William Blake /
Уильям Блейк
Little Fly,
Thy summer»s play
My thoughtless hand
Has brush»d away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
Малютка мошка,
Ты так хрупка!
Тебя сгубила
Моя рука.
А чем не мошка
Я, человек?
Ведь ненамного
Мой дольше век.
Пою, танцую,
Кружусь, пока
Меня не сгубит
Судьбы рука.
Но если разум
Для нас — как свет,
И где нет мысли –
Там жизни нет,
То жить ли буду
Иль смерти ждать,
Счастливой мошкой
Хочу летать.
Из кн.: Анатолий
Кудрявицкий. В белом огне ожиданья: Стихи и переводы. М., 1994.
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat»ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Тронь скромницу-розу — уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.
Перевод выполнен в
1994 году.
I wander thro» each charter»d street,
Near where the charter»d Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infant»s cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg»d manacles I hear.
How the chimney-sweeper»s cry
Every black»ning church appals;
And the hapless soldiers sigh
Runs in blood down palace walls.
But most thro» midnight streets I hear
How the youthful harlot»s curse
Blasts the new-born infant»s tear,
And blights with plagues the marriage hearse.
Где Темзе течь разрешено,
А улочкам — спиралью виться,
Брожу и вижу лишь одно:
Унылые, тупые лица.
Мужчина стонет ли без сил,
Ребенок ли зашелся в плаче,
Я чую: в воздухе застыл
Запрет беззвучный жить иначе.
Мальчишки-трубочиста вой
Не слышен в благостном соборе.
Увечный фронтовой герой,
К дворцам твое взывает горе.
И в час полночный здесь звучат
Девчонки уличной проклятья,
И новобрачные летят
Как будто к дьяволу в объятья.
Перевод выполнен в
1996 году.
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water»d heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Тигр, о тигр, багровый свет,
В чащах ночи жаркий след,
Кто, исполнен грозных сил,
Злую плоть твою слепил?
Чья бестрепетная длань
Мышц свила тугую ткань?
Кто прыжкам придал размах?
Как огонь зажжен в глазах?
Кем отмерен сердца стук?
Кто, не покладая рук,
В кузне ладил твою стать,
Тяжкий молот тщась подъять?
Что за цепью был обвит
Мозг, где пламень темный спит?
Кто с улыбкой в мир послал
Мощи адской идеал?
Кто был рад своей волшбе,
Ужасаясь сам себе?
Кем был агнец сотворен,
И творцу милей ли он?
Из журнала
«Иностранная литература», 1997, № 5.
John
Keats
/ Джон Китс
Sonnet on the
Grasshopper and Cricket
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper»s — he takes the lead
In summer luxury, — he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket»s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper»s among some grassy hills.
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзия земли пребудет вечно.
Когда, насытясь солнечным теплом,
Певуньи-птицы тянутся молчком
Под сень дерев, вступает глас беспечный –
То стрекотун-кузнечик. В бесконечной
Мелодии, разлившейся кругом,
Теперь солист он, хоть без сил потом
Приляжет под травинкой первой встречной.
Поэзия земли не прекратится.
Пускай мороз молчанием сковал
Досуг наш зимний, и унылы лица, —
За печкою трещит сверчок, бахвал,
И чудится: поет среди душицы
Кузнечик, что нас летом чаровал.
Перевод выполнен в 1995 году.
Sonnet to Solitude
O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep, —
Nature»s observatory — whence the dell,
Its flowery slopes, its river»s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
»Mongst boughs pavillion»d, where the deer»s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.
But though I»ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin»d,
Is my soul»s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.
О, если, Одиночество, с тобою
Я должен дни мои делить, уйдем
Из города, забудем смрад, содом,
И насладимся высью смотровою.
Цветет здесь склон над искристой рекою,
Приютен ветвяной тенистый дом –
Покоя храм, хоть мчатся напролом
Олени, разлучая пчел с пыльцою.
Быть одному – всегда отдохновенье.
Признаюсь все ж: мне слаще во сто крат
Следить невинных дум и слов теченье,
Души родной постичь высокий лад
И ждать: вот-вот в молчанье, в упоенье
Два сердца песнью общей зазвучат.
Перевод выполнен в
1995 году.
Из журнала
«Иностранная литература», 1995, № 11.
Напередодні Дня Всіх Закоханих пропонуємо вам добірку кількох найбільш відомих віршів про кохання, написаних в оригіналі англійською мовою. Більшість з них ми всі читали і навіть розучували – правда, в перекладі – на уроках зарубіжної літератури в школі. Ми пропонуємо вам почитати і послухати їх в оригіналі.
Кажуть, сприйняття віршованого ритму є вродженою властивістю нашого мозку, який теж працює ритмічно. Ритмічна організація вірша і ритмічна робота мозку відповідають одне одному. Тому нам простіше запам’ятовувати вірші, ніж прозу. Діти вчать вірші, щоб тренувати пам’ять, покращувати мову і розширювати світогляд. Дорослим же можна читати і слухати вірші англійською, щоб тренувати мозок на сприйняття англійської мови, а також поповнювати словниковий запас. Хоча, загалом, вивчити і продекламувати вірш на занятті ніхто не забороняє 🙂
Можете вибрати запропоновані вірші, а можете звернутися до сайту poemhunter.com
«Sonnet 116″by William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved. Сонет 116
Не буду я чинити перешкоди
Єднанню двох сердець. То не любов,
Що розцвіта залежно від нагоди
І на віддаленні згасає знов.
Любов — над бурі зведений маяк,
Що кораблям шле промені надії,
Це — зірка провідна, яку моряк
Благословляє в навісній стихії.
Любов — не блазень у руках часу,
Що тне серпом своїм троянди свіжі —
І щік, і уст незайману красу.
Той серп любові справжньої не ріже.
Як це брехня- я віршів не писав,
І ще ніхто на світі не кохав.
А якщо ви хочете навчитися, як правильно звертатися англійською до коханих та рідних, дивіться наше навчальне відео про «Ласкаві звернення англійською»:
Why God Made Teachers
When God created teachers, He gave us special friends To help us understand His world And truly comprehend The beauty and the wonder Of everything we see, And become a better person With each discovery.
When God created teachers, He gave us special guides To show us ways in which to grow So we can all decide How to live and how to do What’s right instead of wrong, To lead us so that we can lead And learn how to be strong.
Why God created teachers, In His wisdom and His grace, Was to help us learn to make our world Lead me, dear teacher
Lead me, dear teacher every day, in ways that I should go,Point out fair meadows to me, where lovely flowers grow,Take my little hand in yours and hold it every tight,Turn my face to beauty and my heart to loving Right.
No steps are so untrained as yet, my path is not quite true,I marvel at your many skills and I trust may all to you,My hands are still so feeble, they drop and spill, and break,Be patient with my clumsiness for little children’s sake.
My words are few and feeble, nor can I always sayThe things I mean to tell you, in any ordered way,But when you listened kindly, my courage grows apace,I’m almost eloquent at times, encouraged by your face.
Please let me stand beside you — its good to be quite near,It gives one self assurance to know that you are here,To know that you’ll not laugh at me when I’m bold or shy,Fills all my soul with confidence and there’s nothing I won’t try.
You’ll turn my heart to lovely things — so easily I’m led,My destiny is being mapped, when you smile or nod your head,Let’s do a heap of loving, as we journey on our way,Be generous, be prodigal, for loving me will pay.
Shut from this sweet picture, the vulgar and the base,All Heaven is reflected in your young or wrinkled face,Do walk close, so close beside me, my little hand in yours,I need your learning to be sure, but I need your loving more.
A better, wiser place.
Среди сотни способов изучения английского чтение и заучивание наизусть стихов стоит едва ли не на последнем месте. Однако ритмически организованный текст эффективен для освоения произношения, грамматики и многого другого, без чего нельзя представить иностранный язык. Стихи английских поэтов с переводом – шанс выйти на новый уровень в освоении English и быстро прокачать словарный запас. Главное – подобрать действительно красивые и правильные с точки зрения языка стихотворения. Их найдется немало в этой статье.
1. 6 легких стихов на английском языке с переводом
1.1. Красивый английский стих про любовь
1.2. Стих про английский
1.3. Короткие красивые стихи на английском
2. Роль английских стихов с переводом в обучении.
6 легких стихов на английском языке с переводом
Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:
• An Old Story (E. A. Robinson)
Красивый английский стих про любовь
Разумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно:
Сонет 18 (Уильям Шекспир)
Стих про английский
Конечно, больше всего стихотворные строчки на английском нравятся детям, особенно тем, кто только приступает к освоению English. Для них будет уместно подготовить стих про английский, который можно прочитать на утреннике или другом внеклассном празднике или мероприятии. Декламировать текст может как один школьник, так и несколько:
Hello mommy я кричу, Когда бегу со школы. Hello doctor – заходя к врачу, Хоть и дрожит мой голос. Are you a dancer? – Удивляюсь Подружкиным талантам. I think I do – я соглашаюсь На шалость в игре «фанты». Английский утром – in the morning, Когда я чай с бисквитом пью, По вечерам английский в школе В приятном дружеском кругу. Сегодня цифры, буквы учим, А завтра смотрим мы кино, От жизни мы сполна получим Все, что английским нам дано!
Читайте на сайте: Детский английский язык
Короткие красивые стихи на английском
Для уровня Pre-Intermediate и Intermediate подходят несложные стихотворные произведения. Для заучивания наизусть можно выбрать 1-2 коротких красивых стиха на английском, например, такие:
Роль английских стихов с переводом в обучении
Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:
Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.