Как выразить эмоции на английском: 66 слов и выражений ‹ Инглекс

Как выразить эмоции на английском: 66 слов и выражений ‹ Инглекс Английский
Содержание
  1. Идиомы для описания плохого или хорошего настроения
  2. Чтобы поговорить об отношениях
  3. Чтобы описать эмоции
  4. . Look on the bright side — смотреть на вещи с оптимизмом, быть оптимистом; постарайся найти что-то хорошее в плохой ситуации
  5. «забудьте всё, что знаете»: 7 ошибок в английском, которым вас научили в школе
  6. Настроение по английскому перевод. как по-английски сказать о настроении. что обычно отвечают на вопрос о настроении
  7. Чтобы обсудить работу…
  8. … и деньги, которые вечно куда-то исчезают
  9. 15 эмоциональных идиом в английском языке
  10. Вы вовсю используете модальный глагол shall
  11. To be hopping mad
  12. В переводе с русского на английский
  13. Гнев и злость
  14. Грусть
  15. Деловые приветствия
  16. Идиомы о деньгах
  17. Идиомы о людях
  18. Идиомы о настроении
  19. Идиомы о работе
  20. Идиомы о времени
  21. Идиомы о настроении
  22. Идиомы об эмоциях, любви, отношениях
  23. Как спросить на английском «как твое утро?»
  24. Как твое настроение по английски. настроение на английском
  25. Официальные обращения
  26. Печальное настроение, грусть
  27. Подбадривания
  28. Приветствия на английском языке. самые популярные английские фразы-приветствия
  29. Радость
  30. Растерянность
  31. Страх
  32. Удивление
  33. Умиротворение
  34. Хорошее настроение
  35. . It’s not the end of the world — это не конец света, жизнь продолжается
  36. Заключение

Идиомы для описания плохого или хорошего настроения

В Англии самым распространенным вопросом можно считать фразу «How are you?»/»Как дела»? И тут ответ «Very well, thanks»/»все хорошо, спасибо» вполне приемлем.

Но что делать, если это не формальный вопрос от малознакомого человека, а его задает кто-то близкий, и хочется отвечать предельно искренне и открыто? Тут на помощь могут прийти английские устойчивые выражения, описывающие ваше настроение.

Ведь, согласитесь, что и в русском языке ничто не описывает душевный настрой лучше, чем соответствующие случаю идиомы?

Так как настроение может быть как хорошим, так и не очень, давайте подробнее остановимся на обоих аспектах, касающихся душевного состояния.

Чтобы поговорить об отношениях

From the bottom of one’s heart, то есть «со дна сердца», русский аналог — «от чистого сердца». По слухам, автором этой идиомы был Архимед: философ считал, что мозг качает кровь по всему телу, а сердце отвечает за чувства и эмоции. Поэтому все, что говорится «со дна сердца», по умолчанию искренне и правдиво. Так что, если вы перед кем-то провинились, но хотите загладить вину, выразите свои чувства так:

— I’m sorry from the bottom of my heart.

— Я от всего сердца прошу прощения.

Through thick and thin — идиома, более известная русскому человеку в виде выражений «в богатстве и бедности» или «сквозь огонь и воду». То есть речь идет о состоянии, когда вы готовы, несмотря на все сложности, неудачи и падения, оставаться рядом с кем-то/чем-то, чего бы это вам ни стоило. Звучит очень романтично, хотя первоначально идиома использовалась на охоте, звучала как «through thicket and thin wood» и означала готовность пройти ради добычи хоть через чащу, хоть через полянку с парой деревьев.

— I’ve been through thick and thin with that car!

— Я с этой машиной огонь и воду прошла!

Have a bone to pick with someone, дословно «иметь кость, чтобы с кем-то грызть ее». Используется в ситуациях, когда, подобно собакам, которые не могут поделить кость, люди устраивают разборки, выясняют отношения, спорят и никак не могут остановиться. Так что, если вам кто-то насолил и вы хотите в этом разобраться, можете смело распахнуть дверь и крикнуть:

— Now, I have a bone to pick with you!

— У меня к тебе серьезный разговор!

Чтобы описать эмоции

Blow one’s top, что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

To be in the doldrums, иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

Bent out of shape, дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

To take someone’s breath away, иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

. Look on the bright side — смотреть на вещи с оптимизмом, быть оптимистом; постарайся найти что-то хорошее в плохой ситуации

Эта фраза очень популярна у носителей языка. Используйте ее, когда с человеком произошла какая-то неприятная ситуация, а вы хотите подбодрить его и обратить его внимание на положительную сторону ситуации. Например, ваш друг не поехал на отдых этим летом.

Some days you know it’s too hard to look on the bright sideSome days you wanna run from it all, then hideSometimes you feel like all that you need is a short breakSome days you feel aloneAnd it’s too much to take.

«забудьте всё, что знаете»: 7 ошибок в английском, которым вас научили в школе

Вас наверняка учили, что именно так приветствуют друг друга вежливые англичане. Ничего ужасного тут нет, просто это выражение считается немного устаревшим. Если хотите сойти за своего среди англичан, при встрече говорите «How are you?», «How is it going?

Ещё одна типичная ошибка русскоговорящих — дословный перевод вопроса «Как настроение?» (How’s your mood?). Для носителей языка эта фраза звучит странно и неестественно. Зато в Великобритании можно услышать вопрос «Are you all right?». Он часто используется вместо приветствия.

Елизавета Кокорина, методист Skyeng

Настроение по английскому перевод. как по-английски сказать о настроении. что обычно отвечают на вопрос о настроении

Как ответить на вопрос «Как дела»? Как пожелать хорошего дня кому-то? Как выразить свое настроение на английском языке?

Приведем ниже несколько вариантов, как вы можете сказать о своем эмоциональном состоянии.

А если не будет подходящего для вас, то вот вам подсказка. Чтобы сказать, например, «мне весело», вам нужно сначала сказать «I am» [ай эм], затем, посмотрев, как пишется и читается слово «веселый» в словаре , добавить «cheerful». В итоге, фраза «Я веселый» переводится так:

Примечание: в словаре ищите именно прилагательное. Т.е. если хотите сказать «Я рад», то не ищите слово «рад», а ищите «радостный». В итоге выражение «Я рад» будет таким: «I am glad».

Чтобы обсудить работу…

Fruits of one’s labor, иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

To burn the candle at both ends, дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

… и деньги, которые вечно куда-то исчезают

A breadwinner — звучит гордо, согласитесь? Так называли человека, который добывал хлеб для семьи, «выигрывал» его. На данный момент известно две версии появления этой идиомы. Согласно первой, идиома связана с главой семьи, который добывает хлеб для пропитания тяжелым трудом, но всегда в состоянии принести домой краюху, купленную на честно заработанные деньги. Согласно второй версии, более распространенной, идиома связана с практикой оплаты труда рабочих хлебом. Чем больше работаешь, тем больше получаешь.

— Tom is the only breadwinner in the family.

— Том — единственный кормилец в семье.

To cost an arm and a leg, что означает «слишком много стоить». Если буквально, дорогостоящая покупка стоит так много, что, чтобы приобрести ее, вам необходимо продать часть собственного тела… В русском языке популярны аналоги «баснословные деньги» или же, например, шуточное высказывание «продать почку».

— Yeah, it’s gonna cost an arm and a leg.

— Да, это обойдется в целое состояние.

15 эмоциональных идиом в английском языке

Идиомы — выражения, смысл которых не всегда может быть понятен при дословном переводе. Но это достаточно важный элемент английского языка.

Идиомы не только помогают лучше доносить свои мысли, но и позволяют вам звучать в разговоре почти как носитель языка. Ведь последние постоянно применяют их в речи. Сегодня выучим несколько «эмоциональных» идиом.

Коллекция учебных материалов для ежедневных занятий
  1. bare your soul to someone — открыть душу
    Ex.: I bared my soul to Jenny and she listened to me carefully without interrupting.
  2. be over the moon — быть на седьмом небе от счастья
    Ex.: She’s been over the moon ever since she landed the job.
  3. jump for joy — прыгать от радости
    Ex.: We weren’t exactly jumping for joy at the news.
  4. cheesed off — сытый по горло, раздраженный
    Ex.: She sounded really cheesed off about losing the competition.
  5. see red — сорваться с цепи, прийти в ярость
    Ex.: Don’t talk to him about his boss — it just makes him see red!
  6. feel like a fish out of water — чувствовать себя не в своей тарелке
    Ex.: I felt like a fish out of water among my colleagues.
  7. go bananas — спятить, сойти с ума
    Ex.: If you tell that you have failed the exam, your relatives will go bananas!
  1. cut to the quick — задеть за живое
    Ex.: His mockery, which he meant as a joke, cut her to the quick.
  2. thrilled to bits — довольный как слон
    Ex.: My little brother was thrilled to bits with his new bicycle.
  3. be at one’s wits’ end — дойти до точки
    Ex.: I’m at my wits’ end trying to think of ways to solve our problems.
  4. feel blue — грустить
    Ex.: I often feel blue because of the bad weather.
  5. in the dumps — как в воду опущенный.
    Ex.: Every Monday I feel in the dumps because of many things to do.
  6. look on the bright side — оптимистично смотреть на вещи
    Ex.: Look on the bright side — you’ll save time and money by not going with them.
  7. be gobsmacked — быть ошеломленным
    Ex.: I was absolutely gobsmacked when I won the award.
  8. go spare — выйти из себя, вспылить
    Ex.: Jim went spare when I told him my opinion on his behavior.
Читайте также:  The arrangement

Больше идиом с примерами вы найдете в других статьях: идиомы о погоде и идиомы о жизни.

Составляйте предложения с новыми идиомами, чтобы запомнить, и оставляйте в комментариях. Проверим!

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Вы вовсю используете модальный глагол shall

Так как в школе научили, что он и только он применяется в будущем времени с местоимениями I и we. На самом деле не будет греха, если вместо shall вы скажете will — такое допускается даже в официальных документах.

Глаголом shall упорно щеголяют только британцы, когда хотят что-то предложить («Shall we go for a walk?»), и русские школьники, занимавшиеся по устаревшим учебникам.

Американцы, высказывая предложение, используют конструкции «Let’s go for a walk», «Would you to go for a walk?» или «Do you want to go for a walk?» — как угодно, но без shall.

В современном английском shall чаще всего можно встретить в юридических документах. Но даже здесь его постепенно вытесняет will, потому что юристы часто делают ошибки в использовании shall.

Елизавета Кокорина, методист Skyeng

To be hopping mad

И последняя на сегодня английская идиома для выражения чувств и эмоций означает «быть очень злым, вне себя от ярости».

К примеру: Bill is hopping mad because his wife has borrowed his credit card and bought an expensive dress without first asking his permission.

When dealing with people, remember you are not dealing with creatures of logic, but creatures of emotion.

Dale Carnegie

Если вы знаете какие-то идиомы связанные с эмоциями и чувствами, переживаниями, скорее делитесь – пишите в комментариях!

Изучаем английский вместе и с удовольствием!

В переводе с русского на английский

Настроение – mood.

Мне грустно. I’m sad.

Я счастлив. I am happy.

Я нервничаю. I am nervous.

Все отлично. Everything is fine.

Я в порядке. I’m OK. I’m fine.

Я зол. I’m angry.

Как можно ответить на вопрос о том, как дела, не вдаваясь в подробности:Не очень. Not so well.Так себе. So so.Неплохо. Not bad.

Очень хорошо, спасибо. (I am) very well, .

Поддержка и пожелания:

Не унывай! Cheer up!

Все будет хорошо! Everything is gonna be okay!

Хорошего дня! Have a nice day!

Хорошо провести время! Have a good time!

Если слова для вас новые и вы не знаете, как они читаются: материал о том, вам в помощь.

Гнев и злость

Даже такие негативные эмоции, как раздражение и злость нужно уметь описывать на английском. Еще на начальных уровнях вы выучили выражения I’m angry (я зол) и I feel angry (я зол), а сегодня мы немного расширим ваш словарный запас новой лексикой:

  1. Чтобы сказать, что вы сердитесь на кого-то, используйте фразу to be angry at/with:

    I was so angry at him as he hadn’t told me his plans. — Я так рассердилась на него из-за того, что он не рассказал мне о своих планах.

  2. Если вы рассержены из-за чего-то, используйте предлог about:

    I don’t understand what Tom’s angry about. — Я не понимаю, из-за чего Том так рассержен.

СловоПереводПример
annoyedраздраженный, раздосадованныйShe was annoyed that no one had told her the class was called off. — Она была раздражена из-за того, что никто ей не сказал, что урок отменили.
irritatedраздраженныйAdam was irritated with himself for his stupid behavior at the party. — Адам был раздражен из-за своего глупого поведения на вечеринке.
furiousяростныйDon’t tell Mom I broke her favorite cup — she’ll be furious. — Не говори маме, что я разбила ее любимую кружку, она будет в ярости.
outragedвозмущенныйI was outraged by his rude and very unpleasant statement. — Я была возмущена его грубым и очень неприятным высказыванием.
mad (informal)рассерженныйMike was mad at his wife for damaging their car. — Майк был рассержен на жену из-за того, что она повредила машину.
to get cross with somebody (BrE, informal)раздраженный из-за кого-то, сердитый на кого-тоMy Mom gets cross with me if I leave the kitchen in a mess. — Моя мама очень сердится на меня, если я оставляю на кухне беспорядок.
to be in a bad/foul moodбыть в плохом/раздраженном настроенииHe seems to be in a bad mood about something. — Кажется, он в плохом настроении из-за чего-то.
to blow upвзорваться от гневаShe might blow up at any second. — Она может взорваться в любую секунду.
hit the roof/ceilingсильно рассердитьсяMom will hit the roof when she finds out I failed all the exams. — Мама очень рассердится, когда узнает, что я провалил все экзамены.
hot under the collar (informal)быть очень сердитымMy wife was really hot under the collar when I told her that I had lost the job again. — Моя жена была вне себя от ярости, когда я сказал ей, что опять потерял работу.
to fly into a rageвпадать в яростьOur teacher flew into a rage when she realized no-one had been listening to her. — Наша учительница просто впала в ярость, когда поняла, что ее никто не слушал.

Грусть

Когда день не задался или случилось что-то плохое, мы можем использовать прилагательное sad (грустный), чтобы описать свое настроение, но лучше употреблять синонимы, которые разнообразят вашу речь и более точно опишут эмоции.

СловоПереводПример
unhappyнесчастныйI was deeply unhappy at school. — Я был глубоко несчастен в школе.
dejectedгрустный, разочарованныйSam sounded dejected when he told me that he hadn’t got the job. — Голос Сэма звучал разочарованно, когда он сказал мне, что не получил работу.
downcastгрустный, разочарованныйYou looked a little downcast this morning. — Утром ты выглядела немного грустной.
downнесчастный, разочарованныйWhenever I’m feeling down, I buy myself a cake. — Когда я чувствую себя несчастной, я покупаю себе пирожное.
miserableглубоко несчастныйI felt miserable and blamed myself for what I had said to my sister. — Я чувствовал себя несчастным и винил себя за то, что сказал сестре.
depressedподавленный, угнетенныйAfter his wife broke up with him, he became depressed. — После того как его бросила жена, он стал очень подавленным.
heartbrokenубитый горемAnna was heartbroken when her dog got lost. — Анна была убита горем, когда ее собака потерялась
distressedубитый горемMy family was distressed over the loss of our house in the storm. — Моя семья была убита горем из-за потери дома во время шторма.
devastatedопустошенный, подавленныйThe whole city was devastated by this awful tragedy. — Весь город был подавлен этой ужасной трагедией.
to get (smb) downпривести (кого-то) в уныние, испортить (кому-то) настроениеThe bad weather gets me down. ― Плохая погода приводит меня в уныние.

Деловые приветствия

Если представить рабочий диалог в виде конструктора, то корректное деловое приветствие на английском окажется определяющим элементом среди остальных его слагаемых, основой первого впечатления и дальнейшего общения.

На таможне, в аэропорту, госучреждении, офисе следует соблюдать этикет и проявлять подчеркнутую вежливость. Обращаться к формальному языку необходимо также на деловых встречах и переговорах, на собеседовании, в общении с преподавателям в университете и с теми, кого Вы плохо знаете и с пожилым людьми.

Помимо универсальных приветствий существуют следующие официальные способы сказать «Здравствуйте!»:

Hello! How do you do?Будьте осторожны! В правильном переводе эта фраза имеет значение «Приятно познакомиться!», но не «Как дела?»
Nice to meet you! / Pleased to meet you!Приятно познакомиться! / Рад встрече с Вами!
How have you been doing? / How have you been?Как Вы поживаете? / Как Ваши дела?

Советуем обратиться по фамилии, чтобы выразить особое почтение.

Good evening, Mr Smith!Добрый вечер, господин Смит!

Если появится необходимость поздороваться с группой людей, вспомните следующее официальное приветствие:

Good morning, everyone. I hope you are doing well this morning.Доброе утро всем. Надеюсь, сегодня у Вас все хорошо.

Идиомы о деньгах

Финансовое благополучие — безусловно важный аспект жизни человека. Неудивительно, что существует так много устойчивых фраз на тему денег.

  • Costs an arm and a leg – стоит руки и ноги. За что можно отдать руку и ногу в качестве цены? Безусловно, за что–то экстремально дорогое, практически бесценное.
  • Bite off more than one can chew – откусить больше, чем ты можешь прожевать — переоценить свои силы.
  • In the red – терять деньги, тратить денег больше, чем заработал. Чтобы понять смысл данного выражения, нужно представить себе приходно–расходную бухгалтерскую книгу или табло движения акций на бирже. Прибыль помечается зеленым цветом, а потери — красным. Быть в красной зоне значит, нести убытки, быть на грани финансового краха.
  • Bring home the bacon – приносить домой бекон. Если мы стараемся «заработать на хлеб с маслом», то в Британии предпочитают мясо. Значение — хорошо зарабатывать, обеспечивать семью.
  • Keep smth for a rainy day – приберечь что–то на дождливый день. Такой день вряд ли можно назвать хорошим, скорее наоборот — черным. Значение идиомы аналогично русскому выражению «запастись на черный день» — иметь заначку.
  • Nest egg – яйцо в гнезде. Непосредственно название самой «заначки», сбереженные деньги.
  • Money to burn – деньги, которые можно сжечь — лишние деньги. Выражение можно применить говоря об очень богатом человеке, у которого «денег куры не клюют».
  • To keep the pot boiling – поддерживать кипение в кастрюле/котле. Как правило, вкусных и изысканных блюд в котле не сварить, и для такой пищи требуются минимальные средства. Значение фразы — сводить концы с концами, зарабатывать на жизнь, продолжать заниматься своим делом. Обычно в энергичном темпе.

Идиомы о людях

Иносказательное описание людей при помощи идиом порой дает более точную и емкую характеристику, чем подробный рассказ о человеке.

  • Cry wolf – поднимать ложную тревогу, сеять панику. Вспомните притчу о парне, который всё время кричал, что бегут волки, а впоследствии, когда возникла реальная угроза, ему уже никто не поверил. Данная идиома служит для описания личности, которая просит о помощи, на самом деле не нуждаясь в ней. 
  • Don’t judge the book by its cover – не судите книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots – равно как леопард не может сменить свои пятна, так и люди не могут в один момент переменить свои привычки. Горбатого могила исправит.
  • Hard nut to crack – сложный человек, которого не легко понять. Сложная проблема, задача.
  • All bark and no bite – лает, а не кусает — человек, который только говорит, а не делает. Одни разговоры без дел, пустые угрозы. 

Идиомы о настроении

Есть в английском языке идиоматические выражения, которые помогут передать ваше эмоциональное состояние. Их нужно просто запомнить.

Например, есть аналог нашего выражения «быть на седьмом небе от счастья». Если вы переведете его дословно с русского на английский, то англичане вас не поймут. Не смотря на то, что у них есть подобное выражение. Только выглядит оно так: «on cloud nine» (дословно: «на девятом небе»), по сути смысл такой: «вне себя от радости».Я на седьмом небе от счастья. I am on cloud nine.

Читайте также:  Видео: Казахстан привлекает туристов с помощью «Бората» | РБК Стиль

Быть в плохом настроении – be in a black mood (дословно: «быть в черном настроении»).Я совсем не в настроении. I am in a black mood.

Идиомы о работе

Последняя группа фразеологизмов посвящена еще одной значительной части нашей жизни — работе.

  • Keep head above water – держать голову над водой — едва держаться на плаву, сводить концы с концами, едва перебиваться.
  • Snowed under – под снегом — быть в запаре, заваленным работой, как снегом.
  • Too many chiefs, not enough Indians – слишком много вождей, недостаточно индейцев — куча начальников, а работать некому. 
  • A piece of cake – кусочек торта — что-то, что сделать очень легко, проще пареной репы, плевое дело.
  • Not my cup of tea – не моя чашка чая — не моё, не то, что мне подходит или нравится.
  • Chase rainbows – гоняться за радугами — преследовать призрачные цели.

Идиомы о времени

Ничто не вечно под луной, и, дабы подчеркнуть философское значение времени, в английском существует масса идиом:

  • Time is money – время деньги,  время деньги даёт, а на деньги время не купишь.
  • Once in a blue moon – как часто можно увидеть голубую луну? Явление, как известно, довольно редкое. И крылатое выражение говорит о чрезвычайной редкости того или иного.
  • When pigs fly – когда свиньи полетят, аналогично русскому «когда рак на горе свистнет» — никогда.
  • On the spur of the moment – на пике момента — сделать что–то спонтанно, неожиданно, необдуманно, второпях, поддавшись порыву.
  • Have the time of your life – получить огромное удовольствие, от души повеселиться, переживать лучшие времена в жизни.

Идиомы о настроении

Выразить свои чувства можно не только наречиями и прилагательными, но и богатой палитрой английских идиом:

  • Feel under the weather – страдать от погоды, быть метеозависимым. То есть больным и неспособным заниматься обычными делами.
  • Storm in a teacup – буря в чашке — много шума из ничего.
  • Pull yourself together! – Возьми себя в руки! Собрать себя воедино, собраться.
  • Freak out – выйти из себя, истерить, осатанеть, кпишевать, всбеситься, испугаться, кумарить, вести себя как «фрик» — по сути это выражение может выражать много различных отрицательных эмоций, зачастую на пике.
  • Blow away – восхищаться, сразить наповал.
  • Head in the clouds – голова в облаках — о мечтательном человеке, не от мира сего, витающем в облаках, или о ком–то наивном, кто не может трезво смотреть на вещи.
  • On cloud nine – на седьмом небе от счастья, на верху блаженства.
  • On pins and needles – на булавках и иголках. Быть словно на иголках, то есть нервничать или быть в состоянии готовности.
  • Fed up – сытый по горло, пересыщенный. Можно еще перевести как насыщенный, занудный и неприятный.
  • Chilled out – буквально, остуженный, остывший. Когда человек злится, то «закипает», а если его остудить, то он станет расслабленным и спокойным.
  • Go bananas – сходить с ума, дуреть, шалеть, сбрендить, вести себя вздорно. Вероятно, идиома сформирована по образу мартышки, приходящий в восторг от бананов.
  • To feel blue – голубой — цвет печали и тоски в английском, поэтому значение идиомы — грустить, тосковать.

Идиомы об эмоциях, любви, отношениях

Крылатые слова и выражения всегда носят яркую эмоциональную окраску, поэтому самая обширная группа идиом посвящена именно чувствам и отношениям.

  • Head over heels – дословный перевод — голова выше пят. Изначально идиома звучала наоборот — heels over head — ноги выше головы, то есть, вверх тормашками, кубарем. Трансформировавшись, значение осталось неизменно — сверх, чрезмерно быстро, особенно о любви. Влюбиться по уши, сходить с ума по кому–то.
  • A friend in need is a friend indeed – одна из любимых поговорок у британцев, буквально «Друг в нужде — это друг на самом деле». Соответствует русскому эквиваленту «Друг познаётся в беде».
  • Make friends – подружиться, завести дружбу.
  • Tar someone with the same brush – буквальный перевод выражения — расчесывать кого–то той же щёткой, русское выражение — «Ровнять всех под одну гребёнку». Значение идиомы говорит о несправедливой оценке чьих–то способностей или личных качеств только из–за принадлежности человека к какой–то группе.
  • Tie the knot – завязать узел. Идиома используется для передачи новой ступени отношений — женитьбы. Литературный перевод — связать узами брака.
  • Sell someone out – дословно, продать кого–либо. Вспомнив библейскую историю Иуды, несложно догадаться, что речь идёт о предательстве.
  • Get out of hand – выйти из–под контроля (о ситуации).
  • Get head around – употребить идиому можно со значением «с головой погрузиться во что–то», то есть понять, вникнуть.
  • Blow smoke – напустить дыма — приукрашивать, умышленно говорить неправду.
  • Couldn’t care less – не могу переживать ещё меньше — плевать, полное безразличие.
  • With foam at the mouth – с пеной у рта, рьяно отстаивать свою точку зрения.
  • Walk a mile in one’s shoes – дословно, пройтись в чьих–то туфлях. Англоговорящее население почему–то считает, что именно это поможет почувствовать себя в чьей–то шкуре, на чьём–то месте. Поставить себя на место другого и увидеть мир его глазами.
  • Break a leg – сломать ногу. Как ни странно, это не проклятье, а пожелание удачи. Схоже с нашим оберегом от сглаза «Тьфу на тебя» или «Ни пуха, ни пера».

Как спросить на английском «как твое утро?»

Этот вопрос тоже предполагает вопрос «как ты, как настроение?»

How’s your morning going so far? Как твое утро?

How was your morning? Каким было твое утро?

Но если вас интересует в каком состоянии находится человек, лучше спросить иначе.Посмотрите примеры.

К примеру, он пережил что-то плохое: горе, больница, развод, финансовые неудачи и т.д. Или надо спросить беременную девушку, как она себя чувствует.

David, how are you feeling today? Как твое настроение сегодня, Дэвид? Как себя чувствуешь?

Is your mood Okay? Как твое настроение?

Did you need to talk? Если хочешь, можем говорить.

Как твое настроение по английски. настроение на английском

«Настроение» человека имеет прямой перевод — mood.

Часто спрашивают, можно ли сказать по-английски дословно:«What is your mood ?» Как твое настроение?

Сам вопрос грамматически правильный, и имеет место быть.Но в жизни, в том контексте, который предполагаем мы, сами носители языка так не говорят.

Если вы хотите спросить у человека о его настроении, прежде всего задайте себе вопрос: вас интересует, как у человека настроение в плане «как он поживает и как у него дела в принципе», или же вас интересует, его состояние и как он себя чувствует на данный момент?

Здесь, я так же написала, как будет по-английски «человек настроения» и примеры ответов, как ответить по-английски на вопрос: «Как ты? Как настроение?» В конце статьи размещено забавное буржуйское видео с субтитрами, которое даст больше понимания по теме настроения человека.

Итак, если вам нужно узнать как у человека настроение в плане как он поживает и как у него дела в принципе, используйте стандартную фразу, которую применяют сами иностранцы:

How are you? Как дела?

How it goes? Как оно?

How are you doing? Как поживаешь?

Все эти вопросы подразумевают наш русский вопрос: Как настроение?

Официальные обращения

Обращаясь к человеку официально, принято перед его именем указывать статус.

Женщина
MissМиссОбращение к молодой незамужней девушке. (Miss Young)
Ms.ГоспожаЕсли Вы не уверены, замужем ли девушка. (Ms. Pfeiffer)
Mrs.ГоспожаИспользуется по отношению к женщине, взявшей фамилию мужа. (Mrs. Holmes)
Ma’amМэмНаиболее формальный способ обращения к пожилой женщине или к женщине, занимающей уважаемую должность.
Мужчина
Mr.ГосподинОбращение ко всем мужчинам. (Mr. Smith)

Печальное настроение, грусть

  • HAVE A FACE AS LONG AS A FIDDLE [hæv ə feɪs æz lɒŋ æz ə ˈfɪdl] – иметь мрачное, унылое лицо.

Дословный перевод – иметь лицо длинное, как у скрипки (разг. FIDDLE– скрипка).

You are so strange! Why do you always have a face as long as a fiddle? – Ты такой странный! Почему у тебя всегда мрачное лицо?

  • IN A BLACK MOOD  [ɪn ə blæk muːd ] – в плохом настроении.

Дословный перевод – быть в черном настроении.

She is in a black mood today. – Она сегодня не в настроении. 

  • LIKE A BEAR WITH A SORE HEAD  [laɪk ə beə wɪð ə sɔː hɛd] – в ярости.

Дословный перевод – как медведь с больной головой.

When I returned my friend was like a bear with a sore throat – Когда я вернулась, мой друг был в ярости

{Баннер #1}

  • LOOK DOWN IN THE DUMPS  [lʊk daʊn ɪn ðə dʌmps] – хандрить.

Дословный перевод – выглядеть поникшим на свалке.

She looks down in the dumps. Something bad might have happened – Она не в форме (она хандрит). Наверное, случилось что-то плохое.

Подбадривания

  1. snap out of it ! хватить плакать!
  2. perk up — взбодрись! Оживи!
  3. Calm down! Успокойся!
  4. Brighten up! Взбодрись!
  5. cheer smb up — развеселить кого-то
  6. be hankering after smth — страстно желать чего-либо
  7. You are usually brimming with — обычно энтузиазм переполняет вас, бьёт ключем, переливается за краяimage
  8. don’t give in to negative impulses — не поддавайся негативным эмоциям
  9. get carried away — не позволяй волноваться
  10. jump at the chance — с радостью прими шанс
  11. my sympathies go out to him — мои соболезнования
  12. choke back your anger — проглоти гнев (не показывай)
  13. fight back your tears — и не показывай слёзы
  14. He was bowled over by — он был поражен…
  15. I wasn’t feeling up to it- я не мог выдержать этого
  16. It shook her up a lot — это её шокировало сильно
  17. a feeling of sadness came over everyone — чувство грусти овладело всеми
  18. do not let your emotions run away with you — не теряй самообладание, не принимай необдуманные решения

Приветствия на английском языке. самые популярные английские фразы-приветствия

Существует много способов обратиться к человеку при встрече, но как выбрать уместное в каком-то конкретном случае? Приветствуйте собеседника, учитывая характер общения с ним. Контакт может быть формальным (ролевым) или неформальным (личностным), и да, уметь отличать один стиль общения от другого – очень важный момент в процессе изучения английского языка.

Сначала это может показаться сложным, но со временем Вы поймете, какие приветствия использовать и при каких обстоятельствах. Чтобы помочь Вам, курсы английского языка YES предлагают ряд ситуативных универсальных приветствий на английском языке, которые можно без опасения употреблять в формальных, неформальных или неопределенных ситуациях.

Радость

I’m happy — первое, что приходит в голову, когда нужно сказать по-английски, что вы счастливы. Давайте рассмотрим, как правильно использовать фразу to be happy, и выучим другие слова и выражения для описания радостных эмоций.

  1. Чтобы сказать, что вы рады что-то сделать, используйте фразу to be happy to do something или happy to be doing something:

    I’m very happy to see you. — Я очень рада тебя видеть!
    All the kids were extremely happy to be taking part in the contest. — Все дети были очень рады принять участие в конкурсе.

  2. Когда вы радуетесь из-за того, что случилось что-то хорошее, вы можете использовать фразу to be happy that something has happened:

    I’m happy that I have had my car finally repaired. — Я так счастлив, что мою машину наконец отремонтировали.

  3. Если вы счастливы из-за чего-то, используйте фразу to be happy about something:

    I’m so happy about being hired. — Я так счастлива, что меня приняли на работу.

  4. Если вы очень рады за кого-то, можно использовать фразу to happy for someone:

    I can’t explain how happy I am for you. — Не могу передать, как я рада за тебя.

Читайте также:  academic - Перевод на русский - примеры английский | Reverso Context

В таблице ниже мы собрали слова и выражения, которые вы можете использовать, чтобы выразить радость на английском.

СловоПереводПример
cheerfulрадостный, веселыйI’m in a cheerful mood today. — Сегодня у меня радостное настроение.
excitedочень радостныйI’m so excited that we’re going to Portugal! — Я так рада, что мы едем в Португалию!
delightedочень радостныйI was delighted by the result of my test. — Я очень обрадовалась результатам теста.
thrilledв восторгеShe was thrilled about having a vacation in Italy. — Она была в восторге из-за предстоящего отпуска в Италии.
overjoyedвне себя от радостиI’m overjoyed that my sister is coming to visit me. — Я вне себя от радости, что моя сестра едет меня навестить.
pleasedрад, доволенAre you pleased about your promotion? — Вы довольны повышением?
gladрад, доволенI’ll be glad when the conflict is over. — Я буду рад, когда конфликт завершится.
to be in a good moodпребывать в хорошем настроенииIt was the day before her vacation, so Anna was in a good mood. — Это был последний день перед отпуском, поэтому Анна была в хорошем настроении.
to be thrilled to bits (informal)быть в восторгеPaul was thrilled to bits when I prepared his favorite pie. — Пол был просто в восторге, когда я приготовила его любимый пирог.
to be over the moon (BrE)на седьмом небе от счастьяI was over the moon when I won the prize. — Я был на седьмом небе от счастья, когда выиграл приз.
to be on top of the worldна седьмом небе от счастьяShe was on top of the world at that party. — Она чувствовала себя на седьмом небе от счастья на той вечеринке.
on cloud nineна седьмом небе от счастьяTom was on cloud nine after the birth of his daughter. — Том был на седьмом небе от счастья после рождения дочери.
in seventh heavenна седьмом небе от счастьяParents got Dave a puppy for Christmas, and he was in seventh heaven. — Родители подарили Дэйву щенка на Рождество, и он был на седьмом небе от счастья.
to be walking/floating on airбыть очень счастливымWhen I finally passed my driving test, I was walking on air for days. — Когда я наконец сдал тест по вождению, я был очень счастлив еще несколько дней.
to be walking/floating on a cloudбыть очень счастливымShe wasn’t leaving after all. He was floating on a cloud. — В конце концов, она решила не уезжать. Он был очень счастлив.
to have a whale of a time (informal)весело провести времяWe had a whale of a time on our honeymoon. — Мы отлично провели время в нашем свадебном путешествии.

Растерянность

Если вы никак не можете ни на чем сосредоточиться, все валится из рук, и вам надо рассказать об этом на английском — воспользуйтесь фразами и выражениями из таблицы.

СловоПереводПример
confusedрастерянныйShe was rather confused by his words. — Она была довольна растеряна после его слов.
puzzledозадаченныйRoss looked puzzled when everyone started laughing. — Росс выглядел озадаченным, когда все начали смеяться.
baffledозадаченный, сбитый с толкуHer rude question about my weight baffled me completely. — Ее грубый вопрос о моем весе полностью сбил меня с толку.
bewilderedозадаченный, сбитый с толкуI’m still rather bewildered by her unexpected resignation from her position. — Я до сих пор немного сбит с толку ее неожиданным уходом с должности.
dazedрастерянный, не способный четко мыслитьYou’re looking a bit dazed — has something happened? — Ты выглядишь немного растерянной. Что-то случилось?
bemusedпоставленный в тупикI was slightly bemused after she left without any explanation. — Меня немного поставило в тупик то, что она ушла без объяснений.
can’t think straight (informal)неспособный нормально мыслитьI just can’t think straight now because of all the events. — Я просто не в состоянии сейчас думать из-за всех этих событий.
to be at a lossрастерянный, в замешательствеHe was at a loss which tie to choose. — Он был в замешательстве, какой галстук выбрать.

Страх

Как и любая другая эмоция, страх может отражать множество оттенков: от легкого испуга до настоящего ужаса. Для начала разберем самые распространенные прилагательные со значением «испуганный» — afraid, frightened и scared:

  1. Чтобы сказать, что вы боитесь кого-то или чего-то, используйте фразу to be afraid/frightened/scared of:

    A lot of people are afraid of spiders. — Много людей боятся пауков.
    She was frightened of her boss. — Она боялась своего начальника.

  2. Если вы боитесь сделать что-то, свои чувства можно выразить с помощью фразы to be afraid/frightened/scared to do something:

    I was afraid to show anyone my scars. — Я боялась показать кому-то свои шрамы.
    The child was too scared to talk. — Ребенок был слишком напуган, чтобы говорить.

Между словами frightened, scared и afraid есть небольшая разница в употреблении. Scared звучит менее формально, чем frightened, поэтому именного его вы с большей вероятностью услышите в речи носителей языка, а вот afraid — наиболее формальный вариант из всех синонимов.

Удивление

Как быть, если случилось что-то удивительное и вам надо сказать об этом на английском, но слово surprised (удивленный) и близко не может передать ваши эмоции? Интересные варианты вы найдете в следующей таблице.

СловоПереводПример
surprisedудивленныйNobody was surprised when they married. — Никто не удивился, когда они поженились.
amazedизумленный, крайне удивленныйYou’ll be amazed when you see my wedding dress. — Ты будешь очень удивлена, когда увидишь мое свадебное платье.
astonishedошарашенныйI was astonished by the result of the test. — Я был ошарашен результатом теста.
stunnedпотрясенныйI was too stunned to say something back. — Я был слишком потрясен, чтобы сказать что-то в ответ.
speechlessпотерявший дар речи от удивленияHis words left me speechless. — Его слова заставили меня потерять дар речи.
to be taken abackбыть удивленным и не знать, как реагировать на ситуациюI was a little taken aback by her rude question. — Меня немного смутил ее грубый вопрос.
gobsmacked (informal)ошеломленныйI was absolutely gobsmacked when I saw my exam results. — Я был ошеломлен, когда увидел свои результаты экзамена.

Смотрите, сколько замен можно найти привычным словам! Старайтесь использовать новую лексику — вы будете звучать более красиво и естественно. А практиковать новые знания можно на уроках с преподавателем или на разговорных клубах английского.

Список выражений по теме «От печали до радости: как выразить эмоции на английском» (*.pdf, 132 Кб)

Умиротворение

  1. to defuse tension — смягчать /снять/ напряжение
  2. Her joke diffused the tension in the room. — Её шутка сняла (разрядила) напряжение с комнате.
  3. to placate smb.’s anger — успокоить чей-л. гнев
  4. The angry customer was not placated by the clerk’s apology. -Извинения продавца не успокоили разгневанного клиента.
  5. she conciliated her little sister with a candy bar — она старалась утешить сестрёнку конфетой
  6. attempt to conciliate — попытка примирения
  7. conciliate a dispute — уладить спор
  8. to appease wrath [passion] — укрощать гнев [страсть]
  9. to appease a madman — утихомирить /унять/ сумасшедшего
  10. to appease pain — облегчать боль
  11. to appease sorrow [grief] — смягчать печаль [горе]
  12. I pray you to appease your anxiety. — Молюсь за то, чтоб улеглась твоя тревога.
  13. The fruit appeased his hunger. — Фрукты утолили его голод.
  14. We had no way to appease our hunger. — Мы никак не могли утолить голод
  15. implacable enemy — непримиримый враг
  16. implacable hatred — неукротимая ненависть

Хорошее настроение

  • ON CLOUD NINE [ɒn klaʊd naɪn] – на седьмом небе от счастья.

Дословный перевод – на девятом небе.

The newly-weds seemed to be on cloud nine. — Казалось, молодожёны были на седьмом небе.

  • AS HAPPY AS THE DAY IS LONG [æz ˈhæpi æz ðə deɪ ɪz lɒŋ] – быть очень счастливым, беспечным.

Дословный перевод – счастливый так, как день длинный.

You are here with me and I’m as happy as the day is long. – Ты здесь со мной, и я очень счастлив.

  • KEEP … CHIN UP [kiːp … ʧɪn ʌp] – не падать духом, держать выше голову, не вешать нос.

Дословный перевод – держать подбородок наверху.

Don’t be upset! Keep your chin up when they criticize you. – Не расстраивайся! Не падай духом, когда они тебя критикуют.

  • IN HIGH SPIRITS  [ɪn haɪ ˈspɪrɪts] –  в приподнятом настроении.

Дословный перевод – в приподнятом духе.

The boss has been in high spirits all day. –  Шеф был целый день в приподнятом настроении.

. It’s not the end of the world — это не конец света, жизнь продолжается

Ваш друг потерпел неудачу и впал в депрессию? Тогда используйте эту фразу, чтобы сообщить ему, что все произошедшее — всего лишь мелкая неурядица, жизнь продолжается и у него еще будет много возможностей воплотить в жизнь свои мечты. Вспомним, как в фильме «Зомби по имени Шон» эту фразу использует Эд, чтобы подбодрить своего друга Шона, который поссорился с девушкой.

Кстати, хотим обратить ваше внимание на еще одну интересную фразу — there are plenty more fish in the sea (дословно — «в море много рыбы»). На русский язык ее можно перевести как «свет на ней/нем клином не сошелся». Используйте такую фразу, чтобы подбодрить друга, у которого возникли проблемы в личной жизни.

Заключение

Перечисленные выше фразы — только вершина айсберга под названием english idioms. Чтобы постичь культуру королевской нации, требуется узнать гораздо больше. Но просто открыть словарь крылатых выражений английского языка и зубрить «от сих до сих» — непродуктивный способ.

Theory of a Deadman — Head Above WaterBill Medley, Jennifer Warnes – The time of my lifeDire Straits – Money for nothingElvis Presley – Blue ChristmasDepeche Mode – Walking in my shoes

А теперь воспользуйтесь «Разговорным клубом» и попробуйте употребить в речи как можно больше из выученного сегодня. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom

Оцените статью