Статья «Изменение лексического значения слов»
Ищем педагогов в команду «Инфоурок»
Таштиева Л.А. учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ с. Старопетрово Бирского района РБ
Изменение лексического значения слов
В своей исследовательской работе мы поставили цель: изучить лексические значения слов и особенности их изменения на основе анализа лексики «Толкового словаря живого великорусского языка » В.И.Даля (М., ЭКСМО, 2007) и «Толкового словаря русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой (М., 2007). Используя метод сопоставительного анализа словарных статей, мы принимали во внимание только лексическое значение слова, оставляя без внимания пометы, характеризующие грамматическое значение слова. Работа эта очень кропотливая, группа учащихся занималась сопоставительным анализом в течение трех лет, и в результате у нас получилось 212 слов, лексическое значение которых изменилось в той или иной степени за время, прошедшее от составления словаря В.И.Даля до составления словаря С.И.Ожегова.
Лексическое значение слова хоть и устойчиво, однако не остается абсолютно неизменным. Слово может изменить значение, приобрести новое. Давайте посмотрим на примере нескольких слов:
2.пир, стол, столованье, большой званый обед, ужин
торжественный званый обед или ужин
древняя великокняжеская одежда
массивный, прочный, крепкий, плотный, толстый, полновесный; более о вещах металлических
полный достоинства и благообразия, приятной важности
волдырь, желвак, шишка, опухоль, пухлый ушиб
неповоротливый, неуклюжий и невоспитанный человек
ссора, брань, свара, несогласие, споры, перекоры,
нелепость , глупость , ерунда
Сделанный из затпрапеза , дешевой полосатой ткани (по имени купца Затрапезова)
сын или дочь, детёныш, племя, рожденный
колебание , качание при движении
верхний слой земли, почва
1.притёртый стопкою камень, пест для растирки красок на каменной же плите
2.музыка в часах или часы с музыкой
кол, жердинка, шест и др.
то же, что и знамя
неряха, растрепа, неопрятный
У некоторых многозначных слов, таких как банкет, курант утерялось первое лексическое значение и основным стало значение второе (см. таблицу). У некоторых слов, таких как бугай, халява, в изменении лексического значения связь не прослеживается. Слово исчадие, вероятно, было производным от слова чадо (дитя, рождённое), поэтому порождение ада – это исчадие. В слове качка можно проследить сходство по манере движения – утка двигается, переваливаясь с боку на бок, то же происходит и при качке (при движении). У слова кирза, скорее всего, произошло изменение лексического значения на основе внешнего сходства: плохо сделанный заменитель кожи похож на сухую землю. Интересно изменение значения слова затрапезный. Так как ткань была некачественной и дешевой, из неё изготавливали домашнюю, повседневную одежду, потом название ткани стало характеристикой одежды. У слова стяг мы увидели перенос лексического значения с части предмета (знамя прикрепляется на шест) на весь предмет.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что лексика русского языка – это живая, подвижная система, которая подвержена изменениям. Даже за краткий период от первого издания одного словаря (1866-1868гг) до первого издания другого (1949г), что составляет 71 год, мы можем проследить изменения в лексическом значении слов, которые могут быть связаны с определенными событиями в жизни народа, закрепленными исторической памятью.
В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. М., ЭКСМО, 2007
С.И.Ожегов и Н.Ю.Шведова. толковый словарь русского языка. М.,2007
3 Типы семантических изменений
Равным образом как причины семантических изменений могут быть самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности.
Существуют несколько классификаций семантических изменений, но наиболее полная была предложена Г. Паулем еще в XIX в. Согласно логической схеме Г. Пауля, изменение значения может проходить по нескольким основным направлениям: 1) расширение значения ( extension , widening or generalization ); 2) сужение значения ( narrowing , restriction or specialization ); 3) смещение (сдвиг или перенос) значения ( transference of meaning ) . При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное — как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно. Как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются типы семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова.
Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. Наиболее устойчивые из них, вошедшие в социальный опыт языкового коллектива и предопределяющие появление вторичного употребления слов, базируются на устанавливаемой нашим сознанием реальной или вымышленной связи и общности объектов окружающего нас мира. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей – связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, – различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности – синекдоху и функциональный перенос.
Семантические изменения могут проходить также по нескольким второстепенным направлениям: облагораживание или улучшение значения (elevationoramelioration); деградация или умаление значения (degradationordeterioration, pejoration),гипербола (hyperbole ); литота ( litotes or understatement ); ирония ( irony ).
Классификация семантических изменений на типы основана на сравнении первоначального и нового значений того или иного слова.
В большинстве случаев расширение значения слова сопровождается более высокой степенью абстракции в его новом значении в сравнении с более ранним. Большинство слов появляются в языке как определенные имена для конкретных понятий. Часто новое понятие шире оригинала, а новое значение слова расширено и обобщено. Расширение значения слова – это одна из самых распространенных особенностей в истории развития слов.
Хорошими примерами расширения значения являются слова «manuscript », «picture » и « salary ». Так«manuscript » — слово, которое сейчас относится к любой авторской копии, написанной ли от руки или напечатанной. Но первоначально оно подразумевало только то, что написано от руки. Слово «picture », которое сейчас используется в значении «apainting, drawing, orphotograph» первоначально означало «somethingpainted». Существительное « salary » , которое сейчас означает «afixedregularpaymentmadeusuallyonamonthlybasisbyanemployertoanemployee» образовалось в среднеанглийский период от англо-нормандского значения «aRomansoldier’sallowancetobuysalt».
Переход от конкретного значения к абстрактному одно из самых частых явлений, например: «ready » (производная форма от глагола «ridan» — «ride») означало «preparedforaride», тогда как сейчас его значение «preparedforanything». Слово «journey » было заимствовано из французского языка со значением «onedaytrip», в настоящее время его значение расширилось до «atripofanyduration».
Например, глагол «to arrive » (французское заимствование) появился в английском языке с узким значением «tocometoshore, toland». В современном английском значение этого слова значительно расширилось и развилось в общее значение «tocome» (e. g. to arrive in a village , town , city , country , at a hotel , hostel , college , theatre , place , etc.).
Другой пример расширения значения – слово « pipe ». Его первоначальным значением было «amusicalwindinstrument». В настоящее время оно может означать «anyhollowoblongcylindricalbody».(e. g. water pipes ).
Все вспомогательные глаголы: «have», «be», «do», «shall» , «will» – это случаи обобщения лексического значения, так как они развили грамматическое значение: Когда они используются в качестве вспомогательных глаголов, они лишены их лексического значения, которое они имеют, когда употребляются в качестве смысловых или модальных глаголов. Примердлясравнения: «Ihaveseveralbooksbythiswriter» and «Ihavereadsomebooksbythisauthor». В первом предложении, глагол «have» имеет значение «possess», во втором предложении он не имеет никакого лексического значения, его грамматическое значение — сформировать PresentPerfect.
Во всех этих случаях значение слова становится более обобщенным в ходе времени.
Сужение (ограничение или специализация) значения – это процесс обратный расширению значения. Это — постепенный процесс, когда слово переходит из общей сферы в некоторую специальную сферу коммуникации, например слово « case » имеет общее значение «circumstancesinwhichapersonorathingis». Но оно специализируется в значении, когда используется в юриспруденции (alawsuit), в грамматике (aformintheparadigmofanoun), в медицине (apatient, anillness). Разница между этими значениями видна в контексте.
Значение слова может специализироваться, когда оно остается в общем использовании. Это случается в условиях конфликта между двумя абсолютными синонимами, когда один из них должен специализироваться в его значении, чтобы остаться в языке, например родное английское слово « meat » имело значение «food», это значение сохранено в составном слове «sweetmeats». Значение «edibleflesh» было сформировано, когда слово « food » , его абсолютный синоним, победило в конфликте абсолютных синонимов (оба слова английского происхождения).
Третий путь специализации или сужения значения – это образование собственных имен от нарицательных имен, например: « the City » – деловая часть Лондона, « Oxford » – университетский город в Англии, « the Tower » — изначально крепость и дворец, позднее тюрьма, сейчас — музей.
Четвертый путь специализации — эллипсис. В таких случаях, прежде всего мы имеем словосочетание типа «attribute + noun», которое используется постоянно в определенной ситуации. Благодаря этому определение может быть пропущено и существительное может получить значение целого словосочетания, например: « room » первоначально подразумевало «space», это значение сохранено в прилагательном «roomy» и словосочетаниях: «noroomfor», «totakeroom», «totakenoroom». Значение слова « room » специализировалось, так как оно часто использовалось в выражениях: «diningroom», «sleepingroom», которые подразумевали «spacefordining» , «spaceforsleeping».
Процесс развития нового значения (или изменения значения) — традиционно называется переносом (transference). Но использование термина «перенос значения» (transferenceofmeaning) является серьезной ошибкой. Важно отметить, что в любом из случаев семантического изменения происходит перенос слова с одного референта на другой (e. g. fromahorse-drawnvehicleontoarailwaycar), но не значения. Результатом такого переноса является появление нового значения.
Выделяются два вида переноса, в основе которых лежат два вида логических ассоциаций: сходство (similarity) и смежность (contiguity).
Метонимия – это такой тип семантических изменений, при ”котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими «предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. Ассоциация основана на тонких психологических связях между различными объектами и явлениями, иногда прослеживаемыми и идентифицируемыми с большой трудностью. Существуют различные типы метонимии:
a) Материал из которого объект сделан, может стать названием объекта , например: «aglass», «boards», «iron» etc.
c) Названия музыкальных инструментов могут применяться для наименования музыкантов , например: «theviolin», «thesaxophone» ;
d) Имя некоторого человека может стать именем нарицательным , например: «boycott» — первоначально было названием ирландской семьи, которую так не любили соседи, что отказывались общаться с ней, «sandwich» назвали в честь LordSandwich, который был игроком и не хотел прерывать свою игру для приема пищи. Он просил слуг приносить ему мясо между двумя кусками хлеба во время игры, чтобы не пачкать пальцы.
e) Имена изобретателей очень часто становятся терминами, для обозначения явлений, которые они изобрели , например: «watt» , «om», «rentgen» etc.
f) Некоторые географические названия могут также стать именами нарицательными благодаря метонимии , например: «China» — dishesmadeofporcelain (образованного от названия страны, которая, как полагали, была местом изобретения фарфора); «Tweed» — acoarsewoolcloth (получил свое название от реки Tweed и шевиота (другой вид шерстяной ткани) из Cheviothills в Англии);
g) Имя живописца часто применяется для названия его картины, например: «aMatisse» — apaintingbyMatisse.
Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора . Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства или скрытого сравнения, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков:
1) Сходство формы . Например: существительное «drop» (в большинстве случаев во множественном числе) имеет помимо главного значения «asmallparticleofwaterorotherliquid» дополнительные: «ear-ringsshapedasdropsofwater» (diamonddrops) and «candyofthesameshape» (mintdrops.)
2) Сходство позиции . Например: foot (of a page, of a mountain), head (of a procession);
3) Сходство цвета . Например: orange, hazel, chestnut и т.п.
В некоторых случаях мы имеем комплексное сходство. Так, например ножка стола (thelegofatable) имеет сходство с человеческой ногой не только в ее форме, но в позиции и функции.
В английском языке существует множество метафор, в основе которых лежит сходство с частями человеческого тела. Например: an eye of a needle, the neck of a bottle, arms and mouth of a river, head of an army, teeth of a comb.
Главноезначениесуществительного«branch» — «limborsubdivisionofatreeorbush». Наоснованииэтогозначенияразвивалосьещенесколько. Одноизних — «aspecialfieldofscienceorart» (abranchoflinguistics). Этот случай показывает, что в переносе, основанном на сходстве, ассоциация может быть построена не только между двумя физическими объектами, но и между конкретным объектом и абстрактным понятием.
Существительное «star», первоначальное значение которого было «heavenlybody» получило еще одно значение, подразумевающее «famousactororactress». В настоящее время значение значительно расширилось, и слово стало применяться не только к экранным идолам (как это было вначале), но и, также, к популярным спортсменам (footballstars) и т.п. Конечно, первое использование слова «star» для обозначения популярного актера должно быть было юмористического или даже ироничного характера, но очень скоро ироническая окраска была потеряна, а ассоциация с оригинальным значением, значительно ослабла, и постепенно стерлась.
Особый вид метафоры – это когда имена собственные становятся нарицательными. Например:«philistine» — a mercenary person, vandals — destructive people, «a Don Juan» — a lover of many women.
Приведенные выше модели метафорических переносов не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. Метафора, по выражению В.Н. Телия, вездесуща. Она выполняет роль призмы, способной обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Основанная на сходстве вещей, метафора теснейшим образом связана с познавательной деятельностью человека, ибо она предполагает сопоставление как минимум двух объектов и установление каких-то общих для них признаков, функционирующих в ходе семантических изменений как основание для переноса имени.
Однако необходимо отметить, что лингвистические метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от поэтических метонимии и метафоры как особых приемов образной речи, используемых в стилистических целях. Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании, метафорические и метонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык, в то время как приемы образной речи – метафорические и метонимические переносы – остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.
Поднятие лексического значения – это перенос значения в лучшую сторону в ходе времени, возвышение значения. Например: слово« knight » первоначальноподразумевало «aboy», затем «ayoungservant», затем «amilitaryservant», затем «anobleman». Сейчас это – титул благородства, предоставляемого выдающимся людям; существительное « marshal » первоначально означало «ahorseman», сейчас это — самый высокий военный чин и т.п. Прилагательное «gentle » уже благоприятную оценку временем, оно было заимствовано в английский язык из французского языка в значении «well-born». Позже его значение также включало те характеристики, которые люди знатного происхождения считают присущими к их социальному статусу: благовоспитанность, снисходительное поведение, вежливость. Отныне существительное « gentleman » своего рода ключевое слово в истории Англии, которое первоначально означало «amanofgentle (high) birth» приобрело значение «honourableandwell-bredperson». Значение прилагательного «gentle », котороевначале включала только социальные ценности, сейчас принадлежит этической области и означает «kind», «notrough», «polite». Подобный процесс поднятия значения в направлении высоких моральных качеств наблюдается и в прилагательном «noble » , первоначальное значение, которого было «belongingtothenobility».
Процесс обратный поднятию значения называется деградацией значения. Это процесс, понижения значения в социальной сфере его использования, сопровождающийся появлением унижающего и презрительного эмоционального тона в значении того или иного слова, отражающего презрение верхних классов общества к более низким. Например: современное английское слово « knave », произошедшее от староанглийского « cnafa », сейчас используется в качестве оскорбления,отражающего негативные чувства и презрение, хотя изначально оно имело значение «boy», затем «servant», а потом окончательно деградировало.
Другим примером деградации значения может служить история развития слова «blackguard », которое служило для наименования ответственных за кухонную утварь в свите лордов в Средние века. Но из-за презрительного и даже аморального отношения господ к ним, это слово приобрело значение«scoundrel».
Подобная история развития лексических значений была и у следующих слов: boor , churl , clown , villain . « Boor », которое первоначально означало « peasant» постепенно приобрело значение «arude, awkward, ill-manneredperson». Синонимомслова« boor » является «c hurl » созначением «anill-manneredandsurlyfellow». Первоначальнымзначениемслова «clown » было «peasant» or «farmer», втовремякаксейчасоноиспользуетсявдвухсмыслах: «a clumsy, boorish, uncouth and ignorant man» и « one who entertains, as in a circus, by jokes, antics». Французское заимствование «villain » прошло наиболее сильное ухудшение значение от «farmservant» до современного «scoundrel».
Гипербола – это преувеличенное утверждение, не предназначенное для буквального понимания, а для выражения сильного эмоционального отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Например: « A fresh egg has a world of power » ( Bellow ). Эмоциональный тон создается из-за нелогичного характера, в котором объединены прямое и контекстное эмоциональное значения.
ОченьяркийпримергиперболывзятизпроизведенияБайрона: When people say “I ’ ve told you fifty times,” They mean to scold and very often do. В данном примере интонация Байрона является отчетливо разговорной, поэт дает нам свои наблюдения относительно разговорных выражений. Таким образом, гипербола здесь, хотя и используется в стихотворной форме, является не поэтичной, а лингвистической.
Тожесамоеможетбытьсказаноотакихвыраженияхкак: « It’s absolutely maddening, You’ll be the death of me, I hate troubling you, It’s monstrous, It’s a nightmare, A thousand pardons, A thousand thanks, Haven’t seen you for ages, I’d give the world to, I shall be eternally grateful, I’d love to do it, » etc.
Наиболее важное различие между поэтической гиперболой и лингвистической лежит в том, что первая создает образ, тогда как в лингвистической гиперболе обозначающее значение быстро исчезает, а соответствующие слова преувеличения служат только как общие признаки эмоции, не определяя эмоцию непосредственно. Наиболеераспространенныепримеры:absolutely ! lovely ! magnificent ! splendid ! marvellous ! wonderful ! amazing ! incredible ! ит.д.
Обратный процесс называют литотой или преуменьшением. Литоту можно определить как выражение утверждения отрицанием его обратного, например: « not bad » or« not half bad » for «good», « not small » l for «great», « no coward » for «brave. Некоторые преуменьшения не содержат отрицание, например: «rather decent ; I could do with a cup of tea ». Однако, сомнительно, нужно ли литоту рассматривать в качестве семантического изменения вообще, потому что, как правило, она не создает постоянного изменения в смысле используемого слова и касается главным образом использования контекстного значения слов. Преуменьшение выражает желание скрыть или подавить чувства, и казаться безразличным и спокойным.
“ But this is frightful, Jeeves! ”
“ Certainly somewhat disturbing, sir. ”(Wodehouse)
“ Long time since we met. ”
“ It is a bit, isn’t it? ” (Wodehouse)
Преуменьшение считается типично британским способом выражения, которое более характерно для мужской разговорной речи: так, когда женщина называет концерт « absolutely fabulous », используя гиперболу, мужчина сказал бы « it was not too bad » или « it was some concert ».
Преуменьшение богато коннотациями: это может передать иронию, умаление и добавить выразительность. Например: rather unwise (about somebody very silly) or rather pushing (about somebody quite unscrupulous).
семантический изменение слово лексический
Термин ирония также взят из риторики. Ирония — выражение, подразумевающее противоположный смысл, а так же моделируемое принятие противоположной точки зрения с целью насмешки или умаления. Одно из значений прилагательного «nice » — «bad, unsatisfactory», оно является ироничным и может быть проиллюстрировано примером: «You ’ ve got us into a nice mess !», такой же случай и с прилагательным « pretty »: A pretty mess you ’ ve made of it !
Таким образом, необходимо сделать вывод, о том, что семантические изменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли, иначе значения измененных слов никогда не понимались бы и не могли бы удовлетворить целей коммуникации. Различные попытки классификации семантических изменений, часто носят субъективный характер, однако они необходимы и полезны, так как позволяют лингвисту найти свой путь в огромном накоплении семантических фактов.
1. Существует не два, а три способа наименования новых понятий: заимствование слов из других языков; создание новых слов из материала самого языка; использование старых слов при условии изменения их лексического значения.
2. Причины изменения лексического значения слов подразделяются на две большие группы: культурно-исторические (экстралингвистические) и лингвистические.
3. Расширение и сужение, как правило, происходят постепенно и занимают длительный период времени. Однако смещение (сдвиг) значения слова осознанно осуществляется говорящим непосредственно в момент речи. Закрепление же в языке результата всех трех типов семантических изменений требует признания языкового большинства.
4. Семантические изменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли.
5. Основными типами семантических изменений являются расширение и сужение значения слова, метафора и метонимия.
6. Все типы семантических изменений ведут к полисемии.
Данная глава посвящена исследованию этимологии слов, изменение и развитие лексических значений которых относятся к четырем главным типам семантического изменения: расширение значения, сужение значения, метафора и метонимия. Мы попытаемся проанализировать причины данных изменений и определить современную сферу их использования, проиллюстрировав примерами из художественных произведений знаменитого английского писателя Вильяма Сомерсета Моэма.
Сформировав свой собственный стиль на произведениях Чехова и Мопассана, Моэм является выдающимся мастером написания коротких рассказов. Он никогда не старается навязать свои взгляды читателю. В своих рассказах он ставит вопросы, оставляя их открытыми, что дает возможность читателю самостоятельно отвечать на них. Для нашего исследования были выбраны следующие произведения: «ThePool», «Mr. Know-All», «AFriendInNeed».
Расширение значения является одним из наиболее распространенных типов семантического изменения. Рассмотрим расширения значения на примере слова « money » , которое произошло от старо французского «moneie» и латинского «moneta». Первоначально слово обозначало только металлические монеты (coinage, metalcurrency), в то время как современное слово имеет целый ряд значений. (Приложение 1) С развитием человеческого общества появились бумажные купюры, и слово с легкостью стало ассоциироваться с ними. Под влиянием экстралингвистических причин слово значительно расширило свое значение, и сегодня используется для обозначения благосостояния и любой валюты.
Вильям Сомерсет Моэм использует «money» в своих произведениях в следующих значениях:
· «After all, you can’t make money in a bank».(«The Pool»)
-«any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits».
· «I guess we shall all have to fork out money for new dresses».(«The Pool»)
-«an amount or sum of money»
· «Since Mrs Chaplin held the purse–strings, if she wanted a new frock for the occasion she would certainly not ask her husband for the money ».(«The Pool»)
-«any article or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or means of payment, as checks on demand deposit»
· «He gave up the struggle, and when for want of money he could not go to the English Club he spent the evening playing hearts with old Brevald and the natives».(«The Pool»)
· «He pocketed the young men’s money with humour and urbanity».(«The Pool»)
· «He beamed amiably at the young men whose money he was taking».(«The Pool»)
· «He had no means of repaying the money if he lost, but it never occurred to him that he could lose».(«The Pool»)
· «With opportunities to make money he was a poorer man than when he was first appointed to his post, and his only support for his old age was the pension which he expected when at last he retired from official life».(«The Pool»)
-«wealth considered in terms of money»
· «He managed the sweeps, conducted the auctions, collected money for prizes at the sports, got up quoit and golf matches, organized the concert, and arranged the fancy–dress ball».(«Mr. Know-All»)
· «Can’t I? If I get a chance of easy money like that I should be all sorts of a fool not to take it».(«Mr. Know-All»)
· «A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card–playing». («A Friend In Need»)
· «I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace». ( « A Friend In Need » )
· «He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work». («A Friend In Need»)
Необходимо отметить, что в рассказах слово «money» часто используется для обозначения некоторой суммы денег оговоренной в тексте либо подразумевающейся, о которой знают говорящие. Из примеров также видно использование слова для наименования любой валюты или же ценных бумаг, при этом ни в одном из примеров не приводится уточнения, т.к. автор не считает это важным. Таким образом, обобщение (расширение) значения в данном случае очевидно.
Отличным примером сужения лексического значения является слово « hour », которое образовалось от старо французского «hore» — «one-twelfthofaday» (sunrisetosunset), латинского «hora» hour – «time, season» и греческого «hora» — «anylimitedtime». Греки позаимствовали понятие деления дня на часы у Вавилонян, но вавилонский час представлял собой одну двенадцатую часть дня и был вдвое длиннее современного. Греки же делили только дневное время на двенадцать частей, а римляне интерпретировали эту систему по-своему. Т.к. в разное время года длительность дня и ночи неодинакова, долгое время часы обозначали не равные отрезки времени. Ночное время было поделено на часы гораздо позднее. Постепенно под влиянием синонима «time» (под влиянием лингвистических причин) значение слова «hour» конкретизировалось до «aperiodoftimeequaltoonetwenty-fourthofameansolarorcivildayandequivalentto 60 minutes». Однако первоначальные значения не утратились полностью, а остались в качестве дополнительных, таким образом, слово «hour» в современном английском языке многозначное. (Приложение 2)
Проанализируем значения слова «hour» в примерах из рассказов Моэма:
· «The swim shouldn’t take you much over an hour and a quarter».(«A Friend In Need»)
-«a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes»
· «At the hour when Lawson went, there was not a soul and he lingered for a long time, now floating idly in the water, now drying himself in the evening sun, enjoying the solitude and the friendly silence». («The Pool») — « a particular or appointed time »
· «She spent long hours playing with her son». («The Pool»)
· «After an hour of this I grew tired and went out. I crossed the road and came to the beach». («The Pool»)
· «I did not feel sleepy and I thought I would at all events go along to the club for an hour before turning in». («The Pool»)
· «Of course it is the most fascinating game in the world and my hour lengthened out to two, and then to three». («The Pool»)
· «I’m fifty, remember, I can’t keep these late hours ». («The Pool»)
— «customary time of going to bed and getting up»
· «For the better part of an hour then he had us at his mercy». («Mr. Know-All»)
— «a short or limited period of time»
В своих произведениях автор использует слово « hour » в нескольких значениях: и для обозначения некоторого короткого отрезка времени, и для определенного или же назначенного момента, и даже для обозначения длительного времени (hours). Однако по частоте употребления значения час (60 минут) по сравнению с другими значениями можно говорить о сужении значения в общем. Таким образом, следует отметить тот факт, что слово « hour » имеет минимум пассивных значений и максимум общеупотребительных, что значительно расширяет сферу его употребления.
Рассмотрим один из видов лингвистической метафоры, основанной на сходстве позиции, на примере слова «foot». Слово произошло от прото-германского «fot», значение которого было «foot, thepartoftheleg». Однако еще в староанглийский период слово стало также обозначать «aunitoflength, 12 inchesequalto 30.48 centimeters», конечно данная величина была основана на средней длине человеческой стопы. Ав 1300г. оновпервыебылоиспользовановсловосочетаниях «the foot of a bed» и «the foot of a grave» взначении «the end of a bed, grave, toward which the feet are placed», ипостепенноприобрелометафорическоезначение «any part or thing resembling a foot, as in function, placement, shape». Необходимо отметить тот факт, что в английском языке ни одно из указанных значений не было утрачено и все широко используются как в устной речи, так и в письменном языке. Кроме того, в современных словарях у слова «foot» гораздо большее число значений. (Приложение 3)
· «The little man, excitable and often tipsy, was terrified of her, and the stranger soon heard of domestic quarrels in which she used her fist and her foot in order to keep him in subjection». («The Pool»)
-«the terminal part of the leg, below the ankle joint, on which the body stands and moves».
· «But Lawson, driven forth blindly, stumbled through the plantation and suddenly exhausted, weak as a child, flung himself on the ground at the foot of a tree». («The Pool»)
-«any part or thing resembling a foot, as in function, placement , shape, etc».
· «Three coconut trees grew there, like three moon maidens waiting for their lovers to ride out of the sea, and I sat at the foot of one of them , watching the lagoon and the nightly assemblage of the stars». («The Pool»)
· «Lawson was four inches shorter than the American and he was slightly built, frail and weakened not only by illness and the enervating tropics, but by drink. He fell like a log and lay half dazed at the foot of the bar ». («The Pool»)
· «He came down to the beach, passed me sitting at the foot of the tree , and looked down».-(«The Pool»)
· -«any part or thing resembling a foot, as in function, placement , shape, etc».
Таким образом, в выбранных нами рассказах частота употребления метафорического значения слова «foot» преобладает. На сегодняшний момент «foot» может сочетаться с огромным количеством слов, приобретая новые значения, обозначая разные понятия благодаря сходству функции, позиции либо формы.
В качестве примера метонимии рассмотрим использование слова «paper». В английском языке слово появилось после нормандского завоевания из французского языка в период господства двух языков. В старофранцузский в свою очередь оно было заимствовано из латинского языка со значением «paper, papermadeofpapyrusstalks». С 1680г. слово стало применяться в метонимическом значении «anewspaperorjournal», т.е. материал из которого сделан объект (газета) стал использоваться для наименования самого объекта. В данном случае семантическое изменение произошло вследствие эллипсиса (опущения «news»), т.е. под влиянием лингвистических причин, тот же случай и со значением «wallpaper». На этом разнообразие современных значений слова «paper» не ограничивается. (Приложение 4)
· «It was good to play golf once more, and to fish–to fish properly, that was poor fun in the Pacific when you just threw in your line and pulled out one big sluggish fish after another from the crowded sea–and it was good to see a paper every day with that day’s news, and to meet men and women of your own sort, people you could talk to; and it was good to eat meat that was not frozen and to drink milk that was not canned».(«The Pool»)
· «He took up a paper and saw that there was a boat sailing for Australia next morning».(«The Pool»)
· «His pile of chips increased in size and he had a neat little paper in front of him on which he had marked various sums lent to players in distress».(«The Pool»)
-«a piece, sheet, or leaf of paper».
· «There had been in the papers a good deal of talk about the culture pearls which he cunning Japanese were making, and the doctor remarked that they must inevitably diminish the value of real ones».(«Mr. Know-All»)
· «These reflections have occurred to me because I read in this morning’s paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe». («A Friend In Need»)
Большинство примеров показывают склонность автора к использованию слова именно в метонимическом значении. Кроме художественной литературы данное значение слова также часто употребляется в разговорной речи. Метонимия, основанная на смежности (неразлучности) объектов не редкость в языке, она также как и метафора является отличным выразительным средством, которое украшает язык любого произведения.
1. В произведениях художественной литературы слова чаще используются в переносном значении с целью достижения большей выразительности.
2. Среди рассмотренных нами примеров подавляющее большинство изменений лексических значений слов (75%) произошло вследствие лингвистических причин. Экстралингвистические факторы послужили основанием для изменения значения лишь 25% слов.
В ходе нашего исследования мы еще раз доказали, что лексика – это самая гибкая часть языка, которая быстрее всего реагирует на изменение условий существования и использования языка его носителями. Появление новых понятий и развитие старых, связанное с преобразованием любой из сфер общественной жизни, неизбежно влечет за собой развитие и изменение лексических значений, являющихся их реализацией.
Однако, как показали результаты проведенного нами анализа примеров семантических изменений, на современном этапе главную роль играют лингвистические факторы развития значений, которые приводят к многообразным вариантам изменения лексических значений слов.
В целом, именно подвижность лексических значений ведет к многозначности слов, которая удваивает выразительный потенциал языка и успешно используется в художественной литературе с целью создания комического эффекта.
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1986. — 295с.
4. Блумфилд Л. Язык. — М., 1968.
5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. — М., 1977.
6. Дубенец Э.М. Лексикология английского языка М.:Дрофа, 1999.
7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 58с.
8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
9. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.
10. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. – М.: СТУПЕНИ, 2003. – 224с.
11. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.
12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.
13. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
14. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. — Мн.: Выш. шк., 1992. — 229с.
15. Языкознание. Больщой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.:Большая российская энциклопедия, 1998 – 685с.
16. Arnold I.V. The English Word. M., 1986.
17. Cruise. “Lexical semantic” Cambridge University press, 1995.
18. Griberg S.I. “Exercises in Modern English”. Moscow, 1980.
19. Mednikova E.M. “Seminars in English Lexicology” Moscow “Vyshaja shkola”, 1978.
20. Nida, Eugene. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague —Paris, 1975.
21. Rinaburg R. “A course in Modern English”. Moscow, 1976.
22. Zagoruiko A.Y. Lectures on Modern English Lexicology, 2005.
25. W. Somerset Maugham. Sixty-Five Short Stories. 1988
Приложение 1
Происхождение и развитие значений слова « money » по этимологическому словарю:
c.1290, «coinage, metal currency,» from O.Fr. moneie, from L. moneta «mint, coinage,» from Moneta, a title of the Roman goddess Juno, in or near whose temple money was coined; perhaps from monere «advise, warn» (see monitor), with the sense of «admonishing goddess,» which is sensible, but the etymology is difficult. Extended early 19c. to include paper money. To make money «earn pay» is first attested 1457.Highwayman’s threat your money or your life first attested 1841. Phrase in the money (1902) originally meant «one who finishes among the prize-winners» (in a horse race, etc.). The challenge to put (one’s) money where (one’s) mouth is is first recorded 1942. Moneybags «rich person» is from 1818; money-grub «one who is sordidly intent on amassing money» is from 1768.
Значения слова « money » в современном словаре:
1. any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits.
3 .gold, silver, or other metal in pieces of convenient form stamped by public authority and issued as a medium of exchange and measure of value.
4 .any article or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or means of payment, as checks on demand deposit or cowrie.
5 .a particular form or denomination of currency.
6. money of account.
7 .capital to be borrowed, loaned, or invested: mortgage money.
8. an amount or sum of money: Did you bring some money?
9. wealth considered in terms of money: She was brought up with money.
10. moneys or monies, Chiefly Law. pecuniary sums.
11 .property considered with reference to its pecuniary value.
12 .pecuniary profit: not for love or money.
13 .of or pertaining to money.
14. used for carrying, keeping, or handling money: Have you seen my little money purse?
15. of or pertaining to capital or finance: the money business.
Происхождение и развитие значений слова « hour » по этимологическому словарю:
c.1250, from O.Fr. hore «one-twelfth of a day» (sunrise to sunset),from L. hora «hour, time, season,» from Gk. hora «any limited time,» used of day, hour, season, year; cognate O.E. gear «year» (see year). Greeks borrowed the notion of dividing the day into hours from the Babylonians, but the Babylonian hour was one-twelfth of the whole day and thus twice as long as a modern hour. The Greeks divided only the period of light into 12 parts, and the Romans adopted the system from them. Night was not similarly divided till much later, and thus the period of time covered by an hour varied according to the season. In 16c. distinction sometimes was made between temporary (unequal) hours and sidereal (equal) ones. The h- has persisted in this word despite not being pronounced since Roman times. Replaced O.E. tid, lit. «time,» and stund «period of time.» Hourglass is from 1515.
1. a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes.
2. any specific one of these 24 periods, usually reckoned in two series of 12, one series from midnight to noon and the second from noon to midnight, but sometimes reckoned in one series of 24, from midnight to midnight: He slept for the hour between 2 and 3 a.m. The hour for the bombardment was between 1300 and 1400.
3. any specific time of day; the time indicated by a timepiece.
4. a short or limited period of time: He savored his hour of glory.
5. a particular or appointed time.
6. a customary or usual time.
7. the present time: the man of the hour.
a. time spent in an office, factory, or the like, or for work, study, etc.: The doctor’s hours were from 10 to 4. What an employee does after hours is his or her own business.
b .customary time of going to bed and getting up: to keep late hours.
c. (in the Christian church) the seven stated times of the day for prayer and devotion.
d. the offices or services prescribed for these times.
e .a book containing them.
9. distance normally covered in an hour’s traveling: We live about an hour from the city.
10 .Astronomy. a unit of measure of right ascension representing 15°, or the twenty-fourth part of a great circle.
11 .a single period, as of class instruction or therapeutic consultation, usually lasting from 40 to 55 minutes. Compare clock-hour.
12 .Education. Also called credit hour. one unit of academic credit, usually representing attendance at one scheduled period of instruction per week throughout a semester, quarter, or term.
13 .the Hours, Classical Mythology. the Horae.
14. of, pertaining to, or noting an hour.
Происхождение и развитие значений слова « foot » по этимологическому словарю:
O.E. fot, from P.Gmc. *fot (cf. O.N. fotr, Du. voet, Ger. Fuß, Goth. fotus «foot»), from PIE *pod-/*ped- (cf. Avestan pad-; Skt. pat, acc. padam «foot;» Gk. pos, Attic pous, gen. podos; L. pes, gen. pedis «foot;» Lith. padas «sole,» peda «footstep»). Plural form feet is an instance of i-mutation. Of a bed, grave, etc., first recorded 1300. The linear measurement of 12 inches is first recorded in O.E., from the length of a man’s foot. To foot a bill is attested from 1848, from the process of tallying the expenses and writing the figure at the bottom («foot») of the bill. Theatrical footlights is first attested 1836; footnote is from 1841. Colloquial exclamation my foot! expressing «contemptuous contradiction» is first attested 1923, probably a euphemism for my ass, in the same sense, which dates back to 1796. The metrical foot (O.E., translating L. pes, Gk. pous in the same sense) is commonly taken as a reference to keeping time by tapping the foot. To get off on the right foot is from 1909; to put one’s best foot foremost first recorded 1849.
Значения слова « foot » в современном словаре:
1. (in vertebrates) the terminal part of the leg, below the ankle joint, on which the body stands and moves.
2 .(in invertebrates) any part similar in position or function.
3 .such a part considered as the organ of locomotion.
4. a unit of length, originally derived from the length of the human foot. It is divided into 12 inches and equal to 30.48 centimeters. Abbreviation: ft., f.
5. foot soldiers; infantry.
6 .walking or running motion; pace: swift of foot.
7. quality or character of movement or motion; tread; step.
8. any part or thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc.
a .a shaped or ornamented feature terminating a leg at its lower part.
b. any of several short legs supporting a central shaft, as of a pedestal table.
10. a rim, flange, or flaring part, often distinctively treated, serving as a base for a table furnishing or utensil, as a glass, teapot, or candlestick.
11. the part of a stocking, sock, etc., covering the foot.
12 .the lowest part, or bottom, of anything, as of a hill, ladder, page, etc.
13. a supporting part; base.
14. the part of anything opposite the top or head.
15. the end of a bed, grave, etc., toward which the feet are placed.
16. Printing. the part of the type body that forms the sides of the groove, at the base.
17. the last, as of a series.
18. that which is written at the bottom, as the total of an account.
19. Prosody. a group of syllables constituting a metrical unit of a verse.
20. Usually, foots.
a. sediment or dregs.
21. Nautical. the lower edge of a sail.
–verb (used without object)
22 .to walk; go on foot (often fol. by it):
23. to move the feet rhythmically, as to music or in dance (often fol. by it).
24. (of vessels) to move forward; sail: to foot briskly across the open water.
–verb (used with object)
25. to walk or dance on: footing the cobblestones of the old city.
26. to perform (a dance): cavaliers footing a galliard.
27. to traverse on or as if on foot.
28. to make or attach a foot to: to foot a stocking.
29. to pay or settle: I always end up footing the bill.
30. to add (a column of figures) and set the sum at the foot (often fol. by up).
31 .to seize with talons, as a hawk.
32. to establish.
33. Archaic. to kick.
34 .Obsolete. to set foot on.
Происхождение и развитие значений слова « paper » по этимологическому словарю:
mid-14c., from Anglo-Fr. paper, O.Fr. papier, from L. papyrus «paper, paper made of papyrus stalks» (see papyrus). As shortened form of newspaper, first attested 1640s. In plural, «collection of papers to establish one’s identity, credentials, etc.,» it is attested from 1680s. The verb meaning «to decorate a room with paper hangings» is attested from 1774. Paperless is attested from 1971. Paper chase is British slang from 1932. Paper tiger (1952) translates Chinese tsuh lao fu, popularized by Mao Zedong.
Значения слова « paper » в современном словаре:
1. a substance made from wood pulp, rags, straw, or other fibrous material, usually in thin sheets, used to bear writing or printing, for wrapping things, etc.
2. a piece, sheet, or leaf of this.
3. something resembling this substance, as papyrus.
4. a written or printed document or the like.
5. stationery; writing paper.
6. a newspaper or journal.
7. an essay, article, or dissertation on a particular topic:
8. Often, papers. a document establishing or verifying identity, status, or the like: citizenship papers.
9. negotiable notes, bills, etc., as commercial paper or paper money.
10. a promissory note.
a. Nautical. ship’s papers.
b. rolling paper.
13. toilet paper.
14. a sheet or card of paper with pins or needles stuck through it in rows.
15. a set of questions for an examination, an individual set of written answers to them, or any written piece of schoolwork.
16. Slang. a free pass to an entertainment.
17. to cover with wallpaper or apply wallpaper to.
18. to line or cover with paper.
19. to distribute handbills, posters, etc., throughout:
20. to fold, enclose, or wrap in paper.
21. to supply with paper.
22. Informal. to deluge with documents, esp. those requiring one to comply with certain technical procedures, as a means of legal harassment.
23. Slang. to fill (a theater or the like) with spectators by giving away free tickets or passes.
a.to write or set down on paper.
b.to describe in writing.
25. to apply wallpaper to walls.
26. made of paper or paperlike material: a paper bag.
27. paperlike; thin, flimsy, or frail.
28. of, pertaining to, or noting routine clerical duties.
29. pertaining to or carried on by means of letters, articles, books, etc.: a paper war.
30. written or printed on paper.
31. existing in theory or principle only and not in reality: paper profits.
32. indicating the first event of a series, as a wedding anniversary.
33 .Slang. including many patrons admitted on free passes, as an audience for a theatrical performance: It’s a paper house tonight.
Философский словарь (Конт-Спонвиль)
Становление или потенция в действии; переход из) одного места в другое (пространственное движение, по Аристотелю); из одного состояния в другое; от одной формы или величины к другой и т. д. «Все проходит, ничто не остается неизменным», – сказал Гераклит (фрагмент А6), и это означает, что все изменяется (panta rhei: все течет) и ничто не постоянно. Исключением из этого правила мог бы быть только Бог. Но если бы Бог никогда не менялся, он стал бы мертвым Богом. И молиться ему – все равно что молиться куску дерева.
Что это, нигилизм? Вовсе нет. Не стоит забывать о единстве противоположностей: то, что меняется, и есть то, что остается неизменным. Произнося слово «изменение», мы и в самом деле имеем в виду последовательность по меньшей мере двух различных состояний одного и того же объекта – но из этого следует, что сам объект продолжает существовать. Если же он полностью исчезнет, то изменяться будет уже не он (ведь его больше не существует), а его элементы или мир (которые по-прежнему существуют). Таким образом, изменение подразумевает тождественность, продолжительность и поддержание в бытии того, что изменяется. Что это – субстанция? Не обязательно, если под субстанцией понимать нечто неизменное (не исключено, что изменяется все). Но наверняка, если под субстанцией понимать то, что изменяется (субъекта или носителя изменения). Рассмотрим в качестве примера корабль, у которого постепенно заменяют все детали. В конце концов от прежнего корабля не остается ни одного атома, но сам корабль при этом ничуть не изменился – во всяком случае, в той мере, в какой мы хотели, чтобы он остался прежним (по конфигурации, по назначению, по имени, по сущности). Это в равной мере относится к любой вещи, любой совокупности вещей, любому процессу. Страна, политическая партия, предприятие или индивидуум могут изменяться только при том условии, что остаются собой, по меньшей мере, частично. Я могу измениться, но для этого надо, чтобы я был по-прежнему я. И если все в мире изменяется, значит, мир продолжает существовать. Да здравствует Парменид.
Итак, чтобы изменяться, необходимо продолжаться. Однако верно и обратное: чтобы продолжаться, необходимо изменяться. В вечно изменчивом мире неизменность невозможна или смертельна. Страна, партия или предприятие способны держаться на плаву только при условии постоянной адаптации к меняющимся условиям. Индивидуум может оставаться самим собой только при условии постоянного развития, даже если ему этого совсем не хочется. Жить значит расти и стариться, то есть изменяться двумя способами. Да здравствует Гераклит: все течет, все изменяется, ничто не стоит на месте – кроме универсального становления.
Мы тем легче замечаем изменения, чем они масштабнее и стремительнее. Но даже самое медленное или самое мелкое изменение не перестает быть изменением. Замечательно сказал Монтень: «Весь мир – это вечные качели. Все, что он в себе заключает, непрерывно качается: земля, скалистые горя Кавказа, египетские пирамиды, все это вместе со всем остальным, а также и само по себе. Даже устойчивость – и она не что иное, как ослабленное и замедленное качание» («Опыты», книга III, глава 2). Таким образом, изменение есть закон бытия (в силу чего бытие составляет единое целое со становлением), и, может быть, это единственная неизменная в мире вещь. Все меняется – это вечная истина.