Проблемы перевода в английском языке

Проблемы перевода в английском языке Английский

Пройдите бесплатный тест на знание английского языка

Определим Ваш уровень знаний и дадим рекомендации по обучению

Проблемы перевода в английском языке

Переводить литературные произведения, особенно стихи, крайне сложно. Порой это вообще кажется невозможным. Ведь многие рифмы, каламбуры, идиомы, анаграммы и другие средства выразительности не имеют подходящего аналога на целевом языке. Тем не менее, английскую литературу превосходно переводят на русский, как и нашу классику на английский.

В этой статье мы расскажем об основных трудностях художественного перевода и объясним, какие приемы используют для их преодоления.

Трудности литературного перевода

Проблемы перевода в английском языке

Перевод художественной литературы требует больше, чем просто пересказ основного содержания текста. Здесь крайне важно сохранить уникальный стиль и передать замысел автора. Проще говоря, нужно подобрать «идеальные» слова, которые подарят те же чувства, что и оригинальный текст. Эту и без того непростую задачу дополнительно усложняют различия между русским и английским языком. К ним относятся несоответствие в структуре предложений, системе образов и логике словообразования.

Рассмотрим основные сложности литературного перевода с английского на русский и наоборот.

Отсутствие слова-аналога в целевом языке

Очень частая проблема перевода. Существуют английские слова, которые не имеют точного аналога в русском, и наоборот. Например:

  • sibling в английском. Так называют близкого родственника — брата или сестру. В русском языке аналога этому слову нет: у нас может быть либо брат, либо сестра.
  • кипяток в русском. Для этого понятия в английском используется словосочетание boiling water. Отдельного слова-аналога в британской лексике нет.

Это потенциально сложная ситуация для переводчика, поскольку неправильный подбор слова или неточная его интерпретация может исказить смысл.

Аналога английскому слову “grandparents” в русском тоже нет. У нас это понятие обозначается словосочетанием “дедушка и бабушка”

Составные слова

Это слова с двумя или более корнями. Все просто, когда их смысл напрямую зависит от значения корня, например:

  • “пешеход” имеет английский аналог “foot-passenger”;
  • “airplane” имеет русский аналог “самолет”.

Трудности возникают, когда общий смысл напрямую не зависит от корней. Например, “deadline” (крайний срок) в английском и “колхоз” с его новым значением в русском.

Проблемы перевода в английском языке

Омонимы

В английском и русском языках есть слова, которые звучат одинаково, но имеют разное значение. Например:

  • flat (ровный) и flat (квартира),
  • лук (овощ) и лук (оружие).

Некоторые из омонимов могут иметь различное написание, но одинаковое звучание. Например:

Эта особенность языка часто используется писателями как средство выразительности, и порой переводчику бывает очень сложно сохранить этот художественный прием.

Аллитерация и ассонанс

Художественные средства выразительности, при которых автор использует слова с повторяющимися звуками: гласными (ассонанс) и согласными (аллитерация). Например:

книга Оскара Уайльда “Pen, pencil and poison”

стихотворение Пушкина “Пир Петра Первого”.

Проблемы перевода в английском языке

Диалекты и сленг

Использование жаргона или диалектов в  художественной литературе — довольно частое явление. Например,

‘Is de gempmum gone? Huccome you din’ ast dem ter stay fer supper, Miss Scarlett? Ah done tole Poke ter lay two extry plates fer dem. Whar’s yo’ manners?’

В этих и многих других ситуациях с помощью прямого перевода не получится передать мысль автора. Рассмотрим основные приемы, которые используются для преодоления этих трудностей.

Приемы художественного перевода с английского

Обычно они используются, когда исходный текст требует значительного изменения стиля или грамматики для более точной передачи смысла. Всего их пять.

Трансформация

Изменение грамматической структуры текста без потери смысла. К этому методу относится перестановка слов в предложении, опущение или добавление, переход из одной части речи в другую или замена простого предложения сложноподчиненным.

Предложения переводятся на целевой язык в соответствии с его правилами. Например, при переводе на русский модальный глагол опускается. То есть фразу

I am a high school student (дословно: я есть ученик средней школы) переводят как “я ученик средней школы”.

Проблемы перевода в английском языке

Модуляция

Использование фраз, которые значительно отличаются на исходном и целевом языках для передачи смысла в привычной для читателя форме. Такой прием как бы заставляет читателя сказать: «Да, именно так мы говорим на нашем языке».

Например, фразу “She found her voice” (она нашла свой голос) переводят как “Она обрела дар речи”.

Антонимический перевод (замена отрицательных конструкций положительными) также является разновидностью модуляции.

Например, фразу “Nothing changed in this town” переводят как “В этом городе все по-прежнему”, вместо “Ничего не изменилось в этом городе”.

Проблемы перевода в английском языке

Эквивалентность

Используется, когда нужно описать фразу или словосочетание совершенно другими словами без потери смысла. Часто применяется при переводе пословиц и названий художественных произведений. Например, пословица “Don’t make a mountain out of an anthill” (Не делай гору из муравейника) имеет русский эквивалент “Не делай из мухи слона”.

А книга Терри Пратчетта “The Light Fantastic” (дословно “Фантастический свет”) в России известна под названием  “Безумная звезда”.

Проблемы перевода в английском языке

Адаптация

Это замена понятий на исходном языке, близкими по значению фразами целевого языка. То есть когда что-то непереводимое выражается совершенно другим способом, предположительно более понятным читателю. И хотя адаптивный перевод очень субъективен и не считается точным, в определенных ситуациях это единственный выход.

Компенсация

Замена не имеющего аналога в целевом языке слова другой конструкцией, иногда с переносом в другую часть текста. Наиболее распространенный пример использования этого приема — перевод формального обращения.На русском языке есть два варианта “ты” и “вы”. А в английском только один вариант — “you”.

Поэтому фразы с обращениями переводятся исходя из контекста:

  • Smith, how are you — Мистер Смит, как поживаете?
  • Johnny, how are you — Джонни, как ты?

Проблемы перевода в английском языке

Особенности художественного перевода на английский с русского языка

Любой перевод требует понимания исходной и целевой культуры. А остальном приемы перевода не отличаются вышеперечисленных. Опытные специалисты используют разные техники, чтобы получить наилучший результат.

Если вы давно хотели заняться художественным переводом или просто начать читать любимые книги в оригинале, начните с малого. Запишитесь на занятия по английскому в группе или индивидуально. После прохождения основной программы читать и переводить тексты будет намного проще.

В интернете можно встретить массу списков слов из разных языков, для которых в русском нет однозначного перевода. Даже в английском такие понятия встречаются, например, privacy, которое полного аналога в русском не имеет. Самый близкий к смыслу перевод – это неприкосновенность частной жизни. Целых три слова, хотя смысл английского понятия шире и глубже.

Такие ситуации встречаются тогда, когда в какой-то культуре есть свои явления, которые язык описывает одни – двумя словами. Если в других культурах этого явления нет совсем или оно развито слабо, то перевести на другие языки также одним – двумя словами уже не получится. Придется что-то объяснять, рассказывать, иногда – вспоминать историю, иногда – культурный контекст.

Надо признать, что в русском языке довольно много таких слов и выражений, которые напрямую перевести на английский не получится. Мы, обычно, очень гордимся такими случаями, с удовольствием читаем о них в интернете, но бывает, нам необходимо их как-то объяснить англоговорящим собеседникам.

Как же это сделать?

Прежде всего, переводить надо будет смысл, а не слова. Точнее, даже эмоции и настроение, заложенные в русских словах и выражениях.

Второе – вероятно, придется вспомнить историю или какие-то культурные особенности русских, наш менталитет и объяснить, что именно то или иное выражение значит с учетом этих нюансов.

В-третьих, в каких-то случаях придется и о грамматике нашей вспомнить, потому что ее особенности, большое количество исключений, а также то, что и в правилах есть много вариантов, все это и создает такие сложности в понимании русского языка.

Ну, давайте теперь посмотрим на отдельные случаи сложных русских слов и выражений.

Несомненно, это выражение во главе всех списков сложностей русского языка. На первый взгляд, в нем есть и согласие, и отрицание, и выражение неуверенности. Но это не совсем так. На самом деле, в этом выражении есть запятая – да нет, наверное. Согласитесь, уже смысл понятнее.

Дальше, да в этой фразе никакое не согласие – это усиливающая частица. Да вынеси ты уже елку – май на дворе! Чувствуете, да здесь есть, а согласия никакого нет. На английский эта частица никак переводиться не будет. Тем более, во фразе да нет, наверное она не очень то и усиливает смысл.

В итоге у нас осталось нет, наверное. А это просто неуверенный отказ – и никаких сложностей. На английском будет что-то типа No, I guess. Т.е., вроде, мы отказались, но вроде, нас еще можно уговорить. Конечно, англичане и американцы предпочитают конкретику, наша русская неуверенность им не особенно понятна, но это уже отдельная тема. Само выражение, как видите, прекрасно переводится. Точнее, его смысл.

Вот тут будет посложнее. Это слово, и правда, несет в себе столько смыслов и подтекстов, что перевести его на английский почти невозможно, но можно попробовать объяснить. Какие же значение в нем есть? Тут и робкая, необоснованная надежда на что-то, и расчет на удачу, и в некоторой степени – признание того, что лично от говорящего не все зависит.

This word includes the meaning of unfounded hope, expectations of luck, and a sense of the presence of fate.

Некоторые словари переводят авось на английский как perhaps или maybe, но все-таки эти слова – это простое может быть. В авось же есть что-то от рока или судьбы, как бы громко это ни звучало. Просто история русского народа такова, что основной его части – крестьянству – слишком часто оставалось лишь надеяться на судьбу. Вот и появилось такое слово – отражающее и покорность судьбе, и надежду на лучшее.

Конечно, чаще всего это слово имеет простой перевод nothing.

There is nothing in the fridge. / В холодильнике ничего нет.

Хотя, иногда в предложении придется его заменить словом anything (что-то) – это происходит в тех случаях, когда по-русски у нас есть двойное отрицание, а английский язык их не любит.

I can’t see anything in this fog. / Я ничего не могу разглядеть в этом тумане.

Но если в этих случаях слово ничего используется в прямом значении, то масса его переносных значений потребует при переводе на английский использования других слов.

Например, на вопрос Как дела? мы по-русски часто отвечаем Ничего. Для нас это нормально – мы подразумеваем, что все в целом неплохо, но либо есть какие-то проблемы, либо мы не хотим рассказывать об успехах – вдруг, сглазят! Это тоже специфика русской культуры, в отличие от западной, где рассказ о своих достижениях – это круто! И вообще, лучше приукрасить – пусть все думают, что у меня все прекрасно.

Но вот по-английски следующий диалог не имеет смысла:

How are you? – Nothing.

Если уж вы хотите ответить, как можно более нейтрально, скажите ОК или not bad. Но не переводите русский вариант.

Ну да. Если дословно переводить это на английский, получится краткое содержание какого-нибудь фильма ужасов, типа «Чужие». На самом деле, не надо ничего тут переводить совсем. Также, как и другие устойчивые фразы – они, как пословицы и поговорки, прямому переводу не подлежат.

Подобные выражения появляются в каждом языке для усиления повседневной речи, для более яркого выражения эмоций или чтобы уйти от прямого ответа. Нормально, что вы привыкли использовать их в родной речи, но переходя на английский, у вас будет два возможных пути.

Во-первых, вы можете найти в английском аналоги русских выражений и выучить их. Только проверьте, что точно понимаете, что они значат, и что они еще не устарели.

Во-вторых, можно просто не использовать в английском такие красивые обороты – это не помешает вам общаться.

I was short of time. / У меня было мало времени.

Ну, а если хочется все-таки объяснить эту фразу англичанину, то тут надо понимать, что руки не доходят посмотреть – это сокращение более длинной фразы, которая звучит примерно, как Еще не было времени дойти, взять в руки и посмотреть ваши документы.

В русской речи мы очень часто используем частицу бы, причем лишь в некоторых из этих случаев в переводе на английский можно не мудрить, использовать конструкцию с if. Это тогда, когда есть какое-то условие – реальное или не очень.

If I had enough money, I’d live in California. / Если бы у меня было достаточно денег, я бы жил в Калифорнии.

Но у нас эта частица может также использоваться и в просьбах. Тогда в английском никакого if уже не будет.

Could you, please, take out the trash. / Не мог бы ты вынести мусор.

Бы может звучать и в просьбах.

I would like a mink coat. / Я бы хотела норковое манто.

А может бы сопровождать и совет.

You should read this book. / Вам бы стоило прочитать эту книгу.

Холодает. Дождливо сегодня. Ну и холодрыга!

Все эти русские предложения перевести на английский бывает затруднительно – в них нет действующего лица. Это так называемые безличные предложения, и русский язык их обожает. Ко всему прочему, в некоторых из них нет и глагола, что для английского языка почти недопустимо.

Читайте также:  Weep (Dream No.7. 2001)

Как же переводить все это на английский? Добавив в предложения все то, чего там нет.

It is getting cold. / Холодает

It’s raining today. / Дождливо сегодня

It’s so extremely freezing! / Ну и холодрыга!

Иногда проблема перевода на английский язык кроется не в словах и грамматических конструкциях, а в интонации. В английском, конечно, тоже есть разные интонации, и вопрос отличается от простого предложения. Но все-таки, такого богатства тонов, как в русском, нет.

Это результат того, то в английском языке есть устойчивая конструкция предложения, в которой каждое слово всегда стоит точно на своем месте. В результате, даже если где-то напутать с интонацией, общий смысл почти никогда не изменится. Поэтому и воспринимаю интонации носители английского иначе, чем мы.

У нас же можно и вопрос задать только интонацией, ничего не меняя в предложении, и обозвать человека, и похвалить. Вот и получается, что в русском очень умный – это совсем не обязательно комплимент, умный очень – вообще скорее некоторое издевательство, во фразе слишком умный, да еще произнесенной с вопросом, отчетливо слышна угроза.

Как это перевести на английский? Усложнив предложения и добавив слова, которые покажут истинное значение фразы. Ну, и все-таки добавив интонацию.

Do you think you are very clever? / Думаешь, очень умный?

На самом деле, многое можно перевести с одного языка на другой. Пусть не дословно, но смысл – точно. Другой вопрос, надо ли это делать. В каждом языке есть свои инструменты для выражения самых разных эмоций, и изучая английский, есть смысл обратить внимание на то, какие возможности он дает.

Морфология — раздел грамматики — наука о частях речи, об их категориях и формах слов.

Все слова делятся на разряды, называемые частями речи. В английском языке различают следующие части речи:

1. Имя существительное — the Noun

2. Имя прилагательное — the Adjective

3. Имя числительное — the Numeral

4. Местоимение — the Pronoun

5. Глагол — the Verb

6. Наречие — the Adverb

7. Предлог — the Proposition

8. Союз — the Conjunction

9. Междометие — the Interjection

Первые шесть являются знаменательными (самостоятельны­ми) частями речи. Предлоги и союзы яв­ляются служебными частями речи, которые показывают различ­ные отношения между членами предложения или предложения­ми. И предлоги, и союзы также представляют определенные трудности при перево­де с ИЯна ПЯ и наоборот.

Междометия не относятся ни к знаменательным, ни к слу­жебным частям речи и отличаются своим значением и функцией. Если возникают трудности при переводе междометий, в таком случае нужно обратиться к соответствующим справочникам и словарям.

Следует заметить, что английские и русские части речи имеют целый ряд своих категориальных и других осо­бенностей, которые вызывают определенные трудности и интерференцию при переводе.

Так, английские существительные имеют при себе различные определители: артикли, местоимения и т. д.

Довольно часто при переводе с ПЯна ИЯ происходит не­правильное употребление артиклей, а при переводе с ИЯ на ПЯ не учитывается значение артиклей, происходит «сглаживание» конкретных понятий и ситуаций, проявляется интерференция под влиянием одной из языковых систем.

В английском языке существительные имеют два падежа: общий и притяжательный. Род имен существительных в англий­ском языке определяется не формой слова, а его значением: одушевленные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she); имена существительные, обозначающие не­одушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it). Однако существительное ship — судно, корабль и название страны, когда она рассматривается как политическая единица (Англия), часто относятся к женскому роду, о чем многие забывают при переводе. Например:

Ø Судно с оборудованием только что вышло из порта. Через два дня оно доставит Вам его.

The ship with the equipment has just left the port. In two days she will deliver it to you.

Ø Англия имеет пассивный торговый баланс. Стоимость ее импорта больше стоимости ее экспорта.

England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is greater than the value of her exports.

Еще одной морфологической категорией имени существительного является число.

В английском языке, как и в русском, имеются два числа: единственное и множественное. Правила образования множественного числа имен существительных в английском языке несложные. Определенные трудности при пере­воде вызывают существительные, у которых форма числа не сов­падает в ИЯ и в ПЯ или которые образуют множественное число, каким-то особым образом. Например:

Ø Выдайте ему три дюжины шурупов этого размера.

Give him three dozen screws of this size

(dozen после числительного имеет одну форму для ед. и мн. ч.), но

Ø Упакуйте каталоги дюжинами.

Pack the catalogues in dozens, please (dozens во мн.ч.).

Ø Эти деньги принадлежат нашей компании. Они будут использова­ны на ее развитие.

This money belongs to our company. It will be used for its development

(сущ. «деньги» в англ. яз. употребляется в ед. ч., и в этом случае местоимение «они» должно быть переведено местоимением «it»).

Его заработная плата невысокая. — His wages are not high.

В англ. яз. существительные wages — заработная плата и contents — содержа­ние употребляются, как правило, во мн. ч., а существительные goods -товар, товары, clothes — одежда, arms — оружие, proceeds — выручка, riches — богатство, богатства, stairs — лестница, только во мн. ч.:

Товар был получен вчера.

The goods were received yesterday.

Мы рассмотрели только самые характерные трудности пере­вода, обусловленные морфологическими особенностями сущест­вительных английского языка.

Рассмотрим наи­более типичные трудности, обусловленные морфологическими особенностями глаголов.

В английском языке глагол имеет грамма­тические категории залога, наклонения, времени, лица и числа.

Категория залога находит свое выражение в формах спряжения: активный (действительный залог), пассивный (страдательный залог).

Активный залог не вызывает особых трудностей при переводе, однако пассивный залог в различных временных формах требует повышенного внимания к себе при перево­де на английский язык. Например:

В соответствии с контрактом товар будет доставлен заказчику к концу года.

Или другой пример:

Капитан сказал, что оборудование уже доставлено в порт и сейчас его грузят на корабль.

При переводе подобных предложений на английский язык у начинающих переводчиков возникают определенные трудности, особенно в Perfect и Continuous Tenses.

According to the contract the goods will have been delivered to the Cus­tomer by the end of the year.

The Captain said that the equipment had been delivered to the port and it was being loaded on ship.

Категория наклонения глагола указывает на отношение дейст­вия к реальности. В английском языке различают три наклонения:

Как правило, изъявительное и повелительное наклонения не вызывают особых трудностей при переводе. Сослагательное наклонение в английском языке создает некоторые проблемы, особенно для начинающего переводчика.

В русском языке имеется только одна форма сослагатель­ного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском языке сослагательное наклонение выражается различными формами, которые можно разделить на три группы. Попробуем перевести на английский язык несколько предложений.

1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.

2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.

3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.

Сразу следует заметить, что все три предложения относятся к первой группе, где во всех лицах глагол имеет одну форму (be, have, know и т. д.). Эта форма используется главным образом в Аме­рике. В Англии эта форма сохранилась преимущественно в офи­циальном языке (юридических документах). В настоящее время вме­сто Present Subjunctive обычно употребляется форма сослагатель­ного наклонения, выражаемая сочетанием should с инфинитивом, в придаточных цели вместо should используется may (might) с инфинитивом.

Таким образом предложения, приведенные выше, могут быть переведены следующим образом:

1. It is desirable that she be witness in this case.

2. The workers covered the boxes with tarpaulin lest the goods be damaged by rain.

3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).

К первой группе относятся Past Subjunctive, предложения ти­па: If he were here, he would help us. I wish she were with us. He speaks as if he knew the matter и Past Perfect Subjunctive для выра­жения условия, относящегося к прошедшему времени, и для выра­жения действия, предшествующего действию, выраженному гла­голом-сказуемым главного предложения. Например:

Ø Если бы вы подписали контракт во время наших последних перего­воров, мы бы уже поставили вам это оборудование.

If you had signed the contract during our last talks, we should have

(already) deliv­ered this equipment to you.

Ø Она говорила об этом так, как будто она видела это сама.

She spoke about it as if she had seen it herself.

Ø Как жаль, что мы не смогли решить этот вопрос вчера.

I wish we could have solved this problem yesterday.

Во второй группе сказуемое придаточного предложения имеет форму should + Infinitive без частицы to. Если первая группа с формой Present Subjunctive использует­ся в официальном языке, вторая группа с формой should + Infinitive используется во всех стилях речи, выражающих пред­ложение, приказание, требование, чувство сожаления, радости, удивления и т. д. Например:

Ø Представитель заказчика предложил нам пересмотреть условия

The Customer’s Representative suggested that we should revise the

terms of contract.

Ø Мы открыли окна, чтобы не было так душно в зале заседаний.

We opened the windows that it shouldn’t be so stuffy in the conference

Ø Странно, что он это сделал.

It’s strange that he should have done it.

Ø Почему они уехали так неожиданно?

Why should t hey have left so unexpectedly?

К третьей группе форм сослагательного наклонения относят­ся сочетания should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) и would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. ч.) с Indefinite Infinitive и Perfect Infinitive. Эти сочетания совпадают соответственно с Future Indefinite in the Past и с Future Perfect in the Past. Эти формы сослагательного на­клонения преимущественно употребляются в главной части ус­ловных предложений и в некоторых английских грамматиках, называются Conditional Form.

Ø Если бы Вы уточнили условия оплаты завтра, мы могли бы принять решение относительно заказа.

If you specified the terms of payment tomorrow, we should be able to

take our decision concerning the order.

Ø Если бы мы не взяли такси, мы бы опоздали на поезд.

If we hadn’t taken a taxi, we should have been late for the train.

Последнее предложение совпадает с Past Perfect Subjunctive первой группы.

В сослагательном значении могут использоваться глаголы might и could: if he were here, he could help us.

В английском языке отношение одновременности, предшествования и следования действий выражается различными временными формами.

Категория времени глагола указывает время совершения дей­ствия, основываясь на противопоставлении трех времен: настоя­щего, будущего и прошедшего. В английском языке существуют несколько временных форм для передачи настоящего, прошедшего и будущего времени. Например:

1. Он только что приехал.

2. Он приехал вчера.

3. Он сказал, что приехал вчера.

В 3-х предложениях на русском языке мы видим одну и ту же форму глагола «приехал», а в английских предложениях будут разные формы:

1. Не has just come.

2. Не came yesterday.

3. He said that he had come the day before и т. д.

При переводе на английский язык в каждом кон­кретном случае будет своя временная форма. Кроме этого сущест­вуют различные исключения или особые правила для гла­голов, выражающих чувства, восприятия, глаголов умственной деятельно­сти, которые не употребляются во временах группы Continuous в английском языке.

Следует заметить, что для правильного употребления временных форм нужна практика. Особую трудность при переводе на английский язык представляет соблюдение правил согласования времен. Наглядно это проявляется при двустороннем переводе (перевод переговоров, опрос местных жителей, свидетелей и т. д.). Например:

Он сказал, что командир уехал в штаб и, когда вернется, он не знает.

При переводе этого предложения необходимо показать пред­шествование (уехал), одновременность (не знает) и в придаточ­ном дополнительном, когда вернется, использовать будущее в прошедшем.

Не said that his chief had gone to the headquarters and he didn’t know when the chief would be back.

Мы рассмотрели только некоторые трудности перевода, обу­словленные особенностями категории времени английских глаголов.

Очень часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Под влиянием одно­го языка оформляется предложение или текст на другом языке с отклонениями от норм этого языка. Так, при переводе на англий­ский язык предложений типа:

Обвиняемый был рад, что его оправдали

— под влиянием русского языка вторую часть предложения пере­водят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложени­ем без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка. Правильный вариант перевода:

The defendant was glad to have been acquitted.

Особый интерес представляет интерференция при переводе герундия. Это объясняется прежде всего отсутствием в русском языке такой части речи. В английском языке имеется причастиеI и существи­тельное, оканчивающиеся на -ing, которые похожи на герундий.

1. She likes singing. — Герундий (петь, пение)

2. I don’t like the singing of the main actor. — Существительное (пение) с артиклем.

Читайте также:  Магния сульфат - инструкция по применению, дозы, побочные действия, противопоказания, цена, где купить - Лекарственный справочник ГЭОТАР

3. The singing boy is my brother. — Причастие I (поющий).

Причастие II, или третья форма глагола в английском языке так­же интерферирует и вызывает определенные трудности при пере­воде на русский язык: the bolted construction -конструкция, скрепленная болтами и т. д.

Иногда возникают трудности при переводе модальных глаго­лов и их эквивалентов, например, при переводе на английский язык предложений типа:

Самолет должен приземлиться через 10 минут.

The plane is to land in 10 minutes.

Когда действие совершается по расписанию, по графику и т. д., используется модальный эквивалент to be to, в контрактах и дого­ворах используется глагол shall:

He следует забывать, что глаголы must, should и ought to упот­ребляются в придаточном предложении независимо от того, в ка­ком времени стоит глагол — сказуемое в главном предложении.

Helen told her brother that he ought to know such simple things.

О глаголах можно говорить много, но не следует забывать и о других частях речи. Довольно часто переводчику приходится за­ниматься переводом числительных, которые обозначают количе­ство или порядок предметов при счете.

Английские числительные обладают целым рядом особенностей. Не следует забывать, что тысячи в англий­ском языке отделяются запятой 10,000, а в русском — точкой 10.000 или интервалом (пробелом) 10 000. Десятичные знаки в дробях в английском варианте отделя­ются точкой и могут быть без 0, если нет целых чисел: .5 (point five), а в русском десятичные знаки отделяются запятой 0,5. В английском ½ ton читается half a ton; 2 1/2 tons — two and a half tons. В английском языке существуют несколько вариантов написания дат:

20th May, 2000; May 20th, 2000; May 20, 2000.

Особое место при переводе занимают местоимения. Местоимение — часть речи, кото­рая употребляется вместо имени существительного или прилага­тельного.

В английском языке многие местоимения могут выполнять в одних случаях функцию подлежащего, а в других – функцию определения. Например:

These are our new machine — tools (местоимение в роли подлежащего).

We shall take these machine-tools (местоимение в роли определения).

Иногда возникают трудности при переводе на английский язык предложений с личными место­имениями, которые должны быть в объектном падеже и возврат­ных местоимений:

Ø Пусть они сами доставят этот товар.

Let them deliver these goods themselves.

Ø Мы сами смогли открыть дверь и никто не слышал, как мы вошли в дом.

We managed to open the door ourselves and nobody heard us en­ter

При переводе с ИЯ на ПЯ предложений типа:

They took their luggage and went to the exit довольно часто проявляется морфологическая интерференция притяжательного ме­стоимения their, которое переводят местоимением «их» вместо «свой». Правильный вариант: Они взяли свои вещи и пошли к выходу.

Наречия неопределенного времени: often, seldom и др. в анг­лийском предложении ставятся перед обычным глаголом, но по­сле глагола to be и вспомогательных глаголов.

Не often comes here. She is often late for her lessons.

В английском языке имеются многофункциональные слова, которые могут быть предло­гами, союзами и наречиями: since, before, after, about и т. д. Наре­чия определяют глагол и являются членами предложения (об­стоятельствами), на них падает ударение.

Ø We’ ve met before.

Мы встречались раньше.

Ø С тех пор я ее не видел.

I haven’t seen her since.

Ø Сейчас приблизительно шесть часов.

It is about six o’clock now.

Предлоги выражают отношения между существительными или местоимениями и другими словами в предложении.

Ø Before the war they lived in London.

До войны они жили в Лондоне.

Ø She has been waiting for you since 9 a.m.

Она ждет Вас с 9 утра.

Ø We are speaking about the contract.

Мы говорим о контракте.

Союзы вводят придаточные предложения:

Since you are here, let’s talk a little.

Поскольку Вы здесь, давайте поговорим немного; и т. д.

В современном английском языке падежные окончания практи­чески полностью отсутствуют, поэтому предлоги являются одним из главных средств выражения отношений существительного и ме­стоимения к другим словам в предложении. Очень часто проявляет­ся морфологическая интерференция при переводе с русского языка на английский таких конструкций, в которых появляются предлоги, отличающиеся от русских, взаимнооднозначное соответствие кото­рых невозможно установить и которые нужно запомнить:

Ø Для меня это не имеет значения.

It makes no difference to me.

Ø Мне это неизвестно.

It is unknown to me.

Ø Для нас это важная новость.

This news is important for us.

Ø Это время не очень удобно для нас.

This time is not very convenient for us.

Естественно, что морфологическая интерференция на уровне предлогов в специальном переводе проявляется в сочетаниях от­личающихся от своих русских пословных эквивалентов типа:

— преуспевать в чем-то — to be good at smth;

— показать (изобразить) что-то на карте — to show smth. on the map;

— вести бой с противником — to fight against the enemy;

— в кредит — on credit;

— вскрикнуть от боли — to cry out with pain;

— подозревать (обвинять) кого-нибудь в преступлении — to suspect (accuse) smb. of a crime.

Можно привести множество примеров, когда в русских вы­ражениях есть предлоги, а в английских они не требуются:

— отвечать на вопрос — to answer a question;

— признаваться в чем-либо — to confess smth.;

— нападать на кого-либо — to attack smb.;

— приближаться к чему-либо — to approach smth.

В русских словосочетаниях предлогов нет, а в английских они употребляются:

— доказывать кому-либо — to prove to smb.;

— лишать чего-либо — to deprive smb. of smth.;

— отвечать кому-либо — to reply to smb. и другие.

В некоторых случаях к одному и тому же существительному относятся два предлога. Такое явление в переводе называют двойным управлением:

What transport do you use when you go to and come back from the country?

Чтобы свести трудности, связанные с переводом предлогов и предложных конструкций до минимума, необходимо заучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с пред­логами и устойчивые сочетания с предлогами.

Служебные слова, которые употребляются для соединения членов предложения и предложений, называются союзами.

В зависимости от выполняемой функции союзы делятся на со­чинительные (соединяют однородные члены предложения и незави­симые друг от друга предложения: and, but, or) и подчинительные (соединяют придаточное предложе­ние с главным: that, because, и др.).

«Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn’t want to come а1onе».

(A. Christie “The body in the Library Fontana.”)

Don’t forget to take your umbrella in case it rains (на тот случай, а то

В зависимости от функции в предложении некоторые слова могут быть предлогами, наречиями и союзами: since, before и др.

Для выражения чувств и побуждений используются различ­ные слова, которые называются междометиями.

В специальном переводе междометия встречаются редко, однако в художественном и общественно-политическом они присутству­ют довольно часто. В английском языке наиболее распространен­ными междометиями являются: well, oh, alas, ah и др. Например:

When they were outside Jefferson’s door, Superintendent Harper said:

«Well, for what it’s worth, we’ve got a motive, sir.»

that goes. But it’s got to be gone into all the same».

«Oh., of course».

Мы рассмотрели некоторые трудности перевода, обу­словленные морфологическими особенностями девяти частей речи изучаемого языка, знание которых окажет существенную по­мощь при переводе.

Синтаксис является наукой о законах соединения слов в предложении и о строении предложений.

При переводе с русского языка на английский следует помнить о том, что в английских предложениях существует определенный порядок слов, все чле­ны предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении.

Порядок слов в простом повествовательном английском предложении:

Например, в рус­ском предложении можно менять порядок слов:

Ø С этой компани­ей мы подписали контракт.

Ø Контракт мы подписали с этой ком­панией.

Ø Мы подписали контракт с этой компанией.

Ø Подписали мы контракт с этой компанией.

В английском варианте будет прямой порядок слов:

We (have) signed the contract with this company.

В английском предложении может быть и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшеству­ет подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопро­сительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul, если предложение начинается с наре­чий или союзов:

Напрасно мы старались заставить продавца снизить цену.

In vain did we try to make the Seller reduce the price.

Обратный порядок слов может быть в придаточных ус­ловных предложениях, если отсутствует подчинительный союз. В таком случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол:

Если возникнет необходимость, мы снова позвоним Вам по

Should need arise, we shall ring you up again.

Обратный порядок слов используется в английских предложениях с оборотом there is/are.

Довольно часто при переводе проявляет­ся синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предло­жения, свойственных каждому из контактирующих языков, пра­вилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Так, при переводе на английский язык предложения:

Я хочу, чтобы он пришел..

I want him to come. (Complex Object)

Начинающие переводчики предпочитают использовать не инфи­нитивную конструкцию, характерную для английского языкa, а придаточное предложение. Такое явление пред­ставляет собой синтаксическую интерференцию под влиянием ИЯ.

Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь.

Nobody will go anywhere until it stops raining.

В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложени­ях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it:

Холодно — It is cold.

Если лицо мыслится неопределенно, в английском предложении в качестве подлежащего используются местоимения one и they:

При переводе с одного языка на другой большое значение имеет правильное использование знаков препинания. В каждом языке существуют свои правила пунктуации, о чем многие забы­вают при переводе и попадают под влияние правил пунктуации другого языка. Так, например, в русском языке запятая ставится автоматически перед «что», «который», «когда» и т. д., в англий­ском языке запятые и другие знаки препинания ставятся не на грамматической, а на семантико-стилистической основе, и в анг­лийском языке можно иметь любое количество «which» и «when», «what» и т. д. без единой запятой перед ними и с запятыми.

Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but they play no part in trial, which is with a jury.

В этом примере перед which есть запятая.

Судья сказал, что он придет после обеда. — The judge said that he would come in the afternoon.

В русском предложении перед что стоит запятая, а в англий­ском перед that запятая не ставится.

В русском языке кавычки открываются внизу, а закрываются вверху. Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (пунктуационная интерференция переходит в конвергенцию).

В заключение можно сказать, что грамматические нарушения при переводе могут привести к грамматическим отклонениям от норм языка, на который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению смысла.

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

I do not know

I could not help

I will not say

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

I don’t knowI won’t help

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Читайте также:  How many more times led zeppelin перевод

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

Усиление отрицания в английском

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

Что такое двойное отрицание

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Я не ненавидел

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили,  другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Проблемы перевода в английском языке

Любые предложения могут быть не только утвердительными, но и отрицательными.

Например: Я пойду в кино завтра. – Я не пойду в кино завтра.

В отрицание заслуживает отдельного внимания. Так как правила построения таких предложений отличаются от русских. И, если не разобраться с отрицательными предложениями как следует, то вы будете допускать ошибки.

Хотите заговорить на английском?Приходите на наш бесплатный онлайн мастер-класс «Как довести английский язык до автоматизма» Подробнее

Также Вы можете ознакомиться со всеми онлайн-курсами английского языка.

В этой статье я расскажу вам, как правильно строится отрицание в английском языке.

Из статьи вы узнаете:

Что такое отрицательные предложения?

Отрицательное предложение – это предложение, в котором мы говорим, что:

  • не делали
  • не делаем
  • не будет делать что-то

В русском языке отрицание образуется с помощью частицы «не». Давайте посмотрим на примеры.

Он сделал домашнее задание.

Он не сделал домашнее задание.

А теперь давайте рассмотрим, как образуются они отрицательные.

4 способа составить отрицательные предложения в английском языке

Проблемы перевода в английском языке

Отрицание в английском языке может образовываться несколькими способами.

1. С помощью вспомогательного глагола и частицы not

– это глаголы, которые не несут смысл и никак не переводятся. Они выполняют роль указателей, которые помогают нам определить:

  • Время происходящего (настоящее, будущее, прошлое).
  • Количество действующих лиц (много или один).

Вспомогательные глаголы зависят от времени, которое используется в предложении.

Present Simple — do/doesPast Simple — didFuture Simple — willPresent Continuous — am, are, isPast Continuous — was, wereFuture Continuous — will bePresent Perfect — have, hasPast Perfect — hadFuture Perfect — will havePresent Perfect Continuous — have beenPast Perfect Continuous — had beenFuture Perfect Continuous — will have been

Статья в тему: Вспомогательные глаголы в английском языке

Чтобы образовать отрицание, мы используем вспомогательный глагол времени, которое используется в предложении, и частицу not.

Например, у нас есть утвердительное предложение.

I work at this shop. Я работаю в этом магазине.

Так как в предложении используется настоящее простое время, то отрицание будет образовываться с помощью вспомогательного глагола do и частицы not.

I do not work at this shop. Я не работаю в этом магазине.

Вот еще несколько примеров с вспомогательными глаголами и отрицанием:

He did not go to school yesterday. Он не ходил в школу вчера.

They are not studying now. Они не занимаются в данный момент.

He has not done his homework. Он не сделал его домашнюю работу.

2. С помощью глагола to be и частицы not

В отличие от вспомогательного глагола глагол to be несет определенный смысл. Его мы используем в 3 случаях, когда мы хотим сказать:

  • Кто/что кем/чем является (Она медсестра);
  • Кто/что каким является (Мой кот серый);
  • Кто/что где находится (Папа на работе).

То есть если мы хотим описать местоположение чего-либо, состояние чего-либо или то, чем является этот предмет/человек, то мы используем глагол to be.

Перевести на русский язык этот глагол мы можем так: являться, быть и находиться.

Статья в тему: Глагол to be в настоящем времени в английском языке

Отрицание с глаголом to be образуется очень просто, после него мы ставим отрицательную частицу not.

He is a doctor. Он доктор.

Чтобы сделать отрицание, мы ставим not после is.

He is not a doctor. Он не доктор.

Вот еще несколько примеров отрицательных предложений с глаголом to be:

They are not at home. Они не дома.

She is not tall. Она не высокая.

I am not a teacher. Я не учитель.

3. С помощью модального глагола и частицы not

в отличие от остальных глаголов не указывают действие (идти, читать, изучать), а показывают отношение к этим действиям (должен идти, могу читать, следует изучать).

В английском языке есть следующие модальные глаголы:

  • Can/could — могу/мог
  • Must — должен
  • Should — следует
  • Have to/had to — надо
  • May/might — могу/мог
  • Ought to — следует/должен
  • Be to — условились/договорились/собрались/должен

Статья в тему: Модальные глаголы в английском языке

Чтобы сделать предложения отрицательными, надо поставить слово «not» после модального глагола.

Например, у нас есть утвердительное предложение:

He can swim. Он может плавать.

Чтобы сделать его отрицательным, мы ставим not после can.

He cannot swim. Он не может плавать.

Вот еще несколько примеров отрицательных предложений с модальными глаголами:

You should not go to the party. Ты не должен ходить на эту вечеринку.

They must not enter here. Они не должны входить сюда.

She does not have to help me. Ей не нужно помогать мне.

4. С помощью специальных слов

Мы можем сделать утвердительное предложение отрицательным, используя следующие отрицательные слова:

  • no – никакой, ни один
  • none – никто, ничто, ни один
  • nobody – никто
  • no one – никто, ни один
  • never – никогда
  • nothing – ничто, ничего, нечего
  • neither – ни тот ни другой
  • nowhere – нигде

Так как эти слова сами по себе несут отрицательный смысл, то нам всего лишь нужно поставить их в предложение, чтобы сделать его отрицательным.

He has never been in New-York. Он никогда не был в Нью-Йорке.

No students could answer the question. Ни один студент не мог ответить на вопрос.

None of us understand it. Никто из нас не понимает это.

Как вы заметили, используя эти слова, мы не ставим еще одно отрицание. Давайте подробно рассмотрим этот момент.

Двойное отрицание в английском языке

Проблемы перевода в английском языке

В отличие от русского языка в английском мы не можем использовать два отрицания в одном предложении.

Ни один студент не сделал ошибку.

Как видите, в данном отрицательном предложении есть два отрицания:

  • перед действующим лицом (ни одни студент)
  • перед действием (не сделал)

А вот как выглядит такое предложение на английском.

No students made a mistake.

Как видите, мы можем поставить отрицание только один раз: перед действующим лицом (ни один студент)

При переводе с русского на английский, будьте внимательны! Не забывайте различия в этом правиле и не переводите дословно.

Примечание: Двойное отрицание может встретиться в неформальном разговоре, поэтому вы можете столкнуться с ним в песнях или сериалах. Однако грамматически верным будет использование только одного отрицания в предложении.

А теперь, чтобы закрепить материал, давайте посмотрим на общую таблицу использования отрицания в английском языке.

Проблемы перевода в английском языке

В английском языке правила образования отрицательных предложений отличаются от правил русского языка. Поэтому очень часто изучающие допускают ошибки в них.

В новой статье я расскажу вам про отрицательные слова no и none и объясню, как их правильно использовать.

В статье вы узнаете:

Правила использования отрицательных слов в английском языке

Ни один студент не сделал ошибку.

В английском языке мы используем отрицание один раз.

Как видите, мы можем поставить отрицание только один раз: перед действующим лицом (ни один студент)

Использование no в английском языке

Перевод: Никакой, ни один

Слово no мы ставим:

1. Перед предметом, которой является главным действующим лицом

В данном случае no используется в значении «никакой, никто» и ставится в самое начало предложения.

No friends can help me. Никто из друзей не помог мне.

No students could answer the question. Ни один студент не мог ответить на вопрос.

2. Перед предметом, чтобы сказать об отсутствии чего-то

В этом случае no может использоваться вместо отрицательной частицы not.

I have no time.  У меня нет времени.

There is no book.Здесь нет книги.

3. Перед действием, чтобы запретить что-то

Мы ставим no в начале предложения перед тем, что делать нельзя

No smoking. Не курить.

No speaking. Не разговаривать.

Использование none в английском языке

Проблемы перевода в английском языке

Перевод: Никто, ничто, ни один

Мы используем none:

1. Как заменитель предметов, когда мы говорим об их отсутствии

В отличие от no, none ставится не перед предметом, а заменяет его. То есть, чтобы не повторять одно и то же слово два раза, мы заменяем его на none.

The old phone is better than none. Старый телефон лучше, чем никакой.

She asked me a pen, but I had none. Она попросила ручку, но у меня не было ни одной.

2. Перед главным действующим лицом — конструкция none of

Сочетание none of переводится как «никто из».

None listened the speaker. Никто не слушал  выступающего.

Общая таблица использования

Итак давайте посмотрим еще раз на использование отрицательных слов none и no:

Итак, теорию мы разобрали, а теперь давайте перейдем к практике.

Задание на закрепление

Переведите следующие предложения на английский язык:

1. У него нет денег.2. Не рыбачить.3. Никто из нас не пришел.4. На столе нет книг.5. Ни один студент не прочитал это.

Проблемы перевода в английском языке

Каждый день в своей речи мы используем вопросы, которые в английском языке называются отрицательными. Что это за вопросы?

«Разве ты не знаешь ее? Ты не идешь на собрание? Ты не купил корм для кошки? Неужели ты не можешь помочь?» — все эти вопросы являются отрицательными.

Чтобы построить такой вопрос, в обычный вопрос достаточно добавить отрицательную частицу «не». Однако в английском языке есть несколько нюансов, которые надо знать, чтобы правильно поставить в предложение эту частицу. Про них я сегодня вам и расскажу.

Что такое отрицательные вопросы?

В отрицательных вопросах всегда присутствует частица «не». В таких вопросах мы спрашиваем о том, что человек не сделал или не собирается делать.

Обычный вопрос: «Ты ответил на письмо?»Отрицательный вопрос: «Ты не ответил на письмо?»

С помощью таких вопросов мы можем выразить:

  • удивление,
  • раздражение,
  • восхищение,
  • получить подтверждение.

Давайте узнаем, как построить отрицательный вопрос.

Оцените статью