Use your noodle

Но вам обязательно придется быть крепким орешком и использовать свою лапшу :). Кажется сложным? Тогда запомните: вкус пудинга – в самом пудинге. И вообще, надеемся, что английские идиомы – это Ваша чашка чая! Итак, вкушаем идиомы:

one’s cup of tea – что-то, что очень нравится, что приносит радость (хотя обычно используется в отрицании – NOT my cup of tea; также часто используется как своеобразное признание в любви, как аналог толкиеновского «my precious» — «моя прелесть». Ох уж эти британцы! Если это не их чашка чая, то она им и не нравится :).

Пример употребления идиомыHorror movies aren’t exactly my cup of tea. His wife is his cup of tea.


a hard nut – крепкий орешек, непробиваемый человек. Непонятно даже, что сложнее: расколоть зубами фисташку без единой трещинки или сломить, уговорить, понять какого-нибудь твёрдого и настойчивого «крепкого орешка»?

Пример употребления идиомыSometimes it’s difficult to work with Johnny, he’s a hard nut.


a hot potato – сложный, спорный вопрос или что-то сложное в обсуждении; сложная и неприятная практическая проблема («горячая картошка»). Не так уж просто съесть картошку, если она горячая. Лучше сначала взять в руки нож, разрезать её на кусочки и остудить. That’s it! – и «горячая» практическая проблема решена. Наверное, для того, чтобы справиться с подобной задачей, нужно быть холодным как огурец.

Пример употребления идиомыChoosing a new flat for us is a hot potato right now.


the proof is in the pudding (полное: The proof of the pudding is in the pudding) – не попробуешь – не поймёшь; не можешь быть уверенным в успехе чего-то, если ты это не попробуешь («проба в пудинге», «проба пудинга – в самом пудинге»). Как можно узнать, насколько вкусен пудинг? Конечно же, только попробовав его!

Пример употребления идиомыDad, this task seems to be difficult. I’m sure I can’t do it. – Just try first! The proof is in the pudding.


use your noodle – думай своей головой, включи мозги («используй свою лапшу»). Да, так иногда сидишь — думаешь над какой-то задачей и понимаешь, что мозги уже закипают, как лапша в бульоне, а использовать их всё равно надо.

Пример употребления идиомыYou’re going to have to really use your noodle on this crossword puzzle. It’s an extra difficult one.


(have a) bun in the oven – быть беременной, ждать ребёнка («иметь булочку в духовке»). Здесь яркое сравнение животика будущей мамочки и растущего ребёнка внутри с поднимающейся в духовке пекущейся булочкой. Забавно, не так ли? 

Пример употребления идиомыAnnie doesn’t drink wine anymore, she’s got a bun in the oven.


big cheese – очень важная персона, «большой» и знатный человек («большой сыр»). И правда, что на пиршестве можно поставить в центр стола? Ну, конечно же, огромный кусок вкусного сыра!=)

Пример употребления идиомыOf course, Mr. McFinn is invited to the ceremony. He’s a real big cheese.


bread and butter – что-то важное, главное, основное; суть чего-то («хлеб и масло»). Разве в обычном бутерброде не хлеб с маслом являются основой?

Пример употребления идиомыJust explain us the bread and butter of your report.


cool as a cucumber – очень расслаблен, спокоен, безразличен ко всему, без эмоций; холоден как лёд, спокоен как удав («холоден как огурец»). Когда была придумана идиома, холодильников со льдом не было, спокойных удавов мимо не проползало, а вот холодные огурцы в прохладном погребке всегда лежали.

Пример употребления идиомыAndrew is ready for the exam and fears nothing. That’s why he’s as cool as a cucumber.


cry over spilled milk – печалиться из-за чего-то, что случилось, и этого нельзя изменить («плакать над разлитым молоком»). Какой смысл плакать над разлитым молоком? Его всё равно с земли ни выпить, ни собрать.

Пример употребления идиомыThe mirror is broken and we can’t fix it. There’s no need to cry over spilled milk.


Учите английский с удовольствием в онлайн-школе PUZZLE ENGLISH!

Use your noodle

Несмотря на то, что английский и русский языки очень разные, значения некоторых устойчивых выражений совпадают. В этой статье вы найдете подборку английских идиом о еде, многие из которых имеют аналоги и в русском языке.

  • Butter someone up – быть крайне любезным с кем-то (в целях личной выгоды).
  • По-русски можно сказать «подмаслить», задобрить, расположить к себе.

    We’ll have to butter father up before we tell him the news about the broken car – Мы должны задобрить папу, прежде чем сообщать ему о поломанной машине.

  • Make one’s mouth water – слюнки текут.
  • The restaurant is supposed to be wonderful and every time I see the menu it makes my mouth water – Ресторан должно быть восхитительный, так как всякий раз, когда я вижу меню, у меня текут слюнки.

  • Sell like hot cakes – расходятся как горячие пирожки.
  • The new iPhone sells like hot cakes – Новый iPhone (айфон) распродается как горячие пирожки.

  • Apple of one’s eye – чей-то любимчик.
  • Baby Jessica is the apple of her father’s eye – Маленькая Джессика папина любимица.

  • A lemon – что-то, что вы купили, а оно оказалось дефектным или неработающим (пример выражения из разговорного английского).
  • That second-hand car I bought was a real lemon. It broke down after a week I bought it – Та подержанная машина, которую я купил, оказалась настоящей развалюхой. Она сломалась через неделю после покупки.

  • A piece of cake – что-то простое, элементарное.
  • I was afraid of the test, but it was a piece of cake – Я боялся теста, но он оказался проще пареной репы.

  • Bread and butter – основной заработок.
  • Teaching is my bread and butter – Я зарабатываю на жизнь преподаванием.

  • Bring home the bacon – зарабатывать / приносить зарплату.
  • My husband has had to bring home the bacon alone ever since I broke my leg – С тех пор, как я сломала ногу, мой муж вынужден работает за двоих.

    Читайте также:  Фразовый глагол Bring — перевод, варианты употребления
  • Cheesy – низкосортный/дешевый (английский сленг).
  • Sometimes I like to watch cheesy films because I don’t need to think much about the plot – Иногда я люблю смотреть “легкие” (глупые) фильмы, потому что мне не надо думать.

  • Cool as a cucumber – расслабленный, спокойный.
  • I thought I was afraid of flying, but I was cool as a cucumber all the way to England – Я думал, что буду бояться лететь на самолете, но весь полет до Англии я был спокоен.

  • Cream of the crop – лучший в своем роде.
  • Yesterday Jim bought a Netflıx package with the cream of the crop of this season’s movies – Вчера Джим купил подборку Netflıx с лучшими фильмами этого сезона.

  • Not my cup of tea – то, что вам не нравится / не по душе.
  • Opera isn’t exactly my cup of tea – Опера не совсем то, что мне нравится.
    Full of beans
    – полон энергии.

    After a quıck nap I was again full of beans – После недолгого сна я снова был полон энергии.

  • Nuts about something/someone – без ума от чего-то / кого-то.
  • Lucy is nuts about cats – Люси без ума от кошек.

  • Use your noodle – шевели мозгами.
  • This time I won’t help you with the task. You’ll have to use your noodle — В этот раз я не буду помогать тебе с заданием. Придется пошевелить мозгами.

    Переходите на эту статью, чтобы выучить больше современных идиом и выражений из разговорного английского.

    Английские идиомы про еду

    Представляем Вам идиомы на английском языке про еду (Food idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.

    (don’t) cry over spilled milk

    get upset over something that has happened and cannot be changed

    слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что упало, то пропало; после драки кулаками не машут; в слезах горя не утопишь

    I don’t want you to sit here and cry over spilled milk.  —  Я не хочу, чтоб ты сидел тут и посыпал голову пеплом.

    (don’t) put all of ones eggs in one basket

    (don’t) rely on one single thing

    не клади все деньги в один карман, не клади все яйца в одну корзину, не складывай все яйца в одну корзину, не ставьте все на одну карту, на один гвоздь всего не вешают

    I suggest that you do not invest all the money in one company — don’t put all your eggs in one basket.  —  Я предлагаю тебе не инвестировать все деньги в одну компанию — не ставь все на одну карту.

    (have a) bun in the oven

    I don’t think Lisa will come to the party because she has a bun in the oven.  —  Я не думаю, что Лиза придет на вечеринку — она беременна.

    (have one’s) cake and eat it too

    to have or do two good things at the same time that are impossible to have or do at the same time

    пытаться совместить несовместимое; пытаться усидеть на двух стульях

    You can’t have your cake and eat it — you want to buy the shoes and still have the money!  —  Нельзя совместить несовместимое — ты хочешь и туфли купить, и деньги сохранить!

    a cream puff

    a person who is easily influenced or beaten, a weak or ineffectual person

    неженка, слабак, изнеженный человек

    You don’t scare me, I am not going to be a victim of your insult, I am not a cream puff.  —  Вы меня не испугаете, я не собираюсь стать жертвой ваших оскорблений, я не неженка

    apple of one’s eye

    someone or something that one likes a lot or likes more than others, a person that is adored by someone

    что-либо или кто-либо очень дорогой или важный

    She is the apple of her grandfather`s eye.  —  Она очень дорога дедушке.

    One bad person in a group of people who are good

    негодяй, скверный человек

    You can find the bad apple in every company.  —  В каждой компании есть плохой человек.

    adishonest or ill-behaved person

    испорченный человек; плохой человек, непутёвый человек, неудачник, дурной человек, дрянь, тёмная личность, негодяй, преступный тип, пропащий, бесшабашный человек

    I don’t want my son hanging around with these bad eggs.  —  Я не хочу, чтоб мой сын водился с этими никчемными парнями.

    best bib and tucker

    one’s best clothes

    лучшая одежда, лучший наряд, праздничный костюм; выходное платье

    We wore our best bib and tucker for the party.  —  Мы одели лучшую одежду на вечеринку.

    An important person

    важная персона, «шишка»

    The big cheese will give everyone a bonus at the end of the year.  —  В конце года шеф каждому выделит премию.

    bite the hand that feeds one

    to harm someone who does good things for you

    кусать руку, которая кормит рубить сук, на котором сидишь

    I’m not going to make my Dad angry because I don’t want to bite the hand that feeds me.  —  Я не хочу злить отца, не хочу рубить сук, на котором сижу.

    everybody should drink (at the end of a drinking toast)

    Пей до дна!

    «You two, bottoms up!» our host said.  —  «Вы двое, пьем до дна!», сказал наш хозяин.

    bread and butter

    necessities, the main thing, the essential, sustaining element

    средства к существованию, хлеб насущный; основной доход, заработок

    Coaching at the local fitness centre is his bread and butter.  —  Работа тренером по фитнесу в местном клубе обеспечивает ему средства к существованию.

    bring home the bacon

    earn the income

    зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью; преуспеть, добиться успеха

    Tom works hard to bring home the bacon for his family.  —  Том много работает, чтобы обеспечить свою семью.

    butter someone up

    be extra nice to someone usually for selfish reasons, so that they will do what you want them to do

    льстить, умасливать, подмазываться, задобрять

    I’ll have to butter my parents up before I tell them about the bad mark.  —  Мне придется задобрить родителей, прежде, чем я скажу им о плохой оценке.

    carrot and stick

    the reward for someone to do what you want or the punishment if they do not do what you want

    кнут и пряник

    This organization has a carrot and stick approach to make people work overtime.  —  В этой организации используют метод кнута и пряника, чтоб заставить работать людей сверхурочно.

    person with red or orange hair

    Angeline is the cutest carrot top I’ve ever seen.  —  Ангелина — самая милая рыжеволосая девушка, которую я встречал.

    to annoy or irritate or anger someone

    надоедать; злить, раздражать

    I’m cheesed off with my annoying neighbor.  —  Меня ужасно злит мой надоедливый сосед.

    chew the fat

    to chat with someone

    точить лясы, болтать

    My old friend and I were chewing the fat about our university years.  —  Мы со старым другом болтали о временах, проведенных в университете.

    compare apples and oranges

    to compare two things that are not similar and should not be compared

    совершенно разные вещи; небо и земля (часто используется при сравнении двух противоположных и совершенно непохожих вещей)

    It was like comparing apples and oranges when our teacher compared my essay to my friend’s one.  —  Сравнивать мое сочинение и работу моего друга почти то же, что сравнивать небо и землю.

    Читайте также:  Джордж майкл перевод песни jesus to child на русский

    a person who takes little or no exercise and watches a lot of television

    лежебока, сидень; домосед

    Couch potatoes neglect the need to take regular exercise.  —  Лежебоки не любят заниматься спортом.

    someone who spends a lot of time on a couch watching television, does not exercise or have any interesting hobbies

    лежебока, сидень; домосед (о человеке, ведущем пассивный и бездеятельный образ жизни)

    My cousin is a couch potato who prefers flicking through endless satellite TV channels.  —  Мой двоюродный брат совершенный бездельник и лентяй, который предпочитает щелкать бесконечные телеканалы.

    cup of joe

    cup of coffee

    Let’s stop for a cup of joe.  —  Давай остановимся на кофе.

    cut the mustard

    to succeed, to do adequately what needs to be done, come up to expectations; reach the required standard

    отвечать ожиданиям, удовлетворять требованиям, соответствовать, подходить

    He doesn’t cut the mustard as a football player.  —  Как футболист он не подходит.

    a task that does not require much effort, an easy task, or someone easy to overcome

    плёвое дело, лёгкое дело, раз плюнуть

    In spite of the fact the battle was fierce, he was duck soup against me.  —  Несмотря на то, что битва была ожесточенной, он был слабым противником.

    eat humble pie

    to be humbled, to admit one`s error and apologize

    смириться, проглотить обиду, покориться; унижаться; униженно извиняться

    Our neighrbour was forced to eat humble pie after spreading the lies.  —  Нашего соседа заставили извиниться после распространения лжи.

    eat one’s heart out

    suffer from excessive longing for someone or something unattainable

    кусать локти, смириться с незавидной участью, молча переносить страдания, унижения

    I ate my heart out when I saw my sister’s new car.  —  Я искусал локти, когда увидел машину сестры.

    eat one`s words

    to take back something that one has said, to admit that something is not true

    забрать свои слова обратно

    I told my Dad that I would never drop smoking but later I had to eat my words and tell him that I wanted to do that.  —  Я сказал папе, что никогда не брошу курить, но позже я вынужден был забрать свои слова назад и сказать ему, что я хотел это сделать.

    eat out of someone’s hands

    to do what someone else wants

    плясать под чью-либо дудку

    The young nurse is eating out of the doctor’s hands.  —  Молодая медсестра выполняет все распоряжения врача.

    An intellectual; a highbrow

    This egghead is too reserved.  —  Этот интеллектуал слишком скрытный.

    egg someone on

    urge someone to do something, to encourage someone to do something, usually something that is wrong, stupid, or dangerous

    подталкивать, подстрекать, побуждать

    Our friends tried to egg us on but I didn’t want to fight.  —  Наши друзья подстрекали нас, но я не хотел драться.

    for very little money, for almost nothing

    за бесценок, гроши, мелочь, «смешные деньги»

    We were able to buy a telephone for peanuts.  —  Нам удалось купить телефон за гроши.

    full of beans

    have a lot of energy

    быть в приподнятом настроении, быть оживленным

    Our kids were full of beans after the performance.  —  Наши дети были оживленными после представления.

    become (or be) mad or extremely silly, to become highly excited, to behave in a crazy way

    выйти из себя, потерять самообладание

    The girl went bananas when her boyfriend said he was leaving for Canada.  —  Девушка вышла из себя, когда ее парень сказал, что уезжает в Канаду.

    a job or some work that pays more than it is worth

    «кормушка», тёпленькое местечко, лёгкий заработок, доходное место, выгодное предприятие

    The job was a gravy train and I managed to earn much money there.  —  Работа оказалась прибыльной и я смог заработать кучу денег.

    have a sweet tooth

    to have a great liking for sweet-tasting foods, to have a desire to eat sweet foods

    My son has a sweet tooth and he loves chocolate.  —  Мой сын сладкоежка и любит шоколад.

    hit the sauce

    to drink alcohol regularly

    уйти в запой, запить

    My Dad began to hit the sauce after he lost his job.  —  Мой отец ушел в запой после того, как потерял работу.

    a controversial or difficult subject

    щекотливый, спорный вопрос; острый вопрос; щекотливая тема

    Choosing a present for our Japanese partner is a hot potato right now.  —  Выбор подарка для нашего партнера из Японии — спорная затея.

    in a nutshell

    simply, in the fewest possible words, in a word

    вкратце, кратко, в двух словах

    In a nutshell, I’m leaving for Germany today.  —  В двух словах, я уезжаю в Германию сегодня.

    in the soup

    in serious trouble, in a bad situation

    в пиковом положении, в беде

    Alice is in the soup now — she told her boyfriend she was sick but he saw her with his friend in a cafe.  —  У Элис проблемы — она сказала своему парню, что заболела, но он увидел ее со своим другом в кафе.

    lay an egg

    be completely unsuccessful, to give a bad performance of something

    провалиться, не состояться, не иметь успеха

    The prestidigitator laid an egg during his performance last evening.  —  Фокусник провалил свое выступление вчера вечером.

    A law that requires manufacturers to replace, repair, or refund the cost of vehicles that prove to be defective.

    лимонный закон (гарантируют покупателям возврат денег за товары, которые не соответствуют заявленному качеству)

    This law is designed to protect the consumers from defective new cars.  —  Этот закон разработан с тем, чтобы защитить потребителей от новых машин с дефектом.

    a thing or person that someone uses to get the money that they need to live

    то, что даёт средства на пропитание

    The man’s teaching degree is his meal ticket.  —  Его кормит преподавание.

    milk of human kindness

    the natural kindness and sympathy that is shown to others

    сострадание, доброта, сердечность

    This old woman is full of the milk of human kindness.  —  Эта старушка полна сострадания и доброты.

    neither fish nor fowl

    not in any recognizable category, of indefinite character and difficult to identify or classify

    ни рыба, ни мясо

    I could not decide what he was like — neither fish nor fowl.  —  Я не мог решить, какой он — ни рыба, ни мясо.

    not for all the tea in China

    not for anything

    ни в коем случае, ни за что на свете

    I will not for all the tea in China lend you my new car.  —  Ни за что на свете я не одолжу тебе свой новый автомобиль.

    not my cup of tea

    something you don’t enjoy

    не то, что нравится, не быть по вкусу

    Ballet isn’t exactly my cup of tea.  —  Балет мне точно не нравится.

    nuts about something, someone

    like a lot

    Читайте также:  ГДЗ по английскому языку 11 класс Комарова, Ларионова Решебник Базовый уровень

    быть без ума от чего-то, с ума сходить по чему-то кому-то

    I’m nuts about karate training.  —  Мне безумно нравятся занятия по карате.

    one man’s meat is another man’s poiso

    something that one person likes may be disliked by someone else

    что одному здорово, другому смерть

    One man’s meat is another man’s poison and while my friend hates apricots, I love them.  —  Что нравится одному, другому — нет: мой друг не любит абрикосы, а я — обожаю.

    one smart cookie

    a very intelligent person

    самоуверенный мужчина, тип, умный человек, энергичный человек

    Your daughter is really a smart cookie if you give her a chance.  —  Ваша дочь очень сообразительна, если дать ей шанс.

    out to lunch

    crazy or mad

    сойти с ума, не всё в порядке с головой, быть рассеянным, быть невнимательным, витать в облака

    You aren’t listening to me, are you out to lunch?  —  Ты не слушаешь меня, у тебя все в порядке? (вернись на землю)

    small amount of hair growth, a lot of short soft hairs or fibers like hairs

    He’s got the blond peach fuzz coming in.  —  У него появляется светлый пушок.

    to eat or drink something stimulating

    тонизирующее средство (медицинский препарат, алкогольный напиток или еда)

    I need a little pick-me-up so I will stop for a coffee.  —  Мне нужно взбодриться, поэтому я остановлюсь, чтоб выпить кофе.

    pie in the sky

    an idea or plan that you think will never happen

    журавль в небе (желаемое, но маловероятное событие)

    My wife’s plans are usually pie in the sky and will never happen.  —  Планы моей жены обычно нереальны и никогда не свершаться.

    piece of cake

    плёвая работа, как дважды два, пара пустяков, пустяковое дело

    This exam was a piece of cake.  —  Это был легкий экзамен.

    polish the apple

    to flatter someone

    Nobody likes Jane — she is always polishing the apple with her teacher.  —  Никто не любит Джейн — она всегда льстит учителю.

    rub salt into the wound

    make a painful experience even more painful for someone, to try to make someone’s unhappiness or misfortune worse

    сыпать соль на рану

    I did not mention the stolen wallet to my mother because I did not want to rub salt into her wound.  —  Я не сказала об украденном кошельке, потому что не хотела сыпать соль на рану.

    sell like hot cakes

    to be bought quickly and in large numbers, bought by many people

    раскупаются как горячие пирожки, берутся нарасхват

    The football game tickets were selling like hot cakes.  —  Билеты на футбольный матч раскупались нарасхват.

    Refers to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves

    притворное равнодушие, «зелен виноград» (аллюзия на басню «Лиса и виноград»)

    She said she didn’t care if she went to the party with us, but I am sure it is just sour grapes.  —  Она сказала, что ей все равно, пойдет ли она с нами на вечеринку, но уверен, что это не так — это притворное равнодушие.

    spice things up

    make something more exciting

    оживить, добавить перца, остроты, взбодрить, привнести «изюминку»

    My husband and I were just trying to spice things up a little.  —  Мы с мужем хотели добавить остроты в наши отношения.

    spill the beans

    reveal the truth

    рассказать секрет, тайну

    I am not going to spill the beans about my plans to get married.  —  Я не собираюсь рассказывать о своих планах жениться.

    a good filling meal, a meal which is big enough to satisfy you

    обильная еда, достаточное количество пищи

    I am late for the interview; I do not have time for a square meal.  —  Я опаздываю на собеседование, у меня нет времени на обильный обед.

    to make something that is unpleasant seem more pleasant

    My Dad tried to sugarcoat the new rule for me and my sister but neither of us were happy with it.  —  Мой отец пытался смягчить новое правило, но мы с сестрой были недовольны.

    that’s the way the cookie crumbles

    that’s life, those things happen

    есть то, что есть, жизнь есть жизнь, всякое случается

    That’s the way the cookie crumbles, I thought when I learned that I would not be on time for the train.  —  Всякое случается, подумал я, когда понял, что не успею на поезд.

    The most important person in an organization or activity

    босс, шеф, главарь, шишка, заправила

    Everyone knows he is the top banana!  —  Все знают, что он главный.

    the person who is the boss or the top person in a group or organization

    босс, шеф, главарь, шишка

    The famous singer wearing a silver dress was the top banana in the story.  —  Эта известная певица в серебристом платье была ключевой фигурой в этой истории.

    An unemotional person who is not easily hurt by what people say or do

    Your son is a tough cookie but I can handle him.  —  Твой сын крепкий орешек, но я с ним справлюсь.

    upset the applecart

    to ruin a plan or event by a surprise or accident, spoil a plan or disturb the status quo

    испортить музыку, спутать карты, перегнуть палку, расстроить планы

    I will do my best not to upset the applecart as I know you have spent a lot of time working on this project.  —  Я сделаю все возможное, чтоб ничего не подпортить, поскольку я знаю, что ты потратил много времени, работая над этим проектом.

    use your noodle

    use your brain

    пользоваться головой, мозгами

    This puzzle is an extra difficult one — use your noodle on it.  —  Это чрезвычайно сложный ребус — думай головой.

    walk on eggshells

    to be very cautious and careful around someone so that he or she does not become angry, be extremely cautious about one’s words or actions

    быть в затруднительном положении; быть на краю опасности или гибели

    I’ve been walking on eggshells with my parents since my failing the entrance exams.  —  У меня очень натянутые отношения с родителями после того, как я провалил вступительные экзамены.

    whet someone’s appetite

    возбуждать чей. аппетит

    A good spoiler always whets our appetites for watching new cartoons.  —  Хороший спойлер всегда разогревает наше желание смотреть новые мультфильмы.

    wine and dine (someone)

    to treat someone to an expensive meal, to entertain someone in a lavish manner

    угощать дорогими винами и изысканными блюдами, потчевать

    We often have to wine and dine our important business clients.  —  Мы часто вынуждены угощать наших важных бизнес клиентов.

    worth one`s salt

    to be a good worker, to be worth what one is paid

    хороший, достойный, уважаемый; не зря получающий деньги

    You’ve only been working here for half a year but you’re proving that you are worth your salt.  —  Вы работаете здесь только полгода, но доказываете, что не зря получаете деньги.

    продолжить с другими темами на странице «Английские идиомы»

    Курсы английского языка по уровням

    Use your noodle

    Экспресс-курс
    «I LOVE ENGLISH»

    Use your noodle

    Космический квест
    «БЫСТРЫЙ СТАРТ»

    Use your noodle

    Обычная жизнь
    КЕВИНА БРАУНА

    Use your noodle

    Продвинутый курс
    «ПРОРЫВ»

    Оцените статью