10 популярных английских идиом о небе с переводом и примерами ‹ Инглекс

10 популярных английских идиом о небе с переводом и примерами ‹ Инглекс Английский

10 популярных английских идиом о небе с переводом и примерами ‹ инглекс

«А мне летать охота!» — пел Водяной из мультфильма «Летучий корабль». И не зря: многие выражения, связанные с полетом, характеризуют в русском языке радость. Мы можем быть на седьмом небе от счастья или окрыленными мечтой. В английском языке тоже есть подобные выражения, которые помогают точно выражать разные чувства, настроения. Мы предлагаем вам познакомиться с наиболее часто употребляемыми английскими идиомами, связанными с небом, облаками, звездами и луной.

«Небесные» идиомы английского языка

Выражение once in a blue moon — «раз в сто лет», очень редко.Значение идиомы:

Выражение используют для характеристики события, которое происходит очень редко, раз в несколько лет. Обратите внимание: событие все-таки произойдет, поэтому указанная идиома — это не аналог нашего выражения «когда рак на горе свистнет».

История идиомы:

“Blue moon” или «голубая луна» — это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.

Пример употребления:

You do abs exercises once in a blue moon. Do you really think it’ll help you to get in shape? — Ты качаешь пресс раз в сто лет. Ты действительно думаешь, что это поможет тебе прийти в форму?

Выражение on cloud nine — на седьмом небе от счастья.Значение идиомы:

Таким выражением характеризуют состояние очень счастливого человека.

История идиомы:

Согласно одной из версий происхождением этого выражения мы обязаны изданию для метеорологов International Cloud Atlas. В нем было указано 10 основных типов облаков, причем облака под №9 находились на большой высоте. Таким образом, довольный человек «витал в облаках», то есть находился на девятом облаке.

Есть и другая версия происхождения этой английской идиомы о небе. Так, некоторые считают, что она связана с концепцией рая, изложенной в «Божественной комедии» Данте. Система небесного рая представляет собой 9 сфер, которые окружают божественный центр. Таким образом, «быть на девятом облаке (небе)» — практически то же самое, что и быть в раю. Все логично, ведь мы часто говорим «я чувствую себя, как в раю», когда счастливы.

Пример употребления:

I’ve just bought my first car. I’m on cloud nine! — Я только что купил свою первую машину. Я на седьмом небе от счастья!

Выражение out of the blue (sky) — как гром среди ясного неба, неожиданно.Значение идиомы:

Это выражение используют в случае, когда что-то происходит внезапно, без предупреждения.

История идиомы:

Происхождение этого выражения вполне логично и очевидно. Когда на улице хорошая погода, мы наблюдаем чистое голубое небо и ожидаем, что весь день будет ясный. Однако слово «погода» неслучайно именно женского рода: она капризна и непредсказуема, совсем как среднестатистическая женщина. Поэтому иногда происходит резкая перемена: только что вы видели солнышко и облака, а уже через час гремит гром практически «среди ясного неба». То есть эта английская идиома произошла из-за вероятности быстрой смены погоды.

Пример употребления:

Пример употребления: I haven’t seen Tom for ages but yesterday, out of the blue sky, I received a letter from him. — Я не видел Тома целую вечность, но вчера я неожиданно получил письмо от него.

А теперь познакомьтесь с еще 7 часто употребляемыми идиомами английского языка, связанными с небом.

ИдиомаПереводПример употребления
To put on airsВажничать, зазнаваться, кичиться— I am the best cook of the village.
— Stop putting on airs, there are only 50 people live in your village.

— Я лучший повар деревни.
— Прекрати важничать, в твоей деревне живет всего лишь 50 человек.

To build castles in the air/SpainСтроить воздушные замки, фантазироватьHe keeps building castles in the air despite of the fact that his firm is going into red.

Он продолжает строить воздушные замки несмотря на тот факт, что его фирма терпит убытки.

To reach for the skyСтавить перед собой высокие цели, «Руки вверх!» (во время ограбления)You should always reach for the sky in order to climb to the top of the career ladder.

Тебе следует ставить высокие цели, чтобы достичь вершины карьерной лестницы.

The sky’s the limitНет предела, ты ничем не ограниченToday is your birthday so you can buy any necklace. The sky’s the limit.

Сегодня твой день рождения, поэтому ты можешь купить любое колье. Ты ничем не ограничена.

To be over the moonНа седьмом небе от счастья, очень довольныйI was over the moon when he bought me this necklace.

Я была на седьмом небе от счастья, когда он купил мне это колье.

To be born under a lucky starБыть рожденным под счастливой звездойI have found a wonderful job! I think I was born under a lucky star.

Я нашел чудесную работу! Я думаю, я был рожден под счастливой звездой.

Star-crossed loversНесчастные возлюбленныеRomeo and Juliet are star-crossed lovers. Their love resulted in a tragedy.

Ромео и Джульетта — несчастные возлюбленные. Их любовь повлекла за собой трагедию.

Теперь в вашем словарном запасе есть 10 отличных «небесных» идиом на английском языке. Советуем выучить их наизусть, ведь вы часто можете услышать их в современных фильмах или прочитать в книгах. И не забудьте reach for the sky при изучении английского языка!

© 2022 eng-art.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

8 idioms about happiness. английский язык. изучение английского онлайн. английская грамматика.

Все мы, изучающие английский язык, хотели бы бегло на нем разговаривать. Мы учим английские идиомы и крылатые выражения, так как они помогают быстрее овладеть беглой речью. Теперь вы можете употреблять эти 8 идиом о счастье, когда испытываете радость и хотите поделиться ей с друзьями и знакомыми.

Have a whale of a time – отлично провести время, повеселиться или развлечься;

On cloud nine – на седьмом небе, очень счастливый и веселый;

Tickled pink – рад по уши, несказанно рад¸ безумно доволен;

On top of the world – вне себя от радости, в приподнятом настроении, на вершине счастья, сам не свой от счастья;

Happy as a clam – рад-радёшенек, рад без памяти, доволен (*clam – моллюск);

Buzzing – в радостном предвкушении предстоящего события;

Over the moon – на вершине блаженства, вне себя от радости, светиться от счастья;

In seventh heaven – на седьмом небе от счастья, в восторге, очень рад и доволен;

Примеры:

– How was your birthday party?

– Oh great, there were a lot of friends, we were playing games and dancing, we really

had a whale of a time

.

– Как прошел день рождения?

– Замечательно. Пришло много друзей, все играли, танцевали – в общем, отлично провели время.

I was very afraid of the literature exam, and when I managed to pass it, I was on cloud nine, I invited all my friends to a drink in the local pub. – Я ужасно боялся экзамена по литературе и когда сдал его, был на седьмом небе от счастья. На радостях я пригласил всех друзей выпить за мой успех в соседнем баре.

I suggest picking some flowers for your girlfriend. I’m sure she’ll be tickled pink and she won’t refuse your proposal. – Давай нарвем цветов для твоей девушки. Уверен, она страшно обрадуется и примет твое предложение.

Since she was promoted to the position she had desired for ages, she feels glorious, she’s sitting on top of the world. – Она давно мечтала о повышении и наконец добилась своего. С того самого дня она сама не своя от счастья и всегда в приподнятом настроении.

When her parents left for holiday, she was happy as a clam staying alone in the house. – Родители уехали на праздники, и она была рада без памяти остаться дома одна.

I’m buzzing for the holidays. Imagine, we’re going on a diving trip in Egypt. – Жду-не дождусь каникул. Представляешь, мы едем в Египет на дайвинг!

Do you remember how happy we were when we first stayed out for a night? We were over the moon. – Помнишь, как мы радовались, когда впервые не пришли домой ночевать? Прямо-таки светились от счастья.

Real happiness is when you work for it. I’m sure your brother’ll be in seventh heaven when he get his first salary and buy a scooter. – Настоящее счастье надо заработать. Уверен, твой брат в восторге, когда купит скутер на свою первую зарплату.

Ниже, как пример, приведена песня как раз по нашей тематике. 🙂 Чем не прекрасная возможность послушать музыку и заодно еще раз повторить идиому over the moon?

Happy as a clam

Это выражение на первый взгляд просто странное. Откуда вам знать, когда моллюски счастливы? Оказывается, эта идиома – часть более длинного высказывания: Happy as a clam in high water. Моллюски должны любить приливы, когда их раковины полностью покрыты водой, так что можно предположить, что в этот момент они счастливы.

В 1840 году Джон Годфри Саксе написал стихотворение “Sonnet to a Clam”. Согласно свидетелям, он горевал о том, что моллюсков всегда описывают скучно и пресно, поэтому он был просто обязан написать целую песню, посвященную их простой истории. Как нам кажется, старичок Саксе просто страдал от недуга, описанного другой идиомой: Too much time on his hands.

In good spirits

Очевидно, эта идиома пришла к нам из 17-го века. Возможно, здесь идет речь об алкогольных напитках (spirits) или о контакте с довольными духами. В любом случае, основная мысль в том, что вы счастливы из-за того, что вам удалось сделать что-то хорошее.

Австралийцы спонсируют ежегодные интернациональные соревнования для бариста, которые смешивают кофе и алкогольные напитки. Соревнования называются World Coffee in Good Spirits Championship. Участники приезжают из таких далеких стран, как Словакия, Эквадор и Индонезия. Лучше бы им быть в хорошем настроении, когда они проедут такое расстояние ради алкогольного коктейля.

In seventh heaven

Выражение «седьмое небо» могло прийти к нам из традиций ислама и еврейского мистицизма. Сам Господь и ангелы живут на этом высшем уровне небес. Семь также считается счастливым числом. Если вы настолько счастливы, то вам, конечно, повезло.

Jumping for joy

Еще одно простое выражение. Иногда вы можете быть настолько счастливы, что буквально прыгаете вверх-вниз. Радость — это то, что поднимается изнутри. Даже коровы могут прыгать от радости. Правда. Одна анимированная картинка на эту тему как-то разлетелась на весь Интернет.

On cloud nine

Счастье, которое случается «на девятом облаке», пришло к нам из буддизма. Согласно этому учению, на девятом этапе пути к просвещению дух живет на ярком облаке, где с него смывается эгоизм. Данте описал христианскую версию «девятого облака» в произведении «Рай», назвав это уровнем, выше которого находится лишь дворец самого Бога.

Over the moon

Возможно, эта фраза стала популярной после серии неофициальных футбольных игр в Ливерпуле, когда один игрок так сильно пнул мяч, что он как будто перелетел через Луну. Это точно привело бы фанатов в восторг. Может быть, эта фраза произошла от стишка Матушки Гусыни “High Diddle Diddle”, в котором корова перепрыгнула Луну.

Slap happy

Последние две идиомы не всегда можно трактовать в позитивном ключе, пусть даже в них говорится о счастье. Slap happy значит, что вы очень устали. Вы так устали, что делаете какие-то глупые вещи, например, шлепаете себя. Выражение «slap happy», кажется, появилось еще в 1920-х среди боксеров, которые пропускали слишком много ударов в голову и получали контузию от ушибов мозга. «Punch drunk» означает то же самое: вы получили так много ударов, что начинаете говорить так, как будто пьяны.

Tickled pink

Это очень простое выражение. Когда вас кто-то щекочет, вы смеетесь. От смеха ваше лицо становится розовым. Украинско-американский музыкант Яков Шейндлин написал веселую небольшую песню под названием I’m Tickled Pink еще в 1940-ых. Вы все еще можете послушать ее на Galaxy News Radio.

Trigger happy

Вы точно не хотите, чтобы о вас сказали «trigger happy». Это значит, что вы любите стрелять в людей. Иногда это означает, что вы выстрелите, даже не посмотрев на свою цель. Что еще хуже, это значит, что вы бываете агрессивны с оружием или без, если кто-то побеспокоит вас хоть немного.

На британском телевизионном канале Channel 4 придумали игру слов, назвав свою комедийную программу Trigger Happy TV. Никакого оружия, просто комедианты должны придумать шутку очень быстро и разыгрывать ничего не подозревающих, которые просто ходят по улицам Лондона.

Хватит идиом. Давайте рассмотрим старые-добрые синонимы и альтернативную лексику к слову «happy».

Давайте начнем со слова merry, как в Merry Christmas. Это слово означает то же самое, что и «happy», вот почему иногда вы будете слышать в декабре фразу: “Merry Christmas and Happy New Year”. Вы можете поменять местами «happy» и «merry», но зачем менять привычки?

Еще одна фраза, которую вы можете услышать: “I’m delighted to meet you”. Delighted — оригинальный способ сказать, что вы счастливы. Delighted означает “it gives great pleasure”. Если вы готовы вспоминать слово “delighted”, то, скорее всего, вы немного кивнете головой и протяните руку, чтобы поприветствовать собеседника рукопожатием.

Blessed— это религиозная версия слова happy. «Blessed» означает «получить благословение от Бога», это слово особенно часто используется в христианском дискурсе. Это слово может также выступать в роли титула для святых католической церкви, а также обозначать что-то сакральное — например, Святую Троицу (Blessed Trinity).

Radiant — термин, больше относящийся к физическому миру. Вы настолько счастливы, что как будто излучаете (radiate) солнечный свет. «Radiant» — это не просто счастье, а чистая радость. Вы сами становитесь источником света. Говорят, что беременные женщины светятся от счастья, поскольку очень счастливы, что внутри них растет ребенок.

Ecstatic — зачастую используется как преувеличение к слову happy. “Ecstatic” означает «находиться в экстазе». Кроме того, слово ecstasy также относится к сексу или нелегальным наркотиками, но слово ecstatic — нет. Обычно это значит, что вы невероятно счастливы, что вам или вашим друзьям что-то удалось: “I am ecstatic you got into medical school”.

Glee обычно является способом развлечения и часто используется в песнях. Glee, американский сериал на канале FOX, рассказывает о школьном клубе для студентов старших классов, которые выступают на сцене и чуть что начинают петь в любом месте.

Теперь у вас есть целых 16 способов быть счастливыми. Наслаждайтесь!

Walking on air

Итак, если вы собираетесь прыгать вверх, то в конце концов вам придется пройти по воздуху. Это именно то, что делает Кэти Перри в конце своего музыкального клипа с таким же названием.

Английский по средам — идиомы про счастье

1. on cloud nine — на седьмом небе (от счастья)

10 популярных английских идиом о небе с переводом и примерами ‹ Инглекс

on cloud nine He was on cloud nine after his wife had the baby
Когда его жена родила, он был на седьмом небе

Интересно, почему у них девятое, а у нас седьмое?

2. like a dog with two tails — очень довольный, в восторге; рад-радёшенек

It’s my belief he was up to some game or other. Whatever it was, he was like a dog with two tails about it. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. 7)
Я полагаю, Алексис что-то задумал. Не знаю что, но он был очень доволен собой.

3. full of the joys of spring — сияющий и бодрый, переполненный оптимизмом и энергией

Barbara is full of the joys of spring at the moment! Has she got a new boyfriend?
Барбара сейчас так и сияет! У неё новый парень?

4. grin from ear to ear — ухмыляться, улыбаться во весь рот

10 популярных английских идиом о небе с переводом и примерами ‹ Инглекс

The man grinned from ear to ear, and… began to play a lively tune such as Liza had asked for. (W. S. Maugham, ‘Liza of Lambeth’, ch. I)
Шарманщик заулыбался во весь рот и… начал играть веселую песенку, которую заказала Лиза.

5. grin like a Cheshire cat — ухмыляться, улыбаться во весь рот
[выражение приобрело особую популярность благодаря книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»]

‘Please, would you tell me,’ said Alice a little timidly… ‘why your cat grins like that?’ ‘It’s a Cheshire cat,’ said the Duchess, ‘and that’s why.’ (L. Carroll, ‘Alice’s Adventures in Wonderland’, ch. VI)
— Пожалуйста, скажите мне, — спросила Алиса, робко… — почему ваша кошка так ухмыляется? — Потому что это чеширская кошка, — сказала герцогиня, — вот почему.

6. happy camper — довольный собой, удовлетворённый, полный энтузиазма

With his new job and his new car, Andy is a happy camper.
Энди доволен собой — с новой работой и новой машиной.

7. happy as a flea in a doghouse — невероятно счастливый и удовлетворённый

Since she moved to a smaller apartment, my mother is as happy as a flea in a doghouse!
Со времени переезда в меньшую по площади квартиру мама невероятно счастлива!

8. happy as Larry — счастлив как ребёнок

Происхождение:

Larry — certainly the best known character in the world of similes. The expression he instigated is most likely to be of Australian or New Zealand origin. The earliest printed reference currently known is from the New Zealand writer G. L. Meredith, dating from around 1875:

«We would be as happy as Larry if it were not for the rats».

Almost all the other early citations are from Australia or New Zealand; for example, this from Tom Collins (the pen name of the popular Australian writer Joseph Furphy), in Barrier Truth, 1903:

«Now that the adventure was drawing to an end, I found a peace of mind that all the old fogies on the river couldn’t disturb. I was as happy as Larry.»

But who was Larry? There are two commonly espoused contenders. One is the Australian boxer Larry Foley (1847 — 1917). Foley was a successful pugilist who never lost a fight. He retired at 32 and collected a purse of £1,000 for his final fight. So, we can expect that he was known to be happy with his lot in the 1870s — just when the phrase is first cited.

The alternative explanation is that it relates to the Cornish and later Australian/New Zealand slang term ‘larrikin’, meaning a rough type or hooligan, that is, one predisposed to larking about. ‘Larrikin’ would have been a term that Meredith would have known — the earliest printed reference is also from New Zealand and around the time of the first citation, in H. W. Harper’s Letters from New Zealand, 1868:

«We are beset with larrikins, who lurk about in the darkness and deliver every sort of attack on the walls and roof with stones and sticks.»

Ссылка

My dad’s as happy as Larry at the week-end when we all arrive home.
Мой отец счастлив как ребёнок, когда мы все приезжаем домой на выходные.

9. happy-go-lucky — беззаботный, беспечный, весёлый

10 популярных английских идиом о небе с переводом и примерами ‹ Инглекс

He’s a happy-go-lucky sort of guy — always in good humour.
У него беспечный характер — всегда в хорошем настроении.

10. paint the town red — предаваться веселью, кутить; устраивать шумную попойку, дебоширить

Guess I’ll have to paint this town red
Я думаю навести шорох в этом городе

to paint the town red — «Красить город красным», т. е. предаваться пьянству, дебоширить, не обращая внимания на окружающих. Эта фраза пришла из Америки в середине XIX в. и, возможно, характеризует манеру поведения ковбоев в городах, когда они пригоняли скот для перевозки его по железной дороге в различные районы страны. Ковбои получали хорошие деньги и тратили их исключительно на выпивку и женщин. Районы, где можно было найти проституток, назывались red light districts (районы красных фонарей). Наплыв большого числа ковбоев в города приводил к увеличению района, где проживали проститутки, иногда такой район поглощал целый город.

Boris had a big win on the lottery last week and he went out with his friends to paint the town red.
Борис получил большой выигрыш в лотерею на прошлой неделе и пошёл с друзьями пить и дебоширить.

Использована информация отсюда

Идиомы на английском языке об удаче

На английскомНа русском
1(as) happy as a clam – very happyбыть счастливым
2At any priceлюбой ценой
3Be in for itвлипнуть
4Be over the moon — to be extremely pleased about somethingбыть в восторге, на седьмом небе (от счастья)
5Be that as it mayбудь что будет
6Be too much for smbоказаться не по силам
7Be well offбыть обеспеченным
8Can’t do anything withбыть не в состоянии что-то поделать
9Carry / gain one’s pointдостичь цели
10Do wellдостичь успеха
11Down and outдела из рук вон плохо
12Get a grip on smthсовладать
13Get into troubleнажить неприятности
14Get nowhere / not get anywhereне продвинуться в чём — либо
15Get the worst of it / have the worst of itпотепрпеть неудачу
16Give way toуступить, поддаться
17Go / get farдалеко уйти, в прямом и переносном смыслах
18Go right / go wrongпроисходить как надо / не как надо
19Go to wasteидти насмарку
20Go up in smokeисчезнуть как дым
21Golden opportunityблестящая возможность
22Good for nothingни на что не годный
23Good fortuneсчастливый случай
24Good job!молодец, хорошо сделано!
25Having a whale of a time – to have an exciting or fun time; to have a big timeпрекрасно проводить время
26I shall never get over itя не переживу этого
27In seventh heaven – in a very happy stateна седьмом небе
28In trouble withиметь проблемы, связанные…
29In vainбез толку
30It could have been worseмогло быть и хуже
31It didn’t work outничего не вышло
32It is in the bagдело в шляпе
33It leaves much to be desiredоставляет желать лучшего
34It serves you rightтак тебе и надо
35It was a failureэто был провал
36It was a great funбыло весело
37It was a successрезультат был успешный
38It was no funничего смешного
39It was quite a jobпришлось поработать
40It’s no goбезнадёжное дело
41It’s no goodничего хорошего
42It’s not up to the markэто не на должном уровне
43Let smb downподводить
44Make a fortuneразбогатеть
45Make goodвыполнить успешно что-либо
46Make headawayдобиться прогресса
47Make one’s wayпробивать путь
48Make the gradeдобиваться успеха
49Make use ofизвлечь пользу
50Narrow escapeслучайное избежание близкой опасности или
51Next time luckyв следующий раз повезёт
52On cloud nine — very happyна седьмом небе (от счастья)
53On top of the world — feeling wonderful; glorious; ecstaticокрылённый, ликовать от счастья
54On the noseв точку
55On the right trackна верном пути
56Shit happensвсякое дерьмо бывает…
57Sink or swimбыла не была
58Stand a chanceиметь шанс
59Take a chance thatпредположить, что
60Take advantage ofвоспользоваться, извлечть пользу
61Take one’s chanceпойти на риск
62Take one’s chancesрискнуть, принять риск
63That’ll doпойдёт
64That’s the way to do itвот так это делается
65Things happenвсякое бывает
66Tickled pink — very much pleased or entertainedбыть в восторге
67What a pity!как жаль!
68What’s done is doneничего уже не поделаешь
69Within a hair’s breadthна волосок от
70Without a hitchбез задоринки или как ни в чём ни бывало проблем

Идиомы о счастье — анлийские идиомы — английские идиомы — каталог статей — сайт тарасовой надежды владимировны

to be happy as Larry (досл. быть счастливым как Лари)

Эта британская идиома пришла из Австралии и Новой Зеландии, и появилась впервые где-то в районе 1870-х. Ее происхождение воистину загадочно. Кто такой Лари и почему он счастлив? Большинство словарей связывает эту идиому с именем австралийского боксера Лари Фоли. Почему он был особенно счастливым человеком неизвестно. Может быть, выиграл много состязаний? Доподлинно известно, что этот спортсмен был одним из первых, применивших боксерские перчатки. Поэтому его до сих пор помнят в Австралии.

Более реальной кажется параллель между словами Larry и larrikin. «Larrikin» — так в Австралии в 1860-х называли молодых щеголей, одевавшихся особенно стильно и очень внимательно следивших за своим внешним видом.
Так или иначе, в английском языке появилось это выражение, означающее безумно счастливый, невероятно счастливый

Например:
We’re happy as Larry in our marriage!
Мы невероятно счастливы в браке!

Tommy will be happy as Larry if you let him sit in the front seat and buy him an ice cream.
Томми будет безумно счастлив, если ты разрешишь ему сидеть на переднем сидении машины и купишь мороженое.

salad days (досл. салатные дни)

Эта идиома весьма занимательна, так как имеет два значения, первое возникло в 17 веке, второе появилось и прочно укоренилось в Америке лет 30 назад. Что же произошло?

Абсолютно точно известно, что эта фраза появилась впервые в произведении Шекспира «Антоний и Клеопатра», когда в конце первого акта, вспоминая о своей беззаботной юности, Клеопатра говорит: «My salad days, when I was green in judgement…» (досл. «Мои салатные годы, когда я была зелена в суждениях…»). С тех пор под «салатными днями» понимали период беззаботной, неопытной юности. Связь с молодыми весенними побегами зелени, символизирующими юность и неопытность, здесь очевидна.

В настоящее время в Америке это выражение употребляется, когда говорят об особо счастливых годах жизни человека, не обязательно в молодости.«Золотые деньки», «счастливые деньки» — говорим мы об этом периоде жизни на русском.
Как объяснить такую перемену в значении? Наверное, мало кто в Америке настолько хорошо знает Шекспира.

Например:

I have been a president of that company for five years. Those were my salad days!
Я был президентом этой компании в течение пяти лет. Золотые деньки!

I am old and alone, my salad days are gone!
Я старый и одинокий, мои счастливые деньки прошли!

Интересно, а что имел в виду автор этой фразы?
But that was in my salad days, before wife and children.

Подбадривания

  1. snap out of it ! хватить плакать!
  2. perk up — взбодрись! Оживи!
  3. Calm down! Успокойся!
  4. Brighten up! Взбодрись!
  5. cheer smb up — развеселить кого-то
  6. be hankering after smth — страстно желать чего-либо
  7. You are usually brimming with — обычно энтузиазм переполняет вас, бьёт ключем, переливается за краяimage
  8. don’t give in to negative impulses — не поддавайся негативным эмоциям
  9. get carried away — не позволяй волноваться
  10. jump at the chance — с радостью прими шанс
  11. my sympathies go out to him — мои соболезнования
  12. choke back your anger — проглоти гнев (не показывай)
  13. fight back your tears — и не показывай слёзы
  14. He was bowled over by — он был поражен…
  15. I wasn’t feeling up to it- я не мог выдержать этого
  16. It shook her up a lot — это её шокировало сильно
  17. a feeling of sadness came over everyone — чувство грусти овладело всеми
  18. do not let your emotions run away with you — не теряй самообладание, не принимай необдуманные решения

Умиротворение

  1. to defuse tension — смягчать /снять/ напряжение
  2. Her joke diffused the tension in the room. — Её шутка сняла (разрядила) напряжение с комнате.
  3. to placate smb.’s anger — успокоить чей-л. гнев
  4. The angry customer was not placated by the clerk’s apology. -Извинения продавца не успокоили разгневанного клиента.
  5. she conciliated her little sister with a candy bar — она старалась утешить сестрёнку конфетой
  6. attempt to conciliate — попытка примирения
  7. conciliate a dispute — уладить спор
  8. to appease wrath [passion] — укрощать гнев [страсть]
  9. to appease a madman — утихомирить /унять/ сумасшедшего
  10. to appease pain — облегчать боль
  11. to appease sorrow [grief] — смягчать печаль [горе]
  12. I pray you to appease your anxiety. — Молюсь за то, чтоб улеглась твоя тревога.
  13. The fruit appeased his hunger. — Фрукты утолили его голод.
  14. We had no way to appease our hunger. — Мы никак не могли утолить голод
  15. implacable enemy — непримиримый враг
  16. implacable hatred — неукротимая ненависть
Оцените статью