Скорпионс wind of change перевод на русский язык

Скорпионс wind of change перевод на русский язык Английский

Главная / S / Scorpions / Scorpions — Wind Of Change перевод

Скорпионс wind of change перевод на русский язык

Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Эта песня получила признание во всём мире и всенародную любовь у нас в России. Когда она звучит на радио или на сцене многие наши соотечественники очень радуются.

Однако у меня вопрос: а чему радоваться-то?

«Песня «Wind Of Change» группы Scorpions во всем мире стала символом окончания холодной войны, падения Берлинской стены и гимном перестройки» (1)(2).

Простите, о каком окончании холодной войны идёт речь, если западная коалиция нарушила своё обещание не продвигаться на восток, если СССР согласится на объединение Германии?

СССР – величайшая держава была разрушена, в мире остались хозяйничать США, и в результате всего этого прямо под наши границы встали НАТОвские войска, а США развязали штук 20 войн и оранжевых революций по всему миру.

И этому мы радуемся, простите? Хм.

На крупнейшем американском музыкальном портале читаем:

«Михаил Горбачёв привёл к смягчению авторитарного советского режима и, наконец, к полному крушению системы» (3).

Скорпионс wind of change перевод на русский язык

И крушению страны, между прочим.

Вот ещё цитата:

«Горбачёв пригласил группу с личным визитом в 1991 году. Scorpions дали ему $70,000, полученные с авторских отчислений за «Wind of Change». Половина денег принадлежала им, а вторая половина была от их звукозаписывающей компании Mercury-Polygram».

Скорпионс wind of change перевод на русский язык

Это как понимать?

Особенно в свете некоторых видео с празднования дня рождения Горбачёва за рубежом, в Лондоне, например, и того, как ему там все рады. Чего это они ему так благодарны?..

Читайте также:  French: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Ладно, друзья, давайте уже приступать к переводу. Первый куплет:

Down to Gorky Park

Listening to the wind of change

«Я иду вдоль Москва-реки вниз к Парку Горького

Слушая ветер перемен»

An August summer night

Soldiers passing by

«Летняя августовская ночь

Мимо проходят солдаты

The world is closing in

And did you ever think

That we could be so close, like brothers?

Думали ли вы, что мы сможем быть такими близкими, как братья?»

Во-первых, друзья, выражение «close in» помимо «смыкаться», имеет ещё другие не очень приятные значения, например, «обволакивать, сомкнуть кольцо, ближний бой, ранить, окружать, наступать с целью нападению». И это всё «мир так смыкается» по песне. Как братья. Вокруг России мир так смыкается? И это гимн мира?

The future’s in the air

I can feel it everywhere

Blowing with the wind of change

«Будущее в воздухе

Я могу почувствовать, как его повсюду разносит ветер перемен»

В связи с этим вопрос: какое будущее витает в воздухе?

Take me to the magic of the moment

On a glory night

Where the children of tomorrow dream away

In the wind of change

«Забери меня в волшебный миг ночи славы

Где детей завтрашнего дня ветер перемен уносит в мечтах»

Хорошо, пусть «ночь славы» относиться к падению Берлинской стены.

Но вот строчка про то, что будущие поколения уносит в мечты, лично меня настораживает. Думаю, всем прекрасно известно, что происходит с людьми, я уж не говорю про целые народы, которым мечта снесла голову. И кстати, какая тут у нас мечта. Уж не американская ли?

Скорпионс wind of change перевод на русский язык

Поясню. В английском языке fast food («быстрая еда»)  часто называется junk food, т.е. «помойной едой» в силу определённых причин.

Читайте также:  Paint in black rolling stones перевод песни на русский

Walking down the street

And distant memories

Are buried in the past forever

«Иду вниз по улице

И далёкие воспоминания

Зарыты в прошлом навсегда»

Идеи братской дружбы и единства народов теперь зарыты в прошлом? И что у нас теперь? Разделяй и властвуй?

The wind of change blows straight

Into the face of time

Like a storm wind that will ring

The freedom bell for peace of mind

«Ветер перемен дует прямо в лицо времени

Как штормовой ветер, который зазвонит в колокол свободы, чтобы принести покой в душе»

Знаете, что тут за колокол имеется в виду?

Как пишет Википедия, Колокол свободы в Берлине, Германия – это подарок от американцев городу Берлин, символизирующий свободу анти-коммунизма.

Скорпионс wind of change перевод на русский язык

Данный предмет, в свою очередь, был инспирирован американским Колоколом свободы — символом американской независимости, хранящимся в Филадельфии, штат Пенсильвания (4).

Скорпионс wind of change перевод на русский язык

Что-то многовато ассоциативных связей с США для песни немецкой группы. Неужели правда слухи о том, что Германия с 1945 года, на самом деле, находится под оккупацией США?! 🙂

Let your balalaika sing

What my guitar wants to sing

«Пусть твоя балалайка споёт то

Что хочет спеть моя гитара»

Надо было вставить что-нибудь про Россию кроме географических наименований, вставили балалайку. Ладно хоть не бабушку и не шапку-ушанку.

Да, наверное, порой песни детства и юности лучше там и оставлять. Чтобы не расстраиваться лишний раз.

Хотя лично я всё же выступаю за периодический пересмотр своих ценностей. За генеральную уборку, так сказать.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Оцените статью