To be dressed up like a christmas tree

To be dressed up like a christmas tree Английский

Первый Кембриджский образовательный центр поздравляет вас с Новым годом! Пусть в вашей жизни становится больше позитива и полезного контента об английском языке! А пока зимние каникулы в разгаре, предлагаем начать обогащать свою англоязычную лексику уже сейчас.

Чтобы поддержать приподнятое настроение, изучим новогодние и рождественские идиомы, которые можно использовать во время праздничного сезона. У вас еще есть возможность попрактиковаться с этими фразами: использовать их в поздравлениях, написать посты в соцсетях или рассказать по-английски о том, как вы встретили Новый год.

Хотите узнать тематическую лексику про Рождество? В этой статье мы поделимся подборкой и расскажем, как появились и с чем связаны некоторые слова и фразы.

Рождественский словарь

  • Christmas carols – это рождественские песни, без которых сложно представить настоящий праздник! Например, в США очень популярна песня Carol of the Bells. Ее стоит послушать в исполнении Стивена Нельсона.
  • Christmas Eve – рождественский сочельник 24 декабря за день до праздника.
  • Christmas tree – рождественская елка.
  • Reindeer – северные олени, которые везут сани Санта Клауса!
  • Chimney – дымоход. Именно через него к вам попадает Санта и оставляет подарок.
  • Garland – гирлянда.
  • Christmas creep – это специальный термин, существующий в Америке для обозначения предрождественской агитации. Компании начинают данную маркетинговую стратегию на День Благодарения, чтобы запускать в продажу рождественские товары.
  • Christmas fair – рождественская ярмарка, где царит самая настоящая праздничная атмосфера!
  • Christmas cookies – рождественское печенье.
  • Christmas stocking – носок или чулок, который вешают перед камином для подарков. Носки, как правило, подписывают, чтобы каждый нашел свой подарок.
  • Christmas resolution – обещание, данное себе на Рождество, которое ты должен исполнить в следующем году.

Рождественские идиомы

Trim the tree – украшать елку шариками, гирляндами и др.

Christmas comes but once a year – «Рождество приходит только раз в году». Эта идиому можно перевести как «Жизнь дается только раз».

To be dressed up like a Christmas tree – быть одетым слишком ярко и броско, словно «рождественская елка».

Cancel someone’s Christmas – прекратить чье-либо существование, что-то испортить или разрушить.

All my Christmases have come together – состояние счастья или радости, когда наконец-то сбылось то, о чем так мечтали!

White elephant – тот самый нежеланный подарок, который вам преподнесли на Рождество!

To be dressed up like a christmas tree

Используйте эти слова и идиомы, чтобы удивить своего иностранного друга или коллегу! А если вы давно хотите выучить английский язык, но никак не находили время или подходящего преподавателя, то приглашаем вас на занятия в нашу языковую онлайн-школу LangArea! Попробуйте наш формат обучения совершенно бесплатно и до покупки пакета курсов. Запишитесь на бесплатное пробное занятие прямо сейчас!

Назад к блогу

Совсем скоро наступит самый главный праздник, которого очень ждут как дети, так и взрослые – Новый год (New Year). Однако во многих странах так называемого Запада главным праздником является, конечно же, Рождество (Christmas или Xmas), которое празднуется в ночь с 24 на 25 декабря. Главная причина этого праздника – это рождение Иисуса Христа (Jesus Christ).

У англичан, в отличие от других европейских государств, не существует традиции праздновать День Святого Николая / Николауса (Saint Nicholas Day). Как известно, в США аналогом этого святого, дарящего подарки детям, является Санта Клаус (Santa Claus), большинству английских детей он знаком как Father Christmas, а привычный для всех постсоветских стран Дед Мороз звучит в английском переводе как Father / Grandfather Frost. 🙂

Кстати, Christmas часто обозначают, как Xmas в связи с тем, что на греческом языке (как, собственно говоря, и на русском) слово Christ пишется как Xristos, и, как говорится в некоторых источниках, сокращение Xmas было впервые использовано в Европе около 1500 года. А дословный перевод Christmas – это месса Христова (Christ’s Mass).

Так как Christmas является одним из самых ожидаемых событий года, неудивительно, что в английском языке есть различные сленговые выражения, связанные именно с этим праздником.

To be dressed up like a christmas tree

You are buying Sony PlayStation 3 for 400 bucks for your kid? Must be the Christmas buzz.

Christmas Adam (The day before Christmas Eve. The bible said Adam came before Eve, so it is only natural that Christmas Adam comes before Christmas Eve – игра слов, основанная на омонимах Eve «библейский персонаж Ева» и Eve как «канун») – день перед кануном Рождества, 2 дня до Рождества.

Christmas Adam is the last chance to prepare for the Christmas Eve party.

Christmas Eve Eve – то же, что и предыдущее выражение. 2 дня до Рождества, 23 декабря.

Чтобы избежать сумасшествия, которое наблюдается в магазинах и торговых центрах в канун Рождества, многие покупатели едут на закупку подарков 23 декабря, таким образом, в этот день идет самая активная предпраздничная торговля.

I never realized the insanity of Christmas Eve Eve until I worked in retail.

To be dressed up like a christmas tree

I was christmasless this year. All my presents this year sucked!

To be dressed up like a christmas tree

I had Christmasomnia so bad last night. I wasn’t able to sleep ’til I had opened all my gifts and messed around with them for a while.

Christmassy (feeling the Christmas spirit) – особое праздничное настроение в преддверии Рождества.

I’m feeling so christmassy atm (at the moment)!

To be dressed up like a christmas tree

Jim has put some serious holiday pounds and has to start going to the gym.

To be dressed up like a christmas tree

My husband bought me a Nintendo Wii for Christmas. What a сhipmunk gift. He knows perfectly well I don’t enjoy playing computer games.

To be dressed up like a christmas tree

Jane had a nice brownout last night, she remembers getting home but doesn’t recall eating at Burger’s King.

Читайте также:  Слова песни статус кво про армию на русском языке

— Do you remember when you danced on the table last night?
— Wait, when did that happen?! God, I black out at Jim’s and came to at my house at noon.

Be lit up like a Christmas tree – пьяный «в стельку»; упиться до чёртиков.

Yesterday we had a party and Steve was lit up like a Christmas tree after loads of tequila shots!

To be dressed up like a christmas tree

At the New Year’s party Lisa stood out from the others because she was dressed up like a Christmas tree.

Cancel someone’s Christmas (The idea is that dead person will miss Christmas) – устроить кому-либо веселую жизнь; «прибить» кого-либо.

If you don’t pay up, I’m gonna cancel your Christmas.

Ring out the Old Year – провожать старый год.

Ring in the New Year – встречать / отмечать Новый год (возвестить колокольным звоном наступление Нового года).

We’re ringing in the New Year with a party at our house.

To be dressed up like a christmas tree

Parents bought me iPad. All my Christmases have come at once.

Dear Readers,
Happy New Year, and Merry Christmas, and Happy Old New Year! Надеюсь, вы уже чувствуете себя christmassy, желаю вам не остаться в этом году christmasless и не получить chipmunk gift, встретить Новый Год dressed up like a Christmas tree, постараться не brown out, после того как вы ring in the New Year, и, пусть all your Christmases have come at once!

CONTENTS
MEANING OF (ALL) DRESSED (UP) LIKE A CHRISTMAS TREE
THE VARIOUS MEANINGS OF LIKE A CHRISTMAS TREE
EARLIEST OCCURRENCES OF (ALL) DRESSED (UP) LIKE A CHRISTMAS TREE

The phrase (all) dressed (up) like a Christmas tree and variants mean over-elaborately or ostentatiously dressed—synonyms: (all) dressed (up) like a dog’s dinner and done up like a pox doctor’s clerk (cf. also meaning and origin of the phrase ‘all dressed up with nowhere to go’).

First recorded in 1829, the term Christmas tree denotes a small evergreen tree, set up in a room, decorated with lights, tinsel and other ornaments at Christmas.

Since the second half of the 19th century, the phrase like a Christmas tree has been used to designate:
– something or someone that is over-ornated, over-elaborated, over-loaded, over-dressed;
– heterogeneousness, disparateness;

He is decorated like a Christmas tree, upholstered with the richest braids and trimmings.

It has been the character of every fresh outburst of religious life in the world to originate for itself some appropriate rites, some fresh sacrifices, sacraments, or prayers—flowers which, like every living plant, it “bears after its kind.” But instead of blossoming into new and natural beauty, Ritualistic religion is decorated like a Christmas Tree, with an infinite quantity of artificial flowers, candles, crackers, and toys.

Physical superiority—Physical superiority is at first in peace time a matter for the Government. Only take recruits that have a good physique, keep up a sufficient number, supply them with the best of arms, and good equipment of a practical kind. British cavalry sadly want a smaller valise and less equipment. A cavalry general said that a British Dragoon in marching order was hung about like a Christmas tree.

By the time one of the Egyptian braves is fully attired in the new kit, and has got all his accoutrements on, he looks more like a Christmas tree, with all the prizes hanging to it, than anything else.

On Saturday 12th March 1892, The Barnsley Chronicle (Barnsley, Yorkshire, England) gave an account of a meeting of the Barnsley Women’s Liberal Association, during which Lawrence Gane, Q.C., Liberal M.P. for East Leeds, declared:

Some said both political parties were alike, but the Conservative party was like a Christmas tree, bearing what was put upon it by other hands; the Liberal party like the sturdy tree bearing its fruit for the healing of the nations. (Applause.)

On Saturday 1st April 1893, The Derbyshire Times (Chesterfield, Derbyshire, England) reported on a meeting held at Matlock Bath, Derbyshire, to denounce the Government of Ireland Bill 1893 (known as the Second Home Rule Bill); during this meeting, Dunbar Barton (1853-1937), Q.C., Unionist M.P. for Mid-Armagh, used the phrase to criticise the heterogeneousness of “the so-called safeguards or securities in the Bill”:

They told them there were safeguards, but they were really a collection of curiosities. (Laughter and cheers.) These had been taken from all parts of the world—from one of the colonies of Australia, and an extraordinary clause taken out of the United States, and the finance was taken from that very discreditable quarter of the globe, the Argentine Republic. (Laughter.) It was like a

hung round with nick-nacks and fandangoes from every quarter of the globe. (Laughter.)

Still I am receiving letters upon the subject of Easter touring, and again I must suggest that it is too early yet to fix upon a route to lay down rules in the matter of machines and suitable baggage. With regard to the latter, there are those who can content themselves with the smallest of small brown paper parcels, tied with a piece of string to the handle-bar. I may add I have seen men start upon a week’s tour with no further encumbrances than a toothbrush and a repair outfit. Everyone to his taste, however. Perhaps this maniac in search of lightness is not more to be pitied than he who goes forth upon a bicycle fitted like a Christmas tree, and weighted down with every kind of luggage-carrier yet invented.

The phrase (all) dressed (up) like a Christmas tree seems to have appeared quasi simultaneously in Britain and in the United States of America, in the early 1900s.

The earliest occurrence that I have found is from the Manchester Evening News (Manchester, Lancashire, England) of Tuesday 31st March 1903—however, dressed up like a Christmas tree does not refer to a person, but to an armoured waggon:

THE HERO OF MAFEKING.
HOW HE BLUFFED THE BOERS.

( Robert Stephenson Smyth Baden-Powell (1857-1941), English soldier and founder of the Boy Scout movement, became a national hero after his successful defence of Mafeking (1899-1900) in the Boer War.)

Читайте также:  Странные вопросы на английском

“Year by year, season by season, it has become the thing to appear in one’s best bib and tucker, until now what do you find? Why, the average man or woman is actually ashamed to be seen in a Broadway playhouse nowadays unless he or she is dressed up like a Christmas tree. Seven out of every ten men you find in our house at night wear evening dress, and all the women on the orchestra floor and in the boxes wear handsome gowns. If a woman doesn’t own half a dozen presentable outfits of evening attire she cuts the theatre. Where she went two or three times a week a couple of years ago she goes only once in two weeks now. That’s what has caused the dropping off in box office receipts.”

“Last night was an opulent one for the throng of music-lovers—and some others—who completely filled the big Trinity church on the occasion of Mme. Gadski’s song recital.
“Mme. Gadski has a most effective personality. Last night she was dressed like a Christmas tree, in a gown of green foliage-like stuff, with a glitter of gems and the festoonery of a snowy boa to add to the resemblance.”

To be dressed up like a christmas tree

Of the Third Reich’s Hermann Goering it was said that he was “covered with medals like a Christmas tree.” Handford called this wartime cartoon simply “Jealousy.” It was shown at the World’s Fair in San Francisco.

Be There With Bells On

Скажите именно так, когда вы принимаете приглашение прийти в гости на праздник. Эта идиома означает, что вы с удовольствием придете.

Thank you for the invitation to your Christmas party. I’ll be there with bells on! — Спасибо за приглашение на вашу рождественскую вечеринку. Я обязательно буду!

White Elephant

Каждый из нас любит получать подарки, особенно во время зимних праздников. Но не всегда сюрпризы нам нравится. Иногда люди дарят ненужные и странные вещи. Идиома «white elephant» описывает наше недовольство во время неудачного обмена подарками.

I received an ugly vase at a white elephant at work — Я получила безобразную вазу, когда на работе ми обменивались подарками.

Christmas Has Come Early

Когда происходит что-то неожиданное и приятное незадолго до Рождества, можете использовать эту фразу. К примеру, в ноябре вы получили премию или вам предложили долгожданную работу. В таком случае указывают на то, что Рождество и сюрпризы начинаются в вашей жизни гораздо раньше.

Like turkeys voting for Christmas

Индейка — это одно из основных блюд на рождественском ужине во многих странах. Дословно эта идиома переводится так:
как индюки голосуют за Рождество.

напомним: дословно идиомы не стоит переводить, а лучше искать их значение в словаре

Используют такое сравнение, чтобы описать план или действия, которые кто-нибудь вряд ли выберет или совершит.

Все эти праздничные идиомы описывают наши новогодние традиции. Попробуйте теперь использовать их чаще: когда украшаете ёлку, принимаете подарки или описываете свое настроение.

Новые полезные фразы в англоязычном лексиконе — лучший подарок на праздники. Не так ли? Надеемся, вы довольны и в этом случае не скажете «it’s the thought that counts» или «don’t look a gift horse in the mouth».

Давайте идти в новый год с полезными знаниями!

Stocking Stuffer or Stocking Filler

Кроме подарков под подушку и ёлку, в некоторых странах над камином оставляют новогодние чулки, чтобы и там найти сюрпризы от Санты и родных. Такие носки обычно наполняют небольшими, недорогими подарками. Содержимое новогодних чулок называют «stocking stuffer» или «stocking filler».

The most interesting gifts for Christmas are stocking fillers — Самые интересные подарки на Рождество — это наполнение в чулках.

To be dressed up like a christmas tree

Предложения с «To put up a Christmas tree»

Иногда вы можете получить рождественский подарок, который вам понравится и не будет идеальным. Однако в любом случае ценен тот факт, что человек уделил вам свое внимание. В этой ситуации точно сказать «it’s the thought that counts». Не спешите признаваться дарителю в том, что вам не понравился презент. Поблагодарите за сюрприз. Может быть, он действительно старался сделать вам приятно!

My husband gave me a blue dress that doesn’t fit me at all. It’s the thought that counts, however — Муж подарил мне голубое платье, которое совсем мне не подходит. Однако мне важно его внимание.

Don’t look a gift horse in the mouth

В украинском языке есть аналог этой идиоме — «дареному коню в зубы не заглядывают». Это универсальная поговорка, которую уместно сказать не только к Рождеству. Даже если вы не довольны подарком, все равно нужно поблагодарить и порадоваться за то, что человек уделил свое внимание, время и изъявил желание преподнести вам сюрприз.

I don’t like the color of the socks he gave me for Christmas, but don’t look a gift horse in the mouth — Мне не нравится цвет носков, которые он подарил мне на Рождество, но дарованному коню в зубы не заглядывают.

Trim The Tree

Идиома описывает одно из самых любимых дел в подготовке к Рождеству — украшение ёлки. Это отдельный ритуал — выбирать игрушки, ленты, кружево или другие безделушки, и вешать их на дерево. С таким развлечением можно провести теплый семейный вечер в канун праздника.

To trim the tree for Christmas is our long-standing family tradition — Украшать елку на Рождество — это наша давняя семейная традиция.

To be dressed up like a christmas tree

Предложения с «lit up like a christmas tree»

Идиома описывает эйфорию, которую испытывают люди, когда они с нетерпением ждут сезон праздников. Дух Рождества — это особое ощущение, присущее исключительно этому периоду. Вы точно не спутаете, когда точно использовать именно это выражение.

The holiday spirit fills me even during the month after Christmas — Праздничный дух переполняет меня еще месяц после Рождества.

To beat the holiday blues

В предпраздничной суете люди могут испытывать стресс и разочарование и мечтать поскорее вернуться к привычному распорядку дней. Идиома «to beat the holiday blues» описывает волнение, которое иногда возникает перед Рождеством и Новым годом.

In order to beat the holiday blues, I buy gifts a month in advance — Чтобы перебить предпраздничное волнение, я покупаю подарки за месяц вперед.

Читайте также:  Типы путешествий на английском

To be dressed up like a christmas tree

To Ring In The New Year

Кроме того, что все мы обожаем встречать Новый год, есть традиция прощаться со старым. Именно для этого вечеринку устраивают заранее, чтобы в 00:00 быть готовы открыть шампанское, загадать желания и продолжить веселиться!

I am planning to throw a party for all my friends to ring in the New Year together — Я планирую устроить вечеринку для всех друзей, чтобы встретить Новый год вместе.

To be dressed up like a christmas tree

To Cancel Someone’s Christmas

Отменить Рождество было бы жестоко и несправедливо, поскольку это один из самых ожидаемых праздников в году. Ни один из нас не представляет, как быть без подарков, ёлки, вкусностей и колядок зимой. Именно для того, чтобы «пощекотать кому-то нервы» пропуском Рождества, придумали эту идиому.

If Vika forgets to prepare a gift for me, I will cancel her Christmas this year — Если Вика забудет подготовить подарок для меня, я отменю ей Рождество в этом году.

The more the merrier

Фраза касается не только Рождества, но и пригодится во время организации праздничной вечеринки. Таким образом the more the merrier означает, что чем больше людей присоединится, тем приятнее будет событие. И да, вы можете пригласить кого угодно!

Bring all your friends from work — the more the merrier — Приводи всех своих друзей с работы — чем больше людей, тем веселее.

Deck the halls

Эта рождественская идиома происходит от популярной колядки, первая строчка которой звучит так: «Deck the halls with boughs of holly». Она описывает любимую предпраздничную рутину — декорирование помещений к Рождеству, дома или на работе, или еще где-то.

I can’t wait to deck the halls of the house for Christmas — Я уже не могу дождаться, когда начну украшать дом к Рождеству.

Перевод по словам

preposition: к, в, до, на, для

abbreviation: телеграфная контора, телеграфное отделение

verb: класть, ставить, помещать, сажать, подвергать, приводить, деть, переводить, излагать, бросать

noun: толчок, метание, бросок камня, толкание

adverb: выше, вверх, наверх, наверху, вверху, кверху, ввысь, вдоль, впереди

preposition: по, вверх по, против, вдоль, вглубь, вдоль по, к северу, по направлению к, в северном направлении

verb: подниматься, поднимать, повышать, вскакивать

noun: подъем, успех, вздорожание

adjective: повышающийся, поднимающийся вверх, идущий вверх, шипучий, направляющийся на север

article: один, некий, каждый, такой же, неопределенный артикль, одинаковый, какой-то

noun: высшая отметка, круглое отлично

abbreviation: возраст, акр, пополудни

noun: дерево, древо, вал, родословное дерево, виселица, распорка для обуви, стойка, подпорка, ось

verb: загнать на дерево, влезать на дерево, расправлять обувь, растягивать обувь

Christmas Comes But Once A Year

Рождественский сезон — это период праздников и чудес, который бывает всего раз в году. Эта идиома подчеркивает значение добрых дел и чудес именно в праздничный сезон. Используйте ее, когда хотите поздравить кого-нибудь на Рождество особым подарком. С этой фразой ваш сюрприз будет более неповторим!

Tom made a big donation to an animal shelter, because Christmas comes but once a year — Том сделал большое пожертвование на приют для животных, ведь Рождество бывает всего раз в год.

To Light Up Like A Christmas Tree

Сразу заметно, когда люди испытывают счастье и радуются какому-нибудь событию. Всегда в такие моменты мы сияем улыбкой и взглядом. Поэтому когда что-то улучшает настроение, мы светимся, как огоньки на новогодней ёлке. Смело используйте эту идиому в самые счастливые мгновения вашей жизни!

Jessie looked out the window and saw that her boyfriend’s car had pulled up, so she lit up like a Christmas tree — Джесси выглянула в окно и увидела, что подъехала машина ее парня, потому засияла, как новогодняя ёлка.

preposition: подобно, вроде, словно, наподобие, в качестве

verb: нравиться, любить, хотеть, желать, находить приятным

adverb: так, как бы, так сказать, вероятно, возможно

adjective: подобный, похожий, одинаковый, равный, возможный, вероятный

conjunction: как будто

noun: нечто подобное, влечения, нечто одинаковое, нечто равное

phrase: сильно, очень, чрезвычайно, стремительно, изо всех сил, ужасно

Good things come in small parcels / packages

Фраза, которая пригодится не только в новогодний сезон. Ее уместно сказать в любой момент, когда речь идет о подарках.

Если перед вами будет стоять большая коробка и маленький конверт с бантиком, что вы выберете? Учитывайте, что больший сюрприз — не всегда означает лучший. «Good things come in small parcels» выражает именно это мнение. К примеру, ювелирные изделия являются одним из примеров небольшого, но ценного подарка.

Big gift packages under the tree are beautiful, but good things come in small packages — Большие подарочные коробки под ёлкой — это красиво, но хорошие вещи приходят в небольших свертках.

To be dressed up like a christmas tree

All My Christmases Have Come Together

Представьте, что праздничное настроение на Рождество усилили в несколько раз. Вы будете на седьмом небе от счастья и радости! Именно такое состояние передает эта идиома. Используйте ее, когда хотите описать очень радостное событие в вашей жизни, когда происходит то, о чем вы мечтали.

Last month I finally got my dream job and went on a trip to the seaside. It feels like all my Christmases have come together — В прошлом месяце я наконец-то получила работу своей мечты, а также уехала в путешествие к морю. Кажется, будто всё мое Рождество сошлось вместе.

Eat, Drink And Be Merry

Именно так можно сказать, чтобы пожелать людям веселиться, наслаждаться вкусной едой и напитками. Такими словами будет уместно открыть рождественскую вечеринку.

Welcome to our Christmas party! Eat, drink and be merry — Добро пожаловать на нашу рождественскую вечеринку! Ешьте, пейте и веселитесь.

White Christmas

Снег на Рождество — это еще один подарок под ёлку, поскольку влияет на наше праздничное настроение. В некоторых частях света снегопад — это обычное явление, а в других — довольно редкое. Если идет снег, то Рождество называют «белым».

We dream of a white Christmas this year, so that we can make a snowman with the children — Мы мечтаем о заснеженном Рождестве в этом году, чтобы слепить с детьми снеговика.

Оцените статью