово», 2000 —  с. 147

[15] Приложение №2 Диаграмма «Примерное количественное соотношение тематики английских идиом», с. 21

Оцените статью