Скорпионс ветер перемен на русском перевод

Скорпионс ветер перемен на русском перевод Английский

Главная / S / Scorpions / Scorpions — Wind Of Change перевод

Скорпионс ветер перемен на русском перевод

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Wind of Change — Ветер Перемен. Scorpions    сл. Валерий ТолоконцевАвторский текст по мотивам оригинала.

1. Мог ли думать ты, Что сбудутся мечты, Хлеб разделим мыКак братья. Ружья зачехлим. И про мир споём,Заключив его в обьятья.

Ветер перемен Веет нам в лицо. И дороги все Открыты.. Отдохни, солдат. «Ты теперь мне — брат!» Распри и вражда Забыты.

Припев: С ветром мы Унесемся в этот миг далёкий, Ночь Мечты, где все счастливы. Но так жестоко Тот Ветер Перемен Бьёт теперь в лицо.

2. Вдоль Москвы-реки, Быстры и легки, Чайки пронеслись Cтрелою. Что рухнула стена, Проклята война. Пели мы тогда C тобою.

Припев: Как вернуть Это время, было что когда-то? Долог путь, Были счастливы в 80-десятых Верой Были мы сильны.

С ветром мы Унесёмся в этот миг чудесный, Где слышны Звук гитары, смех, и дружбы песни. В теГоды без войны..

Как мир трудно сохранить. Проще всё разбить, Губя. Но с мечтой продолжи жить. Пусть мечта спасёт тебя. В нас звучит, как камертон Свободы песня Тех времён!

Припев: Руку дай! Я хочу, чтоб ты ушла со мною В эту ночь, Где все счастливы. И пусть пороюТам так наивны мы. С ветром мы Унесёмся в этот миг чудесный, Дети пусть Всех подхватят стран те мира песни. Чтобы вместе дружно жить. В мире без Войны.

WIND OF CHANGE(ОРИГИНАЛ)

The world is closing in,
did you ever think that we could be so close, like brothers?
The future′s in the air
I can feel it everywhere blowing with the wind of change.

Take me to the magic of the moment on a glory night,
where the children of tomorrow dream away in the wind of change.

The wind of change
blows straight into the face of time,
like a stormwind that will ring the
freedom bell for peace of mind.
Let your Balalaika sing
what my guitar wants to say

Гуляя по Москве,
Иду вниз по реке
И слышу вдалеке
Лишь ветер.

В августовский зной
Ведёт солдатский строй
Неслышно, за собой
Лишь ветер.

Все меньше этот мир —
Думали ли вы,
Что станем мы близки,
Как братья?

Нас будущее ждёт,
К чему оно ведёт? —
Лишь ветер перемен
Расскажет.

Будь со мной —
Эта ночь в чудесных красках нас зовет с собой
В магию волшебной сказки, где мечты
Разделим я и ты.

Будь со мной,
В нашем будущем с мечтою ты глаза открой —
Там где дети исполняют те мечты,
Что делим я и ты.

Воспоминаний звон
С ветром в унисон
Звучит из тех времён
Что в прошлом.

Ветер перемен
Пусть время принесет,
Когда средь падающих стен
Свободы гимном воспоет
Звонкой балалайки звук
И рев моей гитары струн!

В 1975-м британская желтая пресса резко негативно воспринимала рок-коллектив из Германии — Scorpions, исполняющий англоязычные синглы, вставляя язвительные шуточки в их адрес на военную тему. Несмотря на осадок от таких провокаций, всем своим поведением и творчеством команда показывала и утверждала, что они – новое поколение Германии, которое несет красивую музыку и мир, а не войну. Они сами ощущали и видели, что благодаря их музыкальному влиянию протягиваются нити взаимопонимания между государствами и поколениями, что Scorpions меняют мир в лучшую сторону. Новые пластинки 1975-го и 1976-го годов продемонстрировали, что коллектив отыскал свой индивидуальный стиль – невероятно сильные риффы, замысловатые гитарные соло и ложащиеся на слух вокальные партии. Востребованность Scorpions в европейских и азиатских странах все увеличивалась, в гастрольных турах команда бывала подолгу. Но основной целью их было преуспеть в США. В 1977-м Михаэль, выступавший в то время с UFO в Лос-Анджелесе, созвонился с Рудольфом Шенкером и задал вопрос, почему Scorpions до сих пор не дают концертов в Штатах, на это Рудольф ответил, что им не составит труда моментально туда отправится. Пластинка 1977-го содержала открытое коллективом их фирменное отличие – сильные баллады. Она получилась достаточно успешной и в коммерческом плане.

Читайте также:  Need грамматика

В 1979-м выходит новый альбом Scorpions, на котором можно было услышать и гитарное соло вернувшегося ненадолго в коллектива Михаэля, а также нового, впоследствии закрепившегося в основном составе участника, Маттиаса Ябса. Эта пластинка сделала Scorpions триумфаторами, принеся им мировую славу (и США в том числе). У коллектива начинаются длительные гастрольные туры, а их альбом 1982-го года попадает в лучшую десятку Billboard, ровно как и последовавшая за ней пластинка Love at First Sting, в которую вошел мега-хит Scorpions «Still Loving You» (перевод с английского на русский текста песни можно почитать ниже). Со слов Майне, турне по США в 80-е были одной непрекращающейся пирушкой, к счастью, без тяжелых последствий в виде неприятностей с принятием наркотиков и так далее. Самой лучшей работой, созданной Scorpions за всю свою творческую деятельность, по праву считается пластинка Crazy World, вышедшая в 1990-м. А композиция с нее «Wind of Change», написанная ими под впечатлением от начавшейся перестройки в СССР, стала лидером чартов по всему свету и оказалась первым синглом коллектива с реализацией свыше 1 млн. экземпляров. Слава Scorpions достигла своей высшей точки.

А к концу 90-х участники команды чувствовали себя иссякшими. В 1999-м выходит экспериментальная пластинка коллектива Eye II Eye — в тот период Scorpions были недалеко от прекращения существования коллектива. В европейских странах и Штатах этот альбом был встречен без особых эмоций. Интуитивно команда отправилась на гастроли в Азию – и угадала, там их ждал грандиозный успех – в Таиланде, Корее и других странах. И в дальнейшие года – вплоть до 2012-го, коллектив ориентировался в своей гастрольной деятельности в большей степени на те страны, где был наиболее востребован. В 2012-м же участники группы сообщили, что не собираются полностью прекращать свою деятельность, а лишь перестанут активно гастролировать, сконцентрировавшись на студийной работе. Когда создавалась пластинка 2010-го года, Майне чувствовал, что это подходящее время для завершения деятельности коллектива, но уже работая над альбомом следующего года, они поняли, что у них еще много энергии для дальнейшего творчества. И в 2015-м, выпустив к своему полувековому юбилею 20-ю пластинку, группа объявила о планируемых гастролях в 2015-2016-е по европейским странам.

Читайте также:  исправить перевод - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context

Здравствуйте, друзья, сегодня переведём и разберём знаменитую рок-балладу Scorpions – “Wind Of Change” («Ветер перемен» по-русски), выпущенную в 1990 году и которую лично я любил горячей наивной любовью в детстве и юности (ссылка на клип ниже в конце статьи).

Смотреть видео-версию выпуска:

Эта песня получила признание во всём мире и всенародную любовь у нас в России. Когда она звучит на радио или на сцене многие наши соотечественники очень радуются.

Однако у меня вопрос: а чему радоваться-то?

«Песня «Wind Of Change» группы Scorpions во всем мире стала символом окончания холодной войны, падения Берлинской стены и гимном перестройки» (1)(2).

Простите, о каком окончании холодной войны идёт речь, если западная коалиция нарушила своё обещание не продвигаться на восток, если СССР согласится на объединение Германии?

СССР – величайшая держава была разрушена, в мире остались хозяйничать США, и в результате всего этого прямо под наши границы встали НАТОвские войска, а США развязали штук 20 войн и оранжевых революций по всему миру.

И этому мы радуемся, простите? Хм.

На крупнейшем американском музыкальном портале читаем:

«Михаил Горбачёв привёл к смягчению авторитарного советского режима и, наконец, к полному крушению системы» (3).

Скорпионс ветер перемен на русском перевод

И крушению страны, между прочим.

Вот ещё цитата:

«Горбачёв пригласил группу с личным визитом в 1991 году. Scorpions дали ему $70,000, полученные с авторских отчислений за «Wind of Change». Половина денег принадлежала им, а вторая половина была от их звукозаписывающей компании Mercury-Polygram».

Скорпионс ветер перемен на русском перевод

Это как понимать?

Особенно в свете некоторых видео с празднования дня рождения Горбачёва за рубежом, в Лондоне, например, и того, как ему там все рады. Чего это они ему так благодарны?..

Ладно, друзья, давайте уже приступать к переводу. Первый куплет:

Down to Gorky Park

Listening to the wind of change

«Я иду вдоль Москва-реки вниз к Парку Горького

Слушая ветер перемен»

An August summer night

Soldiers passing by

«Летняя августовская ночь

Мимо проходят солдаты

And did you ever think

Думали ли вы, что мы сможем быть такими близкими, как братья?»

Во-первых, друзья, выражение «close in» помимо «смыкаться», имеет ещё другие не очень приятные значения, например, «обволакивать, сомкнуть кольцо, ближний бой, ранить, окружать, наступать с целью нападению». И это всё «мир так смыкается» по песне. Как братья. Вокруг России мир так смыкается? И это гимн мира?

The future’s in the air

«Будущее в воздухе

Я могу почувствовать, как его повсюду разносит ветер перемен»

В связи с этим вопрос: какое будущее витает в воздухе?

«Забери меня в волшебный миг ночи славы

Где детей завтрашнего дня ветер перемен уносит в мечтах»

Хорошо, пусть «ночь славы» относиться к падению Берлинской стены.

Но вот строчка про то, что будущие поколения уносит в мечты, лично меня настораживает. Думаю, всем прекрасно известно, что происходит с людьми, я уж не говорю про целые народы, которым мечта снесла голову. И кстати, какая тут у нас мечта. Уж не американская ли?

Читайте также:  Needn t правило

Скорпионс ветер перемен на русском перевод

Поясню. В английском языке fast food («быстрая еда»)  часто называется junk food, т.е. «помойной едой» в силу определённых причин.

Walking down the street

And distant memories

Are buried in the past forever

«Иду вниз по улице

И далёкие воспоминания

Зарыты в прошлом навсегда»

Идеи братской дружбы и единства народов теперь зарыты в прошлом? И что у нас теперь? Разделяй и властвуй?

The wind of change blows straight

Like a storm wind that will ring

The freedom bell for peace of mind

«Ветер перемен дует прямо в лицо времени

Как штормовой ветер, который зазвонит в колокол свободы, чтобы принести покой в душе»

Знаете, что тут за колокол имеется в виду?

Как пишет Википедия, Колокол свободы в Берлине, Германия – это подарок от американцев городу Берлин, символизирующий свободу анти-коммунизма.

Скорпионс ветер перемен на русском перевод

Данный предмет, в свою очередь, был инспирирован американским Колоколом свободы — символом американской независимости, хранящимся в Филадельфии, штат Пенсильвания (4).

Скорпионс ветер перемен на русском перевод

Что-то многовато ассоциативных связей с США для песни немецкой группы. Неужели правда слухи о том, что Германия с 1945 года, на самом деле, находится под оккупацией США?! 🙂

What my guitar wants to sing

«Пусть твоя балалайка споёт то

Что хочет спеть моя гитара»

Надо было вставить что-нибудь про Россию кроме географических наименований, вставили балалайку. Ладно хоть не бабушку и не шапку-ушанку.

Да, наверное, порой песни детства и юности лучше там и оставлять. Чтобы не расстраиваться лишний раз.

Хотя лично я всё же выступаю за периодический пересмотр своих ценностей. За генеральную уборку, так сказать.

С вами был Михаил Кагаков и блог «Чё поём?! Ликбез».

Ссылка на официальный клип на песню:

Wind of change

The world is closing in
Did you ever think
That we could be so close, like brothers
The future’s in the air
I can feel it everywhere
Blowing with the wind of change

Take me to the magic of the moment
On a glory night
Where the children of tomorrow dream away
in the wind of change

The wind of change
Blows straight into the face of time
Like a stormwind that will ring the freedom
bell
For peace of mind
Let your balalaika sing
What my guitar wants to say

Ветер перемен

Мир становится меньше
Думали ли вы
Что мы можем быть близкими, как братья
Будущее витает в воздухе
Я чувствую его со всех сторон
Вместе с ветром перемен

Перенеси меня в чудесный миг
Эту славную ночь
Когда дети будущего мечтают
О ветре перемен

Иду по улице
Старые воспоминания
Навсегда уходят в прошлое
По набережной Москва-реки
Иду к парку Горького,
Слушая ветер перемен

Перенеси меня в чудесный миг
Эту славную ночь
Когда дети будущего делятся
своими мечтами
С тобой и мной

Ветер перемен
Дует прямо в лицо времени
Как ураган, который будет звонить в колокол
свободы
Чтобы все было хорошо
Пусть ваша балалайка поет
О том, что хочет сказать моя гитара

Оцените статью