Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на тему: Учёба

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на тему: Учёба Английский

«использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка» | творческая работа учащихся по теме: | образовательная социальная сеть

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ — Югра  (Тюменская область)

город Нижневартовск

Научно-исследовательская работа
на VIII городской Слёт научных обществ обучающихся образовательных учреждений

города Нижневартовска

Направление: Социально-гуманитарные и экономические науки

Наименование  секции: Языкознание (иностранный язык)

 «Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка»

                                                                           Автор:  

Моисеева Анна Владимировна,

Муниципальная средняя

общеобразовательная школа №34,

6 «в» класс

                                                                              Научный руководитель: 

Глебова Лилия Гайнилевна

г. НИЖНЕВАРТОВСК 2022г.


«Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка»

Моисеева Анна Владимировна,

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область), город Нижневартовск Муниципальная средняя общеобразовательная школа №34, 6 «в» класс.

Аннотация

Цель исследования: определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка.

Для решения поставленных задач был использованы теоретические (анализ различных источников, синтез, обобщение, вывод) и эмпирические методы (наблюдение, анкетирование, тестирование, экспериментальная работа, статистическая обработка данных полученных в ходе исследования).

Реализация поставленной цели по анализу эффективности использования пословиц и поговорок  в процессе изучения грамматики английского языка, способствовала проявлению инициативы, стремления к самостоятельному поиску истины, коммуникабельности, толерантности и компетентности. Необходимость достижения заявленной в исследовании цели создала условия для развития таких важных умений как умение: вступать в диалог; вести экспериментальная работу; сопоставлять и анализировать различные точки зрения; определять содержание исследования; самостоятельно искать истину. Объектом исследования являлись географические названия Великобритании.  

Предметом  исследования стала возможность использования пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения английского языка.

В ходе проведения исследования мне удалось научиться: выдвигать гипотезу; создавать анкеты; разрабатывать тесты; проводить эксперимент; делать выводы работать с различными источниками информации; осуществлять анализ состояния проблемы в лингвистической теории и практике; писать тексты научного содержания; экспериментальным путём, проверить эффективность.

Результатом проведенного исследования, стало подтверждение гипотезы о том, что использование пословиц и поговорок  позволит более эффективно усвоить учебный материал и совершенствовать навыки правильного грамматического оформления речи.

 Проведенное исследование предоставило возможность применить на практике знания по иностранному языку; совершенствовать навыки перевода; узнать значение лингвистических, и философских, терминов; освоить навыки по оставлению терминологического словаря; научиться эффективно использовать различные источники информации; пополнить свои знания в области английского языка и страноведения; расширить собственный кругозор.

Данные, полученные в ходе проведения исследования, подтверждают результативность использования пословиц и поговорок в деле повышения эффективности усвоения учебного материала и совершенствования навыков правильного грамматического оформления речи.

 «Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка»

Моисеева анна Владимировна,

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область), город Нижневартовск Муниципальная средняя общеобразовательная школа №34, 6 «в» класс.

План исследования

  1. Проблема исследования

Изучение английского языка предполагает, прежде всего, знакомство с иной культурой и образом жизни, которое происходит за счёт изучения иностранных слов и грамматики. В текстах на всяком естественном языке функционируют не только высказывания, сообщающие о конкретных фактах и событиях, но и универсальные высказывания. Именно к этой категории высказываний относят пословицы и поговорки, вносящие субъективный компонент в речевое общение, а также обслуживающие сферу речевой коммуникации.

Актуальность исследования. Расширение кругозора и понимания общих черт, определяющих становление и развитие национального языка, требует обращения к его истокам — произведениям устного народного творчества значимым элементом которого являются пословицы и поговорки. К тому же, пословицы и поговорки включены в изучение лексики и фразеологии языка в целом, что позволяет установить и расширить межпредметные связи при изучении школьных дисциплин филологического цикла.

Меня заинтересовал этот вопрос, и я решил выявить возможности, предоставляемые изучением пословиц и поговорок как в деле ознакомления с особенностями иной культуры и образа жизни, так и в процессе усвоения навыков правильного семантического и грамматического оформления речи.

Возникло противоречие между необходимостью усвоения большого количества иностранных слов, грамматики, и неумением применить полученные теоретические знания в речевой практике, отсутствием способности к естественной, свободной речи. Выявленное противоречие заставило меня задуматься о проблеме использовании пословиц и поговорок  для развития речи и рассмотреть вопрос изучения возможностей использования пословиц и поговорок  для более эффективного усвоения изучаемого учебного материала и для развития навыков правильной речи. Для разрешения этой проблемы, и изучения заявленного вопроса я решил провести исследование на тему: «Использование пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка».

Объект исследования – деятельность учащихся 5-6 классов, по изучению грамматики.

Предмет исследования – возможность использования пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения английского языка.

Цель исследования — определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка

Гипотеза — использование пословиц и поговорок  позволит более эффективно усвоить учебный материал и совершенствовать навыки правильного грамматического оформления речи.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:

осуществить  теоретический анализ возможностей использования пословиц и поговорок  для усвоения изучаемого материала развития навыков правильной речи;

— научиться создавать анкеты и проводить анкетирование;

— разработать задания направленные на повторение и закрепление грамматических тем;

экспериментальным путём, проверить правильность выдвинутой гипотезы

— выступить с сообщением о проведенном исследовании.

  1. Методы, этапы и результаты исследования

Для решения поставленных задач, были использованы теоретические методы (анализ различных источников, синтез, обобщение, вывод), и эмпирические (наблюдение, анкетирование, тестирование, экспериментальная работа, статистическая обработка данных, полученных в ходе исследования).

Организация и этапы исследования:

I этап (сентябрь — октябрь 2022 г.) — выбор  темы, согласование её с научным руководителем, создание плана исследования; постановка  проблемы, выбор  методов  исследования  и  практическое  овладение  ими; подбор необходимых источников информации; составление перечня литературы, подлежащей изучению.

II этап (ноябрь 2022г.)  — изучение  теории, связанной  с  выбранной  темой, работа  с  источниками, сравнение  и  сопоставление  источников, критическая  оценка  прочитанного.

III этап (декабрь 2022г.)  — выдвижение  гипотезы  исследования; описание источников; подготовка фактического материала и библиографии; создание терминологического словаря обоснование и подготовка собственного исследования, накопление и систематизация  материала.

IV этап (январь 2022г.) – проведение собственного исследования (анкетирование одноклассников, тестирование, экспериментальная работа по изучению пословиц и поговорок в процессе повторения грамматических тем); статистическая обработка данных полученных в ходе исследования; синтез, обобщение, формулировка  выводов; подтверждение  гипотезы  исследования; подготовка окончательного текста исследования.

V этап (февраль 2022г.) — оформление работы в соответствии с требованиями, предъявляемыми к исследовательской работе, подготовка ссылок, приложений.

Используя заявленные методы, я ознакомился с различными источниками, отобрал наиболее существенный теоретический материал, систематизировал его и распределил по группам, в соответствии с изучаемыми грамматическими темами. Полученную информацию я изложила в виде таблиц, содержащих английские и, сходные с ними по значению, русские пословицы и поговорки .

Я пришел к выводу о том, что: пословицы и поговорки не имеет смысла переводить с одного языка на другой, поскольку при этом утрачивается их первоначальный смысл и, при этом, они становятся непонятны носителям другого языка; у каждого народа существуют свои устойчивые единицы, призванные передать  универсальные понятия и явления, а так же привнести субъективный оттенок в речевое общение, сделать его образным и эмоциональным; пословицы и поговорки, строятся по тем же языковым законам, что и другие предложения; части речи, используемые в их составе, сохраняют свои морфологические, синтаксические и грамматические свойства, а также соблюдаются требования к порядку слов в вопросительных и отрицательных предложениях, таким же постоянным является место наречий, как и в любых других типах предложений.

Для проверки полученных в ходе теоретической части исследования выводов и выдвинутой гипотезы исследования, мною был проведен эксперимент по использованию пословиц и поговорок в процессе изучения и закрепления грамматического материала, который подтвердил гипотезу, выдвинутую в начале исследования.

Новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что:

Практическая значимость исследования состоит в том, что в процессе подготовки исследовательской работы я научился выдвигать гипотезу, проводить эксперименты, делать выводы работать с различными источниками информации и писать тексты научного содержания.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечена системным подходом, комплексом теоретических и эмпирических методов исследования. Задания были апробированы на уроках в 5-6 классах, результаты проанализированы.

  1. Библиография
  1. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия/ М., Медиа, 2003.
  2.  Блох  М. Я. Теоретические основы грамматики. М., 2005.
  3.  Гордон Е. М„ Крылова И. П. Грамматика современного английского языка. М., 2004.
  4. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1999. 
  5.  Кауфман К.И., Учебник английского языка “Happy English. ru” для 5 класса. Обнинск: «Титул», 2008.
  6. Кауфман К.И., Учебник английского языка “Happy English. ru” для 6 класса. Обнинск: «Титул», 2009.
  7. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/  М., МИК Лань, 1996.
  8.  Советский энциклопедический словарь/ А.М. Прохоров – 4-е изд., — М.: «Советская энциклопедия», 1986.
  9. Философский словарь/ И.Т.Фролова – 5-е изл., М.: Издательство политической литературы, 1986.
  10. 2000 русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний// Минск, Попурри, 2003.

Введение        

О месте пословиц и поговорок в системе английского языка и в изучении грамматики        

1.1.        Темы по грамматике английского языка, изучаемых в 5-6 классах        

1.2.        Английские пословицы, поговорки и грамматические правила.        

1.3.        Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык        

1.4.        Выводы по разделу        

Работа по изучению эффективности использования пословиц и поговорок в процессе изучения грамматики английского        

2.1        Подготовительный этап (поисковый)        

2.2        Эксперимент        

2.3        Аналитический этап        

2.4        Выводы по разделу        

Заключение        

Литература        

Приложения        


«Потенциальные возможности пословиц и поговорок в деле повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка»

Гребнев Василий Владимирович,

Ханты-Мансийский автономный округ-Югра (Тюменская область), город Нижневартовск Муниципальная средняя общеобразовательная школа №34, 6 «в» класс.

Введение

Актуальность исследования. Изучение английского языка предполагает, прежде всего, знакомство с иной культурой и образом жизни, которое происходит за счёт изучения иностранных слов и грамматики. Очевидно, что в текстах на всяком естественном языке функционируют не только высказывания, сообщающие о конкретных фактах и событиях, но и, так называемые, универсальные высказывания. Именно к этой категории высказываний относят пословицы и поговорки, вносящие субъективный компонент в речевое общение, а также обслуживающие сферу речевой коммуникации. Расширение кругозора и понимания общих черт, определяющих становление и развитие национального языка, требует обращения к его истокам — произведениям устного народного творчества значимым элементом которого являются пословицы и поговорки. К тому же, пословицы и поговорки включены в изучение лексики и фразеологии языка в целом, что позволяет установить и расширить межпредметные связи при изучении школьных дисциплин филологического цикла.

Меня заинтересовал этот вопрос, и я решил выявить возможности, предоставляемые изучением пословиц и поговорок как в деле ознакомления с особенностями иной культуры и образа жизни, так и в процессе усвоения навыков правильного семантического и грамматического оформления речи.

Возникло противоречие[1] между необходимостью усвоения большого количества иностранных слов, грамматики, и неумением применить полученные теоретические знания в речевой практике, отсутствием способности к естественной, свободной речи. Выявленное противоречие заставило меня задуматься о проблеме использовании пословиц и поговорок  для развития речи и рассмотреть вопрос изучения возможностей использования пословиц и поговорок  для более эффективного усвоения изучаемого учебного материала и для развития навыков правильной речи. Для разрешения этой проблемы, и изучения заявленного вопроса я решил провести исследование на тему: «Потенциальные возможности пословиц и поговорок в деле повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка».

Читайте также:  Образ женщины в английских и русских пословицах - Стереотипный образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и антипословиц)

Объект[2] исследования – деятельность учащихся 5-6 классов, по изучению грамматики.

Предмет[3] исследования – возможность использования пословиц и поговорок для повышения эффективности процесса изучения английского языка.

Цель[4] — определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка.

Гипотеза[5] исследования — использование пословиц и поговорок  позволит эффективно усвоить учебный материал, совершенствовать навыки правильного грамматического  оформления речи.

Объект, предмет, цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:

осуществить  теоретический анализ возможностей использования пословиц и поговорок  для усвоения изучаемого материала развития навыков правильной речи;

— научиться создавать анкеты и проводить анкетирование;

— разработать задания направленные на повторение и закрепление грамматических тем;

экспериментальным путём, проверить правильность выдвинутой гипотезы

— выступить с сообщением о проведенном исследовании.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

теоретические (анализ различных источников, синтез, обобщение, вывод);

— эмпирические (наблюдение, анкетирование, тестирование, экспериментальная работа, статистическая обработка данных, полученных в ходе исследования).

Новизна и теоретическая значимость исследования состоят в том, что:

Практическая значимость исследования состоит в том, что в процессе подготовки исследовательской работы я научился выдвигать гипотезу, проводить эксперименты, делать выводы работать с различными источниками информации и писать тексты научного содержания.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечена системным подходом, комплексом теоретических и эмпирических методов исследования. Задания были апробированы на уроках в 5-6 классах, результаты проанализированы. 

Структура работы. Работа состоит из введения, основной части, включающей 2 раздела  (теоретическая часть и практическая часть); заключения; списка литературы и 8 приложений.

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом на тему: Учёба


  1. О месте пословиц и поговорок в системе английского языка и в изучении грамматики

Изучая английский язык, все ученики сталкиваются с трудностями, связанными с необходимостью заучивать большое количество слов и правил, поэтому, возникает необходимость сделать этот процесс более интересным и эмоционально насыщенным. Исходя из опыта изучения родного — русского языка, я задумался о том, можно ли использовать для изучения иностранного языка и культуры другой страны пословицы и поговорки.

Приступив к изучению этого вопроса, я обратился к справочникам и пособиям, и выяснил, что перевод русских пословиц и поговорок на английский язык не имеет смысла, поскольку существует огромное количество образцов народной мудрости жителей Британских островов, близких по значению, но при переводе они просто утрачивают свой смысл. Я решил ознакомиться с исконно английскими пословицами и поговорками.

Работа с научной литературой потребовала создания терминологического словаря (Приложение №8). Из научных источников я выяснил, что в системе современного английского языка важное место занимают сочетания разной степени устойчивости. В текстах на всяком естественном языке, встречаются не только высказывания, сообщающие о конкретных фактах и событиях, но и универсальные высказывания, самое непосредственное отношение к которым имеют пословицы, поговорки, вносящие субъективный компонент в речевое общение. Для обеспечения качественного обучения языкам, по мнению учёных, необходимо обращаются к сложившимся на протяжении веков устойчивым языковым конструкциям, которые способны отразить культуру и быт народа, его воззрения и верования. В пословицах и в поговорках представляющих собой образные выражения, справедливо считающихся одной из самых ярких форм языкового творчества народа, проявляется народная мудрость, обнаруживается, как сказал Ф. Бэкон, «гений, ум и дух нации». Свойственная изречениям глубина удачно сформулированной мысли не может не привлекать внимания. Поэтому легко запоминающиеся пословицы и поговорки, представляющие познавательную ценность, часто воспроизводятся в речи, делая её живой и эмоциональной.

В Интернете я нашел информацию о существующих в современной Великобритании пословицах, поговорках и сходных по значению в русском языке. Я заметил, что в английских пословицах и поговорках строго соблюдаются грамматические правила, присущие английскому языку. Все это в значительной степени обусловливает выбор пословиц, поговорок, изречений, фразеологических единиц в качестве материала грамматических упражнений. С грамматической точки зрения высказывания пословичного типа, строятся по тем же языковым законам, что и всякие другие предложения. Используемые в их составе части речи не утратили своих морфологических, синтаксических и грамматических свойств. В пословицах и поговорках соблюдаются требования к порядку слов в вопросительных и отрицательных предложениях, таким же относительно постоянным является место наречий неопределенного времени и частоты в подобных предложениях, как и в любых других типах предложений.

Человек, говорящий на любом языке, получает возможность использовать имеющиеся устойчивые единицы и вносить их в речь в более или менее готовом виде. Обязательным признаком всякого свободно конструируемого предложения как единицы общения является его способность отразить мысли говорящего. Я решил рассмотреть возможности изучения грамматики английского языка посредством активного использования этих примеров устного народного творчества.

 Эта работа отражает возможности, предоставляемые изучением пословиц и поговорок как в деле ознакомления с особенностями иной культуры и образа жизни, так и в процессе усвоения навыков правильного семантического и грамматического оформления речи.

  1. Темы по грамматике английского языка, изучаемых в 5-6 классах

Анализ учебников “Happy English. ru” для 5 и 6 классов (автор Кауфман К.И.), показал, что за 2 года изучают большое количество вопросов связанных с грамматикой английского языка. Среди них следующие  грамматические темы: Present Indefinite (Simple) Tense (Настоящее простое время), Modal Verbs (Модальные глаголы), Past Indefinite (Simple) Tense (Прошедшее простое время), Future Indefinite (Simple) Tense (Будущее простое время), Possessive Pronouns (Притяжательные местоимения), Construction “there is/there are” (Конструкция “there is /there are”),  The Numerals (Числительные), The Infinitive (Неопределённая форма глагола), Object Pronouns (Объектный падеж местоимений), Future Indefinite (Simple) Tense (Будущее простое время), Possessive Pronouns (Притяжательный падеж местоимений), Asking and Orders (Просьбы и приказания), Types of questions (Типы вопросов), Comparison of degrees of Adjectives (Степени сравнения прилагательных), Present Progressive (Настоящее длительное время), Quantity Pronouns (Количественные местоимения),  Regular and irregular Verbs (Правильные и неправильные глаголы), Sentences with “if” (Придаточные предложения с “if”), Sentences with “ Let” (Предложения с “Let”).

При анализе мне удалось установить, что некоторые темы являются совершенно новыми для учащихся, поскольку, в русском языке они или вообще отсутствуют, или изучают их значительно позже. Этот факт свидетельствует об особой значимости и сложности материала, подлежащего изучению, а, следовательно, необходимо использовать все возможности, позволяющие облегчить этот процесс и сделать его более интересным и результативным

  1. Английские пословицы, поговорки и грамматические правила.

Для выявления возможностей использования пословиц и поговорок  в деле более эффективного усвоения изучаемого учебного материала, я подобрал примеры, демонстрирующие то или иное грамматическое правило.

Так, при изучении темы Present Indefinite (Simple) Tense, можно использовать следующие пословицы: Laughter is the best medicine. A great sheep asks deep waters. Time flies. Custom makes things easy. Actions speak louder than words. Still waters run deep. The end crowns the work. Fortune favors the bold (the brave). Appetite comes with eating. Tastes are differ.  Данные пословицы позволяют выявить особенности использования форм глагола в предложениях в Present Indefinite (Simple) Tense, акцентировать внимание на различиях между глаголами, связанными с существительными в 3 лице единственного числа и всеми остальными.

Пословицы приведенные ниже — A little bird told me. A bad shearer never had a good sickle. He who never climbed, never fell. Care killed cat. It just came and went. His tongue failed him. The pot called the kettle black – могут облегчить усвоение грамматических правил, связанных с использованием в речи Past Indefinite (Simple) Tense.

Для иллюстрации  такого явления как Modal Verbs можно использовать следующие пословицы: Never put of till tomorrow, what you can do today. Money cannot buy everything. You cannot teach an old dog new tricks. The longest day must have an end. What must be must be. All things must change.  

Изучая вопросы использования  Future Indefinite (Simple) Tense, можно привести такие примеры: Take care of the pence and pounds will take care of themselves. A straw will show which way the wind blows. The fire which warms us at distance will burn us when near. An old dog will learn no new tricks/ Much will have more. Nature will have its curse in the end things mend. Claw me and I will claw you. He will never set the Thames on fire.

Более широкий перечень пословиц и поговорок, которые могут быть использованы при изучении различных грамматических тем, приведен в виде таблицы в Приложении №1

  1. Особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Пытаясь перевести английские пословицы и поговорки на русский язык, я столкнулся с тем, что это, не только довольно трудно сделать, но и не даёт желаемого результата, поскольку невозможно уяснить в чём суть того или иного высказывания. Только малая часть английских пословиц и поговорок имеет полностью соответствующие им высказывания в русском языке, к таковым относятся следующие:

Для понимания большинства английских пословиц и поговорок необходимо не только перевести их, но и обратиться к словарям, содержащим русские пословицы и поговорки и подбирать эквиваленты, исходя из заложенного в этих образных высказываниях смысла. Для иллюстрации данного утверждения можно привести следующие примеры:

Более подробно с пословицами  и поговорками, которые часто встречаются в английском языке, а также с их эквивалентами в русском языке можно ознакомиться в таблице  (Приложение №2).

  1. Выводы по разделу

Изучив и проанализировав имеющийся в различных источниках материал по исследуемой проблеме, я пришёл к следующим выводам:

  1. Пословицы и поговорки не имеет смысла переводить с одного языка на другой, поскольку при этом утрачивается их первоначальный смысл и, при этом, они становятся непонятны носителям другого языка;
  2. У каждого народа существуют свои устойчивые единицы, призванные передать  универсальные понятия и явления, а так же привнести субъективный оттенок в речевое общение, сделать его образным и эмоциональным;
  3. Пословицы и поговорки, строятся по тем же языковым законам, что и другие предложения;
  4. Части речи, используемые в их составе, сохраняют свои морфологические, синтаксические и грамматические свойства, а также соблюдаются требования к порядку слов в вопросительных и отрицательных предложениях, таким же постоянным является место наречий, как и в любых других типах предложений.

Из вышесказанного следует, что возможно использование пословиц и поговорок, для  изучения вопросов грамматики английского языка, совершенствования навыков правильного грамматического оформления речи.

Для проверки полученных в ходе теоретической части исследования выводов и выдвинутой гипотезы исследования необходимо провести эксперимент по практическому использованию пословиц и поговорок в процессе изучения и закрепления грамматического материала. Цель эксперимента — определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка.


  1. Работа по изучению эффективности использования пословиц и поговорок в процессе изучения грамматики английского

Вопросы, связанные с проблемой использования пословиц и поговорок,  в процессе изучения английского языка  были рассмотрены  в теоретическом разделе нашего исследования. Целью практической части нашей работы являлось определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка. Работа была направлена на накопление фактического материала, который предстояло проанализировать и определить эффективность использования пословиц и поговорок  в процессе изучения грамматики английского языка. Необходимо было также проверить правильность гипотезы о том, что использование пословиц и поговорок  позволит более эффективно усвоить учебный материал и совершенствовать навыки правильного грамматического оформления речи.

  1. Подготовительный этап (поисковый)

Для организации научного эксперимента, мною был разработан план, отражающий 3 этапа экспериментальной работы, задачи, методы и предполагаемые результаты (Приложение № 5).

Следует отметить, что в учебниках, по которым обучаются учащиеся в моей школе, очень мало упражнений связанных с пословицами и поговорками, а применительно к изучению грамматики они вообще не рассматриваются. Поэтому перед началом эксперимента я провёл вводное анкетирование с целью выяснения насколько сложно усвоить грамматические темы, отношение учащихся к грамматике и возможности использования пословиц и поговорок в процессе изучения вопросов грамматики (Приложение №3).

Проанализировав полученные ответы, я выяснил, что большинство учащихся испытывают затруднения при изучении грамматического материала, он кажется не только очень сложным, но и довольно скучным, ещё большую сложность вызывает применение изученного на практике. В то же время многие выразили желание ознакомиться с английскими пословицами и поговорками. Полученные результаты были проанализированы, сведены в таблицу и представлены в виде таблицы и диаграммы (Приложение №7). Данные результаты убедили меня в необходимости проведения эксперимента, который помог бы подтвердить или опровергнуть заявленную гипотезу.

Читайте также:  Backstreet boys inconsolable перевод

Мною, при помощи учителя, были подготовлены задания связанные с использованием пословиц и поговорок при изучении основных грамматических тем (Приложение №4).

  1. Эксперимент

Цель эксперимента — определение возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка.

Экспериментальная работа проводилась в 5-6 классах в течение недели в январе 2022г. на уроках повторения грамматического материала учащимся были предложены задания (Приложение №4)., связанные с вопросами грамматики и построенные на материале пословиц и поговорок. Предметом исследования выступало воздействие изучения пословиц и поговорок  на усвоение учебного материала, совершенствование навыков работы с грамматическими вопросами, расширение лексического запаса и кругозора учащихся. Эксперимент проходил в три этапа, которые отражены в (Приложение № 5). Выполнение заданий позволяло практиковаться в грамматическом анализе, пополнить свои знания, отработать теоретический материал по грамматике в ходе выполнения упражнений, пополнить словарный запас и расширить кругозор.

  1. Аналитический этап

По завершении эксперимента, для определения его результативности, был проведен анализ качества выполнения работ и повторное анкетирование (Приложение №6). Результаты продемонстрировали повышение интереса к грамматическим темам, к пословицам и поговоркам, а также снижение количества ошибок, допускаемых учащимися в заданиях на знание грамматических правил, подтвердив, тем самым, гипотезу нашего исследования на практике. Полученные результаты были проанализированы, сведены в таблицу и представлены в виде таблицы с диаграммой (Приложение №7). 

  1. Выводы по разделу

Во втором разделе исследования я отразил ход эксперимента по определению возможностей использования пословиц и поговорок  для совершенствования лексических и грамматических навыков, включая анкетирование, разработку заданий, их предъявление и анализ результатов. В виде таблиц были представлены структура и результаты опытно-экспериментальной работы направленной практическое применение заданий способствующих более глубокому усвоению грамматического материала посредством пословиц и поговорок, совершенствованию навыков работы с грамматическими вопросами, расширению лексического запаса и кругозора учащихся,

С целью определения возможностей  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики английского языка, я спланировал и провел опытно-экспериментальное исследование, построенное в соответствии с логикой организации экспериментальной работы, Для каждого этапа были определены конкретные задачи и отобраны наиболее подходящие, на наш взгляд, методы, спрогнозированы предполагаемые результаты. Структура исследования со всеми его компонентами отражена в виде таблицы с указанием прогнозируемых результатов (Приложение № 5).

Результатом проведенной экспериментальной работы стало подтверждение нашей гипотезы о том, что использование пословиц и поговорок  позволит более эффективно усвоить учебный материал и совершенствовать навыки правильного грамматического оформления речи.

В соответствии с разработанной программой опытно-экспериментального исследования,  было проведено вводное  и  повторное анкетирование. Разработаны и апробированы задания. В процессе выполнения предлагаемых заданий, ученики получили возможность не только отработать полученные навыки по применению грамматических правил, но и проверить своё знание русских пословиц и поговорок, попытаться расширить своё представление о жизни и быте жителей России и Британии. Учащиеся пополнили свои представления о нравственных ценностях, которые оказались близки   как жителям нашей страны, так и иностранцам.

Заключение

В ходе исследования удалось достигнуть поставленной цели, определив возможности  использования пословиц и поговорок  для повышения эффективности процесса изучения грамматики, я полностью подтвердил выдвинутую гипотезу и экспериментальным путём  доказал, что использование пословиц и поговорок  способствует более эффективному усвоению учебного материала и совершенствованию навыков правильного грамматического оформления речи.

Работа, проведенная в ходе исследования, позволила решить заявленные задачи, а именно:

был осуществлён теоретический анализ возможностей использования пословиц и поговорок  для усвоения изучаемого материала развития навыков правильной речи;

— я научился создавать анкеты и проводить анкетирование;

— я разработал задания направленные на повторение и закрепление грамматических тем;

экспериментальным путём, проверена и подтверждена правильность выдвинутой гипотезы

— я выступил с сообщением о проведенном исследовании перед учащимися 5-6 классов.

Я изучил имеющийся фактический материал, и убедился в том, что пословицы и поговорки широко представлены в английском и русском языках, способны улучшать результаты обучения.

Кроме вышеперечисленного, в ходе проведения исследовательской работы я научился:

  • выявлять проблему, находить противоречие, выдвигать гипотезу;
  • ставить цели исследования, определять его предмет, объект и задачи;
  • определять и использовать теоретические  и эмпирические методы, соответствующие целям и задачам исследования;
  •  планировать деятельность по проведению исследования;
  • изучать и анализировать научные источники информации, сравнивать  и  сопоставлять  материал, критически  оценивать  прочитанное;
  •  накапливать и систематизировать  теоретический и фактический материал;
  • создавать терминологический словарь и библиографию;
  •  анализировать результаты  и оформлением их в виде таблиц и диаграмм;
  • делать обобщение, формулировать  выводы;
  • писать научный текст и оформлять работу в соответствии с требованиями, предъявляемыми к исследовательской работе;
  • делать ссылки,  и приложения.

Проводя исследование, я расширил свои представления о грамматике английского языка, о культуре, традициях народа, пополнил свой лексический запас новыми словами и устойчивыми выражениями, представленными в виде пословиц и поговорок. Изучение грамматики языка не должно ограничиваться анализом одних лишь грамматических форм, а требует усвоения всех моделей грамматических конструкций, в том числе и устойчивых сочетаний с грамматической направленностью. В дальнейшем, я предполагаю продолжить исследование в выбранном направлении и рассмотреть новые грамматические явления и лексическое своеобразие фразеологических единств, носящих название — пословицы и поговорки.

Литература

  1. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия/ М., Медиа, 2003;
  2.  Блох  М. Я. Теоретические основы грамматики. М., 2005.
  3.  Гордон Е. М„ Крылова И. П. Грамматика современного английского языка. М., 2004.
  4.  Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1999.
  5.  Иофик Л. Л.,  Чахоян Л. П., Поспелова А. Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л., 2001.
  6. Кауфман К.И., Учебник английского языка “Happy English. ru” для 5 класса. Обнинск: «Титул», 2008.
  7. Кауфман К.И., Учебник английского языка “Happy English. ru” для 6 класса. Обнинск: «Титул», 2009.
  8. Кобрина И. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И. Грамматика английского языка. Морфология. М., 1995.
  9.  Русско-английский словарь пословиц и поговорок/  М., МИК Лань, 1996.
  10.  Слюсарева И.  А.   Проблемы функциональной   морфологии современного английского языка. М., 2006.
  11.  Советский энциклопедический словарь/ А.М. Прохоров – 4-е изд., — М.: «Советская энциклопедия», 1986.
  12. Старикова Е. И. Проблемы семантического синтаксиса. К., 2006.
  13. Старикова Е.  Н„  Раевская  И.  Н.,  Медведева  Аспекты теории грамматики. Лингвистические чтения. К., 2004.
  14.  Тер-Минасова   С.   Г.  Синтагматика   функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 2005.
  15. Философский словарь/ И.Т.Фролова – 5-е изл., М.: Издательство политической литературы, 1986..
  16. 2000 русских и английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний// Минск, Попурри, 2003.
  17. Dictionary of Britain / Adrian Room.— Oxford:  Oxford University Press,1987.
  18. Longman Dictionary of English Language and Culture.— Harlow, Essex: Longman Group UK Limited, 2002.
  19. Oxford Advanced Learner’s Encyclopedic Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 2005.
  20. Swan M. Practical English Usage.
  21. http://www.english-easy.info/proverbs/proverbs_h.php#ixzz1ltHE7tiP

[1]  Философский словарь/ И.Т.Фролова – 5-е изл., М.: Издательство политической литературы, 1986.

[2] Там же

[3]  Советский энциклопедический словарь/А.М. Прохоров – 4-е изд., — М.: «Советская энциклопедия», 1986.

[5]

Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе

Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе

Английские пословицы и поговорки о знаниях и учебе

напомнят вам о том, как важно никогда не забывать о саморазвитии. Знания помогают нам в повседневной жизни и работе, без них невозможно добиться чего-то стоящего в жизни.


Английские пословицы о знаниях

высмеивают глупость и показывают, что постоянно нужно учиться, не повторять чужих ошибок, накапливать жизненный опыт и передавать следующим поколениям.

Выучив английские пословицы и поговорки вы не только расширите свой словарный запас, но и найдете для себя мотивацию учить иностранный язык и другие интересные или необходимые вам предметы.

Из нашей подборки вы не только сможете узнать новые английские пословицы и поговорки, но и найдете какими русскими пословицами можно заменить английские пословицы.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Перевод: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Русский аналог: На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
Перевод: Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.
Русские аналоги:
Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool always rushes to the fore.
Перевод: Дурак всегда лезет вперед.
Русский аналог: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool at forty is a fool indeed.
Перевод: Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Русский аналог: Старого дурака не перемолаживать.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Перевод: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
Русский аналог: Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A fool’s tongue runs before his wit.
Перевод: Дурак сперва говорит, а потом думает.
Русские аналоги:
У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит.

A silent fool is counted wise.
Перевод: Молчаливый дурак сходит за умника.
Русский аналог: Молчи — за умного сойдешь.

A wise man changes his mind, a fool never will.
Перевод: Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
Русские аналоги:
Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

A wager is a fool’s argument.
Перевод: Биться об заклад — довод дурака.
Русский аналог: Спорь до слез, а об заклад не бейся.

A word is enough to the wise.
Перевод: Умному и слова довольно.
Русские аналоги:
Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок.

An ounce of discretion is worth a pound of learning.
Перевод: Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Русский аналог: Одним глазом спи, а другим береги.

As the fool thinks, so the bell clinks.
Перевод: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Русские аналоги:
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.

By doing nothing we learn to do ill.
Перевод: Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Русские аналоги:
Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.
Перевод: Дай дураку веревку, он и повесится.
Русский аналог: Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
Перевод и русский аналог:
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Every man has a fool in his sleeve.
Перевод: У всякого в рукаве дурак сидит.
Русские аналоги:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.

Experience is the mother of wisdom.
Перевод: Жизненный опыт—мать мудрости.
Русские аналоги:
Не спрашивай умного,а спрашивай бывалого.
В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.
Перевод: Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
Русский аналог: Натерпишься горя — научишься жить.

Fool’s haste is no speed.
Перевод: Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: Поспешишь — людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth.
Перевод: Глупцы и безумцы правду говорят.
Русские аналоги:
Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь.
У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering.
Перевод: Дураки растут без поливки.
Русские аналоги:
Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools never know when they are well.
Перевод: Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Русский аналог: Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread.
Перевод: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Русские аналоги:
Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.

Не knows best what good is that has endured evil.
Перевод: Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Русский аналог: Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Читайте также:  Sting — Desert Rose

Не knows how many beans make five.
Перевод: Он знает, сколько бобов в пяти штуках.
Русский аналог:
Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме.

Не who is born a fool is never cured.
Перевод: Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Русские аналоги:
Горбатого могила исправит.
Дураком родился — дураком помрешь.

Не that lives with cripples learns to limp.
Перевод: Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
Русский аналог: С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не works best who knows his trade.
Перевод: Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: Дело мастера боится.

If things were to be done twice all would be wise.
Перевод: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
Русский аналог: Задним умом всяк крепок.

It is never too late to learn.
Перевод: Учиться никогда не поздно.
Русские аналоги:
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись.

Learn to creep before you leap.
Перевод: Прежде чем прыгать, научись ползать.
Русские аналоги: Не все сразу.

Learn to say before you sing.
Перевод: Сначала научись говорить, а петь потом будешь.
Русские аналоги:
Азбуки. не знает, а читать садится.
Не все сразу.

Little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Недостаточное знание — вещь опасная.
Русские аналоги:
Недоученый хуже неученого.
Всякое полузнание хуже незнания.

Live and learn.
Перевод: Живи и учись.
Русский аналог: Век живи — век учись.

Might goes before right.
Перевод: Сила опережает правду.
Русский аналог: Кто силен, тот и умен.

No man is wise at all times.
Перевод: Нет человека, который всегда поступал бы мудро.
Русские аналоги:
На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
И на большие умы живет промашка.
Человека без ошибок не бывает.

То come away none the wiser.
Перевод: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
Русский аналог: Уйти несолоно хлебавши.

Too much knowledge makes the head bald.
Перевод: От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский аналог: Много будешь знать — скоро состаришься.

The devil knows many things because he is old.
Перевод: Дьявол многое знает, потому что он стар.
Русский аналог: Старый волк знает толк.

Wise after the event.
Перевод: Умный после дела.
Русские аналоги:
Задним умом крепок.
Догадался, как проигрался.

Zeal without knowledge is a runaway horse.
Перевод: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Русские аналоги:
Усердие не по разуму приносит вред.
Рвение без учения — не польза, а беда.

Цитаты и афоризмы об учебе

>> Все темы цитат >> Образование, Школа

Не стыдись учиться в зрелом возрасте: лучше научиться поздно, чем никогда.Эзоп

Ни искусство, ни мудрость не могут быть достигнуты, если им не учиться.Демокрит

Оттого, что человек много ест, он не становится здоровее, чем тот, который довольствуется только необходимым: точно так же и ученый — это не тот, кто много читает, а тот, кто читает с пользою.Аристипп

Даже в обществе двух человек я непременно найду, чему у них поучиться. Достоинствам их я постараюсь подражать, а на их недостатках сам буду учиться.Конфуций (Кун-цзы)

Нелегко встретить человека, который, отдав учению три года жизни, не мечтал бы занять высокий пост.
Конфуций (Кун-цзы)

Только самые мудрые и самые глупые не поддаются обучению.Конфуций (Кун-цзы)

Учитесь так, словно вы постоянно ощущаете нехватку своих знаний, и так, словно вы постоянно боитесь растерять свои знания.Конфуций (Кун-цзы)

Учиться и, когда придет время, прикладывать усвоенное к делу — разве это не прекрасно! Беседовать с другом, приехавшим издалека, — разве это не радостно! Не быть по достоинству оцененным светом и не таить обиду — разве это не возвышенно!Конфуций (Кун-цзы)

Учение имеет лишь одно назначение — отыскание утраченной природы человека.Мэн-цзы

В учении нельзя останавливаться.Сюнь-цзы

Учиться надо всю жизнь, до последнего дыхания!Сюнь-цзы

…Цель учения — достичь наибольшего удовлетворения в получении знаний.Сюнь-цзы

Приложи сердце твое к учению и уши твои к умным словам.Ветхий Завет. Притчи Соломона

Насильное обучение не может быть твердым, но то, что с радостью и весельем.Василий Великий

Ученик, который учится без желания, — это птица без крыльев.Саади

Когда болвана учат мудрецы, Они посев бросают в солонцы, И как ни штопай — шире, чем вчера, Назавтра будет глупости дыра.

Джалаледдин Руми

Только когда сердце очищено от скверны, можно браться за чтение книг и изучение древности. Иначе, узнав про один добрый поступок, захочешь извлечь из него пользу для себя, а услыхав одно умное слово, захочешь оправдать им свои пороки. Учиться с такими мыслями в голове — все равно что «дарить оружие врагу и посылать провиант разбойникам».
Хун Цзычен

Жалок тот ученик, который не превосходит своего учителя.Леонардо да Винчи

Можно поучиться и у врага.Мишель де Монтень

Надо много учиться, чтобы осознать, что знаешь мало.Мишель де Монтень

Подлинно разумное обучение изменяет и наш ум и наши нравы.Мишель де Монтень

Без примера ничему не выучишься.Ян Амос Коменский

Вечным законом да будет: учить и учиться всему через примеры, наставления и применение на деле.Ян Амос Коменский

Изучение мудрости возвышает и делает нас сильными и великодушными.Ян Амос Коменский

Кто ни о чем не спрашивает, тот ничему не научится.Томас Фуллер

Куда полезнее изучать не книги, а людей.Франсуа де Ларошфуко

Великое искусство научиться многому — это браться сразу за немногое.Джон Локк

Обучение наукам способствует развитию добродетели в людях с хорошими духовными задатками; в людях, не имеющих таких задатков, оно ведет лишь к тому, что они становятся еще более глупыми и дурными.Джон Локк

Надо много учиться, чтобы знать хоть немного.Шарль Луи Монтескье

Те, которые любят учиться, никогда не бывают праздными.Шарль Луи Монтескье

Невозможно отучить людей изучать самые ненужные предметы.Люк де Клапье Вовенарг

Изучай все не из тщеславия, а ради практической пользы.Георг Кристоф Лихтенберг

Не забывайте того хорошего, что вы умеете, а чего не умеете, тому учитесь — как отец мой, дома научился пяти языкам, в этом ведь часть от других стран.Владимир II Мономах

Не здраво рассудителен математик, ежели он хочет божескую волю вымерять циркулем. Таков же и богословия учитель, если он думает, что по псалтире научиться можно астрономии или химии.
Михаил Васильевич Ломоносов

Кто не обучился в юности, того старость бывает скучна.Екатерина II Алексеевна

Учение в счастии человека украшает, в несчастии же служит прибежищем.Екатерина II Алексеевна

Разумный человек в стыд не вменяет учиться и в совершенных летах, чему не доучился во младости.Екатерина II Алексеевна

Чем больше у меня дела, тем больше я учусь.Майкл Фарадей

Научиться можно только тому, что любишь.Иоганн Вольфганг Гёте

Учатся у тех, кого любят.Иоганн Вольфганг Гёте

Предметы, которым обучают детей, должны соответствовать их возрасту, иначе является опасность, что в них разовьется умничанье, модничанье, тщеславие.Иммануил Кант

Ученик никогда не превзойдет учителя, если видит в нем образец, а не соперника.Виссарион Григорьевич Белинский

Трудных предметов нет, но есть бездна вещей, которых мы просто не знаем, и еще больше таких, которые знаем дурно, бессвязно, отрывочно, даже ложно. И эти-то ложные сведения еще больше нас останавливают и сбивают, чем те, которых мы совсем не знаем.Александр Иванович Герцен

Будьте сами и человеком, и младенцем, для того, чтобы учить ребенка.Владимир Федорович Одоевский

Желание высказаться почти всегда бывает сильнее, чем желание чему-нибудь научиться.
Дмитрий Иванович Писарев

Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь.Александр Сергеевич Пушкин

Легко в учении — тяжело в походе, тяжело в учении — легко в походе.Александр Васильевич Суворов

Ученье свет, а неученье — тьма. Дело мастера боится.Александр Васильевич Суворов

Учение — только свет, по народной пословице, — оно также и свобода. Ничто так не освобождает человека, как знание».Иван Сергеевич Тургенев

Обучать — значит вдвойне учиться.Жозеф Жубер

Кто хочет научиться летать, тот должен сперва научиться стоять, и ходить, и бегать, и лазить, и танцевать: нельзя сразу научиться полету!Фридрих Ницше

Только для созидания должны вы учиться!Фридрих Ницше

Вначале мы учим своих детей. Затем мы сами учимся у них. Кто этого делать не хочет, тот отстает от своего времени.Ян Райнис

Всегда — учиться, все — знать! Чем больше узнаешь, тем сильнее станешь.Максим Горький

Пока мы способны учиться, нет никаких причин для отчаяния разума.
Карл Раймунд Поппер

На нашем пути бывает период, когда мы учим других тому, что знаем сами; затем, однако, приходит пора, когда учишь тому, чего и сам не знаешь.Ролан Барт

Порицать человека для его же пользы — значит не хулить, а вразумлять его.Исократ

Ученость — это сладкий плод горького корня.Исократ

Ученикам, чтобы преуспеть, надо догонять тех, кто впереди, и не ждать тех, кто позади.Аристотель

Не всякий возраст подходит для школьной учебы.Плавт Тит Макций

Порядок больше всего помогает ясному усвоению.Цицерон Марк Туллий

Тем, кто хочет учиться, часто вредит авторитет тех, кто учит.Цицерон Марк Туллий

Ничего нет отраднее, чем занимать безмятежно Светлые выси, умом мудрецов укрепленные прочно.

Лукреций (Тит Лукреций Кар)

Лучше совсем не знать чего-либо, чем знать плохо.Публилий Сир

И у врага дозволено учиться.Овидий

На примерах учимся.Федр

Непрестанно учась, к старости я прихожу.Плутарх

Век живи — век учись тому, как следует жить.Сенека Луций Анней (Младший)

Мы учимся, увы, для школы, а не для жизни.Сенека Луций Анней (Младший)

Научись сперва добрым нравам, а затем мудрости, ибо без первых трудно научиться последней.Сенека Луций Анней (Младший)

Обучая, люди учатся.Сенека Луций Анней (Младший)

Сколько б ты ни жил, всю жизнь следует учиться.Сенека Луций Анней (Младший)

Что приобретается при чтении посредством пера — превращается в плоть и кровь.
Сенека Луций Анней (Младший)

Полезнее знать несколько мудрых правил, которые всегда могли бы служить тебе, чем выучиться многим вещам, для тебя бесполезным.Сенека Луций Анней (Младший)

Хуже всего то, что кто смолоду плохо обучен, тот до старости в этом не сознается.Петроний Арбитр Гай

Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя.Петроний Арбитр Гай

Отучить от чего-либо — труд более тяжелый и первоочередной, чем научить чему-то.Квинтилиан

Практика без теории ценнее, чем теория без практики.Квинтилиан

Учиться никогда не поздно. Осуждают то, чего не понимают.Квинтилиан

Что может быть честнее и благороднее, как научить других тому, что сам наилучшим образом знаешь?Квинтилиан

Без примеров невозможно ни правильно учить, ни успешно учиться.Колумелла Луций Юний Модерат

Буква учит, буква же и портит.Неизвестный автор

Во всех делах наставник — практика.Неизвестный автор

Для жизни, а не для школы мы учимся.Неизвестный автор

Живое слово учит.Неизвестный автор

Знать хотят многие, добывать знания — немногие.Неизвестный автор

Плохому учатся и без учителя.Неизвестный автор

Корни науки горьки, плоды — сладки.Неизвестный автор

Кто успевает в науках, но отстает в нравах, тот больше отстает, нежели успевает.Неизвестный автор

Не скоро забывается то, что долго заучивалось.Неизвестный автор

Не удивляться, не возмущаться, но понимать!Неизвестный автор

Не учитель к ученику, а ученик к учителю должен идти.Неизвестный автор

Повторение — мать учения.Неизвестный автор

Примеров лучше не приводить.Неизвестный автор

Примеры учат (поучают).Неизвестный автор

Природа начинает, искусство направляет, практика завершает.Неизвестный автор

Ситом черпает воду тот, кто хочет учиться без книги.Неизвестный автор

Сытое брюхо к ученью глухо.Неизвестный автор

У знающих учись, а незнающих сам учи.Неизвестный автор

Упражнение — мать учения.Неизвестный автор

Устно изложенное более успешно усваивается, чем написанное.Неизвестный автор

Ученик не выше своего учителя.Неизвестный автор

Ученый человек всегда представляет собой богатство.Неизвестный автор

Ученым никто не рождается.Неизвестный автор

Чему бы ты ни учился — учишься для себя.Неизвестный автор

Учись или отойди.Неизвестный автор

Учись слушать (выслушивать).Неизвестный автор

Учись, но у ученых (знающих).Неизвестный автор

Учиться никогда не поздно.Неизвестный автор

Ходить учатся ходьбой.Неизвестный автор

Лучше поздно учиться, чем никогда.Неизвестный автор

В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Ныне учатся для того, чтобы удивить других.
Конфуций (Кун-цзы)

Оцените статью