Английские пословицы про Погоду (Weather) и поговорки с переводом на русский язык

Английские пословицы про Погоду (Weather) и поговорки с переводом на русский язык Английский

«тема погоды в английских фразеологизмах» | образовательная социальная сеть

Конкурс проектно-исследовательских работ «Грани науки»

Секция: Иностранные языки (английский)

Тема:

«Тема погоды в английских фразеологизмах»

Авторы работы: Ученицы 8 класса ГБОУ СОШ

пос. Комсомольский

Дорофеева Татьяна, Кравик Татьяна

Научный руководитель: Кожаева Н.Г.,

учитель английского языка высшей категории

2022

Оглавление:

Введение    ————————————————————————————— 3-4

Глава 1: —————————————————————————————— 5-7

Глава 2: —————————————————————————————— 8-14

Заключение ————————————————————————————— 15

Библиография ———————————————————————————- 16

Приложение №1

Введение.

Настоящее исследование посвящено анализу фразеологизмов,

описывающих погоду в современном английском и русском языках. Тема

погоды является важной, а поэтому и популярной у любого народа, а значит, как  нельзя лучше передает особенности менталитета.

Это обуславливает актуальность данного исследования. Погода влияет на

многие сферы жизни человека: его настроение, планы, отдых, дела. Поэтому

закономерно, что отношение людей к погоде часто находит отражение в

пословицах, поговорках, идиомах.

Они передают

социально – историческую, эмоциональную информацию конкретного

национального характера.

Поэтому принято решение рассмотреть английские и русские

фразеологические единицы с элементами погоды подробнее, изучить их.

Гипотеза: Если сравнивать английские и русские фразеологические единицы

с элементами погоды, можно предположить, что они находят одинаковое

отражение в обоих языках.

Целью данного проекта является исследование фразеологических единиц в

английском и русском языках, связанных с погодой. Соответственно

выдвигаются следующие задачи: 1. Изучить понятие фразеологии и

фразеологизма. 2. Отобрать английские и русские фразеологизмы, пословицы

и поговорки с элементами погодных явлений, систематизировать их.

3. Провести сравнительный анализ отобранных английских и русских

фразеологических единиц. 4. Определить особенности фразеологизмов, содержащих названия элементов погоды в английском и русском языках.

Объектом исследования является фразеологизмы, пословицы и поговорки английского и русского языков.


Предметом исследования являются структурно-семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с погодными компонентами. В ходе работы применялись методы отбора, описательный метод, метод сравнительного анализа, логико-понятийный метод, которые позволили представить некоторые фрагменты английской и русской фразеологии. В своей работе опирались на точку зрения таких ученых, как Виноградов В. В., Кунин А.В.

Теоретическая  значимость состоит в том, что это позволит расширить знания о фразеологической системе языка.


Практическая значимость состоит в возможности применения  результатов исследования на уроках английского языка, а также при практическом использовании этих выражений в речи.

Основная часть

Глава 1 Основные понятия лингвистической науки фразеологии

Определения и понятия.

В данной работе будет рассмотрен концепт погоды в английской и русской

фразеологии.

Понятие фразеологии.

Толковый словарь русского языка определяет понятие фразеологизма так: « Фразеология – это совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку.

Определение фразеологизма, пословицы и поговорки. В Большом

энциклопедическом словаре языкознания дается следующее определение: «

Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически

связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в

фиксированном соотношении семантической структуры и определенного

лексико-грамматического состава» [БЭСЯ , 1998]

История происхождения фразеологических единиц.

Фразеологизмы , пословицы и поговорки существуют на протяжении всей

истории языков. Уже с конца 18 века они объяснились в специальных

сборниках и толковых словарях русского языка под различными названиями

(крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки).

Можно выделить такие основные источники возникновения английских

пословиц и поговорок:

народное, литературное, библейское происхождение, заимствование цитат.

Классификация фразеологических единиц. Виноградов В.В. впервые дал классификацию

фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности ( устойчивость выражения и смысл становится ясным, когда выражение воспринимается целиком).

В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Изучая теоретический материал, стало ясно, что фразеологизмы, пословицы и поговорки, имеют свои особенности и признаки.

Особенности. 1. Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются  лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому их часто можно заменить одним словом. Например, «сел в калошу»- оконфузился, опозорился.

2. ФЕ могут быть многозначными.

3. ФЕ по своей природе синонимичны.

Признаки. Важными признаками фразеологических единиц являются: 1. Метафоричность, образность 2. Экспрессивность. Согласно этому признаку они делятся на две группы: 1) с положительной оценкой, например, «рабрец-удалец»; 2) с отрицательной оценкой, например, «бить баклуши»

Итак, стало известно, что ФЕ являются ярким проявлением творчества народа и важной составной частью языка. Выяснилось, что в системе фразеологии существуют разные группы ФЕ.

Итоги главы 1.

Была найдена и прочитана литература по теме работы.

Были изучены понятие фразеологии и фразеологизма, их признаки и особенности.

Основная часть.

Глава 2. Практическая  часть

Сравнительный анализ фразеологических единиц на тему «Погода» в английском и русском языках.

В практической части мы проанализировали около 50 пословиц, содержащих слова по теме «Погода». Мы решили привести их в систему, распределив по группам. Проанализировав особенности и сходство пословиц и идиом, разбили на группы: 1. Фразеологизмы о погоде непосредственно. 2. Фразеологизмы, содержащие лексику по теме «Погода», но имеющие значение далекое от погоды. 3. Фразеологизмы, содержащие лексику по теме «Погода», но описывающее человека и его действия. 4. Фразеологизмы, описывающие погоду, но не содержащие слов на эту тему. 5. ФЕ, означающие погодные приметы.

Перед вами первая группа: Мы видим пословицы, описывающие непосредственно погоду:

Пословицы, описывающие непосредственно погоду

Переводтолкование

Русский аналог

Two coats weather( два пальто нужно держать наготове)

Переменчивая погода

Lovely weather for ducks

Милая погода для уток

Смысл:( даже самая плохая погода  может для чего-то сгодится)

Brass monkey weather

Дословный перевод: Погода «бесстыжей» обезьяны.

Очень холодная погода

A wind from the south has rain in its mouth.

Южный ветер приносят дождь во рту. Если дует ветер с юга, наверняка будет дождь.

В России нет такой приметы

Birds flying low, expect rain and a blow.        

Птицы летают низко — быть дождю.

совпадает

Clear moon frost soon.

Если луна светит, это к морозу.

Совпадает

Winter thunder – summer hunger.

Если зимой бывает гроза, то летом будет голод( неурожай).

Климат нашей страны исключает возможность зимней грозы.

Рифмованные пословицы о погоде

Переводтолкование

Русский аналог

Rain, rain, go away

Come again another day.

Дождик, уходи, придешь когда-нибудь в другой день.

Дождик, дождик перестань…

Red skies at night, sailors delight.

Red sky in the morning, sailors take warning.

Если небо имеет красный оттенок ночью- моряки спокойны о погоде, красное небо утром- предупреждение морякам.

Whether the weather be mild or whether the weather  be not,

Whether the weather be cold or whether the weather   be not,

We`ll   whether the weather  

Будет ли погода мягкой или нет, будет ли холодной или жаркой, мы будем иметь такую погоду, какой уж она будет.

В следующей группе мы объединили пословицы, содержащие слова по теме

« Погода» , но описывающие человека.

Пословицы,

описывающие

человека

Перевод/толкование

Русский аналог

A fair weather friend

Друг на хорошую погоду, ненадежный друг

В русском языке нет аналога, но есть антоним – Друг познается в беде.

He has his finger on the

wind.

Держит палец на ветру.

То есть ориентируется в ситуации.

В русском языке есть

похожая « Держит нос по ветру», но обратите внимание «нос», а не «палец».

Перед вами

идиома: windbag

Мешок с ветром.

Болтун.

Русские говорят:

Пустомеля

Пословицы и идиомы

о погоде, но выраженные

другими образами

Перевод/толкование

Русский аналог      

Dog days

Так называют самые жаркие дни летом ( изнуряющая жара)

Адово пекло

BE It is dogs and cats

AE It is raining pitchforks

Англичане скажут: « Льет собаками и кошками»

Американцам в этом случае кажется , что «Льет вилами»

Сильный дождь

Льет как из ведра

Horse ( cow) tails

Хвосты лошадей или коров, что

означает « Перистые облака»

Перистые облака

Пословицы- приметы

о  погоде

Перевод/толкование

Русский аналог          

A wind from the south has rain in its mouth.

Южный ветер приносят дождь во рту. Если дует ветер с юга, наверняка будет дождь.

В России нет такой приметы

Birds flying low, expect rain and a blow.        

Птицы летают низко — быть дождю.

совпадает

Clear moon frost soon.

Если луна светит, это к морозу.

Совпадает

Winter thunder – summer hunger.

Если зимой бывает гроза, то летом будет голод( неурожай).

Климат нашей страны исключает возможность зимней грозы.

9

Вторая группа: Мы видим в пословицах слова, относящиеся к погоде, но

значение данных ФЕ к погоде отношения не имеет. Такие пословицы чаще

всего имеют назидательный или поучительный смысл:

Итак, проанализировав и объединив ФЕ по группам, мы увидели, что в них

чаще всего повторяются слова: rain – дождь, wind – ветер, weather – погода,  

sun – солнце, cloud – облако, frost – мороз, moon – луна, и т.д.

Rain – самое распространенное слово, что объясняется географическим

положением Великобритании. Это остров, поэтому дожди – частое явление

на Британских островах.

В английских ФЕ дождь не является долгожданным, а скорее надоедливым и

мешающим: « It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не

дождем, а ливнем». Многие русские же пословицы подчеркивают пользу

дождя» Будет дождь — будет рожь», «Наше счастье – дождь да ненастье».

В английских пословицах практически не встречаются слова snow, frost, так как климат Британских островов мягкий и снежные зимы были редкостью, за исключением последних двух лет. Но если снег зимой был, то англичане говорят: Year of snow, fruit will grow. – Если был снег – год будет урожайным. В русском же языке пословицы со словами «снег», «мороз» не редки: « Мороз не велик, да стоять не велит», « Мороз ленивого за нос хватает», «Два друга» мороз да вьюга».

Погода Великобритании переменчивая и не совсем комфортная, поэтому

нами было замечено, что часть пословиц имеет негативное значение: Hell

freezes over. Ад замерз. Об очень холодной погоде. Under the weather – плохо

себя чувствовать, under the cloud – быть подавленным.

Итоги второй главы.

Во второй главе была изучена лексика по теме «Погода». См. приложение 1.,

Были изучены более 50 английских пословиц, включающие погодный компонент. Сделана попытка систематизировать данные пословицы по значению, форме, предназначению.

Проведен поиск русских аналогов и сравнительный анализ английских и русских погодных пословиц.

Выявлены самые частотные слова. Определена связь пословиц с развитием нации и географическим положением.

Заключение.

Итак, в английском и русском языках много пословиц и идиом о погоде, что подчеркивает важность этой темы для этих народов.

Сравнивая русские и английские пословицы о погоде, мы убедились, что лишь в половине случаев существуют русские аналоги, но образы передающее похожее значение, другие.

Некоторые пословицы являются присущими только для своего языка и нации, и это объясняется особенностями географического положения и исторического развития.

Эти факторы повлияли на формирование уникального погодного фольклора в России и Великобритании.

На изученном фразеологическом материалепрослеживаются особенности культуры, быта, обычаев народа- носителя языка, т. Е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сферами человеческой деятельности.

На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, как выразительна фразеология современного английского и русского языков, схожа и одновременно различна между собой.

Библиография:

  1. Кунин А.В. Англо- русский фразеологический словарь- М.: Русский язык, 1984.
  2. Маркелова Т.В. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков.

Режим доступа: http://tradkulzab. Narod.ru/DKBuryat_Folk_Post.html

  1. Ушаков Д.Н. Толковый словарь [ Электронный ресурс ]

Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru

  1. Английские пословицы. Режим доступа: http://kiwi.pcriot.com
  2. Энциклопедия об Англии, Уэльсе, Шотландии. Английские пословицы. Режим доступа: www.agenda.info/encyclopedia/poslovitsy
  3. Словари. http//slovari.yandex.ru

Приложение №1

Английские пословицы про погоду (weather) и поговорки с переводом на русский язык

A bad corn promise is better than a good lawsuit.

Перевод: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.

A blind leader of the blind.

Перевод: У слепого слепой поводырь.
Аналог: Косой кривого не учит.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Аналог: Замирённый друг ненадежен.

A friend in need is a friend indeed

Перевод: Друг в беде есть настоящий друг.
Аналог: Друзья познаются в беде.

A friend is never known till needed.

Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Аналог: Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.

Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Аналог: Всем брат — никому не брат.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.
Аналог: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

A good Jack makes a good Jill.

Перевод: У хорошего Джека и Джил хороша.
Аналог: У хорошего мужа и жена хороша.

A good wife makes a good husband.

Перевод: У хорошей жены и муж хорош.
Аналог: У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.

Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Аналог: Шутки шути, да людей не мути.

All are good lasses, but whence come the bad wives?

Перевод: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
Аналог: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

All are not friends that speak us fair.

Перевод: He всяк тот друг, кто нас хвалит.
Аналог: Не всякому другу верь.

Better a lean peace than a fat victory.

Перевод: Худой мир лучше доброй ссоры.
Аналог: Худой мир лучше доброй ссоры.

Claw me, and I will claw thee.

Перевод: Похвали меня, и я похвалю тебя.
Аналог: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

Evil communications corrupt good manners.

Перевод: Плохое окружение портит хорошие манеры.
Аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.

Even reckoning makes long friends.

Перевод: Сведение расчетов укрепляет дружбу.
Аналог: Счет дружбе не помеха.

Extremes meet.

Перевод: Крайности сходятся.
Аналог: Крайности сходятся.

False friends are worse than open enemies.

Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Аналог: Друг до поры — хуже недруга.

Hate not at the first harm.

Перевод: He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
Аналог: Три раза прости, а в четвертый прихворости.

If you throw mud enough, some of it will stick.

Перевод: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет.
Аналог: Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.

If you try to please all you will please none.

Перевод: Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
Аналог: Всем угодлив, так никому непригодлив.

It takes all sorts to make a world.

Перевод: Человеческое общество из разных людей состоит.
Аналог: Всякие люди бывают.

Like draws to like.

Перевод: Подобное к подобному тянется.
Аналог: Свой своего ищет.

Love cannot be forced.

Перевод: Силою любить не заставишь.
Аналог: Насильно мил не будешь.

Love me, love my dog.

Перевод: Любишь меня, люби и собаку мою.
Аналог: Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

Measure for measure.

Перевод: Мера за меру.
Аналог: Око за око, зуб за зуб.

Men may meet but mountains never.

Перевод: Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда.
Аналог: Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

No herb will cure love.

Перевод: Любви никаким зельем не излечишь.
Аналог: Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

Old friends and old wine are best.

Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.
Аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

Opinions differ.

Перевод: Мнения расходятся.
Аналог: Сколько людей, столько мнений.

Out of sight, out of mind.

Перевод: Прочь из виду, прочь из памяти.
Аналог: С глаз долой — из сердца вон.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.

Перевод: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.
Аналог: Друг познается при рати да при беде.

Respect yourself, or no one else will respect you.

Перевод: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.
Аналог: Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Roll my log and I will roll yours.

Перевод: Покати мое бревно, тогда я покачу твое.
Аналог: Услуга за услугу.

Short debts (accounts) make long friends.

Перевод: Короче долг — крепче дружба.
Аналог: Чаще счет—крепче дружба.

Take us as you find us.

Перевод: Принимайте нас такими, какие мы есть.
Аналог: Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.

The heart that once truly loves never forgets.

Перевод: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
Аналог: Старая любовь не ржавеет.

Не gives twice who gives in a trice.

Перевод: Дважды дает, кто скоро дает.
Аналог: Кто скоро помог, тот дважды помог.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.

Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
Аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Не that is ill to himself will be good to nobody.

Перевод: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Аналог: От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

Не that lies down with dogs must rise up with fleas.

Перевод: Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
Аналог: С кем поведешься, от того и наберешься.

То be up to the ears in love.

Перевод: Быть влюбленным по уши.
Аналог: Быть влюбленным по уши.

То pull the chestnuts out of the fire for somebody.

Перевод: Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.
Аналог: Чужими руками жар загребать.

То stick to somebody like a leech.

Перевод: Пристать к кому-либо, как пиявка.
Аналог: Пристать, как банный лист.

Оцените статью