и проявлять — Перевод на английский — примеры русский | Reverso Context

и проявлять - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context Английский

Newspaper staff

А как насчет людей, которые создают для вас газеты? Редактора английской газеты называют «editor», и он ответственен за осуществление контроля над изданием газеты (supervise the publication).

Редактор также ответственен за написание статьи в разделе Editorial (от редакции), в которой он выражает мнение о главной теме газеты (express opinion about a current topic).

В крупных газетах обычно несколько редакторов – по одному на каждый раздел, а также a picture/photography editor – редактор, который подбирает лучшие снимки для статей газеты.

Фотографы (photographers) снабжают газеты снимками, а папарацци (paparazzi)  работают на бульварные газеты (tabloids) или журналы (magazines), а их работа заключается в том, чтобы выследить знаменитостей (celebrities) и сделать снимки без их разрешения (take intrusive photographs).

Хороший журналист (а good journalist) всегда знает, где копнуть (where to get a scoop) – это  сленговое выражение, означающее «найти важный материал», особенно о том, о чем еще не писали в других газетах.

 «To get the scoop» — значит найти или сообщить о новостях раньше других. А если репортеру повезет, ему могут поручить сделать экстренное сообщение (to report on breaking news) о событии, которое только что произошло.

 Можно также сказать Hot off the press! Это будет означать, что газету только что напечатали и новости очень свежие.

Newspaper structure

Прежде всего, нужно определиться с выбором газеты, которую вы собираетесь  читать. У газет  (newspapers) разные названия (names) в зависимости от того, где и как их издают (publish) и какого рода новости там печатают.

В газете, называемой «tabloid» или «rag»(желтая пресса), в основном печатают сплетни (gossip) или сенсационные материалы (sensational material). Такие газеты обычно меньшего формата (smaller format), чем broadsheet – газеты, издаваемой в формате полного листа.

Другими распространенными названиями газет являются gazette (газета), journal (журнал), chronicle (хроника) или times.

А сейчас рассмотрим саму газету.

Если заглянуть вглубь газеты можно узнать, что происходит в других странах мира – об этом печатают в разделе международных новостей (international/world news).

Чтобы узнать местные новости, загляните в раздел local news или national news.

По мере того, как вы продвигаетесь к середине газеты, вам попадется раздел, посвященный бизнесу  (business section), в котором обычно указываются цены на ценные бумаги (prices of stocks and shares)и другие деловые новости.

Ближе к последней странице газеты находится раздел, отведенный рекламным объявлениям (advertisements), размещаемым гражданами, например, просьбы или вакансии по трудоустройству (requests/ offers  for jobs), продажи домов, квартир, подержанных машин и т.п.

Английские заголовки

Как и в русском, в английском языке существуют категории слов, которые пишутся с большой буквы.  Основные правила универсальны для обоих языков. Таким образом, с большой буквы пишутся:

Имена собственные:  имя и фамилия человека, кличка животного, прозвище, псевдоним, географические названия (названия любых населенных пунктов, городов, стран, рек, морей, океанов, озер, улиц, площадей), названия фирм, общественных организаций, музеев, художественных произведений.

2. Начало любого предложения предложения. Также, если в средине предложения есть цитата и она целая, пишем её с большой буквы, если же это часть цитаты, её следует писать с маленькой буквы.

The waiter said, “My manager will be here shortly,” but he never came.

The waiter told us that his manager would “be here shortly,” but he never came.

 1. Местоимение «я». В английском языке местоимение I пишем с большой буквы, где бы оно не стояло.

My friend and I are going to the cinema tonight.

 2. Дни недели и месяцы.

Monday,Sunday,April, June.

Однако времена года пишутся с маленькой буквы: summer,spring.

 3.  Страны, языки и национальности, религии.

China, France, Japanese, Russian, Christianity, Buddhism

 4. Заголовки, названия статей, книг и т.п.

Gone With The Wind

 Однако, существует множество правил по употреблению заглавных букв в английских заголовках. Итак:

 a)  С заглавных букв всегда пишутся существительные, местоимения, прилагательные, глаголы, наречия, частицы (кроме частицы to, относящейся к инфинитиву) и подчинительные союзы (as, because, although, if, when).

b)  С заглавных букв пишутся предлоги, состоящие из 5 букв и более (after, among, between)

c)  С заглавных букв пишутся предлоги, входящие в состав латинского выражения (In Vitro, De Facto).

d)  Со строчных букв пишутся все артикли (a, an, the), сочинительные союзы (and, or, nor) и предлоги, состоящие из 4 букв и меньше (of, for, from) (кроме тех, которые являются первым словом).

При письме зачастую бывает сложно правильно определить часть речи, в результате чего заголовок может быть написан неверно. Наиболее часто встречающиеся ошибки даны с примерами ниже:

Слова, состоящие из двух буквОшибка написания слов, состоящих из двух букв, со строчной буквы (по аналогии с короткими предлогами (of, to, up)).

Следует помнить, что независимо от длины, все существительные, глаголы, прилагательные и наречия пишутся с заглавной буквы:Tell me it, Please(неверно, «it» и “me” – местоимения, пишем с заглавных букв)Why is He So Shy?(неверно, «is» – глагол, пишем с заглавной буквы)

Фразовые глаголыВторой элемент фразового глагола также может представлять трудность при написании английских заголовков. Фразовый глагол представляет собой сочетание глагола и частицы с устойчивым значением, при разрыве которых смысл меняется.

Например, глагол to give сам по себе имеет значение давать, дарить, в то время как фразовый глагол to give up – отказаться, бросить.

Поэтому в том, случае, когда слово является частью фразового глагола, его необходимо писать с заглавной буквы:My Travels up the River(верно; «up» – предлог, пишем со строчной буквы)Setting up the Programme(неверно; «up» – частица, входящая в состав фразового глагола, пишем с заглавной буквы)

Примеры правильного написания английских заголовков

Tired but Happy
Singing While You Wash
Playing with the Cat, the Best Cat to Play With
Traveling in Mountains Is So Exciting
To Go Means to Win
His In Vitro Baby

Британские газеты | как учить английский по газетам

Британцы всегда были самой читаемой нацией. Даже сегодня, когда аудитория читателей бумажных изданий газет снижается, в связи с появлением интернета, взрослое население Британии читает британские газеты, по крайне мере, 3 раза в неделю.

Будучи маленькой, но густо населенной страной, У Британии была возможность распространять британские газеты ежедневно. Благодаря этому, жители приобрели страсть к чтению газет, так как это был единственный способ узнать мировые и местные новости.  В Великобритании существует большое количество газет.

Газеты можно разделить на «желтую» прессу и «серьезную» прессу.

Если сравнить с российскими газетами, то можно отметить, что британские газеты гораздо толще: в них гораздо больше страниц с новостями, статьями о знаменитостях, садоводстве, фильмах, музыке и др.

В воскресных газетах есть дополнительные разделы о деньгах, путешествиях, спорте, культурных событиях, местных событиях и т.д.

Большинство газет можно читать онлайн бесплатно, кроме газеты The Financial Times, которая запрашивает платную подписку.

Заголовки из существительных

Самый распространенный тип заголовков – фраза, состоящая только из существительных, без единого глагола. Например:

Under Pressure from Boss Unexpected Visit

Overwhelming Response of Voters

Полезно задавать себе вопросы вроде: от чего?, о чем ?, от кого ?, кому? и т. д. при чтении газетных заголовков. Задав себе эти вопросы, вы можете начать готовиться к чтению статьи. Эта практика помогает мозгу подготовиться, задумавшись о лексике, связанной с предметом.

Возьмем например ‘Unexpected Visit.’Я задаю себе вопросы: от кого? почему неожиданный визит? кто посетил? и т. д. Эти вопросы помогут сосредоточиться на словах, связанных с отношениями, путешествиями, сюрпризами, важными причинами посещений и т. д.

Заголовки статей английских газет: особенности и перевод

Чтение СМИ в оригинале – отличный способ прокачать уровень английского языка. Им часто пользуются даже те, кто только начинает этот долгий и нелёгкий путь. Однако уже на этапе чтения заголовка английской газеты может возникнуть неприятность – полное отсутствие понимания того, о чем в статье пойдёт речь.

Причиной этого недоразумения служит типичная особенность англоязычных заголовков статей – максимальное усечение предложения в заглавии. Однако если знать хитрости таких усечений, то первый шаг к знакомству с англоязычной прессой можно легко преодолеть.

В этой статье мы постараемся раскрыть принципы сокращения заголовков в английских СМИ.

Изменённые формы глаголов в заголовках

Вариации на тему изменения форм глаголов в заголовках могут быть самые неожиданные. Однако их можно сгруппировать.

  • Времена Simple используются вместо Continuous или PerfectForgotten Brother Appears = A forgotten brother has appearedProfessors Protest Pay Cuts = Professors are protesting pay cuts
  • Форма инфинитива относится к будущему времениMayor to Open Shopping Mall = The mayor is going to open a new shopping mall.James Wood to Visit Portland = James Wood is going to visit Portland soon.
  • В пассивном залоге опускаются вспомогательные глаголыMan Killed in Accident = A Man has been killed in an accident.Tommy the Dog Named Hero = Tommy the Dog has been named a hero.

Как учить английски язык с помощью газет:

  • Прочитайте статью быстро, чтобы уловить общий смысл
  • Читая статью, выпишите и переведите интересующую Вас лексику
  • Читая статью повторно, отвечайте на, так называемые, вопросы журналиста

Что? What?

Кто? Who?

Где? Where?

Когда? When?

Как? How?

Тем, самым, Вы сможете полностью понять смысл всей статьи и даже её детали.

  • Чтобы не потерять полученную информацию из статьи, запишите в свой блокнот вопросы журналиста  и ответы на них на английском языке.
  • Если Вы хотите потренировать свой английский еще лучше, составляйте вопросы к прочитанной статье и записывайте их вместе с ответами на них.

Если Вы проделаете данную процедуру чтения статей на английском языке хотя бы 2-3 раза, Вы уже станете более уверенным читателем и начнете понимать статьи гораздо быстрее и лучше. Ведь, в статьях лексика повторяется постоянно и, читая несколько статей по одной теме, Вы закрепите новую лексику, какие-либо языковые обороты, фразы и выражения.

Как читать заголовки английских газет? — en discovery

Заголовки не всегда являются законченными предложениями, многие состоят из существительных без глаголов.

 — EXETER MAN`S DOUBLE MARRIAGE BID

Заголовки часто состоят из трех, четырех или более существительных; слова, стоящие в цепочке ближе к ее началу, видоизменяют те, что за ними следуют.

 — FURNITURE FACTORY PAY CUT ROW

Понять подобные заголовки можно, если попробовать прочитать их наоборот. Из выше обозначенной фразы получится: ROW (разногласия) about CUT (об урезании) in PAY (заработной платы) at a FACTORY (на фабрике) that makes FURNITURE (производящей мебель).

В заголовках часто пропускаются артикли и глагол be.

 — SHAKESPEARE PLAY IMMORAL SAYS HEADMASTER

 — BLIND GIRL CLIMBS EVEREST (= …has climbed…)

 — STUDENTS FIGHT FOR COURSE CHANGES (= …are fighting…)

Present progressive используется в разговоре об изменениях. Be обычно опускается.

 — BRITAIN GETTING WARMER, SAY SCIENTISTS

В заголовках слова могут употребляться и как существительные, и как глаголы. Поэтому разобраться в структуре заголовка бывает сложно. Сравните:

— US CUTS AID TO THIRD WORLD (= …The US reduces its help… CUTS тут – глагол, а AID – существительное)  — AID CUTS ROW (= There has been a disagreement about the reduction in aid; AID и CUTS – существительные)  — CUTS AID REBELS (= The reduction is helping the revolutionaries. CUTS – существительное, AID – глагол)

Инфинитив в заголовках используется для обозначения будущего времени.

— PM TO VISIT AUSTRALIA

Предлог for также указывает на планы в будущем.

 — TROOPS FOR GLASGOW? (= Are soldiers going to be sent to Glasgow?)

Вспомогательные глаголы в формах прошедшего времени пропускаются.

 — MURDER HUNT: MAN HELD (= a man is being held by police)

Обратите внимание, что формы вроде HELD и ATTACKED обычно используются для обозначения пассивного залога, а не прошедшего времени.

 — AID ROW: PRESIDENT ATTACKED (= the President has been attacked) — AID ROW: PRESIDENT ATTACKES CRITICS (= the President attacked the critics)

As и in замещают длинные связки.

 — HOSPITAL BOSS AXED AS PATIENTS DIE (= …because patients die)

Двоеточие используется для отделения темы статьи от того, о чем в ней говорится.

 — STRIKES: PM TO ACT

Знак вопроса в конце заголовка ставится в случаях, когда информация, обозначенная в статье, не точна.

 — CRISIS OVER BY SEPTEMBER?

Таким образом, мы видим, что особая грамматика «языка заголовков» значительно влияет на их значение. Помните об этом и совершенствуйте свой английский, читая свежую англоязычную прессу.

Корона — перевод на английский и произношение, примеры перевода с русского на английский язык

See, this, this is Margaret’s special party dress ’cause she was invited to the big dance.

See, the other animals, they took a vote, and they gave her this crown and this scepter.

And that taught her that all girls, no matter what size, color or gender they were born with, can, uh, be queen for one night.

Корону — перевод на английский — примеры русский | reverso context

Посмотреть примеры с переводом tiara
Существительное
(11 примеров, содержащих перевод)

Посмотреть примеры с переводом coronet
Существительное
(4 примеров, содержащих перевод)

Посмотреть примеры с переводом high horse
Существительное
(2 примеров, содержащих перевод)

Мешает: перевод слова на английский, примеры, транскрипция.

чем он вам мешает? — what harm is he doing you?
≅ робость мешает успеху — faint heart never won fair lady
ветер мешает быстрой езде — wind acts as a check on speed
шум очень мешает при работе — noise is a distraction when one is working
это платье не мешает выстирать — this dress wants washing
что мешает нашему продвижению? — what is barring our advance?
смог часто мешает ясной видимости — clear lines of sight are often smogged out
что вас удерживает?, что вам мешает? — what is stopping you?
вам не мешает выспаться хорошенько — you will be (all) the better for a good night’s rest
то, что меня прерывают, мне мешает /сбивает меня/ — these interruptions put me off
невнимательность студентов мешает /вредит/ учёбе — the students’ inattention hobbles their learning
что вам мешает /почему вы не можете/ пойти с нами в театр? — what bars you from coming to the theatre with us?
комната, где никто не мешает заниматься; убежище для занятий — sanctuary for study

- 

interfere

|ˌɪntərˈfɪr|  — 

вмешиваться, мешать, мешаться, интерферировать, сталкиваться

- 

disturb

|dɪˈstɜːrb|  — 

беспокоить, нарушать, мешать, побеспокоить, волновать, будоражить

- 

prevent

|prɪˈvent|  — 

предотвращать, препятствовать, предупреждать, не допускать, мешать

- 

stir

|stɜːr|  — 

мешать, размешивать, шевелить, шевелиться, возбуждать, помешивать

- 

interrupt

|ˌɪntəˈrʌpt|  — 

прерывать, перебивать, мешать, вмешиваться, препятствовать, преграждать

- 

hinder

|ˈhɪndər|  — 

мешать, препятствовать, быть помехой

- 

impede

|ɪmˈpiːd|  — 

препятствовать, мешать, затруднять, задерживать

- 

hamper

|ˈhæmpər|  — 

препятствовать, мешать, затруднять, тормозить, стеснять движения

- 

obstruct

|əbˈstrʌkt|  — 

препятствовать, мешать, затруднять, загромождать, заслонять, преграждать

- 

let

|let|  — 

позволять, давать, препятствовать, пускать, оставлять, разрешать, мешать

- 

mix

|mɪks|  — 

смешивать, смешиваться, перемешать, микшировать, перемешивать, сочетать

- 

preclude

|prɪˈkluːd|  — 

мешать, предотвращать, устранять

- 

inhibit

|ɪnˈhɪbɪt|  — 

подавлять, препятствовать, тормозить, сдерживать, запрещать, мешать

- 

prohibit

|prəˈhɪbɪt|  — 

запрещать, препятствовать, мешать, возбранять

- 

oppose

|əˈpəʊz|  — 

выступать против, противиться, сопротивляться, противопоставлять

- 

incommode

|ˌɪnkəˈməʊd|  — 

беспокоить, стеснять, мешать

- 

encumber

|ɪnˈkʌmbər|  — 

обременять, загромождать, мешать, затруднять, препятствовать

- 

baffle

|ˈbæfl|  — 

сбивать с толку, мешать, озадачивать, расстраивать, ставить в тупик

- 

bar

|bɑːr|  — 

запрещать, запирать, препятствовать, преграждать, запирать на засов

- 

balk

|bɔːk|  — 

упираться, препятствовать, уклоняться, мешать, отказываться, артачиться

- 

clog

|klɑːɡ|  — 

засорять, засоряться, мешать, препятствовать, застопоривать

- 

tie up

|ˈtaɪ ʌp|  — 

связать, увязать, подвязывать, подвязываться, привязывать, вкладывать

- 

baulk

|bɔːk|  — 

упираться, артачиться, препятствовать, мешать, задерживать, пропускать

- 

clutter

|ˈklʌtər|  — 

создавать суматоху, мешать, создавать помехи, загромождать вещами

- 

detain

|dɪˈteɪn|  — 

задерживать, удерживать, арестовывать, содержать под стражей, мешать

- 

cramp

|kræmp|  — 

стеснять, сводить судорогой, мешать, суживать, связывать

- 

trammel

|træml|  — 

мешать, препятствовать, ловить неводом, ловить сетью

- 

mixture

|ˈmɪkstʃər|  — 

смешивать, мешать

- 

put off

|ˈpʊt ˈɒf|  — 

откладывать, отчаливать, ссадить, отделываться, мешать

- 

shackle

|ˈʃækl|  — 

сковывать, заковывать, заковывать в кандалы, мешать, стеснять, соединять

- 

hedge

|hedʒ|  — 

ограничивать, огораживать изгородью, ограждать себя, окружать, мешать

- 

head off

|ˈhed ˈɒf|  — 

препятствовать, мешать, преграждать, отвлекать, отражать

- 

estop

|eˈstɑːp|  — 

отводить, заявлять процессуальный отвод, мешать, препятствовать

- 

poke

|pəʊk|  — 

тыкать, совать, толкать, пихать, протыкать, шуровать, мешать, трахнуться

- 

come between

 — 

мешать, вмешиваться

- 

overslaugh

|əʊvərˈslɔː|  — 

чинить препятствия, мешать

- 

short-circuit

|ʃɔːrt ˈsɜːkɪt|  — 

замкнуть накоротко, делать короткое замыкание, действовать в обход

- 

agitate

|ˈædʒɪteɪt|  — 

перемешивать, агитировать, волновать, возбуждать, взбалтывать

- 

mingle

|ˈmɪŋɡl|  — 

смешивать, смешиваться

- 

confuse

|kənˈfjuːz|  — 

смущать, смешивать, сбивать с толку, спутывать, создавать путаницу

- 

mix up

|ˈmɪks ˌəp|  — 

смешивать, перепутать, спутать, заболтать, напутать, хорошо перемешивать

- 

foil

|fɔɪl|  — 

срывать, сбивать со следа, ставить в тупик, расстраивать планы

Мешать им — перевод на английский — примеры русский | reverso context


Кроме того, признавая, что страны с развитой экономикой сталкиваются с огромными трудностями в результате кризисов, Гана считает, что это не должно мешать им выполнять свои международные обязательства, особенно по ОПР для Африки.


Однако это не должно мешать им удвоить свои усилия, чтобы обуздать во всех аспектах гуманитарные издержки кассетных боеприпасов, включая суббоеприпасы, которые взрываются от ударного эффекта, а также суббоеприпасов, которые превращаются во взрывоопасные пережитки войны.

Проявлять к — перевод на английский — примеры русский | reverso context

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 8829. Точных совпадений: 74. Затраченное время: 304 мс


Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова:1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения:1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы:1-400, 401-800, 801-1200

Специфика перевода английских заголовков (на материале заголовков к статьям, размещенным на интернет-сайте )

Александрова Анна Александровна1, Крапивкина Ольга Александровна2
1Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, студентка группы АТб-12-1
2Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, кандидат филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей

Aleksandrova Anna Aleksandrovna1, Krapivkina Olga Aleksandrovna2
1National Research Irkustk State Technical University, student, group АT-12-1
2National Research Irkustk State Technical University, Associate Professor, PhD in Philology

Библиографическая ссылка на статью:
Александрова А.А., Крапивкина О.А. Специфика перевода английских заголовков (на материале заголовков к статьям, размещенным на интернет-сайте voanews.com) // Гуманитарные научные исследования. 2022. № 12. Ч. 1 [Электронный ресурс]. URL: https://eng-art.ru/2022/12/8590 (дата обращения: 04.04.2022).

Объектом данного исследования является заголовок как неотъемлемая часть любого публицистического текста. Предметом исследования служит специфика перевода заголовков публицистических материалов, опубликованных на интернет-сайтах. Материалом для статьи послужили заголовки статей, размещенных на сайте американского издания «Voanews.com» («Голос Америки»).

Заголовок играет огромную роль для привлечения внимания читателей. Он служит первым сигналом, побуждающим прочитать публицистический материал. Можно даже предположить, что заголовок в структуре статьи играет самую важную роль: если заголовок не привлечет внимание читателя, статья может остаться непрочитанной, несмотря на все ее захватывающее содержание. Содержательную статью с плохим заголовком не замечают, в то время как любая посредственная статья может стать объектом чтения благодаря своему яркому заголовку. Именно на заголовок читатель обращает внимание в первую очередь. Как показали исследования психологов, около 80 процентов читателей уделяют внимание только газетным заголовкам [4, с. 108].

Выявление роли заголовка – актуальная задача и в настоящее время, хотя данный вопрос уже давно является объектом исследований. Заголовок – это своего рода  предтекст, он выполняет целый ряд функций и способен обеспечивать различные прагматические эффекты. Эксплицитная, ясная формулировка содержания заглавия дает возможность читателю прогнозировать содержание текста статьи.

В условиях современного информационного бума прагматическая роль публицистического заголовка возрастает.

Именно данное обстоятельство и позволяет сказать, что перевод публицистических заголовков является очень важной областью, ведь плохим переводом заголовка, как и плохим его оформлением можно испортить  даже самую выдающуюся статью.

Отметим, что перевод заголовков – нелегкая переводческая задача. Здесь недопустимо слепое калькирование оригинала. Переводчику следует также учитывать и грамматические особенности англоязычных заголовков, которые часто представляют трудность в процессе перевода.

В толковом словаре Т.Ф. Ефремовой заголовок определяется как название какого-либо произведения (литературного, научного, музыкального и т.п.) или отдельных его частей [2].  В словаре В. Даля заголовок определяется как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги [1].

Данные определения можно отнести и заголовку публицистической статьи, однако, стоит отметить, что он обладает определенной спецификой.

Рассмотрим специфику перевода публицистических заголовков, которые необходимо учитывать переводчику публицистических текстов.

1. Лаконичность. В соответствии с публицистическим стилем русского языка, газетные заголовки должны быть написаны лаконичным и четким языком. В заголовке не должно быть более пяти-шести слов, сложных конструкций. Короткий, лаконичный заголовок лучше воспринимается и запоминается читателями.

 UK:LibyaCaptiveFreed

Study: Cheetah Population Dwindling

World Oil Prices Falling Sharply

 Однако, стоит отметить, что большинство проанализированных нами англоязычных заголовков не соответствуют данному требованию. Они достаточно многословны и включают не менее пяти-шести слов:

US Retailers Express Support for Cambodian Living Wage

Cyber Attack on JP Morgan Chase Affects 76 Million Customers

Philippines Halts Work in Disputed South China Sea

2. Читабельность и выразительность. Заголовки публицистических текстов, предназначенных для широкого круга читателей, должны быть также легко читабельными и выразительным, пробуждающими интерес читателя. Следует отметить, что англоязычные заголовки характеризуются большей выразительностью, нежели русскоязычные. Эта особенность также должна учитываться в переводе.

US Health Official: Widespread Ebola Outbreak Unlikely

CDC Chief: ‘Progress’ in Ebola Fight

 3. Содержательность. Заголовок должен давать представление о тексте еще до ознакомления с ним, служить своего рода предтекстом:

Pope Launches Historic Review of Catholic Teaching on Family

Kasparov Urges West to Pose ‘Credible’ Threat to Putin

Scientists Calculate Ebola Could Reach France, UK by Late October

Как видно из примеров заголовков к статьям, размещенным на американском сайте voa.com, англоязычные заголовки нередко бывают многословными с целью дать читателю как можно полное представление о содержании статьи до ее прочтения.

Как отмечает Э.А. Лазарева, существует несколько видов ошибочного смыслово­го взаимодействия в системе «заголовок – текст»:

а) нечеткость связей заголовка с текстом;

б) двусмыслен­ность заголовка;

в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или между их оценочностью [3].

Заголовок должен состоять из ключевых слов статьи, которые бы однозначно выражали ее содержание.

4. Оформление. Воздействие заголовка на читателя во многом зависит от его технического оформления (цвета, расположения, шрифта, величины и др.).

5. Использование клишированных формулировок и стилистических фигур. В заголовках нередко можно встретить клише, метафоры, игру слов, аллюзии, фразеологизмы, которые усложняют задачу переводчика и требует от него умения распознавать данные единицы:

  US Professor Unlocks Humor Code

Family of Islamic State Captive Makes Plea

Fun Run Preps US West Coast for Massive Earthquake

Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor

Volcano emission just a drop in the ocean

Iran nuclear drive could spark arms race

 6. Использование сокращений. Особых трудностей перевод сокращений не вызывает. Сложность представляют лишь те сокращения, которые не имеют зафиксированных в словарях эквивалентов (например, фамилии или прозвища известных политических деятелей, названия должностей или учреждений, организаций). При переводе таких единиц переводчик должен помнить, что они совершенно чужды стилю русскоязычной публицистики и должен передавать из полностью, а прозвища заменять фамилиями. Приведем примеры:

 Pootie-Pootprepping for President?

Bush’s love of Pootie-Poot Putin

Lesotho PM Thabane to Seek Re-Election Next Year (сокращение от Prime Minister)

CDC Chief: US Ebola Patient ‘Fighting for His Life’ (сокращение от Centers for Disease Control)

Frustration Breeds Violence in S. Sudan IDP Camps (сокращение от internally displaced people)

 7. Грамматические особенности англоязычных заголовков публицистических материалов.

а) Эллиптические конструкции. Экономияпространства требует избегать полных предложений в заголовках: опускаются артикли,  глагол-связка tobe в пассивных конструкциях, вводящий глагол при цитировании, подлежащее и сказуемое. Приведем примеры:

 Chinese Americans: Discrimination in US Still a Problem, but Improving

В данном заголовке были опущены следующие части предложения:

— артикль перед названием государства USA;

— вводящий глагол при цитировании;

— глагол связка tobe;

— подлежащее и вспомогательный глагол для образования Present Continuous в предложении improving вместо itisimproving.

 NASA to Drop Former Marine Helicopter to Test New Airframe Design

В данном заголовке были опущены артикли перед словосочетаниями New Airframe Design и Former Marine Helicopter.

б) Употребление временных форм глагола:

— Для описания событий, происходивших в недавнем прошлом, используется настоящее время:

Pakistan blocks US envoy visit: official 

 — Передача будущего действия с помощью инфинитива:

NASA to Drop Former Marine Helicopter to Test New Airframe Design

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs 

 В заключение отметим, что роль заголовка с точки зрения его воздействия на читателя определяется тем, что данный структурный элемент текста способствует пониманию текста, пробуждает читательский интерес к публикуемому материалу, что, несомненно, должно быть учтено в процессе перевода. В данной статье мы рассмотрели наиболее важные особенности англоязычных заголовков на примере заголовков к публицистическим материалам, размещённым на американском интернет-сайте voa.com. Данные особенности   непосредственно   связаны   с проблемой их понимания и перевода на русский язык. Зная специфику англоязычных заголовков и обладая обширными фоновыми знаниями, переводчик способен обеспечить их качественный перевод.

Библиографический список

  1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка  [Электронный ресурс] / В.И. Даль. – URL: http://www.vidahl.holm.ru/ (Дата обращения: 13.10.2022).
  2. Ефремова Т.Ф. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. – URL: http://www.efremova.info/word/zaglavie.html (Дата обращения: 12.10.2022).
  3. Лазарева Э.А. Заголовок в газете [Текст] / Э.А. Лазарева. – Екатеринбург:  Изд-во Уральского университета, 1989.
  4. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и    эмоционального в свете социальной психологии (на материале       центральных газет) [Текст] / И.С. Стам // Вопросы стилистики. Вып. 18. – Саратов:   Саратовский университет. 1982. – 168 с.


Количество просмотров публикации:

Please wait

Все статьи автора «HumSc»

Цепочки существительных в английских заголовках

Иногда встречаются заголовки еще сложнее: одни существительные, и их может быть три, четыре, пять или более подряд. При этом, они никак не связаны между собой – ни глаголом, ни прилагательным. Например:

Widow Pension Pay Committee Landscaping Company Disturbance Regulations

Mustang Referral Customer Complaint

Если вам попался такой заголовок, попробуйте прочитать его задом наперёд.

‘Mustang Referral Customer Complaint’ При попытке прочитать с конца этот заголовок  можно понять, что:There is a complaint made by a customer about a referral program for Mustang cars.

Оцените статью