Сколько заимствований в английском языке в процентах

Сколько заимствований в английском языке в процентах Английский

Русский язык

Наш родной русский язык тоже привнес разнообразия в английский, ведь первые заимствования из славянских языков филологи датируют XII веком, связывая современное слово «milk» с древнеанглийским «meolk», которые являются однокоренными с славянским словом «молоко». Ранним заимствованным словом также является слово «sable» (соболь), когда мех соболя использовался как продукт обмена и денежная единица в XII–XIII веков он был просто необходим в языке. Позднее русские заимствования были связаны с торгово-экономическими отношениями, что принесло в английский слово «shuba», «beluga», «samovar», они также появлялись из-за интереса англичан к общественно-политической жизни России («Decebrist», «nihilism»). Русских заимствований в английском языке не так уж много, но и он обогатил английский новыми языковыми единица и понятиями.

На протяжении развития любого языка он сталкивается с большим влиянием со стороны языков соседей, торговых партнеров, завоевателей. Многие языковеды выступают за очистку языка от внешних вмешательств. Такое веяние, как правило, называют пуризм. Безусловно, каждый язык должен развиваться по своим характерным правилам, как картина искусного художника, выдержанная в одном стиле, иначе язык обречен на увядание, однако заимствования могут значительно разнообразить языковые формы, понятия и привнести яркие штрихи в безупречное полотно.

Большая и дружная семья EnglishDom

THE HISTORY AND THE REASON OF INCREASING NUMBERS OF ENGLISH BORROWINGS IN MODERN RUSSIAN

Dubs Alexandra AlexandrovnaStavropol State Pedagogical Institutestudent of History and Philology Faculty

AbstractThe article deals with the analysis of the English borrowings in the modern language. The relevance of the work is that the language is in a constant evolution. The aim of the article is the consideration of the history and the reason of increasing numbers of borrowings in modern Russian.

Keywords: borrowings, English, history, modern, reason

Рубрика: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Заимствованные слова есть во всех языках мира. Но вот вопрос: для чего? и почему? Для начала надо вспомнить, что же такое заимствование? Заимствование – это процесс усвоения иноязычных слов и выражений другим языком.

Основные причины проникновения англицизмов в русский язык.

  • Развитие дипломатических и политических отношений между Россией и Англией.
  • Заимствования возникают, как наименование нового предмета, понятия и реалии (например: юмор, бренд и т.д. )
  • Заимствования используются, как сокращения словосочетаний.
  • Влияние английской культуры.
  • Уточнение понятия (например: джем, репортаж, хобби и т.д. )

Английские заимствования в русском языке

Слова пришедшие из английской моды:

  • Свитер
  • Всемирно известные джинсы.
  • Шорты
  • Клатч

Слова, пришедшие с английской кухни:

  • Джем – варенье желеобразной консистенции.
  • Панкейк – английский вариант блинчиков.
  • Чипсы — жаренный хрустящий картофель и т.д.

Слова пришедшие из мира бизнеса.

Английский – это международный язык, который чаще всего используется на деловых переговорах и т.д.

  • Бренд- марка товара.
  • Дефолт – несвоевременная оплата.
  • Дилер – предприниматель, который закупает оптом продукцию компании.
  • Промоутер – лицо или группа лиц рекламирующие товар.
  • Менеджмент — управление производством.

Слова из английского  спорта:

  • Баскетбол, волейбол, футбол, гандбол, бейсбол — виды спорта с мячом.
  • Спорт – изначально подразумевалось, как развлечение, отвлечение от работы.
  • Старт — начало чего-либо.
  • Фитнес – здоровый образ жизни, включающий физические упражнения.

Слова заимствованные из IT-сферы:

Нужно заметить, что почти все слова из этой сферы взяты с английского языка:

  • Браузер – программное обеспечение для просмотра веб-страниц.
  • Геймер – лицо увлекающее компьютерными играми.
  • Дисплей — устройство для визуального отображения информации.
  • Пост – сообщение  в блоге.
  • Ноутбук – портативный компьютер.

Итак, англицизмы используются в основном в IT-сфере, бизнесе и спорте. Заимствования свидетельствуют о высоком образовательном статусе людей. Многие люди не всегда понимают незнакомые термины и поэтому надо расширять свой кругозор, чтобы идти в ногу с прогрессом.

  • Павленко В.Г. Словообразовательные модели сложных слов в современном английском языке (на материале произведения Дж.Толкиена «Властелин колец») Вектор развития современной науки сборник материалов X Международной научно-практической конференции. Научный центр “Олимп”. г. Астрахань,  2016.- С. 933-940
  • http://englex.ru/english-borrowings-in-russian/

Все статьи автора «Дубс Александра Александровна»

ИСТОРИЯ И ПРИЧИНА ПОЯВЛЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Дубс Александра АлександровнаСтавропольский государственный педагогический институтcтудентка историко-филологического факультета

АннотацияНастоящая статья посвящена анализу английских заимствований в современном русском языке. Актуальность работы заключается в том, что язык находится в постоянном развитии. Целью статьи является рассмотрение истории и причины появлений заимствований в современном русском языке.

Ключевые слова: английский, заимствования, история, причина, русский язык, современный

Исследование влияния английских заимствований на современный русский язык

1ГБОУ «Шебекинская гимназия-интернат»

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Язык, как неотъемлемое средство коммуникации очень близко связан с культурой многочисленными и очень сложными связями. Такие языковые контакты появляются как при помощи прямых контактов народов, так и при отсутствии их, таким образом, демонстрируя взаимодействие народов и культур. Именно на этом этапе зарождаются последствия таких контактов – заимствование лингвистических единиц, которое представляет собой определенную стадию в процессе развития языка.

Само по себе понятие «заимствование» предполагает языковое явление, способствующее перенятию лингвистического материала из одного языка в другой вследствие лингвистических контактов между ними. Изучение такого процесса как результата контактов между народами и языками играет большую роль в решении ряда лингвистических проблем, а также вопросов, связанных и с другими науками.

Все политические, социальные, экономические и культурные изменения, произошедшие в последнее время в нашей стране, оказали своё влияние на язык. Но чем можно объяснить расположение языка к заимствованиям? С точки зрения лингвистического заимствования главным поводом к заимствованию иностранных слов служит открытость современного этапа развития русского языка. Процесс активизации употребления иноязычных слов, а также расширение сфер использования иноязычной терминологии – один из наиболее важных социальных процессов, происходящих в современной русской речи. Большинство заимствований, употребляющихся в узкой терминологической области, переходят в стандартный русский язык.

Как известно, в языке закрепляются прежде всего слова, называющие какие-либо явления, поэтому сейчас, наиболее заметные из них (экономика, бизнес, и, конечно же, спорт), включают в себя огромное количество терминов, пришедших к нам из других стран. Надо отметить, что это происходит отнюдь не от недостаточности русского языка, а вследствие его развития.

Настоящее исследование является результатом изучения взаимодействия английского и русского языков и посвящена особенностям процесса внедрения лингвистических единиц в английский и русский языки. Основной целью работы стало изучение процесса внедрения, развития и распространения заимствований из английского в русский язык. Исследование решает ряд задач, посвященных процессу заимствования лингвистических единиц:

Рассмотреть исторический процесс заимствования английских слов в русский язык;

Выявить насколько сильно влияние заимствованной лексики на современный русский язык;

Обозначить положительные и отрицательные стороны процесса заимствования иноязычной лексики.

Итак, заимствования – это естественный результат взаимодействия народов и культур. Но вполне не однозначно использование и распространение заимствований в русской речи. Существует две точки зрения: одни лингвисты считают, что слова, обозначающие новые явления и понятия, являющиеся заимствованиями, обогащают русский язык, расширяя возможности более точного выражения мысли. Однако другие утверждают, что если заменять уже существующее слово на заимствованное, то это – словесный сор; таковыми, например, являются следующие слова: тинэйджер, вместо подросток, консалтинг, вместо консультация, джус, вместо сок. Безусловно, это проблемный и «вечный» вопрос, но я постараюсь приблизится к его ответу, тем самым, «пролив свет» на реальный смысл внедрения заимствованной лексики в русский язык.

Определение сути понятия «заимствование»

Я считаю закономерным назвать заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Чем же чаще всего представлены элементы перемещения? Под различными элементами понимаются единицы различных разделов языка – морфологии, лексики, семантики1, лингвистики и т.д. В соответствии с этим необходимо уточнять термин «заимствование» в случаях, когда речь идет о перемещении элементов одного раздела, например, «лексическое заимствование».

Таким образом, мы можем говорить о заимствовании слова – наиболее частого и типичного случая заимствования, наравне с другими единицами заимствования. Такими, как фонемы2 – наиболее редкого и частного случая, зависящего в большей степени от характера контакта двух языков. Или морфемы (обычно в составе слова), выделение которой происходит в зависимости от словесного ряда, состоящего из слов с общим лексическим значением и характеризующихся повторяемостью какого-либо структурного элемента, например бизнесмен, бармен, спортсмен и т.п. Другой вид заимствования – синтаксическое или структурно-синтаксическое, когда конструирование фраз в языке испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций, например английских газетных заголовков и клише, на заголовки современной русской прессы. Еще одним видом заимствования считается семантическое заимствование, т.е. появления в слове значения иноязычного образца – калькирование3.

Читайте также:  Queen we will rock you текст на русском

Все представленные виды заимствований находятся в некоторой иерархической зависимости, она объясняется разноплановостью влияния иноязычных единиц на разделы русского языка.

С точки зрения воспринимающего заимствования языка сам термин «заимствование» трактуется несколько по-другому. Он понимается как нечто широкое и неопределенное. В соответствии с этим словосочетании «заимствованное слово» также понимается несколько иначе и употребляется по-разному. Это прежде всего связано с отсутствием единства в объяснении основных понятий, связанных с переходом и развитием иноязычных языковых элементов в русский язык.

Единиц и изменения этих значений.

средство для различения значений слов и морфем.

3Калькирование – обр. от Калькировать – создавать кальку, снимать копию чего-л. посредством кальки.

История процесса вхождения английских заимствований в русский язык.

Вследствие длительных экономических, политических и социальных контактов русского народа с Англией в русский язык проникло большое количество английских заимствований.

Начало англо-русских взаимоотношений относятся к XVI в. Первыми проводниками английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы I и Якова. В основе раннего заимствования английских слов прежде всего лежала необходимость написания русскими дипломатами документов, включающих в себя названия английских адмистративных должностей и слов из общественно-политической и торговой терминологии. К заимствованным словам этого периода относятся ерль (earl), лорд (lord), алдраман (alderman), а также ряд имен собственных, таких, как лорд Трезер (Lord Treasurer), чифджестес (Chief Justice), лорд Кипер (Lord Keeper). Передача имен собственных дает интересную информацию о произношении первых английских слов русскими: The Theames – земись, темесь; Woolwitch – улючь; Tottenham (High) Cross – Татногеймкрос; Cumberland – кумарлянд и др. Ввиду того, что некоторые из них употреблялись лишь в кругу русской придворной знати, первые заимствования были скорее экзотизмами недоступными для общества в целом.

Вслед за успехами внешней торговли русский язык приобретает все больше английских слов, вследствие следующих причин:

Успехи русской внутренней и внешней торговли;

Усиление политической активности страны.

К английским торговым заимствованиям этого периода чаще всего относят следующие слова: лундыш (<London: лондонское сукно), еренга (Irish: ирландское сукно), колчестер (Colchester), галина (gallon – английская мера), карза (kersey – сорт сукна, изготавливавшийся в графстве Кент).

Надо сказать, что именно в этот период было заложено начало профессионального изучения английского языка с научной и практической целью. Первой переведенной книгой с английского языка на русский был учебник по геометрии, выполненной Альбертусом Далмацким в 1625г.

Следующий период в освоении английских заимствований ознаменовался деятельностью Петра Великого, когда происходили массовые свершения во многих областях жизни, что серьезным образом отразилось на русском языке. Теперь, помимо английских слов в русском языке стали появляться голландские слова. В этот период

Россию захлестнула мода на иностранные языки, в том числе и английский. Также резко возрастала не только активизация заимствований предыдущего периода, но и происходило дальнейшее обогащение русского языка за счет английских заимствований из различных областей быта, торговли, наук. Последняя из которых большей частью была представлена математикой, кораблестроением, морскими и инженерными науками. К заимствованным словам этого периода относят кевель (брус, посредством которого отнимают якорь), биникаль (шкапик, в котором стоит компас), подар-рум (пороховой погреб на корабле).

Наиболее известными заимствованиями, вошедшими в состав русского языка в этот период, были следующие слова: тост (toast), грум (groom), сплин (spleen), джентльмен (gentleman), фешенебельный (fashionable), сквер (square), раут/роут (rout), виски (whisky), грог (grog), пикули (pickle), портер (porter), пудинг (pudding), ростбиф (roast beef), бифштекс (beefsteak) и др.

Конец XIX – начало XX в. – предреволюционный период, содействующий проникновению английских слов в русский язык. Основными проводниками иноязычных слов в этот период были революционеры, которые черпали многие идеи и взгляды из трудов французских, немецких и английских авторов. Революция 1917 г. разворачивалась на фоне мировой научно-технической революции. Мир стал свидетелем изобретения телефона, фотографии, кинематографа, авиации, автомобиля. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками. Хотя доля английских заимствований в общем числе иноязычных слов в русском языке была минимальной, в первые десятилетия XX в. в него вошли слова бум (boom), бойкот (boycott), фильм (film), рэгтайм (ragtime), стенд (stand), джаз (jazz), сервис (service), докер (doker), фокстрот (foxtrot), блюминг (blooming), свитер (sweater)и т.д.

После 20-х гг. приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующее значение в качестве внедряемого языка в русскую лексику. В эти годы в русский язык вошли английские слова комбайн (combine), контейнер (container), танкер (tanker), траулер (trowler), троллейбус (trolley-bus), джемпер (jumper), коктейль (cocktail), пикап (pick-up), детектор (detector), конвейер (conveyor), телевизор (television).

В годы сталинского режима, период Второй мировой войны, а также в годы холодной войны были созданы условия для ингибирования5 процесса заимствования иноязычных слов, т.е. происходила замена уже существующих заимствованных слов на русские слова-синонимы. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, русский язык все же обогатился такими заимствованиями, как бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др. В 1956-1969 гг. в русский язык вошли слова-экзотизмы: бестселлер, комикс, супермен, бармен, вестерн, твист, мюзик-холл, поп-арт, джин, акваланг, круиз, шорты, аутсайдер, бадминтон, компьютер, лазер.

Период ингибирования заимствований сменился к 60-м гг. периодом потепления, что, безусловно, сказалось на лексической картине русского языка. В 70 – 80-е гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: импичмент, истэблишмент, консенсус, менеджмент, панк, фломастер, акселерация, сериал, дисплей, сингл, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, скейтборд.

5Ингибирование – Ингибитор – (лат. inhibere — задерживать) — вещество, замедляющее или

предотвращающие течение различных химических реакций: окисления, полимеризации,

коррозию металлов и др.

Диагностика процесса внедрения заимствованной лексики в русский язык.

Заимствованная лексика на каждом этапе своего развития может быть разделена на три группы:

Слова, вошедшие в словари и признанные полноправными лексемами литературного языка;

Слова, употребляемые в текстах (литературных, публицистических, научных, деловых), но не нашедшие отражения в словарях русского языка.

Слова, употребляемые только в коммуникативной речи (которые не встречаются в словарях русского языка и не употребляются в текстах).

Эксперимент, в ходе которого было опрошено около 100 гимназисток, давших толкование заимствованным словам из второй группы, показал, что из слов, не вошедших в словари, но часто употребляющихся в печатных изданиях, практически все из них знакомы носителям языка.

Например, слово киллер известно абсолютно всех респондентам, видимо, благодаря частому использованию этого слова в СМИ, печатных изданиях и некоторых литературных текстах. Его значение «наёмный убийца» точно определяют 79 респондентов (79%), приблизительно «убийца» — 21 респондент (21%). Это прежде всего говорит о том, что это слово и без вхождения в официальный словарный состав русского языка, имеет право на существование в «обиходе» разговорной речи русского языка. К такому типу слов также относятся такие слова, как инсталляция, картридж, необатализм, риэлтер, пейнтбол, сквот, трастовый и киллер.

3.1. Заимствованные слова, которые были включены в состав «Словаря иностранных слов».

1. Слова, не являющиеся новыми для русского литературного языка.

А) Во время 80х годов XX века группа этих слов не была включена в состав словаря, его составители, как и большинство носителей языка, воспринимали их как заимствования; в то время, как составители современного «Словаря иностранных слов» включили в словарь все лексемы, иноязычное происхождение которых легко может быть прослежено. Акация, акула, апельсин, арест, багаж, барка, батон, бестия, бефстроганов, берет, бидон, бильярд, брюнет, бухгалтер, вагон, вазелин, вафля, вермишель, гавань, гардероб, герой, гримаса, гуляш, ефрейтор, зигзаг, карниз, картофель, каска, каторга, кафтан, клипсы, клумбы, клумбы, комод, костюм, костюм, кумач, кучер, лак, монета,

наждак, омлет, район, резина, результат, ректор, салат, сахар, пакет, парикмахер, помада, порция, пюре, станция, табак, танец, халва и некоторые другие.

Б) Словообразование от слов, ранее уже включенных в словарь иностранных слов и созданные с помощью русских словообразовательных конструкций.

Это прилагательные абсурдный, авантюрный, апатичный, вариативный, дактилический, индексированный, кафедральный, композиционный, контекстуальный, тонизирующий, фундаментальный, экологический, эмпирический. А также другие части речи: модернист, музицировать, хронометрировать.

Новые заимствованные слова:

А) Слова-термины, ранее либо не существовавшие, либо возникшие в связи с появлением новых понятий, либо употреблявшихся узким кругом специалистов и не считавшиеся достоянием литературного языка.

Андрология, балкер, биоэтика, криохирургия, микшер, мониторинг, моторика, поликристалл, терморезистор, хронобиология.

Аустраль, аятолла, вилайет, дари, ранд и т.д.

В) Варваризмы6, называющие известные явления заимствованным словом:

Аляфуршет, абрикотин, айс-ревю, анимация, гран-при.

Г) Слова, называющие появившиеся в последние годы в науке, культуре, общественной жизни, экономике предметы и понятия:

Читайте также:  Транскрипция китайских иероглифов - frwiki.wiki

Автобан, аутотренинг, бартер, брейк, виндсерфинг, гламур, дезодорант, имидж, клаустрофобия, клип, макияж, менталитет, рейтинг, трейлер, фазенда, харизма, хеппинг, шейпинг, шоумен, эксклюзивный.

3.2. Динамика накопления английских заимствований в русских словарях иностранных слов.

С целью проведения количественной оценки уровня английских заимствований нами был проведен сравнительный анализ некоторых словарей иностранных слов. В таблицах 1 – 4 приложения №1 приведена информация о качественном и количественном составе вышеуказанных словарей.

Данные таблицы показывают стабильный рост доли английских заимствований в русском языке в течение всего XX в.: процентное содержание англицизмов в словарях иностранных слов возросло от 2,57 % (И.А. Бодеэн-де-Куртене) до 25% (Н.Г. Комлев). Промежуточное положение занимают словари под ред. Ф.Н. Петрова (4,61%) и И.А. Васюковой (7,8%).

Необходимо заметить, что эти данные дают лишь относительную характеристику картины заимствования из английского языка ввиду использования ограниченного числа исследуемых источников (в данном случае — словарей). Выбор словарей определялся необходимостью выявить уровень заимствования из источников, наиболее отражающих этап заимствования иноязычной лексики.

Особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения

заимствований из английского языка.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяют суммировать особенности современного этапа развития русского языка следующим образом:

английский язык становится доминирующим языком-донором;

происходит активизация использования более ранних заимствований;

происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей интеграции;

приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

активизируется процесс ассимиляции7 заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией8 контактов с зарубежными странами.

C целью выявления качественной оценки влияния английских заимствований на

коммуникативную, неформальную речь мною был проведен социальный опрос, содержащий ряд вопросов, выявляющих отношения людей и использование ими заимствованной лексики. Анализ и количественное соотношение опрошенных представлены в Приложении №2.

Анализируя результаты опроса, я пришла к выводу, что, употребляя заимствованные слова довольно часто, человек зачастую не задумывается над их смыслом. А противоречивость данного вопроса подтверждается одинаковым процентом респондентов за и против использования заимствований в русской речи.

речи, воспринимаемые как чуждые для родной речи.

близком соседстве (обычно по твердости-мягкости, глухости-звонкости).

8Интенсификация – от Интенсифицировать – Сделать/делать более интенсивным.

Причины, условия, а также предпосылки английских заимствований в

Причины заимствования лексических единиц.

Рассмотрев процесс заимствования иноязычной лексики на каждом историческом этапе развития русского языка, мне удалось показать зависимость русского языка от исторического периода и времени. Но с какой целью заимствования были введены в русскую речь? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть причины заимствования слов.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны:

— потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.; к примеру слова кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер.

— необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; например, такие пары слов, как уют – комфорт, страх – паника, обслуживание – сервис, сообщение – информация.

— тенденция, заключающаяся в замене обозначения объекта одним словом, вместо пары слов; к примеру: снайпер (рус. меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции).

— социально-психологические причины и факторы заимствования, т.е. восприятие коллективом говорящих или его частью, иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным).

— еще одной причиной, социально-психологической по своей природе, является коммуникативная актуальность обозначаемого понятия. Разную актуальность в разное время представляли собой следующая группа слов: материализм, диктатура, плюрализм, приватизация и т.д.

4.2. Предпосылки заимствования лексических единиц.

Перечисленные причины и факторы в разной степени воздействуют и на процесс освоения русским литературным языком иноязычной лексики в наши дни. Такое явление, как причины освоения, можно отнести к предпосылкам заимствования лексических единиц. Это можно показать на ряде примеров.

Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия:

— блейзер (англ. blazer) – «особого покроя приталенный пиджак»

— гамбургер (англ. hamburger) – «мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и зеленью (или другими овощами) внутри»

— дайджест (англ. digest) – «особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий»

2. Необходимость в разграничении понятий или в их специализации заимствования, появление которого обусловлено многочисленными факторами в специальных терминологиях.

— имидж (англ. image «образ») – «целенаправленно создаваемый образ, призванный выражать определенные свойства субъекта».

— плеер (англ. playerот toplay) – разновидность компактного проигрывателя с наушниками.

3. Тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями.

— саммит (англ. summit – «проходящий на высшем уровне») – встреча в верхах, т.е. на высшем правительственном уровне;

— таблоид (англ. tabloid) – бульварная газета

— ноу-хау (англ. know-how«знать, как») – новые передовые технологии производства чего-либо.

4.3. Условия вхождения заимствований в русский язык.

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контактов между принимающим языком и языком-источником, и как следствие этого – двуязычие языков.

Однако двуязычие следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, особенно имея в виду современные процессы заимствования, когда основным его путем является путь письменный. Такие виды деятельности как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, создают благоприятную почву для заимствования иностранной лексики и терминологии.

Активизация деловых, научных, политических и культурных связей России с зарубежными странами дает основное условие к заимствованиям, но это – длительная работа наших специалистов за пределами Родины, которые делают возможным функционирование на территории России совместных (русско-иностранных) предприятий и т.п. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иностранных языков, что является не только важным условием для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным.

Классификация иноязычных заимствований, вошедших в русский язык.

Данная классификация основывается на процессе ассимиляции (освоении) заимствований согласно законам русского языка на фонетическом, графическом, грамматическом, семантическом и стилистических уровнях.

5.1. Фонетическое освоение.

Звуковое освоение английских слов протекает по направлениям, свойственным ассимиляции любых иноязычных слов в русском языке:

оглушение звонких согласных на конце слов (смог, гид, дог)

смягчение согласных перед буквой «е» (леди, фермер, трест, телефон, сервис)

Английские слова заимствуются с ударением языка-донора, однако при

ассимиляции их ударение может сохраниться или измениться. Примерами слов, сохранивших свое первоначальное ударение, являются слова ресивер, рекордер, резистор. К англицизмам, изменившим ударение, относятся слова респондент, релевантный, репортер. С учетом постепенного утверждения английского языка доминирующим донором лингвистических единиц с конца XX века наблюдается тенденция к англизации ударения.

5.2. Графическое освоение.

Графическое освоение английских заимствований проходит в два этапа:

передача латинского написания кириллицей;

изменение правописания в соответствии с новым лингвистическим окружением.

Если первый этап присущ только языкам с разными системами письменности,

то второй этап наблюдается во всех языках при заимствовании лингвистических единиц.

Вариативность форм английских заимствований проявляется прежде всего в их графическом облике: сканнер – сканер, леггинсы – леггенсы – легинсы – легенсы, лэди – леди.

Язык находится в постоянном изменении. На лексическом уровне иностранные слова представляют собой наиболее подверженную изменениям часть лексем. В качестве примеров правописательной ассимиляции английских заимствований в русском языке следует привести такие слова, как воксал – вокзал, фашионабль – фешенебельный, сандвич – сэндвич.

5.3. Грамматическое освоение.

Особенности грамматического строя русского языка определяют направление грамматических изменений, происходящих с английскими заимствованиями. Грамматическая ассимиляция английских слов связана с категориями рода, числа, а также со склонением существительных и прилагательных и спряжением глаголов. При сравнении двух контактирующих языковых систем наименее серьезные расхождения между английскими заимствованиями в русском языке и их этимонами в английском языке наблюдается в категории числа, наибольшие – в категории рода.

5.4. Морфологическое освоение.

Примером морфологической ассимиляции служит переосмысление формы числа существительных как в случае заимствования слов леггинсы (leggins), слипс (slips), рельс (rails), которые приобрели форму множественного числа по правилам русского языка, несмотря на то, что они были заимствованы в форме множественного числа языка-донора. Другими примерами этого ряда являются слова джинсы (jeans), бутсы (boots), сникерс (snickers), памперсы (pumpers), баксы (bucks).

К разряду морфологической ассимиляции также относится процесс словосложения английских слов в момент их заимствования в русский язык большей частью устным путем. К этой группе заимствований относятся слова типа вокзал (Vauxhall), футбол (football), трамвай (tramway), в которых обе части сложного английского слова вошли в единое слово в русском языке, а также слова, полученные словосложением лексем9 коротких предложений асей (I say), аврал (over all), полундра (fall under).

Отдельные слова, употребляющиеся в разных родовых формах, демонстрируют продолжающийся процесс ассимиляции. Так, например, слово виски раньше имело мужской род, что в настоящее время считается нестандартным вариантом употребления. Для слова виски сейчас характерен средний род.

Читайте также:  Переходные и непереходные глаголы в английском языке пассивный залог

5.5. Семантическое освоение.

Семантическая специализация происходит также при взаимодействии новых заимствований с устоявшимися заимствованиями более раннего периода. Процесс имеет большое лингвистическое значение, так как приводит к обогащению синонимического ряда заимствованных слов. Примерами таких синонимических пар являются: обслуживание – сервис, стюардесса – бортпроводница, плеер – магнитофон. В отдельных случаях наблюдается процесс вытеснения старого заимствования новым без признаков специализации их значений. Так, английское слово прайс-лист все чаще заменяет немецкое заимствование прейскурант в том же значении, а слово мейкап – французское слово макияж.

5.6. Стилистическое освоение.

Процесс ассимиляции новых слов имеет важный социолингвистический аспект, связанный с особенностями освоения иноязычной лексики различными социальными группами носителей языка. Путь к адекватному пониманию нового слова в большинстве случаев лежит через незнание – ложное понимание – неточное понимание его; исследование этих этапов эволюции понимания имеют важное значение для установления механизма ассимиляции заимствований, появления их дуплетов, а также форм, являющихся следствием включения в процесс народной этимологии10.

Попытки заменить иностранные заимствования русскими образованиями не были приняты обществом, среди таких слов были следующие замены: биллиард – шарокат, галоши – мокроступы, фортепиано – тихогром, атмосфера – мироколица, эгоист – себятник.

Немного смешно возражать против заимствований вообще. Пополнение словарного состава любого языка за счет иноязычных слов – процесс объективный, не зависящий от желания или нежелания борцов за чистоту и самобытность того или иного языка. Что же касается русского языка, то в нем общее количество заимствованных в разные исторические периоды слов составляет, по подсчетам лингвистов, от 10 до 25% всей лексики.

Нет и не может быть сомнения в целесообразности изучения иностранных языков. Но точно также нет и не может быть сомнения в целесообразности сохранения чувства и уважения к своему родному языку. Безусловно, стоит следить за словарным составом русского языка, особенно словарным составом разговорной речи. Но можно ли сегодня охарактеризовать чрезмерное увлечение заимствованиями, — решать Вам, собственно, и каким языком разговаривать.

Список использованной литературы.

Белоусов В. Лингвистический провинциализм? // Беседы о языке // Наука и жизнь.- 1993.- №6.

Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания.-2002.-№4.

Крысин Л.П. Словообразование или заимствования? // Русский язык в школе.-1997.-№6.

Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык зарубежом.-1993.-№2.

Сергеева Е.В. Заимствования 80-90х годов в социолингвистическом аспекте // Русская речь.-1995.-№5.

Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С 56 С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2002. – 960с.

Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания.-1961.-№2.

(И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, 1911г.; Ф.Н. Петров, 1941г.; И.А. Васюкова, 1999г.; Н.Г. Комлев,2000г.)

Словарь иностранных слов И.А. Бодуэн-де-Куртенэ, 1911г.

Заимствованные словаКоличество словВ % соотношенииГреческие слова482930,21%Латинские слова462428,93%Французские слова273417,10%Тюркские слова2671,67%Английские слова4112,57%Немецкие слова13598,50%Прочие176011,01%Всего иностранных слов15984100%

Словарь иностранных слов Ф.Н. Петрова, 1941г

Заимствованные словаКоличество словВ % соотношенииГреческие слова440130,33%Латинские слова409728,24%Французские слова225815,56%Тюркские слова1000,69%Английские слова6694,61%Немецкие слова9186,33%Прочие206614,24%Всего иностранных слов14509100%

Словарь иностранных слов И.А. Васюковой, 1999г.

Заимствованные словаКоличество словВ % соотношенииАнглийские слова4797,8%Прочие566192,2%Всего иностранных слов6140100%

Таблица 4.
Словарь иностранных слов Н.Г. Комлева, 2000г.

Заимствованные словаКоличество словВ % соотношенииАнглийские слова112525%Прочие337575%Всего иностранных слов4500100%

Анализ использования заимствованной лексики в коммуникативной, неформальной речи.

Вопросы и варианты ответов, предложенные респондентам:

Употребляете ли вы в разговорной речи иностранные слова и выражения?

А . Да, всегда

А. – 20 чел.(40%)

Б. – 23 чел. (46%)

В. – 7 чел. (14%)

Насколько часто вы употребляете иностранные слова в речи?

А. Стараюсь употреблять их как можно чаще

В. Стараюсь употреблять их как можно реже

Г. Не слежу за количеством употребляемых мною слов

А. – 10 чел. (20%)

Б. – 10 чел. (20%)

В. – 30 чел. (60%)

Знаете ли вы о том, что употребляете иностранные заимствования в своей речи?

А. Да, знаю, употребляю их осознанно

Б. Употребляю, но не задумываюсь над смыслом того или иного слова

В. Я не слежу за употреблением иностранной лексики

А. – 5 чел. (10%)

Б. – 30 чел. (60%)

В. – 15 чел. (30%)

Ваше отношение к заимствованным словам в русском языке?

А. Обогащают русский язык, заимствования — неотъемлемая его часть

Б. Отрицательно влияют на русский язык, засоряя его

В. Затрудняюсь ответить

А. – 20 чел. (40%)

Б. – 20 чел. (40%)

В. – 10 чел. (20%)

У словные обозначения: Ответ А –

Ответ Б –

Ответ В –

Еда и блюда

Сколько заимствований в английском языке в процентах

Во время путешествий одно из главных удовольствий — знакомиться с кулинарными традициями и пробовать местную кухню. Некоторые зарубежные блюда стали популярными по всему миру, а их названия вошли в русский словарь, например: английский джем или американские панкейки.

Одежда и мода

Сколько заимствований в английском языке в процентах

Слова «джинсы», «свитер» и «шорты» так прижились в русском языке, что большинство наших соотечественников не воспринимают их как заимствованные. Возможно, вы удивитесь, когда узнаете, как много слов пришло в наш язык из речи англоязычных модников.

Типы слогов в английском языке

в английском языке четыре типа слог.

Открытый слог – это слог, который заканчивается на . Гласную в этом типе слога в английском языке нужно читать долго, то есть так, как она представлена в алфавите английского языка. К этому типу слогов в английском языке относятся и слова с немой на конце слова. Она является условным показателем, что в этом слове слог открытый.

Закрытый слог — оканчивается на одну или несколько . В этом случае гласный звук в ударном слоге читается кратко.

Третий тип — за гласной следует буква Гласная при этом дает долгий звук, а сама в британском английском не читается.

Четвертый тип – это слог, который похож на открытый слог с немой , только между нею и ударной гласной стоит не любая согласная, а буква .

Типы слогов в английском языке

Латинский язык

Заимствования из латинского языка переходили в английский мирными путями — торговля, развитие науки и искусства на разных этапах исторического развития приносили с собой в английский новые слова с материка, поэтому это были слова повседневного характера («pepper» — перец, «wine» — вино), религиозные понятия («school» — школа, «priest» — священник), научные, технические, а особенно медицинские термины («microscope» — микроскоп, «laboratory» — лаборатория). Как известно, слова при заимствовании теряют свою первоначальную форму, однако, что касается латинских заимствований, многие из них закрепились в языке как, так называемые, «цитаты», например, «alma mater» об университетах, «ex officio» — по должности. В целом, латинские заимствования занимают еще 29% современного лексического запаса английского языка, и эти заимствования даже собраны в целые словари и справочники.

Приложение для изучения английского ED Courses

Скандинавские языки

В X–XI веках суровые скандинавы вместе со своими завоеваниями принесли на Британские острова и свой закаленный язык. Общественно-экономическое и культурное развитие обоих стран на этом этапе было очень близко, поэтому обмен слов состоялся на уровне предметов, уже известных англичанам. В связи с тем, что скандинавский и английский язык принадлежат к одной языковой ветви, заимствования прижились очень легко, а многие филологи и вовсе рассматривают эти заимствованиях как междиалектный обмен. Как бы то ни было, именно скандинавы привнесли в английский так хорошо знакомые нам «angry» (злой), «fit» (подходящий), «get» (получать), «skill» (навык), «happen» (случаться).

О фильме «Шоколад»

Французский язык

Французский язык пришел в Британию вместе с норманнами, которые принесли на своих воинственных мечах северо-восточный говор французского, сильно повлиявший на английский язык, каким мы знаем его сейчас. Полностью захватив власть на островах, норманны сделали французский язык официальным, именно поэтому большинство заимствований из французского — это слова сферы государственного управления, военного дела, организации городской жизни, например, «government» — правительство, «village» — деревня, «victory» — победа. Много французских слов и среди повседневной общеупотребительной лексики, например, «face» — лицо, «money» — деньги, «minute» — минута. Также именно французскому языку англичане обязаны многими словообразовательными элементами, к примеру, такой удобный суффикс — able («acceptable» — приемлемый, «adorable» — очаровательный). Таким образом, французские заимствования составляют 29% современной лексики английского языка.

Сколько заимствований в английском языке в процентах

Другие слова, заимствованные из английского

Сколько заимствований в английском языке в процентах

Не все английские заимствования попадают под категории, которые мы осветили выше. Таких слов в русском языке невероятное множество, поэтому лингвисты и филологи изучают их происхождение и составляют словари. В следующей таблице мы собрали наиболее распространенную лексику, которую можно услышать в русской речи.

Поделитесь в комментариях, какие слова вам были незнакомы?

Оцените статью