- Петух и лиса (английская сказка) | описания и фото животных | некоммерческий учебно-познавательный интернет-портал зоогалактика
- The fox and the crane сказки на английском языке — читать онлайн
- Лиса и кот
- Лиса и пустельга. английская сказка
- Особенности функционирования зоонимов в английских и китайских анималистических сказках
- Подборка книг «лисы»
- Сказки про лису. читайть онлайн сказки про животных с картинками.
Петух и лиса (английская сказка) | описания и фото животных | некоммерческий учебно-познавательный интернет-портал зоогалактика
Английская народная сказка
Однажды Лиса-хитрые-глаза-пушистый-хвост прокралась потихоньку в фермерскую усадьбу и утащила жирненького, рябенького Петушка.
Тут поднялась страшная суматоха, и все бросились в погоню за воровкой. Пришлось Лисе удирать что было духу, однако Петушка из зубов она не выпустила.
Но Петушок-красный-гребешок-громкий-голосок совсем не хотел попасть Лисе на обед. И пока она бежала к своей норе, он все думал да придумывал, как бы ему заставить Лису-воровку разжать зубы. Вот он и заговорил с ней так ласково, так вкрадчиво:
— Ну и глупы же люди, что хотят поймать тебя, Лиса! Куда им, разве угнаться за тобой!
Лисе понравились такие речи: ведь она была не только хитра, но и тщеславна. А Петушок-красный-гребешок-сладкий-голосок продолжал:
— А все-таки хоть им тебя и не поймать, не так уж это, наверное, приятно, когда за тобой гонятся да еще кричат: «Держи вора! Держи вора!» Я бы на твоем месте сам крикнул им: «Это мой петушок, а совсем не тот, которого украли!» И люди отстанут, а ты спокойно побежишь домой.
Тут Лиса не выдержала, разжала зубы, задрала вверх голову и закричала:
— Это мой петушок!
А Петушок-красный-гребешок-хитрый-голосок времени зря не терял и бросился наутек. Только его Лиса и видела.
The fox and the crane сказки на английском языке — читать онлайн
The fox made friends with the crane. The fox once had a notion to treat the crane to dinner and went to invite him to her house. «Come godfather! Come dear! How I’ll entertain you!» The crain went to the dinner party. The fox had cooked farina cereal and spread it over a plate. She served it and urged. «Eat, my friend-godfather, I cooked it myself. « | Подружилась лиса с журавлем. Вот вздумала однажды лиса угостить журавля и пошла звать его к себе в гости. -Приходи куманек! Приходи, дорогой! Уж я как тебя угощу! Идет журавль на званый пир. А лиса наварила манной каши и размазала ее по тарелке. Подала и потчует. -Покушай, мой голубчик-куманек! Сама стряпала. | |
The crane went peck-peck with his bill, knocked and knocked, but got nothing. Meanwhile, the fox licked and licked the cereal until she had eaten it all. The cereal eaten, the fox said, «Don’t be offended dear godfather. There is nothing more to offer you.» «Thank you, godmother for that. Come to visit me.» The next day the fox went, and the crane made cold soup. | Журавль хлоп-хлоп носом, стучал, стучал, ничего не попадает. А лисица в это время лижет себе да лижет кашу, так всю сама и съела. Каша съедена; лисица говорит: -Не обессудь, любезный кум. Больше потчевать нечем. -Спасибо, кума, и на этом. Приходи ко мне в гости. На другой день приходит лиса, а журавль приготовил окрошку. | |
He poured it into a pitcher with a narrow neck and put it on the table. He said, «Eat godmother. Truly, there’s nothing more offer you.» The fox began to spin around the pitcher. She approached it one way, then another. She licked it and sniffed it, but couldn’t get anything. Her head wouldn’t fit into the pitcher. Mean-while the crane sucked and sucked until he had eaten everything up. | Налил в кувшин с узким горлышком, поставил на стол и говорит: -Кушай, кумушка. Право, больше потчевать нечем. Лиса начала вертеться вокруг кувшина. Так зайдет и этак, и лизнет его, и понюхает, все ничего не достанет. Не лезет голова в кувшин. А журавль меж тем клюет себе да клюет, пока все не поел. | |
«Don’t be offended godmother. There’s nothing more to offer you.» The fox was annoyed, having thought she would eat for the whole week. She went home having gotten nothing. It was tit for tat! From that moment on, the friendship between fox and crane was over. | -Ну, не обессудь, кума. Больше угощать нечем. Взяла лису досада, думала, что наестся на целую неделю. Пришла лиса домой несолоно хлебавши. Как аукнулось, так и откликнулось! С тех пор и дружба у лисы с журавлем врозь. |
Лиса и кот
Случилось раз коту в лесу с госпожой лисой повстречаться. «Она умная и такая опытная, что ее все на свете уважают», — подумал кот и ласково к ней обратился:
— Добрый день, милая госпожа лиса, как вам живется? Как справляетесь вы в наши трудные времена? Ведь дороговизна-то какая!
Посмотрела лиса надменно на кота, смерила его с ног до головы и помедлила, не зная, стоит ли ему и отвечать. Наконец она сказала:
— Ах ты, несчастный Мурлыка, дурень ты этакий, голодный ты мышелов, что это тебе в голову пришло, что ты осмеливаешься еще спрашивать, как мне живется? Чему ты учился? Какие науки прошел?
— Я прошел только одну, — скромно ответил кот.
— А какая же это наука? — спросила лиса.
— Если за мной гонятся собаки, то я умею прыгнуть на дерево и спастись.
— Это и все? — сказала лиса. — А вот я на целую сотню искусств мастерица, да, кроме того, у меня полный мешок хитростей. Мне тебя жаль, пойдем-ка вместе со мной, и я тебя научу, как лучше от собак убегать.
А тут как раз на эту пору проходил охотник с четырьмя собаками. Кот быстро прыгнул на дерево и уселся на самой верхушке, и ветки и листья его укрыли.
— Развяжите ваш мешок, госпожа лиса, развяжите мешок! — крикнул ей кот, но собаки ее уже схватили и крепко держали в зубах.
— Эх, госпожа лиса! — воскликнул кот. — Вот вы со своею сотней искусств и попались! А могли б вы взобраться, как я, на дерево, не пришлось бы вам с жизнью своей проститься.
Лиса и пустельга. английская сказка
Лиса и Пустельга. Английская сказка
Лиса и Пустельга
Пустельга грелась на солнышке, сидя на теплых камнях у реки, и не заметила, как к ней подкралась рыжая Лиса. Раз! — и одним прыжком Лиса очутилась возле задремавшей птички и схватила ее в свои когти.
— Не ешь меня, Лиса! — взмолилась Пустельга. — Отпусти меня, и я тебе знаешь какое яйцо снесу — больше твоей головы!
Лиса решила, что поймала не простую птицу, а особенную, и так ей захотелось получить необыкновенное яйцо, что она выпустила маленькую птичку.
А Пустельга взлетела на дерево и, почувствовав себя в безопасности, принялась поддразнивать глупую Лису:
— Не снесу я тебе яйцо больше твоей головы, не могу я снести такое яйцо! Но зато могу дать тебе три совета. Запомни их, они тебе пригодятся. Мой первый совет: пустым басням не верь! Второй: из мухи не сделаешь слона. И третий… — Пустельга поглядела на голодную Лису и закончила: — Поймала, так держи!
Особенности функционирования зоонимов в английских и китайских анималистических сказках
Н.М. Залесова, К.С. Парунова
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЗООНИМОВ В АНГЛИЙСКИХ И КИТАЙСКИХ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ СКАЗКАХ
The article is devoted to the peculiarities of zoonyms functioning in English and Chinese animal fairy-tales.
Анималистические сказки представляют собой богатый материал при изучении культуры народа и особенностей его ассоциативного мышления. Изучая образы животных, можно выявить, какие качества человека ценятся у народа больше всего, какие поступки характеризуются как отрицательные или положительные, и, наконец, какие ассоциации закрепились за тем или иным зоонимом.
Под зоонимом в данной работе понимается «лексико-семантический вариант слова, выступающий в качестве родового названия животного, и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека» [3, с. 12]. Практически каждый зооним обладает тремя «уровнями» значений, тесно связанных между собой. Первое значение может быть условно названо «обыденным» — это именование того или иного животного, второе — «мифологическим», оно находит отражение в традиционной народной культуре, в фольклорных текстах. На основании этих двух «уровней» формируется стереотипное значение или стереотипный образ, который и актуализируется при использовании зоонима для зооморфной характеристики человека [1].
Многие зоонимы, направленные на иносказательное обозначение человека, являются продуктом фольклорных традиций и, соответственно, находят отражение в народных сказках. Как утверждает В.П. Аникин, «сказки о животных — это энциклопедия жизни народа» [2, с. 5]. Сравнительное изучение сказок разных культур позволяет выявить общие и различные закономерности развития представителей разных стран, их особое видение мира, моральноэтические установки и особенности быта.
В рамках предпринятого исследования изучались особенности функционирования зоонимов в английских и китайских сказках и выявлялись качества человека, которые данные зоонимы маркируют.
На основе анализа 50 английских и 50 китайских народных сказок в первую очередь были отобраны наиболее часто встречающиеся зоонимы. Так, в английских анималистических сказках самыми распространенными персонажами являются cat (кот, кошка) и fox (лиса) — 22%. Также нередко главным действующим героем в них выступает mouse (мышь) — 18% и cock (петух) — 12%. Помимо упомянутых образов, можно выделить hen (курица), dog (собака), goose (гусь, гусыня), на их долю приходится по 8%, а также wolf (волк), ass / donkey (осел), frog (лягушка), которые упоминаются в 6% сказок.
В английских сказках встречаются и другие животные, — например, bear (медведь), pig (свинья, поросенок), bull (бык), horse (лошадь), lion (лев) и такие птицы как eagle (орел), pigeon (голубь), kite (коршун), raven (ворон), parrot (попугай).
В китайских сказках чаще всего упоминается (тигр) — 28%, на втором месте по
частотности находятся (заяц) и Ш»? (обезьяна) — 16%. Также в китайских сказках
распространенным персонажем является® (кот, кошка) — 14%, а кроме того (мышь), Щ
(слон) и ^ (олень), на долю которых приходится по 12%. Ж (Дракон), ЦШ (черепаха), ^ (волк), ШШ (лиса) и Щ (собака) тоже нередко выступают героями сказок и встречаются в 8% случаев. В
качебстве других распространенных зоонимов являются (петух), (воробей),
(буйвол), которые упоминаются в 6% сказок. Интересен тот факт, что животное ШШ (панда), для которого Китай является родиной, встретилось всего в одной сказке из пятидесяти.
Кроме упомянутых, в китайских сказках встречаются и другие, — например, Щ (орел), Ц (лошадь), 5Я (осел), Ш (гусь), Ш (свинья), ШШ (панда).
Как уже было сказано, одним из наиболее часто встречающихся зоонимов в английских сказках является «cat» (кот, кошка), причем функции, которые он(а) выполняет в разных сказках, не всегда совпадают. В большинстве случаев кошка/кот ведет себя хитро и самоуверенно, четко движется к своей цели и обычно получает то, к чему стремится. Более того, даже преследуя корыстные цели, он(а) часто остается безнаказанной(ым). Так, в сказках «The mouse and the mouser» («Мышка и мышелов») и «The little vain mouse» («Тщеславная мышка»), применив свою «излюбленную тактику», т.е. «speak in soft and soapy voice» (говоря мягким и заискивающим голосом), кот нападает на мышку и даже в одном случае съедает ее. Интересен тот факт, что кот в упомянутых сказках описывается как «handsome» (красивый) и «perfect» (идеальный).
Стоит отметить, что в одной из сказок («The Cat and the Parrot» — «Кот и попугай») кот все-таки получает по заслугам, причем именно за свое «обжорство» и наглую самоуверенность: «The poor cat had to spend the whole day sewing up the hole in his coat» (Бедному коту пришлось весь день зашивать дыру в своей меховой шубе). В этой сказке кот описывается как «mean» (жадный) и «fat» (толстый).
В других сказках кошка/кот ведет себя более сдержанно и даже честно по отношению к мышке, отличается сообразительностью и умом (В сказке «The cat and the mouse» — «Кот и мышелов», откусив мышке хвост, кошка его вернула, хотя и за отдельные услуги).
Однако не во всех сказках кошка/кот предстает лишь как хитрое и коварное животное, иногда он(а) обладает мистическими свойствами и может быть помощником самого дьявола («The cat witches» — «Кошки-колдуньи»). Такое представление о кошке связано с древними верованиями, согласно которым люди могли перевоплощаться в животных, а ведьмы превращались именно в кошек. Так, во времена средневековой инквизиции преследовались не только сами ведьмы, но и животные, казавшиеся подозрительными. Если повреждение, нанесенное животному, вызывало аналогичное повреждение у какого-либо человека, то его признавали колдуном или колдуньей [5]. В упомянутой сказке «The cat witches» («Кошки-колдуньи») описана ситуация, когда, поранив кошку, легко смогли найти и ведьм-преступниц.
Еще одна черта, присущая кошке/коту, которая находит отражение в сказках, — это ее (его) свободолюбие и независимость. Он(а) может быть предан(а) хозяину, а может предать его за плохое обращение или уйти от него в силу каких-нибудь обстоятельств. Так, в сказке «The king of the cats» («Кошачий король») уже состарившийся кот, узнав из рассказа хозяина о кошачьих похоронах в лесу, произносит следующую фразу: «Oh, God! Old Tom is dead! Then I’m the king of the cats!» (О, Боже! Старый Том умер! Теперь я кошачий король!), чем вызывает недоумение и шок у хозяев.
Таким образом, на основе анализа зоонима «cat» (кот, кошка) можно сделать следующие выводы. Во-первых, отношение к кошке у англичан неоднозначно, что обусловлено еще древними традициями и поверьями. Во-вторых, опираясь на поведение кошки/кота в сказках и на то, как развивается сюжет, можно предположить, что англичане поощряют целеустремленность и предпочитают использовать любые способы для достижения поставленных задач. Об этом свидетельствует частая безнаказанность кошки/кота в ее (его) попытках схватить и съесть мышь. Наконец, стоит отметить, что носители английского языка через обращение к зоониму «cat» (кот,
кошка) подвергают резкой критике человеческие пороки — такие как обжорство и воровство, в сказках наглядно показывается, что преступники и люди жадные до еды всегда получают по заслугам.
Зооним «fox» (лиса), как и зооним «cat» (кот, кошка), встречается в 22% сказок, причем это животное проявляет себя с разных сторон.
Интересен тот факт, что в некоторых английских сказках лиса выступает абсолютно не в свойственном ей образе, что опровергает традиционное представление о лисе как о животном хитром, лукавом и пронырливом [4, с. 183].
В качестве примеров можно привести такие сказки как «The foolish fat fox» («Глупая толстая лиса»), «The fox outwitted» («Как лису перехитрили») и «The cock and the fox» («Петух и лиса»). Уже сами названия сказок характеризуют лису не с самой лучшей стороны, подчеркивая ее глупость и доверчивость. В частности, в первой сказке, в которой рассказывается о жизни лисы в пещере со львом, она неоднократно предстает как «foolish» (глупая), «stupid» (бестолковая), «fat» (толстая), «arrogant» (высокомерная) и «proud» (гордая). В результате, возомнив себя львом, лиса погибает от своей глупости и заносчивости. Что касается второй сказки, в ней лису одурачивает гусь, что также выглядит удивительно, учитывая необычайные способности лисы «заманивать и завлекать» других. Останавливая внимание на третьей сказке, стоит отметить, что в ней лиса предстает как «fox-sly eyes» (лиса-хитрые глаза) и как «fox-thief» (лиса-воровка). Однако, несмотря на такое описание, лиса попадает на удочку петуха, который разговаривал с ней вкрадчивым и ласковым голосом. Все потому, что лиса была «not only sly but also vain» (не только хитрой, но и тщеславной).
Однако в большинстве случаев лиса выполняет «присущие ей функции», и, как правило, успешно. Она обманывает волка, и он лишается своего хвоста («How the wolf lost his tale» — «Как волк потерял свой хвост»), «заговаривает зубы» петуху («The fox and the cock» — «Лиса и петух»), съедает доверчивого Колобка («Jonny-cake» — «Джонни-пончик») и т.д. Лиса предстает во всем известном образе как «cunning / sly» (хитрая), «demure» (притворно застенчивая) «with sharp voice and teeth» (острая на язык и с острыми зубами). Также она часто описывается как «bad» (плохая), «having gruff voice and cruel smile» (обладающая грубым голосом и коварной улыбкой).
Возможно, столь частое упоминание лисы в английских сказках обусловлено традиционным любимым занятием англичан — охотой на лис. Эта «забава» зародилась в XVI в., когда необычайно большое количество лисиц появилось в лесах и стало нападать на домашнюю птицу.
Таким образом, зооним «fox» (лиса) представлен в английских сказках неоднозначно. На основе приписываемых лисе качеств и развития сказочного действия можно сделать вывод, что в английской культуре порицаются глупость и эгоистичность. С другой стороны, лицемерие лисы и ее льстивость не критикуются, о чем свидетельствуют окончания сказок, в которых она выходит победительницей.
Что касается китайских сказок, то как уже упоминалось, зооним «^Й» (тигр) встречается в них чаще всего и составляет 28%.
На самом деле такое частое упоминание тигра не удивительно. В Китае тигр представляет третье символическое животное из Двенадцати Земных Ветвей (система животных знаков, из которых состоит Китайский Зодиак). Также у китайцев тигр считается царем зверей, повелителем всех обитающих на суше животных [4, c. 327].
Более того, в знаменитом китайском учении об «инь — ян» (о женском и мужском начале в природе) тигр в разных ситуациях знаменует как «инь», так и «ян». Например, когда он символизирует «ян», то занимает место льва и олицетворяет власть, мужество, военную силу и
ярость, которая нужна ему как защитнику. Когда тигр изображается сражающимся с небесным драконом, он становится земным олицетворением «инь», т.е. мягким, несколько пассивным, уступчивым, с развитыми инстинктами [4, с. 327]. Таким образом, тигр в китайской культуре является воплощением двух уравновешивающих сил природы, т.е. очень гармоничным существом, способным проявить как мягкость, так и силу. Собственно эти представления китайцев и находят свое отражение в народных сказках.
В большинстве китайских сказок тигра называют «^1», т.е. царь, а также ему приписываются такие характеристики как «^^Л» (сильный), «^Щ» (горячий нрав) (например, «^М, ^М^ПЦШ» — «Про сосну, черепаху и тигра, «^ЙЙ^» — «Братья буйвол и тигр», «ЙШШШ» — «Как тигр невесту украл», «^ЙЙ^№> — «Учитель тигра»).
Однако, поскольку тигру присуще и женское начало, он нередко описывается как « (чувствительный), <<^’№Й» (сочувствующий), «$?^» (любопытный), «^?1Щ» (вежливый). Так, например, в сказке «Іп^^Й» («Мандариновый тигр») тигр помогает барану и предупреждает его об опасности, он жалеет двух зайцев, а в финале сказки жертвует собой ради счастья людей.
Следует отметить, что в некоторых сказках тигр предстает как «^® Й» (нерасторопный, неуклюжий), что мешает ему поймать добычу, а иногда даже как глупый и пугливый. Например, в сказке «ШЙФ^^» («Кто самый способный») тигру по прозвищу Даньдань не удается поймать ни одного зверька, и он возвращается домой ни с чем. Похожим образом развивается сюжет и в сказке «^^ЙЙ.^Й» («Тигр в поисках еды»), когда тигра подстерегают неудачи, и он все время пытается съесть не того, кого нужно: то ежа, то дикобраза. В финале сказки тигр сам признается, что вел себя глупо: «®Т^^А, (Полдня трудился, а сам остался в
дураках). В другой сказке «Й’ЮШ» («Как тигр кап-капа испугался») уже ясно из названия, что бесстрашный тигр чего-то боится и, соответственно, характеризуется как «ШФ» (трусливый).
Таким образом, зооним «^Й» (тигр) в китайских сказках раскрывается с различных сторон, и те качества, которые он маркирует, во многом обусловлены китайской культурой и традициями. На основе того, как в китайских сказках изображен тигр, можно сделать вывод, что китайцы ценят людей, в которых твердый и сильный характер сочетается с некоторой мягкостью, способностью к сочувствию и содействию. Кроме того, можно сказать, что носители китайской культуры порицают нерасторопность, неуклюжесть и глупость.
Зоонимы «заяц» и «обезьяна» встречаются в 16% китайских сказок, и столь частое использование именно этих животных также объясняется особенностями китайской культуры.
Первое, что следует отметить, — и заяц, и обезьяна являются символическими животными Двенадцати Земных Ветвей. В Китае заяц олицетворяет Луну, возрождение, возвращение юности, несет в себе женское начало [4, с. 97]. Что касается обезьяны, то в китайской традиции она символизирует зловредность, плутовство, бесстыдство [4, с. 219]. В сказках эти животные представлены несколько иначе.
Останавливая внимание на зоониме «^^» (заяц), отметим, что заяц нередко выступает хорошим другом, который не бросит в беде и придет на помощь. Например, в сказке «Пп^^Й» («Мандариновый тигр») один из зайцев сломал лапку и, увидев голодного тигра, заставлял другого зайца спасаться бегством, однако тот ответил: «Ш^ШШТЧ&^Ш» (Я ни за что тебя не брошу). В данной сказке заяц описывается как «ЩЩ» (бесстрашный) и «Ш0» (спокойный). Также с положительной стороны заяц проявляет себя в сказке «ФЙЙ^Ь^» («Подарок поросенка»), когда он вместе с остальными зверьми отправляется на поиски пропавшего поросенка.
Однако чаще всего заяц ведет себя так, как и подобает этому существу согласно традиционным представлениям, т.е. он предстает как «ШФ» (трусливый), «^П ЙЙ» (хвастливый), «$?^» (любопытный), а иногда даже как «ШШ^» (врунишка). В качестве примера можно привести такие сказки: «^М» («Заячий хвост»), «Ш^^^1» («Как обезьяна назвалась царем») и «ЖЩ®^^» («Как проучили лисицу»).
Что касается зоонима «Ш^» (обезьяна), то он маркирует различные качества. В большинстве случаев обезьяна «{Й^^» (гримасничает), «строит козни» другим животным, хохочет, веселится и ищет легкой наживы. Например, в сказке «ЖЩ®^^» («Как проучили лисицу») именно обезьяна придумала коварный план, как проучить лису. В другой сказке «Ш^^^1» («Как обезьяна назвалась царем») она сначала прислуживала тигру и от его имени отдавала приказы всем животным, а потом когда тигр умер, облачившись в его шкуру, провозгласила себя царем зверей.
Тем не менее в других ситуациях именно к обезьяне обращаются все животные за советом:
(С какими бы трудностями ни
сталкивались обитатели леса, они всегда идут искать старшего брата обезьянки, чтобы он им помог). Интересно, что в сказке «ШММй» («Старший брат обезьянки в недоумении») брат обезьянки предстает как «ЩЭД» (умный), в то время как сама обезьянка описывается как «^^», т.е. очень глупой. Однако в финале выясняется, что быть умным и давать советы другим недостаточно для того, чтобы достичь чего-то в жизни. Старший брат обезьянки в недоумении восклицает: (Я такой умный, а так ничего и не
добился. Почему же так?).
Очень редко обезьяна описывается с положительной стороны. В качестве примера можно привести сказку «Ф’ШШ^Ш» («Подарок поросенка»), где обезьяна предстает как «^?1 Ш» (вежливая), «^Й.» (добрая) и «Ш$?Й» (хорошая). Однако, как уже упоминалось, в большинстве сказок зооним «Ш^ » (обезьяна) маркирует негативные качества.
На основе анализа зоонимов «^^» (заяц) и «Ш^» (обезьяна) можно сделать вывод, что функционирование этих зоонимов в сказках не всегда совпадает с традиционными воззрениями китайцев. В частности, зайца можно назвать не только символом женского начала, но и в какой-то степени мужского духа, а обезьяна не всегда «безобразничает», а иногда выступает помощником и хорошим другом. В китайской культуре не одобряют плутовство, стремление к легкой наживе, хвастовство и высокомерие. К положительным качествам приравниваются спокойствие, бесстрашие, ум, а также типично женская черта — любопытство. Однако чтобы достичь признания и уважения в жизни, по мнению китайцев, недостаточно иметь только ум, должны быть также и какие-то стремления, желание что-то делать для себя и для других.
Итак, в ходе изучения английских и китайских анималистических сказок выявлено, что набор представленных в них зоонимов весьма разнообразен, при этом животные, характерные для одной культуры, иногда совершенно не приемлемы для другой. Более того, большинство зоонимов как в английской, так и китайской культурах имеют двойственную природу, т.е. они маркируют и положительные, и отрицательные качества. Зоонимы, таким образом, в разных лингвокультурах вмещают разные человеческие качества, что свидетельствует об индивидуальности образного мышления конкретного народа.
1. Альшанская, Ю.В. Отражение мифологического сознания во фразеологизмах французского языка [Электронный ресурс] // Ломоносов: электронный журнал. — М., 2005. — Режим доступа: http:// www.lomono-sov-msu.ru. — 10.04.2009.
2. Аникин, В.П. Русские народные сказки. — М.: Пресса, 1998. — С. 3-13.
3. Галимова, О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): Дис. …канд. филол. наук. — Уфа, 2004. — С. 3-18.
4. Купер, Дж. Энциклопедия символов. — М.: Золотой век, 1995.
5. Михайлова, Т.А. Образ кошки в славянской традиционной культуре (в сопоставлении с английской традицией) [Электронный ресурс]. — М., 2006. — Режим доступа: http://mau.ru/read/word/obraz.php. -10.02.2009.
Подборка книг «лисы»
Я бесстрашна.
Я одинока.
Я — лиса.
Мои родители, мой брат Пайри и я — мы все жили неподалеку от земель бесшерстных, то есть людей. Жизнь лисы полна опасностей, но я уже начала учиться тайным умениям, помогающим нам выживать.
И тут случилось нечто немыслимое. Чужие лисицы вторглись в наше жилище, и я больше никогда не видела моих родных. Спасая свою жизнь, я бежала в холодный, серый мир бесшерстных, где у лисицы полно безжалостных врагов. И теперь, чтобы не погибнуть, я должна овладеть древним мастерством, известным только лисам. Я должна разгадать секреты лисьего искусства.
Впервые на русском языке!
Я бесстрашна.
Я одинока.
Я — лиса.
Мои родители, мой брат Пайри и я — мы все жили неподалеку от земель бесшерстных, то есть людей. Жизнь лисы полна опасностей, но я уже…
§
«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» – единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII – начале XIII века. Она была написана и опубликована Уильямом Какстоном, который привез первый печатный станок на Британские острова, и стала одним из первых образцов подлинного «pulp-fiction». Спустя пять с полтиной сотен лет «История хитрого плута, Лиса Рейнарда», адресованная занятому междоусобными войнами читателю, не менее актуальна, чем во времена Алой и Белой розы. Хитрый Лис Рейнард – воплощение изворотливости средневековых юристов, стряпчих, придворных интриганов и шарлатанов-лекарей. Веками представители этих профессий учились на примере Рейнарда, как найти выход из самой безвыходной ситуации, как не только отовраться, но и выставить себя героем-победителем, истинным спасителем короля, ревнителем веры, охранителем морали. Мы рекомендуем эту книгу современным студентам как незаменимое пособие по овладению азами ремесла. И к тому же, несмотря на все свои «подвиги», Лис Рейнард не просто«рыжий», но и самый симпатичный герой во всем зверином царстве.
«История хитрого плута, Лиса Рейнарда» – единственная прозаическая версия «Романа о Лисе», эпохального произведения длиною в двадцать тысяч строк, появившегося в конце XII –…
§
В этой книге вас ждет новая встреча с кроличьим семейством, в котором крольчата — четверо сыновей и дочка — все время попадают в удивительные, невероятные истории.
Прежде всего, вы узнаете о том, как Розмаринчик ради нескольких хрустящих капустных листьев, не думая о грозящей ему опасности, исполнил неистовый танец на снегу…
Вместе с Пируэттой, безрассудно решившей поиграть с лисом, вы будете спасать ее брата Сыроежика из цепких лап рыжих хитрецов…
И, наконец, вы, затаив дыхание, послушаете рассказ тетушки Циннии о том, как однажды вечером на Большой дороге ей встретилось страшное чудовище с горящими глазами…
В этой книге вас ждет новая встреча с кроличьим семейством, в котором крольчата — четверо сыновей и дочка — все время попадают в удивительные, невероятные истории.
Прежде…
§
«Лиса Патрикеевна» — рисованная книга, в центре внимания которой рыжая плутовка, героиня русских сказок «Битый небитого везет», «Не послушный хвост», «За скалочку — курочку», «У страха глаза велики», «Находчивый петух», «Кузьма Скоробогатый» и иногих других.
Сборник рисованных сказок предназначен всем, кто любит сказки — и детям, и взрослым. Истории этой книги поучительны, пронизаны добротой, лукавством и мудростью.
«Лиса Патрикеевна» — рисованная книга, в центре внимания которой рыжая плутовка, героиня русских сказок «Битый небитого везет», «Не послушный хвост», «За скалочку — курочку», «У…
§
Сказки про лису. читайть онлайн сказки про животных с картинками.
Сыплет черемуха снегом,Зелень в цвету и росе.В поле, склоняясь к побегам,Ходят грачи в полосе. Никнут шелковые травы,Пахнет смолистой сосной.Ой вы, луга и дубравы, —Я одурманен весной. Радуют тайные вести,Светятся в душу мою.Думаю я о невесте,Только о ней лишь пою. Сыпь ты, черемуха, снегом,Пойте вы, птахи, в лесу.По полю зыбистым бегомПеной…