Перевод на русский песни jingle bells дословно
Перевод на русский язык: Jingle Bells Verbatim
Jingle Bells — известная и любимая праздничная песня, зародившаяся в Соединенных Штатах. Хотя изначально он был написан для Дня Благодарения, он быстро стал фаворитом празднования Рождества. Она была переведена на множество языков, в том числе и на русский. В этой статье мы рассмотрим дословный перевод Jingle Bells на русский язык, который представляет собой дословный перевод, очень близкий к оригинальному английскому тексту.
Стих 1:
Мчаться по снегу
В открытых санях с одной лошадью
По полям мы идем
Смеялся всю дорогу.
Бубенцы на кольце бобтейлов
Делая души светлыми,
Как весело кататься и петь
Санная песня сегодня вечером!
Первый куплет Jingle Bells переводится на русский язык следующим образом:
В непрерывном скоплении
По снегу мчится конь
В поле, как по волне
Мчимся и резвимся мы.
Звуки звонков колоколей
Рождают праздничный свет.
Весело нам петь под сани,
И петь по времени в ночи.
Перевод пытается сохранить рифму и ритм оригинальной песни. Выражение «мчащийся по снегу» переводится как «мчится по снегу» (мчится или мчится по снегу), а «открытые сани с одной лошадью» становятся «легкая массгура» (легкие сани). Строка «смеяться всю дорогу» соответствует «резвимся мы» (резвимся и играем).
Стих 2:
День или два назад
Я думал, что покатаюсь,
И вскоре мисс Фанни Брайт
сидел рядом со мной;
Лошадь была худая и худая
Несчастья казались его уделом,
Он попал в дрейфующий банк
И тут мы расстроились.
Второй стих переводится так:
День или два назад
Я хотел прокатиться.
И скоро мисс Фанни Брайт
Села ко мне на санки.
Худой, да очень молодой,
Конь наш не знал удачу.
Он в кучу снега въехал,
Мы с ним, беда случилась.
Перевод точно следует английскому тексту, сохранив даже имя мисс Фанни Брайт. Однако структура предложения и порядок слов немного отличаются, как это принято в русском языке.
Стих 3:
Теперь земля белая
Иди, пока ты молод,
Возьмите девушек с собой
И спою эту саночную песню.
Просто купите гнедого
Два сорок как его скорость
Прицепите его к открытым саням
И треск! ты возьмешь на себя инициативу.
Третий стих переводится как:
Снег засыпал землю
А вам еще молодым.
Зовите девушек.
Поем прошлое время.
Купите коня ржавого,
Знатный, бегущий быстро.
Сядьте на санки, подведет он,
В цель первым попадется он.
Перевод сохраняет игривый тон оригинала, а выражение «иди, пока ты молод» переведено как «вам еще молодой» (пока ты еще молод). Термин «короткохвостый гнедой» становится «конь ржавый», что означает «ржавая» или «пестрая» лошадь. Строка «И кряк! Ты возьмешь на себя инициативу» переводится как «в цель первым попадет он», что буквально означает «он первым попадет в цель».
В заключение, русский дословный перевод Jingle Bells передает суть оригинальной песни с ее игривым ритмом и радостным настроением. Это свидетельство универсальности музыки и силы перевода, объединяющего культуры и языки. Поете ли вы ее на английском или русском языке, Jingle Bells остается вечной классикой, которая объединяет людей во время курортного сезона.



