Фразы о дружбе и как их использовать в английской речи | Статья по английскому языку на тему: | Образовательная социальная сеть

Фразы о дружбе и как их использовать в английской речи | Статья по английскому языку на тему:  | Образовательная социальная сеть Английский

Ассоциативные связи в английских и русских идиоматических выражениях с концептом «дружба»

Бычкова Екатерина Сергеевна
Российский университет дружбы народов
магистрант Института иностранных языков

Библиографическая ссылка на статью:
Бычкова Е.С. Ассоциативные связи в английских и русских идиоматических выражениях с концептом «дружба» // Гуманитарные научные исследования. 2022. № 11 [Электронный ресурс]. URL: https://eng-art.ru/2022/11/24483 (дата обращения: 04.04.2022).

Соотношение таких понятий как язык и культура является одним из наиболее актуальных вопросов языкознания. Более того, природа данного вопроса сложна и неоднозначна. Существует огромное количество различных походов к связям между языком и культурой. Но, несмотря на это, практически все лингвисты сходятся во мнении, что язык выступает в качестве неотъемлемой части культуры любого народа.

Безусловно культура и язык являются взаимосвязанными понятиями. Актуальность данной темы объясняется тем, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценности человека, одной из которых является дружба. А различия, имеющиеся в грамматике, лексикологии и фонетике английского и русского языков, служат поводом для проведения анализа языковых средств, используемых для обозначения «дружбы», и исследованию исторически сложившегося отношения двух различных народов к данному понятию.

Необходимо отметить, что лингвокультурологический аспект концепта «дружба» заключается в том, что данный феномен отличается национально-культурной маркированностью. Рассматриваемый концепт занимает важное место в языковом сознании английского и русского народов, так как он является одним из ключевых концептов, отражающих этнический характер народа и его национальную специфику. В разных обществах и культурах в него вкладывают свой смысл. Для успешного взаимопонимания и взаимодействия различных культур необходимо детальное изучение данного вопроса, так как важно понимать специфику культурного и языкового слоя не только своего народа, но и народов других стран.

Фразеология отражает национальную культуру того или иного языка и народа, его обычаи и традиции, историю и национальное наследие. Обычно идиоматическое выражение является достоянием только одного языка, так как существуют определённые сложности с его интерпретацией на другой язык, а точнее говоря, с переносом его значения в другую культурную плоскость. Идиоматические выражения используются для усиления эстетического аспекта языка. Однако, как было сказано ранее, использование фразеологизмов и идиом может вызвать определенные трудности при работе с текстами на иностранном языке, тем более с адаптацией их в родном языке переводчика, так как их нельзя интерпретировать дословно.

Можно сказать, что идиомы являются одним из самых сильных языковых средств воздействия на собеседника. Они выражают самую высокую степень качества, действия, состояния, они способны передавать сильные чувства и реакции [7, с. 6-9]. Именно стилистическая и национальная окрашенность языков, а также их культурологическая составляющая всегда интересовали не только исследователей и ученых-лингвистов, но и простых людей, в особенности тех, кто изучает иностранные языки.

Анализ концепта «дружба» в языковых пространствах английского и русского языков происходит в соответствии с лингвокультуролоческим аспектом. Сущность анализа была предложена Ю.С. Степановым, который определяет три слоя концепта:

1)      основной признак или, другими словами, актуальный признак;

2)      дополнительный признак, уже неактуальный, пассивный или исторический;

3)      внутренняя форма, запечатленная во внешней, словесной форме [3, с. 40-42].

Концепт «дружба» достаточно противоречив и сложен. Обратимся к ряду толковых словарей для выделения основополагающих черт данного концепта в русском языковом пространстве.

Словарь С.И. Ожегова предлагает следующее определение слова «дружба»: близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов. Давнишняя дружба. Дружба одноклассников. Не в службу, а в дружбу (не по обязанности, а из дружеского расположения).

Для более подробного анализа рассмотрим еще одно толкование «дружбы». Если обратиться к словарю Д.Н. Ушакова, то можно обнаружить следующее значение слова «дружба»: близкие приятельские отношения, тесное знакомство вследствие привязанности и расположения. Долголетняя дружба. Сделай мне это по дружбе. Водить дружбу с кем-нибудь.

Таким образом, становится очевидно, что дружба – это близкие отношения между людьми, которые привязаны друг к другу либо на основе общих интересов, либо вследствие некого расположения друг к другу.

Для обозначения лексических единиц, используемых в английском языковом пространстве, также обратимся к ведущим словарям. Oxford Dictionary предлагает следующие определения слова “friendship”:

1. The emotions or conduct of friends; the state of being friends. ‘Old ties of love and friendship’, ‘this is an ideal group for finding support and friendship’.

1.1. A relationship between friends. ‘She formed close friendships with women’.

1.2. A state of mutual trust and support between allied nations. ‘Because of the friendship between our countries, we had a very frank exchange’, ‘the foreign ministers extended to eastern Europe the hand of friendship’.

Для проведения сравнительного анализа, рассмотрим определения слова “friendship”, предложенные Macmillan Dictionary:

1. A relationship between people who are friends. ‘The reunion gave us a chance to renew old friendships’.

1.1. The feeling of being friends with someone or of being with friendly people. ‘The group provides support and friendship for old people’.

2. A good relationship between countries or governments, in which they help and support each other. ‘They’ve signed a friendship and co-operation treaty’.

Проанализировав вышеотмеченные значения слова, можно прийти к выводу, что в англоязычном пространстве дружба определяется как дружеские отношения между людьми. Можно заметить, что, в отличие от русского восприятия данного слова, англоговорящие люди не связывают дружбу с привязанностью, а тем более с братскими (практически родственными) взаимоотношениями. Более того, было обнаружено, что в обоих представленных англоязычных словарях присутствует определение дружбы как хороших отношений между странами, нациями или правительствами. В результате этого стоит отметить превалирование политической стороны жизни общества в английском языковом пространстве, т.к. в толковых словарях русского языка не было ни малейшего упоминания о данной точке зрения.

Русский и английский языки относятся к отличным друг от друга языковым семьям, что объясняет существенные различия в структуре словосочетаний и предложений, а также в способах выражения тех или иных понятий. Разберем следующие идиоматические выражения по предложенным признакам.

Поскольку в современном мире понятие друг является многосторонним, стоит помнить, что внутри самого феномена можно выделить наиболее узкие связи. Так, проводится разграничение между “close friend” и “friend”, что также присуще разделению «друга» и «лучшего друга» в русском языке. “Close friends” предназначено для того, чтобы обозначать иную категорию людей, связанных отношением совсем отличного типа. Представление, согласно которому не все «друзья» могут считаться «близкими друзьями», является актуальным для языковых пространств как русского языка, так и английского. «Близкие друзья» представляют собой «друзей», характеризующихся дополнительным признаком «близкой» связи.

Такие поговорки как «без беды друга не узнаешь», «был Филя в силе – все други к нему валили, а пришла беда – все прочь со двора» и «назвался другом – помогай в беде» также являются доказательством того, что в русском сознании друг ассоциируется с поддержкой в сложных ситуациях. Важно отметить использование лексемы «беда» во всех поговорках, что подтверждает представленную выше точку зрения и позволяет утверждать, что в русских идиоматических выражениях данное слово часто употребляется и является наиболее ярким и подходящим для обозначения затруднительной жизненной ситуации.

В английском же языке аналог данной идиомы звучит иначе: “a friend in need is a friend indeed”. Этимология этого выражения снова приводит нас к трактату «О дружбе», который был переведен на английский язык как “sure friend is known when in difficulty”. В данном случае мы не отмечаем особой разницы относительно русского варианта выражения в плане выбора лексики. Но лингвисты не считают трактат основоположником данного фразеологизма. В XVI веке в произведении John Heywood  “Dialogue Conteynyng Prouerbes and Epigrammes” встречаются следующие строчки: “Prove [that is, test] thy friend ere [before] thou have need; but, in-deed. A friend is never known till a man have need. Before I had need, my most present foes” [9].

Читайте также:  верить, это - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context

Друг – это близкий по духу человек, дистанция с которым сокращается до минимума. Русское фразеологическое сочетание «быть на короткой ноге» тоже относится к концепту «дружба». В разговорной речи оно используется для обозначения близких, дружеских отношений. Также встречается в литературе, примером может служить цитата из произведения И.С. Тургенева «Рудин»: «Дети Дарьи Михайловны обожали Басистова и уж нисколько его не боялись; со всеми остальными в доме он был на короткой ноге, что не совсем нравилось хозяйке, как она ни толковала о том, что для неё предрассудков не существует» [6]. Стоит отметить, что данное выражение не всегда используется для обозначения исключительно дружеских отношений. Можно быть на короткой ноге не только с друзьями, но и с коллегами или просто знакомыми, т.е. тесно контактировать с людьми, но не обязательно иметь дружеских взаимоотношений с ними.

В русском языковом пространстве не происходит настолько тесной связи данного выражения непосредственно с дружбой. Об этимологии можно сказать, что выражение заимствованно из французского языка, где оно представлено как “etre sur un bon pied” – буквально «быть на хорошей ноге». К тому же в русском языке иногда встречается вариант «быть на дружеской ноге». Здесь стоит сделать отсылку к английским эквивалентам данного выражения, т.к. относительно лексики, использованной в высказывании, именно в английском языке встречаются слова, непосредственно связанные с дружбой.

Существуют следующие эквиваленты выражения «быть на короткой (дружеской) ноге» в английском языке:

Наиболее близким к русскому в лексическом плане является “to be on a friendly footing with somebody”. Оно же считается наиболее распространенным в английской речи. Стоит отметить, что английский эквивалент также корнями уходит во французский язык и происходит от того же французского “etre sur un bon pied”. Мы видим, что в отличие от русского языка здесь во всех вариантах используется слово “friendly”, что говорит нам о том, что речь будет идти только о дружеских отношениях; не приятельских, не деловых, а именно дружеских.

В результате изучения внутренней формы концепта «дружба», а также выбранных фразеологизмов, выражений, текстов и словарных статей позволил сделать следующие выводы относительно основополагающих компонентов данного концепта, соответствующих как английскому, так и русскому языковому пространству:

1. Дружба может быть представлена в качестве удовлетворения от общения.

2. Друзья являются частью жизни и создают общее представление о человеке.

3. Дружба может выступать в качестве помощи советом, деньгами и поддержкой.

4. Дружба имеет начало и конец, может быть прервана и возобновлена.

5. Предполагается, что дружба, проверенная временем, наиболее ценна.

Анализируя изменения концепта «дружба» в английском и русском языковых пространствах, можно сказать, что с течением времени концепт теряет прежнюю силу, он ослабевает. Во-первых, это можно подтвердить тем, что в современном мире друзей может быть много. Для того, чтобы придать слову русскому «друг» прежнюю силу, его необходимо использовать с такими прилагательными как «близкий», «лучший», «ненадежный», «ненастоящий», а для укрепления английского “friend”, стоит употреблять его с определениями “close”, “true”, “false”, “summer”. Во-вторых, друзья могут объединяться в отдельную общность по схожести интересов, не обязательно по степени близости, при этом грань между врагами и друзьями постепенно стирается и в пассивный слой уходит психологический аспект друга как помощника в сложной ситуации. В-третьих, можно отследить тесную связь между дружбой и деловыми отношениями, что может привести к некой утрате особых черт дружбы как особого феномена жизни человека.

Все обнаруженные сходства, различия и особенности лишний раз подтверждают тот факт, что ресурсы языка неиссякаемы. Невозможно полностью выучить и досконально изучить не только иностранный язык, но даже свой родной, что подталкивает людей, заинтересованных в изучении языков, а также лингвистов к дальнейшим исследованиям такого загадочного явления как языковое пространство.

Таким образом, становится очевидным, что актуальность данной темы, которая заключается в том, что для понимания культурной специфики языка необходимо прежде всего проанализировать основные ценностные ориентиры, обоснована. Находит подтверждение тот факт, что лингвокультурологический аспект концепта «дружба» является национально-культурным маркированным феноменом и имеет свои особенности в различных народах и их культурах. Посредствам анализа языковых средств, используемых для обозначения «дружбы», и исследования исторически сложившегося отношения двух различных народов к данному понятию, можно выстроить наиболее четкое представление о дружбе в отличных друг от друга языках и культурах. Полученные знания позволяют лучше понимать не только культуру и язык других стран, но и своей собственной страны, что является необходимым для человека, занимающегося научной деятельностью в области лингвистики, языкознания, лингвокультурологии и многих других научных дисциплин.

Библиографический список

  1. Григорьева, А.И. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: АСТ, Сова, 2022. – 192 с.
  2. Кошевая, И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособия для инст-ов и фак-ов иностр. Языков / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. – М.: Минск. высш. школа, 1980. – 270 с.
  3. Степанов, Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка / Ю.С. Степанов. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 784 с.
  4. Толковый словарь живого великорусского языка Даля : [сайт]. – URL: http://slovardalja.net (дата обращения: 18.02.2022).
  5. Толковый словарь Ушакова : [сайт]. – URL: http://ushakovdictionary.ru (дата обращения: 18.02.2022).
  6. Тургенев, И.С. Рудин. – М.: ИГ Лениздат, 2022. – 192 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://rvb.ru/turgenev/01text/vol_05/01text/0178.htm (дата обращения: 14.01.2022).
  7. Черданцева, Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2022. – 168 с.
  8. English proverbs and sayings with their meaning. – EFLnet.com, 2022. – 48 p.
  9. Heywood J. A Dialogue Conteynyng Prouerbes and Epigrammes. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.archive.org/stream/proverbsofjohnhe00heywrich/proverbsofjohnhe00heywrich_djvu.txt (дата обращения: 21.01.2022).
  10. Longman Dictionary Of Contemporary English. – China, 1995. – 1668 р.
  11. Macmillan Dictionary : [сайт]. – URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 16.01.2022)
  12. Oxford Dictionary : [сайт]. – URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 16.01.2022).


Количество просмотров публикации:

Please wait

Все статьи автора «Бычкова Екатерина Сергеевна»

Характеризуем друга на английском

Для начала, давайте рассмотрим те основные фразы и идиомы про дружбу и друзей, которые помогут вам описать, охарактеризовать вашего друга, вкратце рассказать о нем на английском языке. Каким может быть друг? Он может быть совершенно разным, вы же обратите внимание на следующие английские фразы с переводом на русский и выберите те, которые вам понравятся.

best friend
Характеризуем друзей!
  • Alex is my best friend. — Алекс мой лучший друг.
  • Ann is my close friend. — Анна моя близкая подруга.
  • Tom and Mike are good friends. – Том и Майк хорошие друзья.
  • They are friends. — Они друзья.
  • Is Tom an acquain­tanceof yours? – Ты знаешь Тома? Том твой знакомый?

Обратите внимание на словосочетания со словом «друг», которые также могут дать какую-то информацию, краткую характеристику вашему другу или вашей дружбе с кем-либо:

  • True friend – верный друг
  • Loy­al friend – преданный друг
  • Real friend – настоящий друг
  • Fast friends – близкие друзья
  • School friends – школьные друзья
  • Child­hood friends – друзья детства
  • Old friends – старые друзья
  • Boy-friend, girl-friend – парень, девушка (в отношениях)

А теперь своеобразные идиомы о том, через что вы могли пройти со своим другом и какие испытания вам выпали:

  • To go through thick and thin – испытать вместе хорошее и плохое, многое испытать, пройти
  • To go through hell and high water – пройти сквозь огонь и воду
  • Fair-weath­er friend – друг только в благоприятных ситуациях
  • Friends in high places – друзья в высших кругах, выгодные связи
  • Cir­cle of friends – круг друзей
Friendship
Говорим о дружбе и друзьях

Обратите внимание на то, как ведут себя данные идиомы в предложениях на английском с переводом:

  • Mike is my old best friend; togeth­er we wentthrough thick and thin. – Майк мой старый лучший друг; вместе мы многое испытали.
  • Any­body likes Tom; he is a fair-weath­er friend. – Никто не любит Тома; он друг только в благоприятных ситуациях.
  • I can resolve this prob­lem, because I have some friends in high places. – Я могу решить эту проблему, потому что у меня есть друзья в высших кругах.
  • We wouldn’t like to enlarge the cir­cle of our friends. – Мы бы не хотели расширять круг наших друзей.
Читайте также:  Песня итс май лайф на русском языке перевод

Faithful friend is better than gold: английские пословицы о дружбе

Ничто не отражает дух и культуру народа настолько ярко и точно, как язык. Но именно пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.

Мы открываем новую рубрику нашего блога, в которой будут представлены тематические подборки оригинальных английских пословиц с их дословным переводом, аналогами на русском языке и историей их происхождения.

Знать пословицы необходимо потому, что они настолько прочно закрепились в народном характере и стали настолько неотъемлемой частью языка, что в повседневном общении сегодня редко употребляются в полной форме: обычно достаточно произнести только часть поговорки, чтобы выразить свое отношение к ситуации или метко ее охарактеризовать. На этом может быть построен юмор, сарказм, такая игра слов часто используется в заголовках СМИ, так что Вы рискуете не понять, в чем вся «соль», не зная первоначального выражения.

К тому же, в поговорках отражается национальное отношение к таким фундаментальным жизненным понятиям, как семья, здоровье или богатство. Сегодня мы остановимся на еще одном основополагающем элементе жизни – дружбе.

  • Birds of a feather flock together.
  • Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.
  • Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается
  • Значение: Пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.
  • There is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

Значение: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой “through thick and through thin” – огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению. Мы согласны с тем, что

  • All are not friends that speak us fair.

Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.

Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.

Значение: Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства. Хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания. Британцы в таком случае прибавят:

  • Better lose a jest than a friend.

Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.

Значение: Даже самые близкие друзья могут обидеться на неуместную шутку или злой розыгрыш, тем более, если их поставил в неловкое или глупое положение человек, которому они доверяли. К сожалению, приходится признать, что

  • Familiarity breeds contempt.

Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.

Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.

Значение: Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением. Что называется,

  • No longer pipe, no longer dance.

Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.

Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.

  • When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Когда дружба больше не приносит радости или выгоды, многие решают разорвать отношения, но неизменно сожалеют впоследствии о потерянной дружбе. Тем не менее, даже если друг и соглашается возродить дружбу, на ум приходят следующие пословицы:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дословный перевод: Дружба после примирения – незалеченная рана.

Аналог на русском: Замирённый друг ненадёжен.

Значение: Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой. В таких случаях обычно говрят:

  • A chain is no stronger than its weakest link.
  1. Дословный перевод: Цепь не сильнее её самого слабого звена.
  2. Аналог на русском: Где тонко, там и рвётся.
  3. Значение: Если между друзьями уже есть некоторая холодность, разрыв может пройзойти в любой момент и по самому незначительному поводу. Некоторые люди, друзья которых поступили недостойно и вероломно, окончательно теряют веру в истинную дружбу и решают искать друзей только с позиции личной выгоды, ведь недаром
  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.

Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.

Значение: Пословица заимствована английскими авторами 14 в. из сочинений Цицерона как свидетельство тому, что иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают в решении проблемы. Британцы часто употребляют более современную поговорку:

  • Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.
  • Аналог на русском: Связи решают все.
  • Значение: «Нужные» друзья могут пригодиться и в продвижении по карьерной лестнице, и даже при проблемах с законом. Тем не менее, имейте в виду, что
  • The friendship of the great is fraternity with lions.

Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.

Про дружбу на английском языке. faithful friend is better than gold: английские пословицы о дружбе

одновременно учат нас ценить настоящих друзей, и предостерегают нас от того, чтобы мы излишне не доверяли людям. Понять кто перед нам друг или враг мы можем только лишь столкнувшись с жизненными трудностями.

Английские пословицы про дружбу необходимо знать, так как дружба занимает очень важное место в жизни как детей так и взрослых.

Именно поэтому пословицы о дружбе на английском языке очень популярны, их можно встретить как в детских сказках и мультфильмах, так и в серьезных произведениях.

Употребляя в своей речи английские пословицы и поговорки о дружбе вы сможете показать своим собеседникам, что вы разбираетесь в людях и умеете ценить искреннюю дружбу. А также английские пословицы о дружбе с переводом необходимо хорошо знать так как они нередко используются в литературных произведениях, фильмах и сериалах.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.

Русский аналог: Замирённый друг ненадежен.

A friend in need is a friend indeed.Перевод: Друг в беде есть настоящий друг.Русские аналоги:Друзья познаются в беде.Коня в рати узнаешь, друга в беде.

Друг познается в несчастье.

A friend is never known till needed.Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.Русские аналоги:Неиспытанный друг ненадежен.

Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому.Русские аналоги:Всем брат — никому не брат.Приятелей много, да друга нет.

И много друзей, да нет дружка.

A friend»s frown is better than a foe»s smile.Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.Русские аналоги:Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

Недруг поддакивает, а друг спорит.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.Русские аналоги:Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.Шутки шути, да людей не мути.

Шути, да оглядывайся.

A man is known by the company he keeps.Перевод: Человек узнается по его друзьям.Русские аналоги:Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

Читайте также:  страсть - это - Перевод на английский - примеры русский | Reverso Context

С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

All are not friends that speak us fair.Перевод: He всяк тот друг, кто нас хвалит.

Русский аналог: Не всякому другу верь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.Перевод: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.Русские аналоги:Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Better an open enemy than a false friend.Перевод: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.

Русский аналог: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company.Перевод: Лучше быть одному, чем в плохой компании.

Русский аналог: С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better lose a jest than a friend.Перевод: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.Русские аналоги:Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.

Не шути над тем, что дорого другому.

Even reckoning makes long friends.Перевод: Сведение счетов укрепляет дружбу.Русские аналоги:Счет дружбе не помеха.Счет дружбы не портит.Чаще счет — крепче дружба.

Счет чаще — дружба слаще.

False friends are worse than open enemies.Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов.

Русский аналог: Друг до поры — хуже недруга.

Не that has a full purse never wanted a friend.Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает.

Русский аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.

Old friends and old wine are best.Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

Русский аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.Перевод: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.Русские аналоги:Друг познается при рати да при беде.

Друзья познаются в беде.

Short debts (accounts) make long friends.Перевод: Короче долг — крепче дружба.Русские аналоги:Чаще счет-крепче дружба.Счет дружбы не теряет (не портит).

Счет дружбе не помеха.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

Русский аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

​ языке с переводом помогут вам выразить свое отношение к тому, с кем вы общаетесь в жизни и просто переписываетесь в социальных сетях. Тема дружбы понятна и близка каждому, во все времена она волновала умы не только простых людей, но и писателей и философов.

Подборка статусов про дружбу на английском с переводом состоит не только из красивых фраз о дружбе, но и запоминающихся изречений великих людей. Тем, кто учит английский язык полезно прочитать и запомнить статусы на английском языке с переводом, а затем использовать их для того, чтобы разнообразить свою речь и показать друзьям, как много они для вас значат.

A faithful friend is hard to find; remember man and keep in mind.Верного друга найти не легко, запомни это и помни всегда.

Friendship isn»t a big thing — it»s a million little things.Дружба это не что-то одно большое — это множество мелочей.

A road to a friend’s house is never long.Дорога к дому друга никогда не бывает длинной.

Quotes and proverbs about friends and friendship — english for everyone

Quotes and proverbs about friends and friendship

A friend is one who knows us, but loves us anyway. Fr. Jerome Cummings — Друг это тот, кто знает нас, но любит нас в любом случае. Джером Каммингс

What is a friend? A single soul in two bodies. Aristotle — Что такое друг? Одна душа в двух телах. Аристотель

A friend to all is a friend to none. Aristotle — Друг для всех – друг ни для кого. Аристотель

The only way to have a friend is to be one. R. W. Emerson — Единственный способ иметь друга – быть им. Р. У. Эмерсон

Only your real friends will tell you when your face is dirty. Italian Proverb — Только ваши настоящие друзья скажут вам, когда ваше лицо грязное. Итальянская пословица

Friends and wine should be old. Spanish Proverb — Друзья и вино должны быть старыми. Испанская пословица

The road to a friend’s house is never long. Danish Proverb — Дорога к дому друга никогда не бывает долгой. Датская пословица

Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are. Russian Proverb — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Русская пословица

Books and friends should be few but good. Greek Proverb — Книг и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими. Греческая пословица

On the road between homes of friends, grass does not grow. Norwegian Proverb — На дороге между домами друзей трава не растет. Норвежская пословица

Make new friends, but keep the old, one is silver, the other is gold. English Proverb — Заводите новых друзей, но сохраняйте старых, один серебряный, а другой золотой. Английская пословица

The best way to destroy an enemy is to make him a friend. A. Lincoln — Лучший способ уничтожить врага – сделать его своим другом. А. Линкольн

Friendship doubles our joy and divides our grief. Swedish Proverb — Дружба удваивает нашу радость и разделяет наше горе. Шведская пословица

A friend in need is a friend indeed. Latin Proverb — Друг познается в беде. Латинская пословица

A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out. W. Winchell — Настоящий друг это тот, кто входит, когда остальная часть мира выходит. В. Уинчелл

A friend is a gift you give yourself. R. L. Stevenson — Друг это подарок, который вы дарите себе. Р. Л. Стивенсон

You will make more friends in a week by getting yourself interested in other people than you can in a year by trying to get people interested in you. A. Bennett — Вы заведете больше друзей за неделю, интересуясь другими людьми, чем вы сможете завести за год, пытаясь заставить людей интересоваться вами. А. Беннет

Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light. H. Keller — Прогулка с другом в темноте лучше, чем ходить в одиночку на свету. Х. Келлер

In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends. Martin Luther King Jr. — В конечном счете, мы будем помнить не слова наших врагов, а молчание наших друзей. Мартин Лютер Кинг младший.

A friendship founded on business is better than a business founded on friendship. John D. Rockerfeller — Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе. Джон Д. Рокфеллер

Don’t walk in front of me, I may not follow. Don’t walk behind me, I may not lead. Just walk beside me and be my friend. A. Camus — Не иди передо мной, я могу не последовать за тобой. Не иди за мной, я могу не повести. Просто иди рядом со мной и будь моим другом. А. Камю

  • Recipe for friendship
    *2 heaping cups of patience
    * 1 heart full of love
    * 2 handfuls of generosity
    * 1 head full of understanding
    * A dash of humour
    Sprinkle generously with kindness and plenty of faith, Mix well, Spread over a period of a life time, Serve to everyone you meet.
  • Author unknown
  • Рецепт дружбы
    * 2 переполненных чаши терпения
    * 1 сердце полное любви
    * 2 горсти щедрости
    * 1 голова полная понимания
    * щепотка юмора
    Посыпать щедро добротой и большим количеством веры, хорошо перемешать, распространить в течение времени жизни, подавать каждому встречному.
    Автор неизвестен

Friendship

Оцените статью