Стихотворения английских поэтов на английском

Стихотворения английских поэтов на английском Английский

Среди сотни способов изучения английского чтение и заучивание наизусть стихов стоит едва ли не на последнем месте. Однако ритмически организованный текст эффективен для освоения произношения, грамматики и многого другого, без чего нельзя представить иностранный язык. Стихи английских поэтов с переводом – шанс выйти на новый уровень в освоении English и быстро прокачать словарный запас. Главное – подобрать действительно красивые и правильные с точки зрения языка стихотворения. Их найдется немало в этой статье.

1. 6 легких стихов на английском языке с переводом

1.1. Красивый английский стих про любовь

1.2. Стих про английский

1.3. Короткие красивые стихи на английском

2. Роль английских стихов с переводом в обучении.

Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

Стихотворения английских поэтов на английском

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

William Henry Davis

What is this life, if full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see,

When woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at beauty’s glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this, if full of care,

Thanksgiving Day in the Morning

What is the place you like the best

Thanksgiving day in the morning?

The kitchen! With so many things to test,

And help to measure, and stir with zest,

And sniff and sample and all the rest –

Thanksgiving Day in the morning.

What are the colours you like the most

The colour of cranberries uppermost,

The pumpkin-yellow the pie tops boast,

The turkey-brown of a crispy roast –

What are the sounds you are gay

The sizzly sounds on the roaster tray,

The gravy gurgling itself away,

The company sounds at the door – hooray!

Nine- o’ clock bell!

Nine- o’clock bell! And the small children and big ones as well,

Pulling their stockings up, snatching their hats,

Cheeking and grumbling and giving back-chats

Laughing and quarrelling, dropping their things,

These at a snail’s pace and those upon wings,

Lagging behind a bit, running ahead, waiting at corners for lights to turn red,

Some of them scurrying,

Others not worrying.

Carelessly trudging or anxiously hurrying,

All through the streets they are coming pell-mell

At the nine- o’clock

One road leads to London,

One road leads to Wales,

My road leads me seawards

To the white dipping sails.

One road leads to the river

As it goes singing slow,

My road leads to shipping

Where the bronzed sailors go.

Leads me, lures me, calls me to salt green tossing sea;

A road without earth’s road dust

Is the right road for me.

A wet road having shining,

A wild with seagulls’ cries,

A mad salt sea-wind blowing

The salt spray in my eyes.

My road calls me, lures me west, east, south and north.

Most roads lead men homewards,

My road leads me forth.

Brenda M. Weber

Behind kaleidoscopic eyes

There’s no mystery there that lies.

She’s the one to see it all

From her position on the wall.

We look for something in her smile,

We stand to study her a while,

Her face of beauty that we seek.

What would she say if she could speak?

Is her beauty, oh, so rare?

Was Mona Lisa just a maiden fair?

Is she a mirror image of me?

Is that what I’m supposed to see?

Mona’s portrait on the wall –

A combination of us all.

There’s a touch of someone there

In the beauty of her hair.

That hint of prison in her eyes

Makes her appear to be so wise.

The playful curvature of her lip

On her cheeks can dance a quip.

She’s a beauty this Mona Lisa

But so is the leaning Tower of Pisa.

What is the mystery there that lies

Behind kaleidoscopic eyes?

Today is yours

Don’t wait till tomorrow

To reach out and grow,

To learn something interesting

You didn’t know.

To make a new friend,

Really show that you care.

To savor the beauty that life can impart.

Take time to do it today!

P. B. Shelley

I bring fresh showers for the thirsty flowers,

From the seas and the streams;

I bear light shade for the leaves when laid

In their noonday dreams.

From my wings are shaken the dews that waken

The sweet buds every one,

When rocked to rest on their mother’s breast,

As she dances about the sun.

I wield the flail of the lashing hail,

And whiten the green plains under,

And then again I dissolve in rain,

And laugh as I pass in thunder.

H. E. Gould

He went to the windows of those who slept

And over each pane like a fairy crept.

Wherever he breathed, wherever he stepped,

By the light of the moon were seen

Most beautiful things: there were flowers and trees,

There were beavies of birds and swarms of bees,

There were cities with temples and towers, and these

All pictured in silver sheen.

Since books are friends,

They need much care.

When you are reading them,

Be good to them and fair!

Use book-marks, children, then:

Books are meant to read,

Not cut or colour them

No, really never indeed.

Spring is coming

Spring is coming, spring is coming,

Birdies, build your nest;

Weave together straw and feather

Doing each your best.

Flowers are coming too.

Pansies, lilies, daffodilies

Now are coming through.

All around is fair;

Shimmer and quiver on the river,

Joy is everywhere.

R. L. Stevenson

How do you like to go up in a swing,

Up in the air and over the wall,

Up in the air so blue? Till I can see so wide,

Oh, I do think it’s a pleasantest thing

Rivers and trees and cattle and all

Ever a child can do! Over the country-side –

Till I look down on the garden green,

Down the roof so brown –

Up in the air I go flying again,

Up in the air and down.

Hug the Earth

The Earth is a garden.

It’s a beautiful place

For all living creatures,

For all the human race.

Helping Mother Earth

We can peacefully roam

We all deserve a place

We can call our home.

Trick or treat,

Give us something good to eat.

Give us something sweet to take.

Give us cookies, fruit and gum,

Hurry up and give us some.

You had better do it quick.

Or we’ll surely play a trick.

In the other gardens,

And all up the vale,

From the autumn bonfires

See the smoke trail!

Pleasant summer’s over

And all summer flowers,

The red fire flazes,

The gray smoke towes.

Sing a song of seasons!

Something bright in all!

Flowers in the summer,

Fires in the fall!

Impression du matin

The Thames nocturne of blue and gold

Changed to a harmony in grey

A barge with ochre-coloured hay

Dropt from the wharf: and chill and cold.

The yellow fog came creeping down,

The bridges, till the houses walls

Seemed changed to shadows,

And St. Paul’s

Loomed like a bubble o’er the town.

IF you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

Читайте также:  Skyfall перевод на русский слова

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,

‘ Or walk with Kings — nor lose the common touch,

if neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Poems for younger children

The snow is falling,

The wind is blowing,

The ground is white

All day and all night.

Spring, spring, spring!

The trees are green,

Blue skies are seen.

Grey winter has gone away!

The world looks new and gay.

There are four little words,

That can help you a lot,

When you hurt your mother

On purpose or not.

So say the four words,

Don’t wait too long!

If you’ve hurt your mother

Say: “I’m sorry. I’m wrong.”

In the spring,

Sweet and fresh is everything.

Winter winds are not blowing.

In the fields all is growing.

The New Year Tree so fine and tall

Stands in the centre of the hall.

Its needles are green,

It’s toys are bright.

Our New Year party is tonight.

Around the fir-tree let us play,

Because it is a New Year Day.

Do all the good you can,

By all the means you can

In all the ways you can

In all the places you can,

In all the times you can,

To all the people you can,

As long as ever you can.

I am running on my skis,

White and silver are the trees.

I am skating on bright ice

Winter holidays are nice.

It will be a present,

Beautiful and nice,

Something very pleasant for my mother’s eyes.

See! The scarf is ready,

Full of daughter’s love.

Oh! And in the middle

There’s a white dove.

Help your mother lay the table,

Put a knife and fork and spoon.

Help your mother clean the table,

Take the knife and fork and spoon.

Morning, night and noon.

Mrs. Grundy washes on Monday,

Irons on Tuesday,

Shops on Wednesday,

Bakes on Thursday,

Sews on Friday,

Cleans on Saturday,

This is the tale of Mrs. Grundy.

I think mice are rather nice.

Their tails are long, their faces small,

They haven’t got any chins at all.

Their ears are pink, their teeth are white.

They run about the house at night.

They nibble things they shouldn’t touch

And no one seems to like them much.

But I think mice are rather nice.

Honey is sweeter than sugar,

Coffee is stronger than tea,

Juice is better than water,

You can’t be smarter than me.

A peach is sweeter than a cake,

A sea is deeper than a lake,

A boy is noisier than a bee,

A girl is shorter than a tree.

Some of us like brown bread,

Some of us like white

Some of us eat a lot of meat

Some don’t think it’s right.

Some of us like apples,

Some drink juice at night

Some of us eat many sweets,

Your tiger is wild,

But mine is wilder,

Your heart is kind,

But mine is kinder.

Anything you can do,

I can do better:

I can say wiser,

I can draw nicer.

Anything you can buy,

I can buy cheaper,

Anything you can learn,

I can learn quicker.

January is Wet and Cold

January is wet and cold,

February is when we all feel old.

March is windy,

April – rain,

May brings birds and flowers again.

June is sunny,

July’s a dream,

August – berries and ice-cream.

October – brown –

Leaves change colour

And fall down.

Grey November –

Nights are long,

December – Christmas comes along.

I wish I were a snowman,

So tall and big and white.

I’d never have to clean my teeth

Or go to bed at night.

But maybe Mr. Snowman

Is wishing he were me,

For I’ll be here when summer comes,

But where will the snowman be?

A Spike of Green

When I went out

The sun was hot,

It shone upon

My flower pot.

And there I saw

That no one else had ever seen!

On other days the things I see

Are mostly old except for me.

But this green spike so new and small

Had never yet

Been seen at all.

Thinking of snow

The day is new,

The snow is white,

‘tis a beautiful day,

Oh, what a sight!

It’s on the ground,

It’s on the rocks,

It’s in the trees

And in my socks!

Later the sun

Will melt the snow,

All things must end

And so it must go.

But again it will come

To cover the ground

And fill the trees

For miles around.

I, Myself and Me

I gave a little party

This afternoon at three;

‘twas very small,

Three guests in all –

Just I, myself and me.

Myself ate up the sandwiches,

While I drank up the tea,

And it was I who ate the pie

And passed the cake to me.

In the Merry Month of May

All the violets are gay.

They all dance, and sing, and say,

Winter days are far away.

Winter days are far away,

Welcome, welcome, merry May.

All the birds are very gay.

All the children are very gay.

Welcome, welcome, merry May!

1, 2, 3

Let me see

Who likes coffee

And who likes tea?

A plane is faster than a train.

A bike is slower than a train.

A duck is bigger than a frog.

A cat is weaker than a dog.

Tomorrow on Sunday

We go to the zoo.

There is a bear there

And a zebra too,

A monkey and a tiger

And a kangaroo.

Blue is the sea

Blue is the sea,

Green is the grass.

White are the clouds

As they slowly pass.

Black are the crows,

Brown are the trees,

Red are the sails

Of a ship in the breeze.

Cold December brings us skating,

For the New Year we are waiting.

January brings us the snow

Makes our feet and fingers glow.

February snows again

And sometimes brings us rain.

March brings us sunny days and winds,

So we know that spring begins.

April brings the primrose sweet,

We see the daisies at our feet.

May brings flowers,

Joy and grass

And the holidays for us.

Winter is the king of showmen —

Turning tree stumps into snowmen,

And houses into birthday cakes,

And spreading sugar over lakes.

Smooth and clean and frosty white —

The world looks good enough to bite!

A Child’s Wish

I want to live

And not to die!

I want to laugh

And not to cry!

I want to feel

The summer sun.

I want to sing

When life is fun.

I want to fly

Into the blue.

I want to swim

As fishes do.

I want to stretch out

To all the young of other lands.

Brown and red

Are good for my teeth

Says little Ted.

A dog can’t talk,

But he can bark

When I take my dog to the park.

I throw him a stick,

And he runs a race.

Then he comes back and licks my face.

All about me

Ten little fingers,

Ten little toes,

Two little ears

And one little nose.

Two little eyes

That shine so bright

One little mouth

To kiss mummy “Good night”.

Snowdrops, lilies, daffodils

Now are coming too.

It’s winter, it’s winter!

Let us skate and ski!

It’s winter, it’s winter,

It’s great fun for me!

1,1,1 – I love the sun.

2, 2, 2 – I love Mummy too!

3, 3, 3 – my mummy loves me.

4, 4, 4 – I love her more and more.

I count from one, I love the sun,

I count to four, I love Mummy more!

Look! We have a snowman,

He is tall and fat.

He has a carrot in his nose,

He has a funny hat.

It is winter, it is cold.

Father Frost is very old.

But he is always full of joy,

And glad to give me a nice toy.

Summer will come.

What games will you play?

What will you do on a hot summer day?

I’ll swim in the river,

I’ll play in the sun,

I’ll go to the forest,

I’ll have much fun!

Англоязычную поэзию невозможно представить без Роберта Фроста.

«Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,» — говорит Википедия.

Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. В мировую культуру прочно вошло его произведение под названием “The Road Not Taken”. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:

Читайте также:  Диванный критик на английском

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова.

В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.

Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.

И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.

Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.

Другое стихотворение, о котором я хочу сегодня поговорить называется “If” и написано Редьярдом Киплингом.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And-which is more-you’ll be a Man, my son!

Коль головы своей ты не теряешь,
Хоть все безумны, в том виня тебя,
Коль полностью себе ты доверяешь,
При том и критиков своих любя;
Коль ты умеешь ждать неутомимо,
Иль, будучи оболганным, не лгать,
Иль, ненависть прощая терпеливо,
Не тщишься превосходство показать;
Коль грезишь, не порабощен мечтою,
Коль думаешь не ради дум самих,
Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
Ты с равной силой усомнишься в них;
Коль вынесешь, когда твое же слово,
Переиначив, скормят дуракам,
Иль рухнувшее дело жизни снова
Засохшим клеем скрепишь по кускам;
Коль ты способен ставить все на карту,
Рискуя всем, что выиграть успел,
И, проигравши, возвратиться к старту,
Ничем не дав понять, что пожалел;
Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
Служить тебе, хоть им уже невмочь,
Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
Твердит: «Держитесь!», дабы им помочь;
Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
С царями не теряешь простоты,
Коль враг или друг не властны над тобою,
Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
Как спринтер, совершающий забег,
Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
И, что превыше, сын, ты — Человек!

Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell, 24 октября 1932 — 20 декабря 2008), британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. В 2003 году Эдриан Митчелл перед войной в Ираке вновь прочитал свои знаменитые строки из “To whom it may concern”:

I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.

Я предлагаю вам послушать это стихотворение в исполнении самого автора:

Однажды правда с ног свалила меня,
И я хожу покалеченный с того дня
Так залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Я услышал будильник, он от боли визжал
Я себя не осмыслил и опять задремал
Так вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Глаза закрываю и вижу один огонь
Я сделал мраморный справочник всех имен
Так склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

Что-то дымится, надеюсь, мои мозги,
От них разлетаются цветочные лепестки
Так набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Засуньте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

В момент преступления где вы были?
Возле Кенотафа* жижу месили?
Так скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

К бомбардировщикам! Ни в чем себя не вините
Всё человеческое тщательно отожмите
И выскребите мне кожу женщиной
Скуйте мне челюсть виски
Набейте мне ноздри луком
Склейте мне веки медом
Вставьте мне в уши жемчуг
Залейте мне ноги гипсом
Наврите мне про Вьетнам.

*Кенотаф – памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне.

Перевод Кирилла Медведева.

Моим любимым произведением Эдриана Митчелла является “The Castaways or Vote for the Caliban” Это веселое, потешное и в то же время тонкое философское стихотворение без рифмы. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. Перевести осмелилась я.

A Pacific Ocean —
A blue demi-globe.
Islands like punctuation marks.
A cruising airliner;
Passengers unwrapping pats of butter.
A hurricane arises,
Tosses the plane into the sea.
Five of them, flung onto an island beach,
Survived.

Тихий Океан —
Голубая полусфера
Внизу, как знаки препинания, острова,
Гудит самолёт.
Пассажиры шелестят обёртками от масла.
Вдруг надвигается ураган,
Он швыряет самолёт в океан.
Пятеро пассажиров,
Выброшенные на песчаный берег,
Спасены.

Tom the reporter.
Susan the botanist.
Jim the high jump champion.
Bill the carpenter.
Mary the eccentric widow.

Репортер Том.
Ботаник Сьюзан.
Джим, чемпион по прыжкам в высоту.
Плотник Билл.
И эксцентричная вдова Мэри.

Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water.
Susan the botanist identified the banana tree.
Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch.
Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper.
Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice.

Читайте также:  Text d. Hobbies and leisure time

Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду.
Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево.
Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов.
Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина.
Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды.

They all gathered sticks and lit a fire.
There was an incredible sunset.
Next morning they held a committee meeting.
Tom, Susan, Jim and Bill
Voted to make the best of things.
Mary, the eccentric widow, abstained.

Они все искали дрова, а потом развели огонь.
Закат был бесподобен.
На следующее утро они провели собрание.
Том, Съюзан, Джим и Билл
Проголосовали за то, как лучше все обустроить.
Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась.

Tom the reporter killed several dozen wild pigs.
Tanned their skins into parchment
And printed the Island News with the ink of squids.
Susan the botanist developed the new strains of banana
Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter,
Chicken and boot polish.

Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней,
Сделал из их шкур пергамент
И написал на нем чернилами осьминогов новости острова.
Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов,
Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла,
Курицы и крема для обуви.

Jim the high jump champion organized organized games
Which he always won easily.
Bill the carpenter constructed a wooden water wheel
And converted the water’s energy into electricity
Using iron ore from the hills, he constructed lamppost.
They all worried about Mary, the eccentric widow,
Her lack of confidence and her-
But there wasn’t time to coddle her.

Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования,
И впредь их с легкостью выигрывал.
Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо
И начал превращать энергию воды в электричество
При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь.
Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову,
За её неуверенность в себе —
Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться.

The volcano erupted, but they dug a trench
And diverted the lava into the sea
Where it found a spectacular pier
They were attacked by the pirates but defeated them
With bamboo bazookas firing
Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin.

Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею,
Направили лаву в море,
Где она, застыв, стала прекрасной пристанью.
Их атаковали пираты, но они победили их
С базуками из бамбука,
Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине.

They gave the cannibals a dose of their own medicine
And survived an earthquake thanks to their skill in jumping.
Tom had been a court reporter
So he became a magistrate and solved disputes
Susan the Botanist established
A University which also served as a museum.
Jim the high-jump champion
Was put in charge of law enforcement-
Jumped on them when they were bad.
Bill the carpenter built himself a church,
Preached there every Sunday.

Они угостили каннибалов своим новым лекарством,
Пережили землетрясение благодаря умению прыгать.
Том раньше делал репортажи из зала суда,
Поэтому он стал судьей и разрешал все споры.
Ботаник Съюзан основала университет,
Который также служим музеем.
Чемпион по прыжкам в высоту возглавил
Правоохранительные органы —
С наскока пресекал всякое непослушание.
Плотник Билл построил себе церковь,
Читал там проповеди по воскресениям.

Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией.

Стихи английских поэтов о любви

Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

Роль английских стихов с переводом в обучении

Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:

Стихотворения английских поэтов на английском

Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.

6 легких стихов на английском языке с переводом

Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:

• An Old Story (E. A. Robinson)

Красивый английский стих про любовь

Разумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно:

Сонет 18 (Уильям Шекспир)

Стих про английский

Конечно, больше всего стихотворные строчки на английском нравятся детям, особенно тем, кто только приступает к освоению English. Для них будет уместно подготовить стих про английский, который можно прочитать на утреннике или другом внеклассном празднике или мероприятии. Декламировать текст может как один школьник, так и несколько:

Стихотворения английских поэтов на английском

Hello mommy я кричу, Когда бегу со школы. Hello doctor – заходя к врачу, Хоть и дрожит мой голос. Are you a dancer? – Удивляюсь Подружкиным талантам. I think I do – я соглашаюсь На шалость в игре «фанты». Английский утром – in the morning, Когда я чай с бисквитом пью, По вечерам английский в школе В приятном дружеском кругу. Сегодня цифры, буквы учим, А завтра смотрим мы кино, От жизни мы сполна получим Все, что английским нам дано!

Стихотворения английских поэтов на английском

Читайте на сайте: Детский английский язык

Короткие красивые стихи на английском

Для уровня Pre-Intermediate и Intermediate подходят несложные стихотворные произведения. Для заучивания наизусть можно выбрать 1-2 коротких красивых стиха на английском, например, такие:

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.

⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

When You Are Old by William Butler Yeats

https://youtube.com/watch?v=oDG4shY9WBo

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Оцените статью