История на английском с идиомами

История 13 английских идиом

Сегодня предлагаем выучить 13 часто употребляемых фразеологизмов. Разбирая историю происхождения английских идиом, мы дольше концентрируем на них наше внимание, а также подключаем вг работу ассоциативную память, что позволит нам запомнить их намного быстрее. Начнем 🙂

Bite the bullet

Толкование:
Данная идиома означает выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным. Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».

История происхождения:
В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли. Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».

— I know Sally isn’t the nicest person in the World, but you’re working with her on the new project, so you really should bite the bullet and try to get along with her.
— Я знаю, Салли не самый приятный человек в мире, но ты работаешь с ней над новым проектом, поэтому тебе действительно следует смириться и попробовать найти с ней общий язык.

Break the ice

Толкование:
Наверняка, ты знаешь о том, что означает эта идиома, исходя из того, что в русском языке она звучит точно так же. Ее значение можно растолковать как: устранить недопонимание, натянутость в отношениях с кем-либо, сделать первый шаг к налаживанию отношений после конфликта.

История происхождения:
Раньше, когда еще не был развит автодорожный транспорт, единственным способом перевозить товар на дальние расстояния были корабли. В зимнюю пору они постоянно застревали на пути, из-за того что местами вода покрывалась ледяной коркой. Чтобы решить эту проблему, из страны-получателя отправлялись небольшие судна, которые ломали лед для того, чтобы корабль с товаром мог без препятствий проплыть к месту назначения. Этот жест демонстрировал установление хороших отношений и взаимопонимания между двумя территориями.

— Maybe, it’s worth congratulating her on her Birthday for breaking the ice.
— Возможно, чтобы растопить лед, стоит поздравить ее с Днем рождения.

Butter someone up

Толкование:
Данное выражение означает пытаться впечатлить кого-то, используя лесть. Мы бы в данном случае использовали выражение «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то». В английском также можно сказать «butter up to someone».

История происхождения:
Происхождению данного выражения мы обязаны традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и попросить их быть милостивыми.

— Don’t butter me up! I know that I don’t look well.
— Не подлизывайся ко мне! Я знаю, что сегодня выгляжу плохо.

Mad as a hatter

Буквально:
Безумный, как шляпник

Толкование:
Быть совершенно безумным, чокнутым.

История происхождения:
Если ты думаешь, что данная идиома была введена в обиход Льюсом Кэрроллом, — ты ошибаешься. На самом деле, «безумные шляпники» появились задолго до выхода в свет «Алисы в стране чудес». В 17 веке во Франции произошла волна отравлений среди производителей шляп, которые для создания своих творений использовали ртуть. Среди симптомов болезни наблюдались застенчивость, раздражительность и дрожь, из-за чего отравленные шляпочники выглядели слегка безумными.

Пример употребления:
— I don’t recommend you to deal with him, he’s mad as a hatter.
— Не советую тебе иметь с ним дело, он совершенно чокнутый.

Cat got your tongue?

Буквально:
Кот проглотил твой язык?

Толкование:
Так говорят человеку (как правило, к провинившемуся), который не знает, что ответить. Русским аналогом является выражение «ты что язык проглотил?».

История происхождения:
Существует две версии происхождения этого фразеологизма. Согласно первой, он появился, благодаря использованию для наказания провинившихся на военном королевском флоте плети, которая называлась «кошкой» (Cat-o’-nine-tails). Виновных так сильно хлестали нею, что после наказания они еще долго не могли и слова вымолвить. По второй версии, данная идиома могла произойти из Древнего Египта, где лжецам отрезали языки, которые потом бросали на съедение котам (какие интересные деликатесы у них были для котиков!).

— Why don’t you answer me? Cat got your tongue?
— Почему ты не отвечаешь мне? Ты что язык проглотил?

Barking up the wrong tree

Буквально:
Лаять не на то дерево

Толкование:
Неправильно понять ситуацию, идти по ложному следу, ошибаться в своих суждениях.

История происхождения:
Бывает, что охотничья собака преследует свою добычу, которая забралась на дерево. И вот, эта собака лает на дерево, ожидая пока жертва не спустится вниз, а тем временем жертва уже давно не на том дереве, на которое гавкает собака.

Bury the hatchet

Толкование:
Эта идиома означает мириться с кем-то, прекращать вражду.

История происхождения:
Для завершения Индейских войн и заключения перемирия, индейцы должны были закопать все свои топоры, ножи и томагавки. То есть, все оружие было похоронено в буквальном смысле этого слова.

— Guys, if you want to succeed, you have to learn how to act as a team. Please, forget your offences and bury the hatchet.
— Ребята, если вы хотите преуспеть, вы должны научиться действовать, как команда. Пожалуйста, забудьте свои обиды и заключите перемирие.

Caught red-handed

Буквально:
Пойманный с красными руками

Толкование:
Данная идиома означает быть пойманным с поличным.

История происхождения:
Эта идиома произошла от староанглийского закона, согласно которому, человек, который разделывал мясо животного, которое ему не принадлежало, должен был быть наказан. Единственным способом доказать, что он совершил такое преступление, было поймать его с поличным, то есть, с красными от крови животного руками.

— How did you know that he was the person who stole your phone?
— He was caught red-handed.
— Как ты узнал, что это он человек, укравший твой телефон?
— Он был пойман с поличным.

Don’t throw the baby out with the bathwater

Буквально:
Не выбрасывайте ребенка с водой из ванны

Толкование:
Бывает, что делая уборку мы случайно вместе с разным мусором можем выбросить и что-то важное, так вот, данная идиома как раз и означает «не выбрасывайте случайно ценные вещи вместе с разным хламом».

История происхождения:
Наверняка, многие уже знают, что в Средние века люди не шибко заботились о собственной гигиене: покупался раз в годик, и хватит. Но это еще не все! Мало того, что люди мылись всего раз в году, так они еще при этом мылись в одной и той же воде, не меняя ее! Право помыться первыми доставалось старикам, затем в той же воде купались мужчины, за ними женщины, и только после этого купали детей. Не сложно догадаться, что, когда очередь доходила ребенка, вода уже была покрыта слоем всякой гадости. Бедным матерям, купавшим в такой водичке младенцев, приходилось прикладывать много усилий, чтобы их малыша случайно не слили вместе с водой из «ванны».

— Honey, I’m going to clean your room and throw all your junk out, including your stupid magazines.
— Hey! Don’t throw the baby out with the bathwater!
— Милая, я собираюсь убрать в твоей в комнате и выбросить весь твой хлам, в том числе и твои дурацкие журналы.
— Эй! Не смей выбрасывать ценные вещи со всяким барахлом!

Give a cold shoulder

Буквально:
Дать холодное плечо

Толкование:
Быть неприветливым с кем-то, вести себя грубо по отношению к человеку.

История происхождения:
В Средневековой Англии существовал весьма интересный способ намекнуть гостю, что он, как бы, слегка задержался, и пора бы ему уже отправиться домой. Так, докучливому гостю давали холодное мясо с плеча мутона или другого животного. При этом, такой намек считался вполне себе вежливым способом сказать: «Не пора ли тебе дамой?». Интересное было время, и традиции у них были интересные.

— I suppose Sam was frustrated with something, he seemed to be downcast and he gave me a cold shoulder, when I came.
— Полагаю, Сэм был чем-то расстроен, он казался удрученным и оказал мне весьма холодный прием, когда я пришел.

Go the whole nine yards

Буквально:
Пройти все девять ярдов

Толкование:
Стараться изо всех сил сделать что-то как можно лучше.

История происхождения:
Во время Второй мировой войны ремни автоматов у солдат были длиною в девять ярдов, и бойцам было предложено использовать «целых девять ярдов» против солдат противника.

— You have to go the whole nine yards to pass the exam.
— Ты должен сделать все возможное, чтобы сдать экзамен.

Let one’s hair down

Толкование:
Данная идиома означает расслабиться, перестать заморачиваться и быть скованным.

История происхождения:
Это еще одна идиома, которая появилась благодаря средневековым традициям. В те времена аристократки должны были появляться в обществе с элегантными прическами, при этом, как правило, волосы туго завязывались. Ясен пень, отходить весь день со всем марафетом на голове было не так-то просто. Единственным временем, когда они могли позволить себе расслабиться, было время, когда они приходили домой и распускали свои волосы.

— Come on, don’t be so constrained, just let your hair down and enjoy being at the party.
— Ну перестань быть такой напряженной, расслабься и наслаждайся вечеринкой.

Rub the wrong way

Буквально:
Тереть не в том направлении.

Толкование:
Раздражать или донимать кого-то

История происхождения:
В колониальные времена американцы просили свою прислугу тереть их дубовые половицы в правильном направлении, иначе дубовое покрытие могло быть испорчено, из-за чего хозяин был бы сильно раздражен. Альтернативный вариант происхождения идиомы гласит, что так принято говорить из-за того, что коты злятся, когда их гладят против шерсти, то есть гладят не в том направлении.

— I thought you spilt your tea on him by chance, but now I see you rub him the wrong way intentionally.
— Я думал, что ты случайно пролил на него свой чай, но теперь я понимаю, что ты раздражаешь его намеренно.

Надеемся тебе было интересно узнать историю происхождения английских идиом. Придумай свой пример употребления к каждой из них, чтобы закрепить их в памяти и научиться использовать их в контексте.

Примеры сочинений с фразовыми глаголами

5 примеров эссе с использованием фразовых глаголов.

Вариант 1

I usually get up at 9 o’clock on Saturday. At 10:30, I pack my bag and go to the bus stop. I wait for a while and get on the bus. It takes about 20 minutes to get to the swimming pool. I go to the dressing room and put on my swimming suit and swimming glasses. After swimming I come back home, turn on TV and have lunch. Later some of my friends calls by and we go for a walk. It is my typical Saturday, and I enjoy it.

В субботу я обычно встаю в 9 часов. В 10:30 я собираю сумку и иду на автобусную остановку. Я жду некоторое время и сажусь в автобус. Дорога в бассейн занимает примерно 20 минут. Я иду в раздевалку и надеваю свой купальник и плавательные очки. После плавания я возвращаюсь домой, включаю телевизор и обедаю. Позже кто-нибудь из моих друзей заходит, и мы отправляемся на прогулку. Это моя обычная суббота, и мне нравится проводить время таким образом.

Вариант 2

I have a sister. Her name is Sonia. We get along very well. I know, that I can count on her. If I tell her a secret, she will not give it away. When I have some problem, she tries to calm me down and helps me. If Sonia asks to borrow something, I am sure, that she will give it back. We are good friends. And I hope, we will remain friends when we grow up.

У меня есть сестра. Ее зовут Соня. Мы очень хорошо ладим. Я знаю, что могу на нее положиться. Если я открою ей секрет, она его не выдаст. Когда у меня возникают какие-то проблемы, она пытается меня успокоить и помогает мне. Если Соня попросит ей что-нибудь одолжить, я уверена, что она это вернет. Мы хорошие друзья. И я надеюсь, что мы останемся друзьями, когда вырастем.

Вариант 3

I was looking forward to my friend’s birthday party. But I could not figure out, what kind of present he wanted. I asked my mom for advice. She came up with the idea of buying a gift certificate at Detsky Mir shop, so he could choose what he liked. I agreed. The problem was solved.

Я с нетерпением ждал праздника по случаю дня рождения моего друга. Но я никак не мог выяснить, какой подарок он хочет. Я попросил совета у мамы. Ей пришла в голову идея купить подарочный сертификат в магазине «Детский мир», чтобы он мог выбрать то, что ему нравится. Я согласился. Проблема была решена.

Читайте также:  Liberian girl michael jackson перевод песни на русский

Вариант 4

Once I met my neighbor. He was looking for something. He seemed very upset. I asked him what happened. He told me that his cat ran away. He was searching for the cat for a long time. He was tired and ready to give up. I tried to calm him down. I was sure that the cat would show up. I came up with the idea of printing the posters with the photo of his cat and his phone number. He agreed. We came to me place, turned on the computer and designed the ad. We put the ads on trees and notice boards nearby. Fortunately, our efforts paid off. In the evening he got a call from a woman, who found his cat. He was very happy.

Однажды я встретил своего соседа. Он что-то искал. Он казался очень расстроенным. Я спросил его, что случилось. Он сказал мне, что его кошка убежала. Он долго искал кошку. Он устал и был готов сдаться. Я попытался его успокоить. Я был уверен, что кошка объявится. Мне пришла в голову идея напечатать объявления с фотографией его кошки и номером его телефона. Он согласился. Мы пришли ко мне домой, включили компьютер и оформили объявление. Мы повесили объявления на деревьях и досках объявлений поблизости. К счастью, наши усилия оправдались. Вечером ему позвонила женщина, которая нашла его кошку. Он был очень счастлив.

Вариант 5

Recently, I was given a task to write an essay using phrasal verbs. It turned out to be a problem. I looked through the list of verbs several times, but I could not come up with any idea of a story or just coherent text. I got nervous. I wanted badly to give up this task and hang out with my friends. But I promised my mom to improve my marks and I did not want to let her down. So I kept on reading the verbs. I knew that I had to pull myself together and write something. Finally, I ended up describing this situation. I hope this will do.

Недавно мне дали задание написать эссе с использованием фразовых глаголов. Это оказалось проблемой. Я просмотрел список глаголов несколько раз, но не мог придумать историю или просто связный текст. Я стал нервничать. Мне очень хотелось бросить это задание и пообщаться со своими друзьями. Но я пообещал маме улучшить свои оценки и не хотел ее подводить. Поэтому я продолжал читать глаголы. Я знал, что должен взять себя в руки и что-нибудь написать. В итоге я описал эту ситуацию. Я надеюсь, что это подойдет.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.

Я часто слышу вопрос: насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? У меня встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.

Но сегодня я бы хотела более подробно остановиться на другом вопросе. Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, вам хотя бы на секунду могло стать любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, надеюсь, прочитав некоторые из них, вы посмотрите на идиомы другими глазами, и они не покажутся вам больше сложными или непонятными.

  • To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.
    История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music. When the jewellery disappeared he decided to run away rather than face the music. – После того как исчезли драгоценности, он решил сбежать вместо того, чтобы расхлебывать кашу.
  • It’s raining cats and dogs – льет как из ведра.
    Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs. – Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.
  • To be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов.
  • To be in the red – нести убытки.
    Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the red стало ассоциироваться с затруднительным финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the black означало противоположное.Being in the red I had to put off the purchase of a car. – Мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.From the very beginning our company was in the black. – С самого начала наша компания была прибыльной.
  • (Give / get) the cold shoulder – холодно / безразлично отнестись.
    Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder. – Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.
  • To live from hand to mouth – еле сводить концы с концами; жить впроголодь.
    Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming. – Они жили впроголодь, не зная когда в следующий раз смогут поесть.
  • Let your hair down – расслабиться, вести себя непринужденно.
    Думаю, что эта идиома особенно близка будет нашим читательницам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now. – У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.
  • Wear one’s heart on one’s sleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.
    Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции. She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve. – Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Моей же главной целью было показать вам, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка – задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеюсь, что истории, которые предложила вам я, помогут запомнить и освоить некоторые идиомы, а главное вдохновят вас на свои собственные поиски.strong

Многие считают идиомы изюминкой любого языка, ведь они уникальны, своеобразны, но иногда могут сбить с толку. Идиомы – устойчивые обороты речи, значение которых заложено не в отдельно взятых словах, из которых они состоят, а в истории происхождения этих выражений. В статье мы приведем несколько примеров идиом, которые часто используются, однако их истоки не всем известны. Итак, приступим!

  • Bless you! – Будьте здоровы!
    Что вы скажете человеку, который чихнул? Правильно – «Будьте здоровы!». В русском языке значение данной фразы нисколько не двусмысленно, оно просто и понятно. Но английское Bless you! (Благословляю Вас!), произносимое в подобной ситуации, может вызвать недоумение, если попытаться понять его буквально. Почему Bless you?! По одной из версий данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а Bless you! может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.– Ahchoo! – Апхчи!
    – Bless you! – Будь здоров!
    – Thanks. This sneezing is going to drive me mad! – Спасибо. Это чихание меня с ума сведет!
  • To be / To feel under the weather – плохо себя чувствовать.
    Еще одной идиомой, связанной со здоровьем, является to be / to feel under the weather. Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Дело в том, что раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления.
  • A hot potato – неприятный вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться.
    Это относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук.This tax issue is a hot potato to me. – Этот налоговый вопрос очень неприятен для меня.
  • To burn the midnight oil – работать по ночам, допоздна засиживаться за работой.
    Что вы делаете, когда работаете до поздней ночи? Англичане считают, что вы «сжигаете полуночное масло» (to burn the midnight oil). Значение этой идиомы – «работать по ночам», «допоздна засиживаться за работой». Ее создателем является английский поэт Фрэнсис Куорлс (Francis Quarles). В своем произведении Emblemes (1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.I’ve got an exam at the end of the week, so I have to burn the midnight oil until then. – У меня экзамен в конце недели, так что до тех пор мне приходится учиться допоздна.
  • To hit the nail on the head – попасть в точку.
    Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе» (The Book of Margery Kempe). Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. В ней есть фраза: If I hear any more these matters repeated, I shall so smite the nail on the head that it shall shame all her supporters. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».– Do you know what your problem is? – Знаешь, в чем твоя проблема?
    – No, what is it? – Нет, в чем же?
    – You dissipate your energies on too many things. You need to get your priority right. – Ты распыляешься на очень многое. Тебе нужно найти приоритет.
    – I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю, ты попал в точку.
  • To be on the ball – быть расторопным, толковым.
    Фразеологизм, который произошел от идиомы to keep one’s eye on the ball (держать руку на пульсе). Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть.Сегодня обе идиомы используются достаточно широко: to keep one’s eye on the ball – быть сосредоточенным на проблеме и to be on the ball – быть расторопным, способным решить проблему.You need to keep your eye on the ball working with this man. – Тебе нужно держать руку на пульсе, работая с этим человеком.This boy is on the ball – he’s always ready to act. – Этот парень такой расторопный – он всегда готов действовать.
  • Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки.
    Чтобы понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна).Blue moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет. – Do you keep in touch with Mary? – Вы часто видитесь с Мэри?
    – Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко.
  • To sit / To be on the fence – быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию.
    Идиома, берущая начало в среднеанглийском языке (XI–XVвв.). В то время слово fens означало то же, что сегодня defence (AmE – defense) – «защита», «оборона». Но сегодня слово fence – забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: пытаться усидеть на двух местах одновременно.– Has he decided whether he will take the job? – Он решил, согласится ли он на эту работу?
    – No, he’s still on the fence. – Нет, он все еще колеблется.
  • To hear it through/by the grapevine – узнавать что-то по слухам.
    Идиома, которая появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего – сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства. Вскоре даже появился термин grapevine telegraph (мгновенное распространение слухов), упоминающий виноградную лозу (grapevine) как нечто связующее распространителей новостей – сборщиков винограда. Так и появился фразеологизм to hear it through/by the grapevine – дословно «услышать о чем-то по виноградной лозе», то есть из неофициального источника.– How did you know that Martin had been arrested? – Откуда ты узнал, что Мартина арестовали?
    – I heard it through the grapevine. – Слухи ходят.
  • To keep/hold somebody/something at bay – держать на расстоянии что-то неприятное.
    Происхождение данной идиомы связано в первую очередь со значением слова bay (собачий лай). Но уже к концу столетия, благодаря охоте и использованию собак на ней, появилось выражение at bay (в отчаянном, безвыходном положении; как загнанный зверь). Загнанный зверь в конце охоты на него отчаянно сопротивляется какое-то время: он находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным неприятностям. Что касается to keep/hold somebody/something at bay, этот фразеологизм появился к концу XVI века. Он означает попытку человека держать неприятную ситуацию или врага на расстоянии, притом изо всех сил.Sandra was biting her lip to keep her tears at bay. – Сандра кусала губы, чтобы не расплакаться.
Читайте также:  Also в какой части предложения ставится

Ваш словарный запас пополнился 10 отличными выражениями на английском языке. Выучите их и украсьте ими свою речь.

Что такое идиома в английском языке

Идиома (она же фразеологизм, она же устойчивое выражение) — это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов. То есть проблем с переводом может быть предостаточно.

Если вы попали в компанию любителей устойчивых выражений, которые вам еще неизвестны, то при попытке перевести их буквально вы рискуете сойти с ума. Конечно, если знать историю их возникновения, идиомы кажутся не странными, а даже наоборот — вполне логичными. Но при знакомстве с фразеологизмом сначала очень сложно понять, что к чему и как вообще это можно запомнить и применять.

Не переживайте: в статье вы найдете ответы на все вопросы по поводу идиом в английском языке.

Демо-урок бесплатно и без регистрации!Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком

Как появляются идиомы

Многие наверняка задавались вопросами: «Кто вообще придумал этот бред?», «Почему идиомы так популярны?», «Как перестать пытаться перевести их буквально?», «How to understand idioms in English?». Давайте разбираться!

Большинство идиом пришло из древних преданий, легенд и религиозных текстов. Они живут в речи уже не одну сотню лет. Вот пара примеров ну очень старых идиом:

  • Sword of Damocles — «дамоклов меч». Это выражение, пришедшее из греческого предания, обозначает нависшую над человеком опасность. Согласно легенде, сиракузский царь Дионисий повесил тяжелый острый меч над головой своего придворного Дамокла. Сделал он это для того, чтобы показать, что, несмотря на видимое благополучие и роскошную жизнь, цари находятся в опасности каждую минуту.
  • To be green with envy — буквально «зеленеть от зависти». Те же греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот и зеленеет. Как правило, у таких древних выражений можно найти дословные аналоги во многих языках.

В основе многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл.

Примеры выражений, связанных со старинными реалиями:

  • To let one’s hair down — вести себя непринужденно, расслабиться. Выражение возникло во времена, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
  • To give someone a cold shoulder — оказать холодный прием, отнестись безразлично. Shoulder в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть cold shoulder.

Сегодня идиомы продолжают появляться в языке в большом количестве. Они могут приходить из литературных произведений, песен, фильмов и сериалов. Но идиомы не рождаются по щелчку пальцев — должно пройти достаточное количество времени, прежде чем можно будет сказать, что появилась новая идиома. Как правило, вначале это просто метафорическое выражение. И если многие люди находят его интересным и начинают использовать в своей речи, то со временем это выражение может превратиться из гусеницы в бабочку — стать идиомой. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в XX веке:

  • Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, — это, конечно, кресло, в котором он сидит.
  • Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров, которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря таким людям.
  • Smoke and mirrors — сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое: дым и зеркала часто использовались (и до сих пор используются) в трюках иллюзионистов.

Если идиом и так бесчисленное множество, к тому же постоянно становится еще больше, то как же все запомнить? Конечно, все идиомы знать невозможно, но мы расскажем, как облегчить процесс запоминания и значительно обогатить свой словарный запас.

Как запомнить идиомы и фразеологизмы

Как мы уже сказали, невозможно понять или даже угадать смысл идиомы по отдельным словам. Ее нужно знать целиком. Из-за этого многие студенты обходят фразеологизмы стороной, ведь их бывает сложно учить. А зря! Идиомы — неотъемлемая часть культуры и языка, они обогащают речь, выводят ее на новый уровень. Список преимуществ использования идиом в речи можно еще долго дополнять. Стоит только начать погружаться в мир идиом и фразеологизмов, как он начнет вас затягивать.

Учить идиомы может быть легко и интересно, если вы следуете нескольким правилам:

  • Изучите происхождение идиомы. Так идиома перестанет казаться странным набором слов, а обретет понятный смысл.
  • Не пытайтесь переводить устойчивые выражения буквально, а придумывайте собственные ассоциации для запоминания. Чем страннее ассоциация, тем быстрее вы запомните идиому.
  • Практикуйте. Без использования идиом в речи нет смысла их изучать. Если у вас нет собеседника, готового поддержать ваше начинание, практикуйтесь самостоятельно: составляйте предложения с идиомами, продумывайте ситуации, в которых было бы уместно использовать только что изученные выражения.

Да, кажется, что процесс этот небыстрый, но зато действенный. Если вы будете следовать нашим рекомендациям, то изучение идиом будет казаться захватывающим челленджем, а сами знания не будут забываться на следующий день.

Зачем знать идиомы в английском языке

Британцы те еще любители вставить идиомку-другую в свою речь. И даже если вы не собираетесь постоянно употреблять устойчивые выражения в своей речи, то учить их стоит как минимум для понимания собеседника.

Идиомы помогают понять не только конкретный разговор, в котором они используются, но и культуру и поведение британцев в целом. Изучая их, вы изучаете историю страны, начинаете понимать, что интересует ее жителей.

И не стоит забывать о собственной речи. Представьте, насколько вы можете прокачать свой словарный запас, если перестанете обходить стороной изучение идиом! Тем более что выше мы рассказали, как сделать этот процесс интересным и продуктивным.

Самое время перейти непосредственно к самим идиомам. Мы разделили их по темам, чтобы облегчить запоминание.

Шекспировские идиомы

Произведения Шекспира послужили для английского языка богатым источником идиом и крылатых фраз. Давайте познакомимся с несколькими из них:

  • Pound of flesh (буквально «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
  • A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».
  • The green-eyed monster (буквально «зеленоглазое чудовище») — ревность.
  • To wear one’s heart upon one’s sleeve (буквально «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
  • At one fell swoop — одним ударом, одним махом.
  • Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.
  • Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: «Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play».
  • He knew that I had tough times, but he continued insisting on his pound of flesh. — Он знал, что у меня были трудные времена, но продолжал настаивать на возврате долга.
  • John suffers from the green-eyed monster every time his girlfriend goes out without him. — Джон страдает от ревности каждый раз, когда его девушка куда-то идет без него.
  • My glasses have vanished into thin air. I’ve been looking for them the whole morning and still can’t find them. — Мои очки куда-то исчезли. Я искал их все утро и до сих пор не могу найти.

Идиомы о море

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Давайте окунемся в морскую тему и выучим несколько идиом:

  • Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек. В XVII–XIX веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закрепляли и привязывали канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
  • To give a wide berth — держаться на расстоянии, обходить за версту. Сейчас berth означает причал, место стоянки судна, но в XVII веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, «дать чему-либо wide berth» означало буквально «пройти от него на достаточном расстоянии».
  • By and large — в общем и целом. Чтобы проникнуть в суть этой английской идиомы, нужно разобраться в нескольких морских терминах. Large wind — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля. Парусному кораблю плыть при таком ветре легче всего. В свою очередь, by the wind означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально by and large означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос с разных сторон.
  • I don’t want to work together with Ness, she’s a loose cannon and can change her mind a hundred times a day. — Я не хочу работать с Несс, она непредсказуема и может менять свое мнение по сто раз на дню.
  • When Mary is in a bad mood, it’s better to give her a wide berth. — Когда Мэри в плохом настроении, лучше держаться от нее подальше.
  • I’m satisfied, by and large, with your project but you have to rewrite an introduction a bit. — В целом я доволен вашим проектом, но вам придется немного переписать введение.
Читайте также:  Слоганы известных брендов на английском

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Немало устойчивых выражений пришло в английский язык из Библии. Многие из них существуют и в русском.

  • A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море.
  • To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.
  • A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне.
  • A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре.
  • Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях: «They are my flesh and blood»).
  • Forbidden fruit — запретный плод.
  • Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться).
  • Promised land — земля обетованная.
  • Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском «the apple of my eye» чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).
  • Yes, she has an awful temper but I love her anyway because she’s my sister, my flesh and blood. — Да, у нее ужасный характер, но я все равно люблю ее, потому что она моя сестра, моя плоть и кровь.
  • She is my only daughter. Eric, please, keep her as the apple of your eye. — Она моя единственная дочь. Эрик, пожалуйста, береги ее как зеницу ока.

Идиомы о погоде

Если вы не знаете, с чего начать разговор с малознакомым человеком, или диалог зашел в тупик, то самое время поговорить о погоде. Особенно если ваш собеседник родом из Соединенного Королевства. На этот случай, кстати, в английском языке существует бесчисленное множество идиом. Разберем некоторые из них:

  • To keep a weather eye on something/someone — тщательно следить за чем-то/кем-то. Этой идиоме можно найти вполне логичное объяснение. В Великобритании, как известно, погода довольно непредсказуемая, и за ней надо постоянно следить, если вы не хотите внезапно попасть под дождь, например.
  • Saving for a rainy day — беречь на черный день. Под дождливым днем в данном случае подразумеваются какие-то непредвиденные проблемы, к которым человек пытается быть готовым.
  • To be on cloud nine — быть на седьмом небе от счастья. Не все идиомы, связанные с погодой, негативные. В данном случае идиома используется, когда человек невероятно счастлив.
  • Under the weather — плохо себя чувствовать. Используйте эту идиому, когда вы испытываете легкое недомогание или устали после тяжелого рабочего дня.
  • Storm in a teacup — буря в стакане. В русском языке можно подобрать синонимичное выражение «делать из мухи слона».
  • To steal somebody’s thunder — выдавать чужие идеи за свои и получать все лавры себе. Возможно, происхождение этой идиомы связано с театральной сферой XVIII–XIX веков. Один режиссер изобрел новый способ воспроизведения звука грома. Он использовал его в своей постановке, которая тем не менее провалилась, и не сыскал успеха. Однако другой режиссер использовал его способ в пьесе, которая стала очень популярной. Вот неудачливый коллега и возмущался: «You stole my thunder!».
  • I got $1000 for my birthday but I’m not going to spend it right now, I’m saving it for a rainy day. — Мне подарили 1000 долларов на день рождения, но я не собираюсь тратить их прямо сейчас, отложу на черный день.
  • I’m feeling under the weather after such a difficult week. I think I’ll spend the whole weekend watching TV at home. — Я чувствую себя неважно после такой трудной недели. Думаю, что проведу все выходные дома перед телевизором.
  • Samantha stole my thunder when she said she’d written my poem. What a shame! — Саманта украла мои лавры, когда сказала, будто написала мое стихотворение. Какой стыд!

Идиомы о животных

Братья наши меньшие тоже очень часто фигурируют во фразеологизмах и идиомах. Чаще всего идиомы построены на переносе каких-то качеств и особенностей животных на человека или ситуацию. В этих случаях шансов догадаться о значении идиомы гораздо больше. Вот несколько примеров английских идиом с животными:

  • To have ants in one’s pants — беспокойно себя вести в предвкушении чего-то. По-русски мы скажем «мурашки по коже» или «меня всего трясет». Достаточно представить себе человека, который почувствовал, что по нему ползают маленькие муравьишки, и смысл идиомы легко вам запомнится.
  • Hold your horses — «придержи коней», как сказали бы в России. Это выражение означает, что нужно подождать и быть терпеливым. Обычно идиома используется отдельным восклицательным предложением.
  • To have a cow — быть очень злым и расстроенным, чаще всего из-за пустяка. Кстати, эта идиома является примером того, как сериалы и мультики влияют на возникновение новых лексических единиц. Фраза «Don’t have a cow!» принадлежит Барту Симпсону. Спустя некоторое время она прочно закрепилась в английском языке и стала идиомой.
  • To get your ducks in a row — привести дела в порядок. Чаще всего используется, когда речь идет о работе или каком-то проекте. Можно представить маму-утку с утятами, которые строго следуют за ней, выстроившись в прямую линию. Вот такой же порядок должен быть и в ваших делах.
  • Linda had ants in her pants the day before her driving test. — За день до экзамена по вождению Линда уже ерзала от беспокойства.
  • Hold your horses! I’ll be free in 5 minutes and we can go to the restaurant. — Придержи коней! Через пять минут я освобожусь, и тогда сможем пойти в ресторан.
  • My mother had a cow when she noticed that I was watching TV instead of doing my homework. — Мама жутко разозлилась, когда заметила, что я смотрю телевизор вместо того, чтобы делать домашку.

Идиомы, связанные с цветами

Как правило, каждый цвет у человека ассоциируется с какими-то явлениями, качествами и событиями. Эти ассоциации могут различаться в зависимости от культур, но так или иначе они ложатся в основу многих фразеологизмов.

Давайте сравним, похожи ли эти ассоциации в русской и английской культурах, и заодно разберем несколько идиом.

Черный цвет

Черный цвет в обеих культурах имеет значения «плохой», «злой». Это видно по таким выражениям:

  • A black dog — плохое настроение, уныние.
  • Black in the face — чернее тучи, злой.
  • I don’t want to see you in a black dog again, let’s go somewhere and just relax. — Я не хочу снова видеть тебя в плохом настроении, давай сходим куда-нибудь и отдохнем.
  • You’re black in the face today, who made you so angry? — Ты сегодня чернее тучи, кто тебя так разозлил?

Белый цвет

Белый цвет ассоциируется с чем-то чистым, невинным. Также название этого цвета часто употребляется в значении «бледный». Например:

  • White hands — честность, невинность.
  • White lie — ложь во благо.
  • White as a ghost — бледный как привидение, бледный словно призрака увидел (испугался).
  • To turn white — побледнеть.
  • The movie was so scary that my sister was as white as a ghost! — Фильм был такой страшный, что моя сестра побледнела, как привидение!
  • I just wanted to get out of work so I told my boss a little white lie, and said I needed to meet my parents at the airport. — Я просто хотел сбежать с работы, так что соврал боссу, будто мне нужно встретить своих родителей в аэропорту.

Красный цвет

Красный цвет в русском языке часто встречается в значении «красивый». Но с английским языком это значение не совпадает. Вот несколько примеров идиом про красный цвет:

  • To be caught red handed — быть пойманным с поличным.
  • To see red — приходить в бешенство. Данную идиому можно ассоциировать с красной тряпкой для быка. Хотя быки реагируют агрессивно не на красный цвет, а на движения, в умах многих закрепилась ассоциация между красной тряпкой и чем-то, что сильно нервирует и раздражает.
  • A red herring — отвлекающий маневр, подсадная утка.
  • To be in the red — быть в долгах.
  • Unfortunately that witness was just a red herring. — К сожалению, этот свидетель был просто подсадной уткой.
  • I hate being in the red but I have no other option now. — Я ненавижу быть в минусе, но сейчас у меня нет другого выбора.

Голубой цвет

Основное настроение, которое ассоциируется с голубым цветом в английском языке, — это грусть, печаль. Даже название спокойного и меланхоличного музыкального направления blues пошло от выражения blue devils — хандра. И вот парочка родственных ему фразеологизмов:

  • To feel blue — грустить.
  • To have the blues — быть расстроенным и подавленным.

Но есть и другие идиомы, связанные с голубым цветом:

  • To make the air blue — поссориться.
  • Out of the blue — внезапно.
  • Once in a blue moon — очень редко.
  • Blue-eyed boy — любимчик.
  • Nora has decided to quit her job out of the blue, and become a volunteer! — Нора ни с того ни с сего решила уволиться с работы и стать волонтером!
  • After John moved abroad, his parents see him once in a blue moon. — После того как Джон переехал за границу, родители почти его не видят.
  • Why do you have the blues? — Из-за чего ты грустишь?
  • My parents never make the air blue in my company. — Родители никогда не ссорятся при мне.

Зеленый цвет

В английском языке много идиом, в которых фигурирует зеленый цвет. Часто значение этих выражений связано с завистью и ревностью. Выше в статье мы уже затрагивали это значение:

  • The green-eyed monster — зависть, ревность.
  • To be/get green with envy — завидовать кому-то.

Но зеленый цвет также может передавать и другие значения:

  • To give someone a green light — дать кому-то разрешение. В русском языке мы также используем выражение «дать зеленый свет».
  • To have green fingers (BrE) / to have a green thumb (AmE) — быть хорошим садоводом, иметь талант к садоводству.
  • To be a little green — иметь нездоровый цвет лица, испытывать недомогание.
  • To be green as a gooseberry — быть очень молодым и неопытным.
  • My older brother always used to get green with envy if my dad bought something for me and not for him. — Мой старший брат всегда зеленел от зависти, если отец покупал что-то мне, а не ему.
  • I’m not ready to promote you to a higher position yet as you’re green as a gooseberry sometimes. — Я пока не готов тебя повысить, потому что в некоторых отношениях ты еще неопытен.

Идиомы со словом colour

Помимо идиом с конкретными цветами, в английском языке немало устойчивых выражений со словом colour. Давайте познакомимся с некоторыми из них:

  • To be colourless — быть скучным или непримечательным человеком. По-русски мы можем сказать о таком: «Серая мышь».
  • Off colour — больной.
  • Local colour — выражение используется для описания местных особенностей, которые делают место примечательным.
  • To see someone’s true colours — узнать истинную натуру человека.
  • With flying colours — с отличным результатом, бешеным успехом.
  • To paint in bright/dark colours — описывать что-то с хорошей/плохой стороны.
  • The weekend seafood market adds much local colour to the village. — Рынок морепродуктов, который работает по выходным, придает деревне особый колорит.
  • He hadn’t been preparing for the exam, but he passed it with flying colours! — Он не готовился к экзамену, но сдал его на отлично!
  • Dan was struggling financially after losing his job, but he painted everything in bright colours in order not to upset his mother. — Дэн испытывал финансовые трудности после потери работы, но представлял все в хорошем свете, чтобы не расстраивать свою мать.

Оцените статью