Английские идиомы — популярные идиомы английского языка с переводом

Английские идиомы — популярные идиомы английского языка с переводом Английский

Чтобы поговорить об отношениях

From the bottom of one’s heart, то есть «со дна сердца», русский аналог — «от чистого сердца». По слухам, автором этой идиомы был Архимед: философ считал, что мозг качает кровь по всему телу, а сердце отвечает за чувства и эмоции. Поэтому все, что говорится «со дна сердца», по умолчанию искренне и правдиво. Так что, если вы перед кем-то провинились, но хотите загладить вину, выразите свои чувства так:

— I’m sorry from the bottom of my heart.

— Я от всего сердца прошу прощения.

Through thick and thin — идиома, более известная русскому человеку в виде выражений «в богатстве и бедности» или «сквозь огонь и воду». То есть речь идет о состоянии, когда вы готовы, несмотря на все сложности, неудачи и падения, оставаться рядом с кем-то/чем-то, чего бы это вам ни стоило. Звучит очень романтично, хотя первоначально идиома использовалась на охоте, звучала как «through thicket and thin wood» и означала готовность пройти ради добычи хоть через чащу, хоть через полянку с парой деревьев.

— I’ve been through thick and thin with that car!

— Я с этой машиной огонь и воду прошла!

Have a bone to pick with someone, дословно «иметь кость, чтобы с кем-то грызть ее». Используется в ситуациях, когда, подобно собакам, которые не могут поделить кость, люди устраивают разборки, выясняют отношения, спорят и никак не могут остановиться. Так что, если вам кто-то насолил и вы хотите в этом разобраться, можете смело распахнуть дверь и крикнуть:

— Now, I have a bone to pick with you!

— У меня к тебе серьезный разговор!

Чтобы обсудить работу…

Fruits of one’s labor, иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

To burn the candle at both ends, дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

Чтобы описать эмоции

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Bent out of shape, дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

To take someone’s breath away, иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

Что такое фразеологизмы в английском

Фразеологизмы на английском – это крылатые выражения, перевод на русский которых часто бывает бессмысленным. Англичане очень часто используют их в повседневной речи, поэтому знать их нужно обязательно.

Английские фразеологизмы можно разделить на три категории:

  • Идиомы (фразеологические единства) – это такие выражения, значение которых не соответствует используемых в них слов, то есть дословно их переводить нельзя. Например, «a bull in a chi­na shop» на русский переводится как «слон в посудной лавке», то есть неуклюжий человек, но если разобрать идиому по частям, то там нет ни слона, ни посудной лавки.
  • Фразеологические сочетания – это такие словосочетания, в которых одно их слов может употребляться свободно, а второе обязательно должно быть связано с первым. Например, выражение «a bosom friend» – закадычный друг, в котором слово «friend» может само использоваться в любом контексте, а слово «bosom» применимо только к нему.
  • Фразеологические выражения – это уже готовые речевые обороты, слова в которых могут быть использованы отдельно друг от друга. Однако, именно в таком виде, в котором их употребляют, эти выражения имеют своё собственное значение. Например, фраза «live and learn» переводится как «век живи, век учись»; «wait and see» – «поживем – увидим».

Многие английские фразеологизмы имеют аналоги в русском языке. Например: «Bite your tongue» – «прикуси язык».

Другие могут иметь аналог в русском языке всего лишь с одним-двумя измененными словами. Например: «buy a pig in a poke» — «купить кота в мешке», только в английском вместо кота покупают свинью.

… и деньги, которые вечно куда-то исчезают

A breadwinner — звучит гордо, согласитесь? Так называли человека, который добывал хлеб для семьи, «выигрывал» его. На данный момент известно две версии появления этой идиомы. Согласно первой, идиома связана с главой семьи, который добывает хлеб для пропитания тяжелым трудом, но всегда в состоянии принести домой краюху, купленную на честно заработанные деньги. Согласно второй версии, более распространенной, идиома связана с практикой оплаты труда рабочих хлебом. Чем больше работаешь, тем больше получаешь.

— Tom is the only breadwinner in the family.

— Том — единственный кормилец в семье.

To cost an arm and a leg, что означает «слишком много стоить». Если буквально, дорогостоящая покупка стоит так много, что, чтобы приобрести ее, вам необходимо продать часть собственного тела… В русском языке популярны аналоги «баснословные деньги» или же, например, шуточное высказывание «продать почку».

— Yeah, it’s gonna cost an arm and a leg.

— Да, это обойдется в целое состояние.

. To ante up

Эта идиома по своему значению очень похожа на предыдущую, “pony up”.

Изначально “ante up” было карточным термином: в покере оно означает «делать начальную ставку». Первое слово может показаться вам знакомым – это латинский предлог «до», «перед».

Со временем это выражение стало означать любую ставку, платеж или долг.

“You’d better ante up and give me that $10 I loaned you last week.”Давай-ка раскошеливайся и отдавай мне 10 долларов, который я одолжил тебе на прошлой неделе.

Иногда эта идиома может означать вклад не в денежной, а в какой-то другой форме, например:

Joe: “I’m tired of doing the housework by myself. You need to ante up or find a new roommate.”Джо: Я устал делать все по дому один. Или ты помогаешь, или ищи нового соседа по комнате.

Thomas: “I’m sorry. I’ll help more around the house.”Томас: Извини. Я буду больше помогать по хозяйству.

Есть очень похожее выражение, “to up the ante”, оно значит «поднять ставку». В покере поднять ставку значит поставить на кон больше денег, чем предыдущий игрок. Сегодня это также значит «взять на себя повышенные обязательства», «поднять планку».

“Susan agreed to type up the group report, but Billy upped the ante when he said he’d type, print and deliver the report to Professor Stephens.”Сюзан согласилась набрать групповой доклад на компьютере, но Билли поднял планку, заявив, что он наберет, распечатает и отнесет доклад профессору Стивенсу.

“I wanted to place a $10 bet on the soccer match, but Daniel upped the ante and raised the bet to $50.”Я хотел поставить 10 долларов на футбольный матч, но Дэниел поднял ставку до 50-ти.

(To) Twist someone’s arm (выкручивать руки, уговаривать, уламывать кого-то)

To twist someone’s arm буквально означает «выкручивать кому-то руку», что на самом деле может быть очень больно. Если вам «выкрутили руку», это означает, что кто-то очень постарался убедить или заставил вас сделать что-то против своего желания.

А если вам удалось «выкрутить чью-то руку», это означает, что вы смогли упросить/уговорить его, и он наконец согласился сделать что-то.

Tom: Jake you should really come to the party tonight!Том: Джейк, ты должен обязательно прийти на вечеринку сегодня вечером!

Jake: You know I can’t, I have to hit the books (study).Джейк: Знаешь, я не могу, мне нужно засесть за книги (учиться).

Tom: C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?Том: Да ладно тебе, приходи! Будет так весело, а еще там будет очень много девушек. Пожалуйста, приходи.

Jake: Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!Джейк: А девушки красивые? Ну ладно, уломал, я приду!

(To) Go cold turkey (бросить раз и навсегда, решительно отказаться, резко завязать)

Звучит странно, правда? Еще бы, ходить холодной индейкой – это как? Не может же человек превратиться в птицу, которую с удовольствием едят на Рождество и День благодарения.

Истоки этой английской идиомы неизвестны, но to go cold turkey означает внезапно прекратить или отказаться от опасного поведения или вредной привычки, например, курения или употребления алкоголя.

Говорят, что эта английская идиома появилась в конце 20-го века и исходит из того, что человек, который резко бросает какую-то вредную привычку (например, употребление наркотиков или алкоголя), страдает от побочных эффектов. Его кожа становится бледной и покрывается мурашками, точь-в-точь как кожа холодной, сырой индейки.

“Shall I get your mom a glass of wine?”«Принести твоей маме бокал вина?»

“No, she’s stopped drinking?”«Нет, она бросила пить».

“Really, why?”«Правда, почему?»

“I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.”«Не знаю. Несколько месяцев назад она просто заявила, что бросает пить».

“She just quit cold turkey?”«Просто так взяла и бросила?»

“Yes, just like that!”«Да, просто так!»

A different kettle of fish

«Другой чайник рыбы», серьезно? Одна из самых странных и неочевидных идиом в английском. Означает она «совсем другое дело».

И ее происхождение настолько же странное, как и сама фраза. Потому что черт его знает, кто ее сказал впервые и почему она вообще стала настолько распространенной.

Начнем с того, что словом «kettle» сейчас называют только чайник. Но в XVIII веке это был большой металлический таз или котел, в котором кипятили воду. Что-то вроде такого:

Одним из самых известных использований словосочетания «kettle of fish» в английском языке находим в книге Томаса Ньюта «Тур по Англии и Шотландии», которая впервые была опубликована в 1791 году. В одном из абзацев автор описывает пикник на шотландской реке Твид (которая не только река, но еще ткань и слово-призрак — об этом читайте в этом материале).

It is customary for the gentlemen who live near the Tweed to entertain their neighbours and friends with a Fete Champetre, which they call giving ‘a kettle of fish’. Tents or marquees are pitched near the flowery banks of the river … a fire is kindled, and live salmon thrown into boiling kettles.

***

У джентльменов, живущих недалеко от Твида, принято развлекать своих соседей и друзей праздником, который они называют подачей «чайника с рыбой». У цветущих берегов реки ставят палатки или шатры … разжигают костер и бросают живого лосося в кипящий котел. 

Но исследователи утверждают, что ранее эта фраза уже активно использовалась. К примеру, в политическом диалоге 1738 года. 

To enable them to manage their own local affairs will not satisfy Irishmen. What they want is a very different kettle of fish.

***

Предоставление возможности управлять своими местными делами не удовлетворит ирландцев. То, что они хотят — это совсем другое дело.

Фраза практически мгновенно вошла в лексикон, и ее стали использовать как в газетах, так и в художественных произведениях. Но как тазик с рыбой стал усилением к слову different, так и остается загадкой. 

Интересно, что существует еще один фразеологизм с «рыбным чайником» — «a pretty kettle of fish», которое в свою очередь обозначает сложную и довольно раздражающую ситуацию. Хотя если смотреть со стороны рыбы, которую бросили вариться в чан, то так и есть.

Once in a blue moon

И нет, Борис Моисеев здесь не при чем. «Голубая луна» на английском не имеет никаких сексуальных подтекстов и иже с ними. Но идиома все равно странная. 

Означает она «крайне редкое событие». Если что-то должно произойти «на голубой луне», то значит, что ждать придется долго. На русском самый близкий аналог это «после дождичка в четверг». И в отличие от «when pigs fly», шансы, что событие произойдет, все же есть.

Многие нейтивы считают, что эта идиома о цвете луны. Ведь действительно спутник Земли крайне редко при особых условиях атмосферы может приобрести голубоватый оттенок. В физике это называется Релеевским рассеянием. 

«Голубая луна» — это астрономический термин. Так называют третье полнолуние во времени года, на который выпало четыре полных луны. 

Исторически фазы луны в американской культуре имели очень большое значение. К ним привязывались многие праздники. Но на некоторые годы приходится не 12, а 13 полнолуний. И чтобы календари не сбивались, «лишнее» полнолуние выделили отдельно и стали называть «голубой луной». Впервые это название использовали в «Мэннском фермерском альманахе» — и оно довольно быстро прижилось.

По классическому толкованию «голубая луна» наступает раз примерно в десять лет. Ближайшая дата — 12 марта 2027 года. А следующая за ней — уже 22 августа 2035 года.

Так что если вам говорят «once in a blue moon», то ждать придется довольно долго.

Use your loaf

«Используй буханку!». Когда студент, который изучает английский как второй, впервые слышит эту фразу, она может сильно сбить с толку.

Значений у слова «loaf» довольно много: булка хлеба, батон колбасы, каравай, большой кусок сахара. А в качестве глагола оно значит «валандаться без дела, лениться». И ни одно из значений не вяжется со словом use.

На самом деле идиома «use your loaf» означает «шевели мозгами» или, если ближе к тексту, «используй голову».

Поговорка «Хлеб — всему голова» здесь тоже ни при чем.

За этот фразеологизм нужно сказать спасибо сленгу кокни. О нем у нас есть отдельный материал, но вкратце расскажем.

Главной и самой заметной особенностью кокни было использование рифмованного сленга. В нем одно слово обычной фразы или словосочетания заменялось рифмованным, но довольно далеким по значению.

Вот несколько примеров:

Bricks and Mortar = daughter

Where’s your Bricks and Mortar? — Где твоя дочь?

Rabbit and pork = talk

Stop right there! I have a rabbit and pork to you! — Остановись сейчас же! меня есть к тебе разговор.

Tom and Dick = sick

I feel so Tom and Dick. — Я чувствую себя так плохо.

Логику вы поняли. На выходе из рифмованного сленга получается довольно бессмысленная фраза, которая лишь слабо намекает на оригинальное значение. 

Теперь переходим к главному — как слово «loaf» стало заменителем лексемы «head». 

Все очень просто — в сленге кокни «head» часто заменяли на словосочетание «loaf of bread», которое в свою очередь часто сокращали как «loaf». 

Сейчас рифмы в кокни практически не используются. Разве что только в шутках, которые иронизируют над акцентом. Но вот некоторые рудименты закрепились в идиомах. В результате мы получили внешне бессмысленную фразу, но со смыслом внутри.

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one’s life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey’s years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время 
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох
Диалог
ОригиналПеревод
– Why are you so upset?
– Oh, my boss has given me a hard time.
– Why? Did you make anything wrong?
– I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.
– I hope so!
– Besides, you sometimes work there around the clock
– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I’m sure.
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс отчитал меня.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

Диалог
ОригиналПеревод
– Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think?
– Good idea! What car would you like?
– I would prefer that one.
– You must be joking! It costs a fortune!
– Don’t worry, I made a bundle by my last contract.
– Nice, and I could share too. I have some nest egg.
– So, I will go to the auto show tomorrow.
– OK, I will join you there.
– Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь?
– Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел?
– Я бы предпочел эту.
– Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние!
– Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. 
– Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка.
– И так, завтра я пойду в автосалон.
– Хорошо, я присоединюсь к тебе там.

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business – бессмысленная работа
  • smell a rat – чуять недоброе
  • top dog – победитель
  • cash cow – источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver – работяга, деловая колбаса
  • black sheep – белая ворона
  • elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
  • in the doghouse – в немилости
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
  • horse around – валять дурака
  • as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion’s share of something – львиная доля
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
  • like water off a duck’s back – как с гуся вода

Идиомы на английском языке по темам с переводом

To the backbone – до мозга костей, полностью

Left-handed compliment – неуклюжий, двусмысленный комплимент

Keep at arm’s length – держать на расстоянии

Jump out of one`s skin – вздрогнуть, подскочить (от испуга, неожиданности)

Count noses – посчитать людей

Cost an arm and a leg – стоить очень дорого

Eyeball-to-eyeball – лицом к лицу

Have one`s nose in (something) – проявлять непрошенный интерес, любопытство к
чему–либо

Break someone’s heart – разбить сердце

Break one’s neck (to do something) / break one’s back (to do something) – тяжело
работать

Behind one’s back – тайно, без ведома

Have the ball at one’s feet – быть хозяином положения

Bare as the palm of one’s hand – абсолютно пустой

Bad-mouth someone or something – ругать, проклинать

An arm and a leg – огромная сумма денег

Hand-to-hand – рукопашный

Plain as the nose on one’s face – очевидный

Cut one’s (own) throat [for someone] – вредить себе; терпеть поражение

At any hand – во всяком случае

At hand – тут же, под рукой

By eye – на глаз, приблизительно

Cut one’s eyeteeth on something – иметь большой опыт в чем-либо; делать что-либо с
раннего возраста

Bend someone’s ear – висеть на ушах (надоедливо говорить)

Bite one’s nails – кусать ногти, очень переживать

Bite one’s tongue – прикусить язык

Bite someone’s head off – говорить резко, со злостью

Bite the hand that feeds one –кусать руку, которая кормит

By hand – вручную

Come away empty-handed – вернуться ни с чем

Catch one’s eye – привлечь чьё-либо внимание

Change hands – переходить из рук в руки

Clear eyed – дальновидный

Empty headed – легкомысленный

Evil eye – дурной глаз

Eye witness – очевидец

Down in the mouth – с грустным лицом, не улыбающийся

Down-at-the-heels – оборваный, изношенный

Drag one’s feet – волочить ноги, замедлять что–либо

Face a dilemma – стоять перед дилеммой

Face difficulties – сталкиваться с трудностями

Face the – встречаться с

Face to face – лицом к лицу

Face up to – быть готовым к

Close one’s eyes to something – закрывать глаза на что-то

Can’t see beyond the end of one’s nose – не видеть дальше своего носа, быть не в
состоянии спланировать что–либо

Farm hand – помощник

Get the foot – опережать

Get the hand – осваивать

Give an eye to – обращать внимание на

Carry the weight of the world on one’s shoulders – нести тяжесть мира на своих плечах

Do not have a leg to stand on – не иметь поддержки, аргументов

Give head – не вмешиваться

Fall head over heels in love (with someone) – влюбиться до беспамятства

Head cold – насморк

In the face – перед

Lay eyes – замечать

Naked eye – невооружённый глаз

Needle eye – игольное ушко

Off hand – без подготовки

Old hand – тёртый калач

Breathe down someone’s neck – дышать в шею; преследовать

Come to a head – дойти до точки, когда проблему нужно решать; дойти до края

Bury one’s head in the sand / hide one’s head in the sand – прятать голову в песок,
игнорировать опасность

All thumbs – неловкий, неуклюжий

Ammunition leg – протез

Arm in arm– под руку (идти под руку)

At loggerheads (with someone) – в ссоре

All ears– быть готовым выслушать кого–либо

Be all eyes (and ears) – быть настороженным, внимательно смотреть и слушать

Beat one’s head against the wall / bang one’s head against a brick wall – биться
головой о стену

Bright-eyed and bushy-tailed – в хорошем расположении духа

Beat something into someone’s head – вбить в голову

Идиомы о деньгах

Финансовое благополучие — безусловно важный аспект жизни человека. Неудивительно, что существует так много устойчивых фраз на тему денег.

  • Costs an arm and a leg – стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и ногу в качестве цены? Безусловно, за что–то экстремально дорогое, практически бесценное.
  • Bite off more than one can chew – откусить больше, чем ты можешь прожевать — переоценить свои силы.
  • In the red – терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно–расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже. Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
  • Bring home the bacon – приносить домой бекон. Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо. Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
  • Keep smth for a rainy day – приберечь что–то на дождливый день. Такой день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным. Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на черный день» — иметь заначку.
  • Nest egg – яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки», сбереженные деньги.
  • Money to burn – деньги, которые можно сжечь — лишние деньги. Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».
  • To keep the pot boiling – поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим делом. Обычно в энергичном темпе.

Идиомы о настроении

Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:

  • Feel under the weather – страдать от погоды, быть метеозависимым. То есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
  • Storm in a teacup – буря в чашке — много шума из ничего.
  • Pull yourself together! – Возьми себя в руки! Собрать себя воедино, собраться.
  • Freak out – выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься, испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
  • Blow away – восхищаться, сразить наповал.
  • Head in the clouds – голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.
  • On cloud nine – на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
  • On pins and needles – на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.
  • Fed up – сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как насыщенный, занудный и неприятный.
  • Chilled out – буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится, то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и спокойным.
  • Go bananas – сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящий в восторг от бананов.
  • To feel blue – голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение идиомы — грустить, тосковать.

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях

Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.

  • Head over heels – дословный перевод — голова выше пят. Изначально идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви. Влюбиться по уши, сходить с ума по кому–то.
  • A friend in need is a friend indeed – одна из любимых поговорок у британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
  • Make friends – подружиться, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush – буквальный перевод выражения — расчесывать кого–то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой оценке чьих–то способностей или личных качеств только из–за принадлежности человека к какой–то группе.
  • Tie the knot – завязать узел. Идиома используется для передачи новой ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать узами брака.
  • Sell someone out – дословно, продать кого–либо. Вспомнив библейскую историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
  • Get out of hand – выйти из–под контроля (о ситуации).
  • Get head around – употребить идиому можно со значением «с головой погрузиться во что–то», то есть понять, вникнуть.
  • Blow smoke – напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить неправду.
  • Couldn’t care less – не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.
  • With foam at the mouth – с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.
  • Walk a mile in one’s shoes – дословно, пройтись в чьих–то туфлях. Англоговорящее население почему–то считает, что именно это поможет почувствовать себя в чьей–то шкуре, на чьём–то месте. Поставить себя на место другого и увидеть мир его глазами.
  • Break a leg – сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».

Известные английские идиомы и пословицы

Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.

ИдиомаЗначениеПрименение
A little learning is a dangerous thing Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны самостоятельно
A snowball effect События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) как часть предложения
A snowball’s chance in hell Никаких шансов как часть предложения
A stitch in time saves nine Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже самостоятельно
A storm in a teacup Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) как часть предложения
An apple a day keeps the doctor away Яблоки полезны для здоровья самостоятельно
An ounce of prevention is worth a pound of cure Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. самостоятельно
As right as rain Отлично как часть предложения
Bolt from the blue То, что происходит без предупреждения как часть предложения
Burn bridges Разрушить отношения как часть предложения
Calm before the storm Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) как часть предложения
Come rain or shine Несмотря ни на что как часть предложения
Curiosity killed the cat Хватит задавать вопросы самостоятельно
Cut the mustard Окажи услугу как часть предложения
Don’t beat a dead horse Всё, эта тема закрыта самостоятельно
Every dog has his day Каждый получает шанс как минимум один раз самостоятельно
Familiarity breeds contempt Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится самостоятельно
Fit as a fiddle Быть здоровым и крепким как часть предложения
Fortune favours the bold Рисковать самостоятельно
Get a second wind Открылось второе дыхание как часть предложения
Get wind of something Услышать о чём-то тайном как часть предложения
Go down in flames Провалиться с треском (о неудаче) как часть предложения
Haste makes waste Вы будете допускать ошибки, если будете спешить самостоятельно
Have your head in the clouds Быть рассеянным как часть предложения
He who laughs last laughs loudest Я отплачу вам той же монтеой самостоятельно
Hear something straight from the horse’s mouth Услышать что-либо из первых уст как часть предложения
He’s not playing with a full deck Он глупый самостоятельно
He’s off his rocker Он сумасшедший самостоятельно
He’s sitting on the fence Он не может принять решение самостоятельно
It is a poor workman who blames his tools Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других самостоятельно
It is always darkest before the dawn Дальше будет лучше самостоятельно
It takes two to tango Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба самостоятельно
Jump on the bandwagon Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные как часть предложения
Know which way the wind is blowing Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) как часть предложения
Leave no stone unturned Оглянуться вокруг тщательно как часть предложения
Let sleeping dogs lie Прекратите обсуждение вопроса как часть предложения
Like riding a bicycle Что-то, что вы никогда не забудете, как делать как часть предложения
Like two peas in a pod Они всегда вместе, неразлучны как часть предложения
Make hay while the sun shines Воспользуйтесь удачной ситуацией как часть предложения
On cloud nine Очень счастливый как часть предложения
Once bitten, twice shy Вы более осторожны после того, как пострадали самостоятельно
Out of the frying pan and into the fire Дела идут от плохого к худшему самостоятельно
Run like the wind Беги быстро как часть предложения
Shape up or ship out Работай лучше или брось эту работу самостоятельно
Snowed under Занятый как часть предложения
That ship has sailed Слишком поздно самостоятельно
The pot calling the kettle black Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете как часть предложения
There are clouds on the horizon Грядет беда самостоятельно
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других самостоятельно
Through thick and thin В хорошие времена и в плохие как часть предложения
Time is money Работай быстро самостоятельно
Waste not, want not Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно самостоятельно
We see eye to eye Мы согласны самостоятельно
Weather the storm Пройти через что-то трудное как часть предложения
Well begun is half done Хорошее начало это половина дела (очень важно) самостоятельно
When it rains it pours Всё идёт неправильно с самого начала самостоятельно
You can catch more flies with honey than you can with vinegar Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении самостоятельно
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink Нельзя заставить кого-то принять правильное решение самостоятельно
You can’t make an omelet without breaking some eggs За всё надо платить самостоятельно

Интересные английские фразеологизмы

И еще список нескольких интересных фразеологизмов:

  • Across the pond – за океаном
  • At you ser­vice – «к вашим сулгам»
  • A cry­ing shame – возмущения из-за несправедливости
  • A dark horse – «темная лошадка»
  • A flight of fan­cy – «полет фантазий»
  • A heart-to-heart talk – разговор по душам
  • All the same – все равно
  • Bro­ken heart – разбитое сердце
  • But­ter the boss up – подлизываться
  • Come to the point – говорить по сути
  • Down under – в Австралии
  • Eas­i­er said than done – «легко сказать»
  • Easy peasy – очень легко
  • Elvis has left the build­ing – это конец
  • Every oth­er – «каждый второй»
  • Heat in your mouth – «душа в пятки ушла»
  • Is on fire – в хорошей форме
  • It’s still all up in the air – нерешенное, недоведенное до конца дело
  • It speaks rot itself – это очевидно, «говорит само за себя»
  • Just what the doc­tor ordered – «то, что доктор прописал»
  • Let’s play it by ear – давай решим позже
  • Look like a mil­lion dol­lars – иметь неотразимый внешний вид
  • Miss the boat – упустить шанс
  • Nei­ther here nor there – неуместно
  • Noth­ing is impos­si­ble to a will­ing heart – «нет ничего невозможного», кто хочет, тот добьётся
  • Out of this world – впечатляющий
  • Read between the lines – «читай между строк»
  • Rack one’s brains – «ломать голову», вспоминать, думать
  • This is killing me – это меня действительно ранит
  • To promise the moon – обещать что-то невозможное
  • To burn bridges – «сжигать мосты», возврата нет
  • To step on smb’s toes – оскорбить кого-то
  • Turn over a new leaf – начать все сначала, «перевернуть лист».

Это далеко не все фразеологизмы, существующие в английском языке, огромное количество из них можно найти в специальных справочниках. Однако, придется самостоятельно поработать над переводом и пониманием фразеологизма, что тоже будет довольно полезным опытом.

Знать фразеологизмы на английском очень важно, если вы хотите свободно на нем разговаривать с носителями языка. Изучение фразеологизмов и идиом на английском языке будет полезно тем, что так вы увеличиваете свой словарный запас, к тому же существуют очень забавные выражения.

А чтобы английское фразеологизмы стали частью вашего лексикона, чаще повторяйте их и пытайтесь использовать в повседневной речи.

Откуда берутся идиомы

Скорее всего, вы когда-нибудь задавались вопросом:

  • Кто придумал идиомы?
  • Как они вошли в обиход? 
  • Почему эти выражения стали популярными, даже будучи откровенно бредовыми?
  1. Некоторые выражения завязаны на переносном значении слов. Их легко угадать, ведь переносное значение часто похоже на прямое. Например, time flies (время летит). Понятно, что летит — значит очень быстро идет.
  2. Другие нелогичны, но понятны. Во многом благодаря тому, что в русском языке есть нечто похожее. Пример: when pigs fly (когда свиньи полетят). Во-первых, мы понимаем, что это означает «никогда». Во-вторых, в русском есть фразеологизм «когда рак на горе свистнет» — почти то же самое.
  3. Немало выражений пришло из литературы, в том числе из религиозных текстов. Так, фраза wolf in sheep’s clothing (волк в овечей шкуре) отсылает нас к Библии, и оттуда же мы взяли такое привычное выражение как broken heart (разбитое сердце).
  4. Очень многие выражения имеют культурный и историчечский подтекст. Часто неочевидный нам, людям, живущим в 21 веке. Изучать происхождение отдельных фраз очень интересно. Например, bite the bullet (кусать пулю) означает «пережить что-то болезненное, неприятное», потому то в 19 веке в условиях отсуствия анестезии пациентам во время операции для смягчения болезненных ощущений предлагали зажать пулю во рту.

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды. 

  • rain cats and dogs – лить как из ведра    
  • face like thunder – мрачнее тучи  
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows – гнаться за недостижимым
  • lightning-fast – молниеносный 
  • have one’s head in the clouds – витать в облаках
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • be under the weather – недомогать
  • twist in the wind – томиться
  • under а cloud – под подозрением    
  • as right as rain – в полном порядке
  • for a rainy day – на черный день      
  • bolt from the blue – как снег на голову
  • throw caution to the winds – перестать осторожничать
  • weather the storm – пережить трудные времена
  • sail close to the wind – ходить по краю пропасти
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze – болтать о пустяках
  • in a fog – растерянный
  • go down a storm – удаться

Рассмотрим пример употребления в диалоге.

Диалог
ОригиналПеревод
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. 
– Really? Are you OK?
– Don’t worry, I am as right as rain.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я загружена работой.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я в полном порядке.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!

Сколько идиом достаточно знать

Нельзя сказать, что выражения в этой подборке — прям мастхев для изучающего английский. Без них можно прожить. Но с ними — интереснее.

Подумайте, какой у вас сейчас уровень. Можно даже не думать, а пройти наш комплексный тест на определение уровня английского.

Начинающим браться за идиомы особо смысла нет. Разве что для себя, если вы их искренне обожаете. В современном языке идиомы используются нечасто, и вы спокойно можете переписываться, читать медиа, смотреть фильмы и видео, не вдаваясь в эти моменты.

Начиная с уровня Intermediate можно взяться за идиомы более серьезно и пополнить вокабуляр 50-100 выражениями. Чтобы далеко не ходить, можно взять именно эту сотню из нашей статьи — мы старались подобрать полезные и распространенные. Также у нас в блоге есть и другие подробки на отдельные темы, например, идиомы про еду.

На уровнях Upper-Intermediate и Advanced будет полезно познакомиться еще с сотней-другой фразеологизмов. Вводить их в речь не обязательно, достаточно несколько раз просмотреть и отложить в памяти — тогда, встретив однажды фразу, вы поймете, что она означает.

Словарь устойчивых выражений английского языка

Фьух, получился довольно внушительный список, правда? Пройди по ссылке, чтобы выучить эти выражения через интерактивные тренировки.

Но это еще не все. Перейдем к обещанным словарям. Oxford Collocations Dictionary – изумительный словарь устойчивых выражений английского языка. Устроен он так: открываешь слово, которое разучиваешь в данный момент, и смотришь списки слов (существительных, глаголов, прилагательных, собирательных слов и т.д.), сочетающихся с ним.

Есть еще один источник, где можно найти контекст слова – это англо-английские онлайн-словари: Cambridge Dictionary, Oxford Dictionary, Oxford Learner’s Dictionaries. Вбиваешь слово в поисковую строку и находишь рядом с его значением кучу примеров использования. Сразу видно, какие самостоятельные и служебные части речи используются вместе с ним.

Употребление английских идиом в контексте

Итак. Подборка английских идиом — это, конечно, круто. Можно похвастаться своими обширными знаниями английского разговорного фольклора. Осталось научиться использовать эти фразы в реальных ситуациях. Сами по себе они ведь вам никак не помогут — все хорош к месту.

После каждого блока мы давали таблицу с примером диалога. Вот еще один пример употребления, последний на сегодня. Такой диалог мог бы случиться в обычной жизни при неформальном общении с коллегой на работе.

Диалог
ОригиналПеревод
– Tom, who do you think may be in charge of this project?
– I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
– If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato
– Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. 
– I agree. However, I think that he bit off more than he could chew.
– But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. 
– Ok, I will think about his nomination.
– Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
– Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
– Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает.
– Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
– Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности.
– Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
– Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления на бесплатном онлайн уроке.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Заключение

Перечисленные выше фразы — только вершина айсберга под названием english idioms. Чтобы постичь культуру королевской нации, требуется узнать гораздо больше. Но просто открыть словарь крылатых выражений английского языка и зубрить «от сих до сих» — непродуктивный способ.

Theory of a Deadman — Head Above WaterBill Medley, Jennifer Warnes – The time of my lifeDire Straits – Money for nothingElvis Presley – Blue ChristmasDepeche Mode – Walking in my shoes

А теперь воспользуйтесь «Разговорным клубом» и попробуйте употребить в речи как можно больше из выученного сегодня. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

Оцените статью