as cool as a cucumber — перевод идиомы, значение. —

as cool as a cucumber - перевод идиомы, значение. - Английский

(as) cool as a cucumber

slang Calm and composed, especially in times of stress. I was petrified to take the stage, but Alice was as cool as a cucumber.Practicing meditation has helped me to be as cool as a cucumber in times of trouble.Call Drew—he’s always cool as a cucumber about stuff like this. He’ll help us for sure.

(as) ˌcool as a ˈcucumber

informal
) (of people) very calm, especially when the opposite might be expected, for example on a hot day or in a difficult situation:
Everyone was rushing round trying to get things ready, and he just sat there, cool as a cucumber.

As cool as a cucumber — перевод идиомы, значение. —

They thought he would be nervous, but he was cool as a cucumber.
Они думали, что он будет нервничать, но он был расслаблен.

Paul is walked in as cool as cucumber after slapping the older teammate so tight in front of all.
Пол вошел невозутимым после того, как крепко ударил своего старшего товарища перед всеми.

She looks as cool as a cucumber.
Она выглядит очень спокойной.

As cool as a cucumber | инглиш форсаж

Перевод: спокойный, невозмутимый, непроницаемый, «Cambridge Dictionary» поясняет, что идиома особо употребительна, когда человек на удивление спокоен, учитывая обстоятельства. He was as calm as cucumber (Он был спокоен, как удав, – ред.).

Стилистическая окраска: фраза общеупотребительна, часто используется в разговорной речи, публицистике и художественных произведениях.

Происхождение фразы: восходит к сборнику стихов, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» («New Song on New Similies», – ред.), 1732 год. Его написал поэт Джон Гэй. Это первое зафиксированное на письме применение «as cool as a cucumber»: «I cool as a cucumber could see The rest of womankind».

Генезис возникновения фразы очевиден для этимологов, люди давно подметили, что одним из свойств огурца является выработка им холода. Ученые полагают, что температура внутри овоща может быть ниже, чем в окружающей среде на 20 градусов.

На это свойство и ссылается идиома, сопоставляя температурные соотношения с эмоциональными состояниями. Немного чудаковатое слово «cucumber» произошло от латинского названия огурца – «cucumerem», проникшего в латинский язык.

Пример: I was very nervous during the exam, but he stayed surprisingly emotionless, like a cucumber (Я очень нервничал во время экзамена, но он оставался спокойным, как паровоз, – ред.).


Cool as a cucumber

Jonathan:

Did you watch the basketball game last night?

Ты смотрела баскетбольный матч вчера вечером?

Anna:

I did. I could not believe that player made a basket at the very last minute and WON the championship.

Да, смотрела. Я не могла поверить, что игрок забросил мяч в корзину в самую последнюю минуту и они ВЫИГРАЛИ чемпионат.

Jonathan:

https://www.youtube.com/watch?v=VoDdOYiWI7A

Talk about pressure! But he stayed cool.

Да, такое напряжение! Но он оставался спокойным.

Anna:

Cool as a cucumber!

Чрезвычайно спокойным!

Cucumbers a naturally cool fruits, which is where this expression comes from.

Огурцы в естественном виде сохраняют прохладную температуру, отсюда и пошло это выражение.

«Cool as a cucumber» describes someone who is laid-back or who performs really well when the pressure is on.

Выражение cool as a cucumber описывает человека, который совершенно спокоен или который очень хорошо действует в напряженной ситуации.

And that’s English in a Minute!

И это «Английский за минуту»!

Keep one’s cool

Welcome to English in a Minute from home!

Добро пожаловать на «Английский за минуту» – из дома.

When it’s really hot outside, you want to find a place to stay cool.

Когда на улице очень жарко, хочется найти местечко, где можно охладиться.

But «keeping your cool» has another meaning too.

Но у выражения «keeping your cool» есть также и другое значение.

To keep one’s cool

Jonathan:

Anna, a man driving his car almost hit me in the crosswalk yesterday. Then he started yelling at ME.

Анна, вчера человек, который ехал на своей машине, чуть не сбил меня на пешеходном переходе. А затем он начал кричать на МЕНЯ.

Anna:

Did you yell at him, too?

Ты тоже на него кричал?

Jonathan:

No, I kept my cool. I calmly explained to him that I was not the one disobeying traffic rules. He was.

Нет, я держал себя в руках. Я спокойно объяснил ему, что это не я нарушил правила дорожного движения, а он.

To «keep your cool» means to stay calm and in control in a difficult situation.

Выражение keep your cool означает сохранять спокойствие и контролировать сложную ситуацию.

Keeping your cool is the opposite of losing your cool, when you might get angry and out of control.

Выражение keeping your cool противоположно по смыслу выражению losing your cool (потеря хладнокровия, самообладания, выдержки), которое описывает ситуацию, когда вы можете вспылить и утратить контроль над собой.

And that’s English in a Minute!

И это «Английский за минуту»!

Кого англичане называют «плохим яйцом» или «огурцом»? 10 идиом на тему еды

Почему англичане и американцы называют начальника сыром, а «свихнувшуюся» подругу — орешком? Вовсе не потому, что у них хромает чувство юмора. Все дело в идиомах — устойчивых выражениях, которые употребляют в переносном смысле. Лингвист, преподаватель и автор телеграм-канала Chillax English Дарья Гладких собрала несколько гастрономических идиом на любой, как говорится, вкус.

Непутевый, отвратительный, редиска, одним словом. Тут все просто: каждый наверняка помнит степень разочарования утром, когда так мечтал поджарить яичницу, но, разбивая яйца, понял, что те испорченные. Увы, так и с людьми: с виду вроде ничего, но стоит узнать получше — одно расстройство. Правда, каждый раз это субъективное мнение.

Пример употребления.Alex Navalny has been a real bad egg for Vladimir Putin for a long time. — «Алексей Навальный уже давно не самый приятный человек для Владимира Путина».

Самостоятельно зарабатывать на жизнь. С этой идиомой все посложнее — у нее как минимум две версии происхождения (обе презабавные). По одной из версий, на английских ярмарках раньше устраивали довольно специфический конкурс с поросенком. Свинью, перемазанную жиром, надо было поймать, а победитель забирал трофей — «приносил домой бекон».

Вторая версия больше подойдет для романтиков: давным-давно в местечке Даномоу в Эссексе одна дама придумала весьма сомнительное мероприятие. Любая супружеская пара Великобритании должна была прожить в гармонии и согласии на протяжении одного года и одного дня, и те, кому удавалось (а удавалось единицам) получали знатный шматок бекона. Кстати, этот конкурс проводится и по сей день.

Пример употребления.A famous feminist activist Nixel Pixel brings home the bacon (and feels awesome). — «Известная феминистка-активистка Никсель Пиксель сама зарабатывает на жизнь и гордится этим».

Довольно противоречивая идиома. Приготовить торт — не самое легкое занятие, будем откровенны. Поэтому странно, что носители языка сравнивают какое-нибудь пустяковое дело с кусочком торта. По одной из версий, которую высказывают современные этимологи, идиома возникла в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу на соревнованиях (гастрономический рай какой-то — то бекон, то пироги).

Эксперты этимологического сайта The Phrase Finder попытались найти самое раннее упоминание выражения piece of cake на письме и обнаружили, что оно принадлежит поэту Огдену Нешу. В сборнике The Primrose Path 1936 года выпуска встречаются строчки: «Her picture’s in the papers now, And life’s a piece of cake» («Теперь ее фотографии в газетах, и жизнь — словно кусочек пирога»).

Пример употребления.Making your lips bigger now is a piece of cake. — «Увеличить губы сейчас дело пары минут».

Однажды Плиний старший, римский философ-натуралист, написал книгу «Естественная история», в которой предложил смягчать или вовсе устранять (как уж повезет) действие любого яда с помощью щепотки соли. Pinch of salt — это английская версия, grain of salt — американский вариант. Сейчас выражение закономерно означает «отнестись к чему-либо со скепсисом».

Пример употребления.My mom accepted my coming out with a pinch of salt. — «Моя мама скептически отнеслась к моему каминг-ауту».

Свихнуться, одуреть. C этой идиомой уж точно все должно быть очевидно. Голову раньше могли назвать орехом — отсюда получается, что go nuts — «тронуться головой». Что касается выражения to go bananas, оно объясняется биологически: как мы знаем, бананы вызывают приступы возбуждения и легкого помешательства у обезьян.

Пример употребления.I didn’t go nuts, I wanted a breast surgery! — «Да не сошла я с ума, а просто хотела увеличить грудь!»

Большая шишка, босс. Лингвисты утверждают, что впервые выражение a big cheese начали употреблять в Англии примерно в XIX веке. Тогда что-то стоящее и отменное именовали сыром (it’s quite the cheese, he is the cheese). Чтобы понять, почему именно сыром, а не каким-нибудь виноградом, стоит заглянуть в словарь Hobson-Jobson и найти словечко chiz. Оно было распространено среди англо-индийцев и переводилось как thing, то есть «вещь». Со временем chiz превратилось в cheese, а вот big cheese появилось уже в начале XX века.

Пример употребления.Putin has been a big cheese in the Russian Federation for a long time. — «Главной шишкой в стране уже долгое время выступает Владимир Путин».

В тех случаях, когда англичане вспоминают огурец, мы бы сказали: «Cпокоен как удав», «На удивление невозмутим, несмотря на обстоятельства». Англоязычное выражение восходит к сборнику стихов Джона Гэя, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» 1732 года. Это первое зафиксированное на письме применение фразы as cool as a cucumber: «I… cool as a cucumber could see The rest of womankind».

Этимологи считают, что происхождение этого выражения связано с природным свойством огурца: температура внутри этого овоща может быть ниже на 20 градусов, чем в окружающей среде. 

Пример употребления.Donald Trump stayed as cool as a cucumber even after he had been turned down by a lot of citizens. — «Дональд Трамп оставался невозмутимым даже после того, как от него отвернулись практически все граждане».

Beef — это говядина. А все выражение переводится как «улучшать, совершенствовать, делать сильнее». Идиома пришла из школьного сленга начала XX века, где beef обозначало «мышечную силу».

Пример употребления.To beef up your gift of oratory you’d better consult Vladimir Zhirinovsky. — «Чтобы укрепить свой ораторский талант, вам лучше обратиться к Владимиру Жириновскому».

Жгучий вопрос или актуальная тема. Вообще, идиома старенькая и датируется серединой XIX века, причем существовала она тогда вот в таком виде: to drop that like a hot potato — «бросать как горячую картошку, а то обожжешься». Со временем фраза стала короче и используется в значении «что-то неприятное или обременительное, от чего хочется поскорее избавиться».

Пример употребления.Russian Roads has been a hot-potato for a long time. — «Российские дороги — это злободневная проблема уже очень давно».

Фраза-эвфемизм, когда говорят о беременной девушке. Иными словами,«быть в положении». Впервые идиому использовал Николас Монсаррат в произведении «Жестокое море» середины XX века: “I bet you left a bun in the oven, both of you,” said Bennett thickly… Lockhart explained … the reference to pregnancy.” А в словаре американского сленга читаем: слово oven в значении «утроба» употреблялось уже в конце XVII века.

Пример употребления.Svetlana Loboda is reported to have a bun in the oven from a notorious A-list artist. — «Сообщают, что Светлана Лобода беременна от известной звезды первой величины».

Оцените статью