Покрасить: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение.

Покрасить: перевод на английский, примеры, транскрипция, произношение. Английский

Scream

Произношение и перевод: [skri:m] – кричать, орать, визжать, вскрикнуть.

Значение: громкий, высокий крик от боли, страха, волнения т.д.

Употребление: это самый громкий и высокий крик, вызванный ужасом, страхом, паникой, яростью, ненавистью и другими сильными эмоциями. Зачастую это неконтролируемый и отчаянный крик.

I heard them screaming for help, but there was nothing I could do. – Я слышал как они взывают о помощи, но ничего не мог поделать.
She screams during battle. – Она (бесконтрольно) кричит во время боя.
I woke up to hear Gloria screaming. I will never forget that scream. – Я проснулся от криков Глории. Никогда не забуду тот крик.
He was screaming with pain and begging for anesthetic. – Он кричал от боли и умолял об обезбаливающем.
I scream. You scream. We all scream for ice-cream! – Я кричу. Ты кричишь. Мы все кричим ради мороженного!

Выражениясо «scream»:

scream one’s head off – неистово вопить; безостановочно кричать;scream for help – звать на помощь;scream bloody murder – кричать, словно тебя убивают;drag smb. kicking and screaming – тащить кого-либо силком;scream with laughter – умирать со смеху; хохотать до упаду;bloodcurdling / shrill scream – жуткий вопль;let out a scream – испустить вопль;scream of brakes – скрип тормозов (автомобиля);scream around – с шумом разъезжать, кататься на машине с визгом от шин (дрифтить);screamie-meemie – плаксивый ребенок или человек;screamer – крикун;It was a scream! – Вот была умора!

Shout

Произношение и перевод: [ʃaut] – кричать, орать.

Значение: речь о крике или о громкой манере разговора. Подразумевается, так сказать, «крик общегохарактера», приподнятый голос без каких-либо особых эмоциональных или сигнализирующих намерений; агрессивная манера разговора; иногда — дружелюбный крик.

Употребление: употребляется в ситуациях, где нужно: очень громко говорить чтобы быть услышанным или привлечь внимание; сообщить что-либо громким голосом; говорить в повышенном тоне, с раздражением; при следующих эмоциях: гнев, страх или волнение.

William shouted as loud as he could. – Вильям закричал как можно громче.
The mother shouted to the boy to come home immediately. – Мать прокричала мальчику, чтобы он немедленно шел домой.
He shouted abuse at the judge after being sentenced to five years’ imprisonment. – Он выкрикивал оскорбления в адрес судьи за то, что тот приговорил его к 5 годам тюрьмы.
If the children made a great noise, she shouted at them. – Если дети сильно шумели, она кричала на них.
I could hear the football fans shouting at the stadium. – Я слышал, как футбольные фанаты орали на стадионе.

Кстати, про Уильяма. Узнайте разницу почему «William shouted as loud as he could» в статье «Разница между Like и As»!

Выражения с «shout»:

shout at smb (about smth) – кричать на кого-либо (о чем-либо);shout at the topof one’s voice – орать во весь голос;shout down – перекричать; заглушать криком;shout back – крикнуть в ответ;shout for help – взывать о помощи;shout smb to silence – заставить криком кого-либо замолчать;shout smth to smb – прокричать что-либо кому-либо;shout the odds – хвастать;shout with / for joy – кричать от радости / радостно;shout with laughter – хохотать;stand a shout – угощать выпивкой всю компанию;shout to come in – зазывать;shout after – кричать вдогонку;shout mark – восклицательный знак;shout with laughter – громко хохотать;shout onself hoarse – кричать до хрипоты;shout all Coolgardie – угощать всех;shout approval – шумно высказывать свое одобрение;shout at all cross-roads – трубить на всех перекрестках.

Другие результаты


Бонус 2 к проверкам на умения Лазить, Прыгать и Бесшумное Передвижение: Полурослики проворны, устойчивы и спортивны.


Вы лазите в жизни людей и ожидаете, что все будут стоять по стойке смирно, отвечать на ваши вопросы, относится к вам с уважением.


Предшественник сэра Чарльза был вынужден лазить по балконам и сражаться на дуэлях, и, как я понимаю, никогда не знакомил своих дам друг с другом.

Карта слов и выражений английского языка

Я буду носить длинные юбки и нормальные джинсы, я не буду пользоваться косметикой, не буду красить волосы, я буду хорошо учиться и заведу приличных друзей, как ты всегда хотел.

I mean, I’ll-I’ll wear long skirts or high jeans, and I won’t wear makeup, and I won’t dye my hair, and I’ll get good grades, and I’ll make decent friends like you’re always telling me to,just, Dad, please.

Показать ещё примеры для «dye my hair»…

Показать ещё примеры для «beautiful hair»…

Показать ещё примеры для «pretty hair»…

Но находясь здесь, вы ясно показываете, что торгуете своей благосклонностью. Иначе как вы можете объяснить свои красивые волосы, ваши брови, такие изящные, ваши глаза, такие томные? ..

Yet here you’re clearly showing yourself to offer your favours, …otherwise how can you explain your nice hair, …your eyebrows so long, and your eyes so languid?

Показать ещё примеры для «nice hair»…

Показать ещё примеры для «hair»…

Показать ещё примеры для «love your hair»…

Коньки — английский перевод – словарь linguee

Полностью оборудованный дайвинг-центр, курсы дайвинга, парапланеризм и тандемы сверхлегких полетов, каноэ и рафтинг, парусный спорт и яхт-туры, сафари на верблюдах, унимог сафари, конный

[…] […]

спортивный клуб, серфинг, водные лыжи, водные мотоциклы и бананы, а также широкий выбор водных видов спорта, скалолазание, катание на роликов

ыхконькахэт

о мир, наполненный адреналином, который создаст для Bас неповторимые волнительные моменты.

lykiaworld.com:80

Коньки: перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Коньки — Узкие стальные полозья, прикрепляемые к обуви для катания на льду.

Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «коньки».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «коньки» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «коньки» . Также, к слову «коньки» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

Красить

1. покрасить ( вн. ) colour ( d. ); ( о поверхности ) paint ( d. ); ( о ткани, пряже и т. п. ) dye ( d. ); ( о дереве, стекле ) stain ( d. ); ( о губах, щеках ) make* up ( d. ), paint ( d. )

красить себе волосы — dye one’s hair

красить себе ресницы — mascara one’s eye-lashes, put* mascara on

2. ( вн. ; украшать) adorn ( d. )

Русско-Английский словарь.

     Russian-English dictionary.2022

Кричит — перевод на английский — примеры русский | reverso context

» lang=’en’>
shoutingПосмотреть примеры с переводом yelling
(66 примеров, содержащих перевод)» lang=’en’>
yelling
Посмотреть примеры с переводом scream
(42 примеров, содержащих перевод)» lang=’en’>
scream
Посмотреть примеры с переводом crying
(21 примеров, содержащих перевод)» lang=’en’>
crying
» lang=’en’>
yell» lang=’en’>
cries out» lang=’en’>
shout» lang=’en’>
cry out» lang=’en’>
calls out

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1334. Точных совпадений: 1334. Затраченное время: 34 мс


Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова:1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения:1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы:1-400, 401-800, 801-1200

Лазить

( опред. лезть, сов. полезть)

1. (на вн. ; взбираться ) climb ( d. ), clamber (on); ( на стену, обрыв ) scale ( d. ); ( по канату, по шесту ) swarm up ( d. )

2. (в вн. ; влезать ) get* (into)

лазить в окно — climb / get* (into)

лазить в окно — climb / get* in through the window

3. тк. опред. и сов. см. лезть

Русско-Английский словарь.

     Russian-English dictionary.2022

Неправильный (не совсем правильный) способ, как сказать «в несколько раз больше/меньше» на английском

Способ, о котором я сейчас расскажу, с одной стороны встречается в английском языке, с другой стороны, многие считают его либо неправильным, либо не вполне конкретным. Я не советую им пользоваться, потому что так можно запутать собеседника, но знать о нем следует.

Начнем с увеличения, то есть «в пять раз больше». Если у Марка в 5 раз больше кроликов, чем у Люси, мы можем сказать:

Mark has five times as many rabbits as Lucy does. — У Марка в пять раз больше кроликов, чем у Люси.

Но встречается и такой вариант:

Mark has five times more rabbits than Lucy does. — У Марка в пять раз больше кроликов, чем у Люси.

Проблема здесь вот в чем. Вариант «Mark has five times as many rabbits as Lucy does» можно понять одним-единственным способом: у Марка кроликов в пять раз больше, чем у Люси, то есть люсины кролики, помноженные на 5. Например, если у Люси 10 кроликов, то у Марка их будет 50.

А вот вариант «Mark has five times more rabbits than Lucy does» с точки зрения носителя языка можно понять двояко:

Поясню второй вариант. Его можно понять так: берем кроликов Люси (допустим, их 10), умножаем их на 5, получится 50, а затем добавляем их к кроликам Марка. Последних, кстати, нет в условии задачи, но даже если бы были, все равно получилась бы какая-то странноватая арифметика.

Носителю языка, по крайней мере, без контекста, будет не вполне ясно, какой именно вариант расчета вы подразумеваете, поэтому такой вариант использовать нежелательно. Кроме того, многим он кажется попросту грамматически неправильным.

Теперь перейдем к «в несколько раз меньше». Если у Джона в 5 раз меньше времени, чем у Энни, мы можем сказать:

1. John has one-fifth (a fifth) of the time that Annie has. — букв.: У Джона 1/5 времени Энни.

2. Annie has five times as much time as John does. — У Энни в 5 раз больше времени, чем у Джона («развернули» предложение).

Некорректный, но встречающийся в речи вариант, будет звучать так:

John has five times less time than Annie does.

Неточность этого варианта такая же, как и в варианте в сторону увеличения: не совсем ясно, имеется ли в виду, что у Джона 1/5 времени Энни, либо у Джона времени НА пять энниных раз меньше. Если вы так скажете, вас, скорее всего, поймут, но на мой взгляд, этот вариант использовать все же нежелательно. Хотя очень хочется, потому что он по структуре близок к тому, как мы сказали бы это на русском языке.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мойтелеграм-каналили страницу ВКонтакте, чтобы узнавать о новых видео, статьях, материалах по английскому языку. У меня также есть канал наYouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Читайте также:  The look roxette перевод на русский язык

Я помогаю изучать английский уже более семи лет, надеюсь, мои материалы будут вам полезны!

Переводы «красит» (ru-en) на abbyy lingvo live

Марр, Мелисса / Коварная красотаMarr, Melissa / Wicked Lovely

Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity

Диккенс, Чарльз / Торговый дом «Домби и сын»Dickens, Charles / Dombey and Son

А Миколай хоть не пьяница, а выпивает, и известно нам было, что он в ефтом самом доме работает, красит, вместе с Митреем, а с Митреем они из однех местов.

And though Nikolay is not a drunkard, he drinks, and I knew he had a job in that house, painting work with Dmitri, who comes from the same village, too.

Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment

Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым

Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones

Быть может, кто-то из естественных долгожителей, не обязательно говардианец, посетил Благословенную. Все натуралы вечно движутся, изменяют имена, красят волосы; так было всегда и даже до начала истории.

«Perhaps some natural long-lifer, not necessarily a Howard, had visited Blessed-the naturals are forever moving around, changing their names, dyeing their hair; they have all gone through history-and earlier.

Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love

Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground

Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes

Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor’s Edge

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden

Zola, Emile / Abbe Mouret’s TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре

Родственные слова, либо редко употребляемые в данном значении

|ˈkʌlər|  — 

окрашивать, красить, окрашиваться, раскрашивать, краснеть, подкрасить

|steɪn|  — 

окрашивать, окрашиваться, пачкать, пачкаться, пятнать, красить, позорить

|ˈmeɪk ʌp|  — 

составлять, составить, компенсировать, возместить, наверстывать

|ˈpeɪntəd|  — 

окрашенный, покрашенный, расписной, крашеный, цветной, разукрашенный

не мешало бы покрасить дом — it would do no hurt to get the house painted

|ˈdaɪd|  — 

окрашенный, крашеный, выкрашенный

отдать покрасить платье — to have a dress dyed

У меня в два раза больше чего-то, чем у тебя

Разберем теперь, как сказать по-английски «У меня в ИКС раз больше чего-то, чем у тебя». Здесь опять же важно, используем мы исчисляемое или неисчисляемое существительное.

Вариант с исчисляемыми:

I have five times as many rabbits as you do. — У меня в пять раз больше кроликов, чем у тебя.

She has seven times as many dresses as Jane. — У нее в семь раз больше платьев, чем у Джейн.

Отдельно нужно выделить выражение «в два раза больше», здесь есть два варианта:

1. Мы можем взять схему выше и просто подставить слово «two»:

I have two times as many candies as you do. — У меня в два раза больше конфеток, чем у тебя.

2. Мы можем использовать «twice as many» — это более употребительный вариант:

I have twice as many candies as you do. — У меня в два раза больше конфеток, чем у тебя.

У меня в два раза меньше чего-то, чем у тебя

Самое сложное в теме «больше/меньше на английском» — это конструкции вроде «У меня в пять раз меньше времени, чем у тебя». Они строятся совсем не так, как аналогичные конструкции в русском языке. В русском языке мы просто меняем «больше» на «меньше»:

У меня в пять раз больше времени, чем у тебя — У меня в пять раз меньше времени, чем у тебя.

В английском все по-другому. Есть два способа (плюс один не совсем правильный, о котором чуть позже), как выразить подобную мысль.

Способ 1. С помощью дробей

Если вы хотите сказать, что у Джона в пять раз меньше яблок, чем у Энни, по-английски вы буквально скажете, что у Джона одна пятая яблок Энни:

John has one-fifth of the apples that Annie has.

Примечание: учтите, что в этой схеме мы используем уже that, а не than.

Ну, и по аналогии:

I have one-third of the rabbits that you have. — У меня в три раза меньше кроликов, чем у тебя.

You have one-sixth of the gas that I have. — У тебя в шесть раз меньше бензина, чем у меня.

Как видите, исчисляемость/неисчисляемость здесь роли не играет.

Напомню, кстати, что дроби на «one» можно выражать и так: a third, a fifth, a seventh. То есть можно сказать:

I have a third/one-third of the time that you have. — У меня в три раза меньше времени, чем у тебя.

Особый случай — это «в два раза меньше». Здесь используют слово «half» — половина:

I have half the time that you have. — У меня в два раза меньше времени, чем у тебя (букв.: половина)

Учтите, что при этом не нужен ни артикль, ни «of», вот еще пара примеров:

She has half the rabbits that you do. — У нее в два раза меньше кроликов, чем у тебя.

Mark has half the gas that I do. — У Марка в два раза меньше бензина, чем у меня.

Способ 2. Развернуть предложение наоборот, в сторону увеличения

Читайте также:  May to или без to

Представим, что у Джона 1 кролик, а у Энни — целых 72 кролика. Чисто технически, мы можем сказать:

John has one-seventy-second of the rabbits that Annie does. — У Джона в 72 раза меньше кроликов, чем у Энни (букв.: «одна 72-ая»).

На практике же такое предложение будет громоздким и, возможно, не очень удобным, не очень понятным. Носитель языка, скорее всего, просто «развернет» его и скажет, что у Энни кроликов в 72 раза больше, чем у Джона:

Annie has seventy-two times as many rabbits as John does. — У Энни в 72 раза больше кроликов, чем у Джона.

Именно такой вариант этой конструкции, в сторону увеличения, более характерен для английского языка.

Приведу еще пример. Допустим у Марка в 154 раза меньше времени, чем у Тома. Мы, конечно, можем сказать, что у Марка «одна 154-ая времени Тома», но, скорее всего, мы скажем так:

Tom has 154 as much time as Mark does. — У Тома в 154 раза больше времени, чем у Марка.

Я упоминал, что есть еще третий, не совсем правильный способ, как сказать, что у вас чего-то в пять раз меньше. На самом деле, его можно использовать и для «увеличения» (в пять раз больше). Расскажу подробнее.

У меня на пять штук больше, чем у тебя

Сначала разберем схему «У меня на ИКС штук больше, чем у тебя». Конструкция будет простой:

I have fivemore rabbits than you do. – У меня на пять кроликов больше, чем у тебя.

Annie has tenmore spoons than Rick does. – У Энни на десять больше ложек, чем у Рика.

He has twogallonsmore gas than I do. – У него на два галлона больше бензина, чем у меня.

Примечание: не перепутайте thanс похожими thenили that.

Как видите, схема простая, нужно лишь подставлять нужное числительное.

У меня на пять штук меньше чего-то, чем у тебя

Схема в сторону уменьшения немного сложнее. В ней важно, используем ли мы исчисляемое существительное или неисчисляемое. Напомню: исчисляемые существительные – это такие предметы, которые, условно говоря, можно пересчитать пальцем, а неисчисляемые – это различные массы, жидкости, отвлеченные понятия.

С исчисляемыми существительными мы используем слово fewer – «меньше»:

I have five fewer rabbits than you do. – У меня на пять кроликов меньше, чем у тебя.

Alice has two fewer envelopes than Mary does. – У Элис на два конверта меньше, чем у Мэри.

С неисчисляемыми существительными мы используем слово less – оно тоже значит «меньше», но используется с неисчисляемыми существительными.

I have twentygallonsless gas than you do. – У меня на двадцать галлонов меньше бензина, чем у тебя.

Jerry has twotonsless water than Austin does. – У Джерри на две тонны меньше воды, чем у Остина.

У меня сколько же чего-то, сколько и у тебя

Разберем теперь, как сказать по-английски, что у нас с кем-то равное количество чего-то. С исчисляемыми существительными мы используем выражение as many … as:

I have as many apples as you do. — У меня столько же яблок, сколько и у тебя (букв. «так же много яблок, как и у тебя»).

Lucy has as many books as her brother. — У Люси столько же книг, сколько и у ее брата.

Также с исчисляемыми существительными мы можем сказать: the same number of … as — такое же количество, или the same quantity of … as. Второй вариант, с quantity, тоже значит «такое же количество», но слово quantity встречается реже, оно звучит более формально, научно.

I have the same number/quantity of apples as you do. — У меня столько же яблок, сколько и у тебя (букв. «такое же количество»).

Lucy has the same number/quantity of books as her brother. — У Люси столько же книг, сколько и у ее брата.

С неисчисляемыми существительными мы используем as much … as:

I have as much patience as you do. — У меня столько же терпения, сколько и у тебя.

My friend has as much money as Bill Gates does. — У моего друга столько же денег, сколько и у Билла Гейтса.

Также с неисчисляемыми существительными мы можем использовать the same amount of … as — такое же количество, объем, или (как и с исчисляемыми) the same quantity of … as.

I have the same amount/quantity of patience as you do. — У меня столько же терпения, сколько и у тебя.

My friend has the same amount/quantity of money as Bill Gates does. — У моего друга столько же денег, сколько и у Билла Гейтса.

Еще раз уточню:

Заключение

Подведем итоги.

  • Cry скорее означает «плакать» или «воскликнуть», нежели разрываться от крика. Часто связано с печалью, сожалением, отчаянием или испугом.
  • Shout — эмоциональный крик общегохарактера или агрессивнаяманераразговора. Зачастую глагол «shout» — это громкий тон голоса с чувством доминирования без конкретного акцента, эмоционального или сигнализирующего намерения; иногда — дружелюбный крик. 
  • Yell — достаточно эмоциональный и агрессивный громкий крик, чаще всего вызванный раздражением или простой неприязнью. «Yell» схоже со «scream», но здесь внимание сосредоточено на привлечении внимания или акценте.
  • Scream — самый громкий и высокий крик, вызванный отчаянием, ужасом, паникой, яростью, ненавистью или другими сильными эмоциями. Зачастую это неконтролируемый или отчаянный крик.

Еще по теме: So и Such: есть отличия?Отличия между Say, Tell, Speak и Talk?В чем разница между Sorry и Excuse me?

We hope it’s all clear now! Enjoy your English 😉

Большая и дружная семья EnglishDom

Оцените статью