Перевод «воск» с русского на английский язык с примерами —

Перевод «воск» с русского на английский язык с примерами - Английский

Воск и — перевод на английский — примеры русский | reverso context


При создании работ будут использованы пластик и металл, воск и гипс, дерево и стекло, и конечно редкие экзотические цветы.


Активные ингредиенты: эта новейшая маска содержит экстракты таких лекарственных растений, как: кора дуба, зверобой, подорожник, ментол, а также пчелиный воск и каламин.


В меню моли разных видов входят самые разнообразные продукты питания: крупы, мука, хлеб, фрукты и овощи, текстиль, шерсть и перья практически любых животных, и даже воск и личинки муравьев.


В этот язык можно влюбиться по тысяче причин: его глубинная поэтичность, его двусмысленность, его «воск и золото», его юмор, его пословицы, проливающие свет на мудрость и глупости жизни.

Воск: перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Воск — Вещество, вырабатываемое пчёлами и служащее им материалом для постройки сот, а также сходное с ним растительное вещество.

Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь EnglishLib, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «Воск».
А именно, здесь можно найти перевод (значение) «Воск» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «Воск» . Также, к слову «Воск» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.

Другие результаты


Волос воском Воск на водной основе, сформулированы так, чтобы создать оригинальный и творческий стиль, обеспечение прочного мокрым эффектом.


Литье по выплавляемым моделям, в том числе воск, воск ремонт, группа деревьев, с мякотью, плавления воска, отливки жидким металлом и процедуры постобработки.


Листья имеют серо-зеленую окраску, от испарения влаги растение защищает небольшой налет воска. Кстати, воск придает листьям свойство несмачиваемости, поэтому если на растение попадают капельки воды, они легко скатываются шариками с поверхности.

Карта слов и выражений английского языка

Показать ещё примеры для «potatoes»…

Ты поглощаешь, — один или два раза в день, редко чаще, — довольно точно подсчитываемое количество белков и углеводов в виде куска жареной говядины, ломтиков обжаренного в масле картофеля и стакана красного вина.

Читайте также:  Highway to hell

you ingest, once or twice a day, rarely more, a fairly precisely calculable compound of proteins and glucosides, in the form of a piece of grilled beef, strips of potato quick-fried in boiling oil, a glass of red wine.

Иными словами, — это стейк, но, определённо, не из филейной части, и чипсы, которые недостойны назваться настоящим французским картофелем фри; ну, а происхождение красного вина в твоём стакане — неопределённо, если не сказать — сомнительно.

In other words it’s a steak, but it is definitely not a tournedos, and chips that no-one would dignity with the name French fries, and a glass of red wine of uncertain, not to say dubious origin.

Показать ещё примеры для «fries»…

В отличие от языка, которому требуется какое-то время, чтобы мясо перестало казаться жёстким, картофель — слишком жирным, а вино — слишком кислым;

Language has proved more resistant: it took a while for your meat to stop being tough, your chips to stop being greasy, the wine vinegary, for these pejorative adjectives, which at first evoke the sad fare of the soup-kitchens, to lose little by little their meaning,

Показать ещё примеры для «chips»…

Показать ещё примеры для «yams»…

Если спросят, где находятся хлопья, ответьте: » После индейки поверните налево, пройдите через сладкий картофель и клюквенный сироп, и они будут справа от вас»

If somebody asks you where the cereal is, you tell them, «Go to the turkey, make a left, and when you pass the yams «and the cranberry sauce, it’ll be on the right-hand side.»

Показать ещё примеры для «potato head»…

Картошку — перевод на английский, примеры | glosbe

Возможно вам будет интересно проверить и эти слова:

картошка

The Deli 31 brings a touch of New York to the Bleibtreustrasse. Burgers, fries, salads, bagels, sandwiches, and weekly specials are prepared right before your eyes in the open-plan kitchen.
Список самых популярных запросов:
1K,
~2K,
~3K,
~4K,
~5K,
~5-10K,
~10-20K,
~20-50K,
~50-100K,
~100k-200K,
~200-500K,
~1M

Киндер — перевод на английский — примеры русский | reverso context

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 695. Точных совпадений: 21. Затраченное время: 126 мс


Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова:1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения:1-400, 401-800, 801-1200

Читайте также:  See saw seen таблица

Индекс фразы:1-400, 401-800, 801-1200

Переводы «kinder» (en-ru) на abbyy lingvo live

Vonnegut, Kurt / Deadeye DickВоннегут, Курт / Малый не промах

Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия

Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофе

Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас

Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри Финна

Conan Doyle, Arthur / The Poison BeltКонан Дойль, Артур / Отравленный пояс

Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth

Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот

Twain, Mark / Huckleberry FinnТвен, Марк / Приключения Гекльберри Финна

‘I look back on my life, child,’ said my aunt, ‘and I think of some who are in their graves, with whom I might have been on kinder terms.

– Дитя мое, я оглядываюсь на свою жизнь, – продолжала она, – и думаю о тех, кто уже в могиле, о тех, с кем я могла быть дружнее и ближе.

Dickens, Charles / David CopperfieldДиккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда

Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / Youth

Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство Кольца

Hemingway, Ernest / The Garden of EdenХемингуэй, Эрнест / Райский сад

Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий друг

Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые

Переводы «лебеди» (ru-en) на abbyy lingvo live

Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise

Ошо Бхагван Шри Раджниш / Джошу: Рычание льваOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Joshu — The Lion’s Roar

Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal

Караковая коренная стоит себе, закинув шею, словно лебедь, грудь вперед, ноги как стрелы, знай головой помахивает да гордо щурится…

The dark-bay shaft-horse stood firmly, its neck arched like a swan’s, its breast forward, its legs like arrows, shaking its head and proudly blinking….

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.1

Читайте также:  Неправильный глагол TAKE — TOOK — TAKEN

Я уныло разглядывал английские марки, русские марки с красным сердцем, старинные неразборчивые Турн-и-Таксис, давно вышедшие из употребления треугольные марки мыса Доброй Надежды, марки Лебединой реки с лебедем и гвианские марки с парусным кораблем.

There were the varying shades of the English penny, Russians with the coloured heart, old undecipherable Thurn-und-Taxis, obsolete triangular Cape of Good Hopes, Swan Rivers with the Swan, and Guianas with the sailing ship.

Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wrecker

Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot

Правда, девять месяцев спустя он и помер от злой чахотки, так что действительно, как оказалось, имел бы право сравнить себя с лебедем, поющим свою последнюю песнь, если бы предчувствовал свой конец заране.

He died, it is true, nine months later of rapid consumption, so that he had the right, as it turned out, to compare himself to a swan singing his last song.

Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov

Кинг, Стивен / КэрриKing, Stephen / Carrie

Только он сам, этот образ, казался успокоенным: как полетевший лебедь — от болотных трав, отделился он от окружавших его других неблаговидных фигур, и я, засыпая, в последний раз припал к нему с прощальным и доверчивым обожанием…

But it too, this image, seemed more tranquil: like a swan rising out of the reeds of a bog, it stood out from the other unbeautiful figures surrounding it, and as I fell asleep, I flung myself before it in farewell, trusting adoration….

Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love

Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring

Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury

Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed

Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver’s travels into several remote nations of the world

Орлы — обитатели высей, буйволы бродят в лугах, ворон — ведун чернокрылый, олень осенен венцом, лебедь, как лилия, бел, и, как лед, холоден змей…

Eagle in eyrie, ox in pasture, hart horn-crowned; hawk is swiftest swan the whitest, serpent coldest…

Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers

Оцените статью