Английские глаголы. Игра-лото «Вчера, сегодня, завтра» УМЦ «Ребус». Игрушки для детей от 8 лет — купить в интернет-магазине

Английские глаголы. Игра-лото "Вчера, сегодня, завтра" УМЦ "Ребус". Игрушки для детей от 8 лет - купить в интернет-магазине Английский

(на примере английских глаголов движения)

Содержание

Введение……………………………………………………………………………………………….. 3

Глава 1. Теоретические аспекты многозначности………………………… 6

1.1. О значении слова…………………………………………………………………….. 6

1.2. Многозначность и способы  ее выражения………………………………. 15

1.3. Многозначность в словаре (на примере глагола move)…………….. 29

Глава 2.  Многозначность глаголов движения в тексте………………. 33

Заключение………………………………………………………………………………………… 47

Список использованной литературы………………………………………………….. 49

Приложения……………………………………………………………………………………….. 53

Нормоконтроль пройден

______________________

             (ФИО)

______________________

           (подпись)

«___»__________20…..г.

Введение

Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов.

Среди них особое место занимает стремление к достижению взаимопонимания и сотрудничества. Для этого высказывания должны нести некоторый разумный смысл. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.

В нашем практическом использовании языка мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи. Однако слово может обладать несколькими значениями. Как известно, полисемия, или многозначность, слова – это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного и более семантического компонентов.

Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями.

Актуальность выбранной темы объясняется необходимостью более полного изучения функционирования английских глаголов движения, различий их значений в словаре и контексте.

Данная работа состоит из 48 страниц, из которых на первую главу отводится 28 страниц, на вторую – 12 страниц. Первая глава раскрывает основные подходы к определению значения слова, типы значений слов, способы выражения многозначности. В первой главе дается определение понятия полисемии, и анализируются различные типы контекста, служащие средством конкретизации многозначного слова. Вторая глава представляет собой сравнительный анализ проявления многозначности в контексте.

Выпускная квалификационная работа написана на основе литературных источников и научных трудов. Всего было использован 41 источник.

Объект исследования – многозначность глаголов движения в контексте и в словаре.  Предмет исследования – контекстуальное употребление данных глаголов в художественном тексте.

Цель работы – описание семантики глаголов движения и их функционирования в текстах.

Задачи данной работы:

В работе использовались описательный и сравнительный методы, анализ словарных дефиниций, контекстологический анализ глаголов движения, количественная обработка полученных данных.

Глава 1. Теоретические аспекты многозначности

Одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. В соответствии с понятийной теорией – значение возникает в уме в форме идей, а слова — это внешняя форма значения.

Британский философ Джон Локк пишет: «Слова в их первоначальном значении ничего не определяют, главное – это мыслительные образы…» [41, с. 56]. Он подчеркивает, что идеи являются индивидуальными, хотя главный компонент значения формируется из общего представления о мире, в котором мы живем и из наших способностей к размышлению.

Локк также утверждает, что индивидуальные идеи предшествуют их лингвистическому выражению. Ульман отмечает «полисемия есть, по всей вероятности, семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Иное положение трудно себе представить: это означало бы, что мы должны держать в мозгу чудовищный запас слов с отдельными названиями для любого явления, о котором нам понадобится говорить». [41, с. 71–85; 36 с. 24–26]

Референтный подход определяет значение слова как отношение между предметами, представлениями об этих предметах и названиями. В соответствии с этой теорией значение не тождественно с понятием, хотя и ассоциируется с ним; значение не тождественно с внешней формой слова. Таким образом, референтная теория рассматривает значение как соотношение трех компонентов: символ, идея и референтивность.

Функциональный подход предложили В.Матезиус, Р.Якобсон. Они полагают, что «фонологическая, грамматическая и семантическая структуры языка определяются функциями, которые они выполняют в конкретных ситуациях» [36, c. 37–40], [16, c. 14]. Функционалисты изучают значение слова, анализируя, как слово употребляется в различных контекстах.

Русские филологи, такие как Виноградов В. В., Кузнецов П. С., Апресян Ю. Д., рассматривают значение слова как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое мы определяем как значение слова, представляет собой, в сущности, сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов [3, c. 106; 2, c. 32].

Иначе говоря, значения слова – это несколько лексико-семантических вариантов, неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления. А.А. Потебня писал о том, что языкознание рассматривает значение слова только до известного предела.

С исключительной ясностью и глубиной А.А. Потебня формулирует положение о том, что под значением слова следует понимать две различные вещи: это ближайшее значение слова, которое должно изучаться языкознанием, и дальнейшее, составляющее предмет других наук.

Хотя ближайшее значение слова не обладает всей полнотой содержания соответствующего понятия или образа, его достаточно для оформления мысли, для достижения взаимного понимания. Ближайшее значение слова является народным, т.е. общим для всех носителей того или иного языка.

Дальнейшее значение у каждого свое, личное [25, c. 19–20]. Например, ближайшее значение слова nail – a small metal spike, a horny covering on the upper surface of the tip of the finger and toe in humans. Дальнейшее значение,  например для зоолога, – an animal’s claw [39].

Ю. А. Левицкий отмечает, что понятие «значение» складывается из двух обязательных компонентов – сигнификативного и денотативного значения (понятийной и предметной отнесенности). Он определяет сигнификат как совокупность признаков, которые позволяют узнавать предметы, отличать одни от других; в то время как денотат – множество одинаковых, однородных предметов, которые мы называем одним и тем же словом. [19, с.

34–39] Так, денотат слова walk – мыслимое нами множество идущих людей, но идти могут и животные, поэтому делаем выводы, что денотат –  необозримое множество движущихся предметов. В качестве отдельного компонента Левицкий выделяет коннотативное значение (созначение), которое представляет собой дополнительное содержание слова, его сопутствующие семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение.

По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [9, c. 162–189].

Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. Е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — «(connected with the use of) supernatural forces»; boy, boyhood, boyish, boyishness — «young man, time of man’s youth, young man’s behaviour»; etc.)

А.И. Смирницкий утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучанием этого слова. Учитывая вышесказанное, он предлагает следующее определение значения слова: значение слова – это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности – mermaid, goblin, witch и т.п.), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития [26, c. 149–152].

Вышеупомянутые ученые в своих определениях указывает на важнейший компонент значения – выражение понятия. Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия. С другой стороны, существует гипотеза, согласно которой понятия могут реализоваться лишь с помощью слов.

Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем сознании. Однако далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова. Для того чтобы убедиться в этом, рассмотрим значение имен собственных, местоимений и междометий.

Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т.п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным единичным проявлением:

В противоположность именам собственным, местоимения ничего не называют, а только указывают на кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно выявляя его отношение к говорящему лицу: you, my, that, hers. Значение местоимений является предельно обобщенным.

Междометия ничего не называют и ни на что не указывают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чувство вообще: Oh! Ah! Dear me! oh, my! oh, dear! Или какое-нибудь определенно чувство, например: уныние (alas!), досаду (damn!), одобрение (hear! hear!), пренебрежение (pooh!), удивление (gosh!) и т.д.

Обладая значением, имена собственные, местоимения и междометия понятий не выражают.

Значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также местом слова в системе данного языка. (Сравнивая лексические системы разных языков, мы видим, что особенно очевидными становятся характер и суть зависимости значения от структуры языка).

Значение слов обусловливается всей лексико-семантической системой языка и является результатом отражения общественно осознанной объективной действительности. Лексическое значение формируется в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка.

В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое значение слова всегда национально-специфично, как и вся лексика в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка.

Например, tramp(гл.) – «walk heavily or noisily» [40]. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытывать на себе их влияние, так что каждая часть речи имеет свои семантические особенности.

Так, tramp (сущ.) – а stroller, a promiscuous woman [40].   Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. Лексическое значение слова может, наконец, не совпадать с понятием по объему или содержанию [5, c. 55].

Слова не только называют предметы, но и фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данной группы предметов, объединенных общими признаками с предметами другого класса.

Таким образом, можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).

Основа содержания значения – это существенные признаки. Предметы, к которым одно и то же слово в том же значении применяется в качестве названия, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же [17, с. 45]. Например, под словом go можно подразумевать и «travel», и «depart, leave», а также  «continue», «pass into» и т.д. Общие для всех этих действий существенные признаки зафиксированы в значении слова go – «move from one place to another».

Так как объем значения слова составляет не один предмет, а класс однородных предметов (имена собственные – исключение), и потому что в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия, как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета.

Объем и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова – это единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов. Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами:

  • Слова имеют разный объем и разное содержание (стол, дерево; животное, олень; a pencil, cloud; joy, amazement).
  • Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (руководитель, начальник; языкознание, языковедение; mail, post; a tranquilizer, a sedative).
  • Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (муж, супруг; голова, башка; money, dough; food, grub).

Вариант «одинаковое содержание и разный объем» невозможен.

Современный подход к изучению семантики слова основан на предположении, что внутренняя форма слова (т.е. его значение) представляет собой сложную структуру, которая называется семантической структурой слова или структурой лексического значения слова и включает в себя целый ряд составляющих [1, c. 130–131].

Уфимцева А.А. говорит о необходимости подходить к слову как к неразрывному единству звуковой стороны и смыслового содержания, как к сложному тождеству его лексико-грамматических и лексико-фразеологических форм, выявляющихся в многообразных связях  слов с другими элементами языковой структуры, и на основе этого выделяет три основных фактора, определяющие лексическое значение слова: 1) логико-предметное содержание слова; 2) своеобразие грамматических форм, при помощи которых это смысловое содержание фиксируется и воспроизводится; 3) соотношение данного слова со всей лексико-семантической системой языка, обязательным элементом которой оно является [31, c. 87–92].

По мнению автора, смысловая структура слова представляет собой иерархическую систему, в которой степень самостоятельности и сфера общеупотребительности значений поставлены в зависимость от характера связи слова с обозначаемыми им «предметами» (прямые, переносные), а, следовательно, и со словами, составляющими его обычный семантический контекст (свободные и связанные значения) в системе языка, от роли и места, которое занимают эти далеко не однородные семантические элементы, значения полисемантического слова в системе языка.

Е.Г. Беляевская включает в лексическое значение слова: 1) указание на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак; 2) указание на отношение к обозначаемому со стороны говорящего; 3) указание на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данное наименование.

Основу лексического значения, по мнению Е.Г. Беляевской, составляет его предметная соотнесенность – способность слова использовать для обозначения предметов и явлений объективной действительности, а также предметов или явлений, являющихся предметом мысли и мыслимых как существующие. Предметная соотнесенность имени формирует его вещественное содержание.

И.В. Арнольд определяет смысловую структуру слова как всю систему значений (или аспектов лексического значения), исторически закрепленную за данным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления [5, c. 57–59]. И.В.

Арнольд провела разграничение смысловой структуры слова и структуры значения слова, показала пути развития значений слов в зависимости от принадлежности их к тому или иному лексико-грамматическому разряду. Семантическая структура слова образует, таким образом, некоторую абстрактную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга.

По одному из значений и известной грамматической характеристике слова можно будет судить и о других возможных для него значениях. Можно будет выявить ту цепочку правил, которыми пользуется носитель языка, когда понимает слово в новом для него значении.

Анализ смысловой структуры слова, т.е. его смыслового объема, способствует установлению типов или видов лексического значения. Общепринятой классификации и терминологии типов лексического значения нет. У разных авторов можно встретить следующие термины: основное и производное, прямое и переносное, конкретное и абстрактное, центральное и второстепенное, этимологическое и действующее значение слов.

Все эти значения группируются по нескольким основным признакам. С точки зрения происхождения, значения можно подразделить на основные, т.е. положившие начало другим, и производные, – ответвившиеся от них, значения. Например, fly – «move through the air» [40] – это основное значение, тогда как производное – «run quickly».

К этой группе следует отнести и этимологическое, т.е. наиболее ранее известное значение слова и архаические или устаревшие, противопоставляя их по действующему временному значению. Например, глагол to step  в современном английском языке имеет значение «шагать, ступать, идти размеренным шагом», в XVIII веке он употреблялся в значении «идти, продвигаться» в форме steppe. Это диахроническая классификация.

https://www.youtube.com/watch?v=5WFzOUHDmIc

Если положить в основу классификации семантические отношения между значениями в современном языке, то есть в синхронии, то мы будем различать значения: прямое и переносное, первое в свою очередь подразделяется на конкретное и абстрактное (например конкретное значение глагола come – «move, travel», абстрактное – «occur, happen»), широкое, узкое и распространительное (широкое значение глагола walk – «move at a regular pace»,  узкое – «take a dog out for exercise») [39].

Прямое значение глаголов, выражаясь в определенном образе,  является конкретным, тогда как безобразные  производные значения выражают отвлеченное понятие, так или иначе ощущаемое субъектом, но никак не воспринимаемое зрительно, то есть являются абстрактными.

Под узким значением глагола следует понимать значение, отражающее конкретное действие и зафиксированное в определенной лексической сочетаемости данного глагола. Естественно, в речи конкретизируются как широкие, так и узкие значения глаголов. Разница, в том, что для широкого значения, в силу высокой степени его обобщенности, свойственна передача понятия, соотносимого с явлениями относительно разобщенными, отдаленными друг от друга в экстралингвистическом плане

Ю.А. Левицкий определяет главное значение и производное. Главное – это то, с чем связывает слово любой носитель языка, услышав его вне контекста. Второстепенное всегда обусловлено некоторым контекстом, направляющим внимание слушающего на соответствующую связь слова. [19, с.

32–33] Снова приведем пример со словом fly. Главное значение у данного слова «летать».                           Однако в контексте оно имеет иной смысл: «Whole region for many miles around in terror – people flying from their homes» –  «Вся область на много миль охвачена ужасом, люди бегут из своих домов» [28, с. 14].

В зависимости от стиля и сферы употребления значения разделяются на стилистически нейтральные  и стилистически окрашенные (ср. «cart had rambled» – телега приехала с грохотом, «cart had arrived»), которые подразделяются, в свою очередь, на терминологические, сленговые, поэтические.

Академиком В.В. Виноградовым была предложена схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи. В.В. Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют [10, с. 196–216].

Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от состава словосочетания: слово может иметь его и вне контекста. Например: a bush – «куст», to beat – «бить, биться». Свободным значениям противопоставляются связанные:

1) фразеологически связанные: to beat about the bush – «ходить вокруг да около», beat up the quarters of church  – «посещать (какое-либо заведение)», to beat the air – «заниматься бесполезным делом»; или лексически обусловленные составом свободного словосочетания:

2) конструктивно и синтаксически или грамматически обусловленные, т.е. зависящие от грамматической формы словосочетания. Глагол make, за которым следует сложное дополнение с инфинитивом, имеет значение заставлять: You shouldn’t make your guests feel uncomfortable. В функции связочного глагола make значит стать, оказаться: Mary is a kind woman, she will make a good wife.

В русской традиции существует три близких термина – многозначность, неоднозначность, полисемия. Термин многозначность – самый широкий: он указывает просто на существование у некоторой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда рассматривается как синоним термина многозначность.

Однако здесь необходимо сделать следующие уточнения. Во-первых, под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения. Во-вторых, под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения; между тем, многозначность может быть также и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух (или более) значений.

Толковый переводческий словарь дает следующее определение неоднозначности. Неоднозначность (форма неоднозначности) – идеоматичность  и непереводимость в условиях двуязычной ситуации. Таким образом,  под неоднозначностью языкового выражения или речевого произведения (текста) понимают наличие у него одновременно нескольких различных смыслов.

В зависимости от того, какого рода эти смыслы, различают лексическую неоднозначность (go through – довести до конца, пройти сквозь) и синтаксическую неоднозначность, ср. известный пример  flying planes can be dangerous («летящие самолеты могут быть опасны» и «летать на самолетах может быть опасно»).

Классическим примером здесь выступает предложение:

Time flies like an arrow.

  1. син­так­си­че­ская ка­те­го­рия («flies») = су­ще­ст­ви­тель­ное («Му­хи вре­ме­ни лю­бят стрелку (ука­за­тель)») По аналогии с предложением «Fruitflies like a banana». («Дрозофилам нравится банан»)
  1. [Time flies] [like] [an arrow]

Есть две воз­мож­ных син­так­си­че­ских ин­тер­пре­та­ции «flies» как по­ка­за­но в (1): гла­гол и су­ще­ст­ви­тель­ное. Ре­зуль­тат про­цес­са син­так­си­че­ско­го ана­ли­за (пар­син­га) за­ви­сит от то­го, ка­кая ин­тер­пре­та­ция вы­бра­на. При об­ра­бот­ке дан­ных, син­так­си­че­ский ана­ли­за­тор вы­явит струк­ту­ру (2a) для ва­ри­ан­та с гла­го­лом и струк­ту­ру (2b) для ва­ри­ан­та с су­ще­ст­ви­тель­ным [22, с. 57–58].

З.А. Харитончик считает, что понятие неоднозначности включает понятие – полисемии и  омонимии. Главные типы семантической неоднозначности – полисемия  и омонимия. Полисемия, или многозначность, слова – это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов.

Омонимия отличается от полисемии отсутствием взаимосвязи значений, связанных с одной и той же языковой формой. Указанное принципиальное различие детерминировано различиями в процессах становления данных видов семантической неоднозначности, в связи с чем представляется необходимым рассмотрение процессуального аспекта полисемии и, несколько ниже, омонимии [32, с. 84–85].

Таким образом, полисемия (от греч. polysemos – многозначный) (многозначность) – наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [1, с. 142–145]. Например, глагол «walk» имеет следующие лексические значения [39]:

Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым).

Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом (walk of life); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например «walk on air». Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости.

Главные, основные значения не определяются контекстом, они контекстуально свободны; значения второстепенные, частные требуют для своей реализации определенных синтагматических условий, т.е. контекстуально обусловлены. Поскольку для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, он начинает выполнять функцию разграничителя значений как таковой, используется в целях их дифференциации, становясь универсальным методическим приемом и находя широкое применение в анализе и лексикографическом описании многозначного слова.

Контекст зачастую ограничивается рамками словосочетания или, более широко, набором лексических единиц, с которыми то или иное слово в данном значении вступает во взаимодействие, и которые составляют, собственно говоря, лексический контекст слова, необходимый для реализации того или иного его значения.

Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты [4, с. 29].

В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.

Е.П. Пустошило выделяет следующие виды полисемии по характеру сцепления значений [7, с. 53–56]:

1) Радиальная, которая характеризуется тем,  что все вторичные значения непосредственно связаны с главным.

Рисунок 1 – Радиальная полисемия

2) Цепочечная полисемия, когда каждое из значений связано только с ближайшим предшествующим значением цепочки.

Рисунок 2 – Цепочечная полисемия

3) Радиально-цепочечная полисемия, возникающая при смешении радиальной и цепочечной полисемии.

Рисунок 3 – Радиально-цепочечная полисемия

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений.

Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов – сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: «to move smb’s heart». Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова.

При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны.

Это, в общем, соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными.

Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению.

Трудно выделить «общее значение» в структуре многозначного слова, т. к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, – оно  оказалось бы громоздким или пустым [17, с. 45–46].

Все рассмотренные выше примеры могут быть названы случаями языковой многозначности: явления, которые ее порождают, коренятся либо в грамматике языка (неоднозначность синтаксических конструкций), либо в его словаре (лексическая многозначность). Принципиально другой тип неоднозначности представлен во фразe  тоже допускающих два осмысления: «намеренное» (некто это сделал) и «ненамеренное» (с кем-то это случилось)

Для возникновения такого рода неоднозначности необходимо, чтобы позиция подлежащего была замещена существительным со значением лица, а сказуемым был динамичный глагол, имеющий такое значение физического действия, в которое непосредственно не входит ни указание на целенаправленность, ни указание на нецеленаправленность действия (ср. примеры выше).

Достаточным условием является отсутствие в таком предложении специальных экспонентов – лексических или грамматических – значений намеренности и ненамеренности. Таким образом, возможность двоякого осмысления рассматриваемых предложений не зависит ни от лексической многозначности входящих в них слов, ни от синтаксической неоднозначности лежащих в их основе конструкций, а создается в предложении определенной совокупностью языковых средств, каждое из которых в отдельности может быть совершенно однозначно. Эта многозначность – не языковая, а речевая [25, с. 45–46].

 Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры.

В процессуальном аспекте полисемия есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого по определённым моделям семантической деривации и связано с последним отношениями производности. Причины и пути семантической деривации многообразны.

Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях.

Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях, как это случилось, например, с существительными collar, cage, concertina, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями соllar – «воротник, воротничок», cage  – «клетка», concertina – «концертина (муз. инструмент)», ship – «корабль» стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar – «a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash-down», cage – «lacy outer dress worn over a slip or a dress», concertina – «brand of woman’s gird expanding and contracting like a concertina», ship – «space-craft», (Ср. рус. стрела – «подвижная часть подъемного крана», спутник – «космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство», нагрузка – «обязанность, поручение», перегиб – «нарушение правильной линии, вредная крайность» и многие другие, используемые в целях вторичной номинации и получившие в советское время новые значения.)

Словесное (вербальное) окружение в узком и/или широком понимании образует во всей совокупности своих разновидностей – лексического, грамматического и тематического контекста – лингвистический контекст. В то же время в современной лингвистике стало аксиоматичным, что языковые единицы не могут быть поняты достаточно глубоко и полно, если не учитывать условий и особенностей их употребления в речи, связанных с различными историческими, культурными, социальными, ситуативными и т.д. факторами.

Для многозначного слова это означает, что для правильного распознавания его значения в лингвистическом контексте требуется также учет экстралингвистических моментов: ситуации, в которой происходят коммуникации, временных параметров использования слова, целевой направленности высказывания, сложившихся под влиянием традиций и культуры данного языкового коллектива ассоциаций, наконец, специфики жизни данного языкового социума и т.д. [3, с.

67–69] Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным [1, с. 93–94]. Таковы многозначные слова ring – «кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; мор. рым и др.»; pipe – «труба ; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; мор. боцманская дудка» и т.д.; doctor – «доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог» и др. в современном английском языке.

Английские глаголы с транскрипцией и переводом: озвученные таблицы с топ-80 самых популярных

Друзья, приветствую.

Начинающие изучать английский язык в первую очередь сталкиваются с нехваткой лексического запаса. Сегодня мы это исправим.

Что я для вас подготовила?

  1. Список, где собраны самые популярные английские глаголы с транскрипцией и переводом на русский.
  2. Аудио с произношением.
  3. А также два полезных бонуса в конце статьи.

Ниже находится таблица, где представлены основные самые распространенные глаголы. Я собрала и правильные, и неправильные (возможно, так вы намного быстрее их запомните), предложив здесь две их формы.

Начальная форма глагола2-я форма глаголаПеревод
answer [‘a:nsə]answered [‘a:nsəd]отвечать
ask [a:sk]asked [a:skt]cпрашивать
be [bi:]was/were [wɒz]/[wɜ:]быть, находиться
become [bɪ`kʌm]became [bɪ`keɪm]становиться
begin [bɪ`gɪn]began [bɪ`gæn]начинать
believe [bi’li:v]believed [bi’li:vd]верить
break [breɪk]broke [broʊk]ломать, разбивать
bring [brɪŋ]brought [brɔ:t]приносить
build [bɪld]built [bɪlt]строить
call [kɔ:l]called [kɔ:ld]звать, звонить
care [kɛə]cared [kɛəd]заботиться, беспокоиться
change [tʃeindʒ]changed [tʃeindʒd]менять
come [kʌm]came [keɪm]приходить
cry [krai]cried [kraɪd]плакать
do [du:]did [dɪd]делать
draw [drɔ:]drew [dru:]рисовать
drink [drɪnk]drank [drænk]пить
eat [i:t]ate [et]кушать
end [end]ended [endɪd]заканчиваться
fall [fɔ:l]fell [fel]падать
fear [fiə]feared [fiəd]бояться
feed [fi:d]fed [fed]кормить
feel [fi:l]felt [felt]чувствовать, ощущать
find [faɪnd]found [faʊnd]находить
follow [‘fɔləu]followed [‘fɔləud]следовать
forget [fə`get]forgot [fə`gɒt]забывать
give [gɪv]gave [geɪv]давать
grow [groʊ]grew [gru:]расти
happen [‘hæpən]happened [‘hæpənd]случаться
have [hæv]had [hæd]иметь
hit [hɪt]hit [hɪt]бить, ударять
hold [hoʊld]held [held]удерживать
keep [ki:p]kept [kept]держать
know [noʊ]knew [nju:]знать
laugh [la:f]laughed [la:ft]смеяться
learn [lз:n]learned [lз:nd]учить, учиться
leave [li:v]left [left]уезжать
let [let]let [let]позволять
like [laik]liked [laikt]любить, нравиться
listen [‘lis(ə)n]listened [‘lis(ə)nd]слушать
live [liv]lived [livd]жить
look [luk]looked [lukt]смотреть
love [lʌv]loved [lʌvd]любить
make [meɪk]made [meɪd]делать, создавать
meet [mi:t]met [met]встречать
move [mu:v]moved [mu:vd]двигаться, переезжать
need [ni:d]needed [ni:dɪd]нуждаться
open [‘əup(ə)n]opened [‘əup(ə)nd]открывать
own [əun]owned [əund]владеть
pay [peɪ]paid [peɪd]платить
place [pleis]placed [pleist]размещать
play [plei]played [pleid]играть
put [pʊt]put [pʊt]класть
read [ri:d]read [red]читать
remember [ri’membə]remembered [ri’membəd]помнить, вспоминать
ring [rɪŋ]rang [ræŋ]звонить
run [rʌn]ran [ræn]бежать
say [seɪ]said [sed]говорить
send [send]sent [sent]отправлять
seem [si:m]seemed [si:md]казаться
show [ʃəu]showed [ʃəud]показывать
sit [sɪt]sat [sæt]сидеть
smell [smel]smelt [smelt]пахнуть, нюхать
speak [spi:k]spoke [spoʊk]говорить
stand [stænd]stood [stʊd]стоять
start [sta:t]started [sta:tid]начинать
stop [stɔp]stopped [stɔpt]остановиться
take [teɪk]took [tʊk]взять, брать
teach [ti:tʃ]taught [tɔ:t]обучать
tell [tel]told [toʊld]говорить
think [θɪŋk]thought [θɔ:t]думать
thank [θæŋk]thanked [θæŋkt]благодарить
try [trai]tried [traid]пытаться
understand [ʌndə`stænd]understood [ʌndə`stʊd]понимать
use [ju:z]used [ju:zd]использовать
want [‘wɔnt]wanted [‘wɔntid]хотеть
watch [wɔtʃ]watched [wɔtʃt]смотреть, наблюдать
win [wɪn]won [wʌn]побеждать
work [wз:k]worked [wз:kt]работать
write [raɪt]wrote [roʊt]писать

Вот такие они — самые популярные глаголы в английском. Удобно и просто, не правда ли? Кстати, материал подойдет и для взрослых, и для детей.

О необычном глаголе to be в английском языке я написала целую статью, даже три. Первая — тут, вторая — здесь, а третья — там. :-) Изучайте их и закрепляйте новые знания в упражнениях.

А теперь обещанный бонус.

Во-первых, вы можете скачать себе таблицу в формате word. Можете распечатать ее и с легкостью учить слова. Их вам придется крайне часто использовать!

Скачать

Английские глаголы. Игра-лото "Вчера, сегодня, завтра" УМЦ "Ребус". Игрушки для детей от 8 лет - купить в интернет-магазине

Во-вторых, я подготовила для вас также и красивые таблички-рисунки в архиве. Всего их 8 штук. А вот так они выглядят:

Английские глаголы. Игра-лото "Вчера, сегодня, завтра" УМЦ "Ребус". Игрушки для детей от 8 лет - купить в интернет-магазине

Скачать

Английские глаголы. Игра-лото "Вчера, сегодня, завтра" УМЦ "Ребус". Игрушки для детей от 8 лет - купить в интернет-магазине

А в-третьих, я подготовила для вас примеры употребления этих слов с переводом. Я не раз писала о том, как быстро учить лексику и запоминать слова. Так вот, примеры — одна из самых простых, но эффективных методик.

Кстати, вот в этой статье у меня для вас собраны основные неправильные глаголы в трех формах, разделенные по специальным группам для быстрого заучивания.

Итак, поехали.

ПримерПеревод
He answered the phone immediately.Он мгновенно ответил на звонок.
She changed the color of her hair.Она изменила цвет волос.
There was too much fog. She looked at the road but didn’t see anything.Было слишком туманно. Она смотрела на дорогу, но ничего не видела.
I remember how we spent summers here.Я помню, как мы проводили здесь время.
School starts in a few days.Уроки в школе начинаются через несколько дней.
We won thе competition.Мы выиграли соревнование.
I speak English, Spanish and Turkish.Я говорю на английском, испанском и турецком.
He likes when we play together in the evening.Ему нравится, когда по вечерам мы играем вместе.
She listens to rather old music, even though she is only 12.Она слушает достаточно старую музыку, хотя ей всего 12.
We need to clean the house before mom comes back.Нам нужно убрать в доме перед тем, как вернется мама.
Open the window, please.Пожалуйста, открой окно.
She left the keys on the table.Она оставила ключи на столе.
We ate an hour ago. We are not hungry.Мы покушали час назад. Мы не голодны.
The road was horrible, so he fell and broke his leg.Дорога была ужасна, поэтому он упал и сломал ногу.
Drink more water, take the pills and soon enough you will be fine.Пей много воды, принимай таблетки и достаточно скоро ты будешь в порядке.
Ask father if he knows where your brother is.Спроси отца, знает ли он, где твой брат.
She cried a lot since they broke up.С тех пор как они расстались, она много плакала.
We need to end this discussion.Нам нужно прекратить это обсуждение.
He was there when I came in.Он уже был там, когда я зашел.
She became a professional lawyer.Она стала профессиональным адвокатом.
What do you think about her speech? Do you believe she is right?Что ты думаешь по поводу ее речи? Думаешь, она права?
I knew you were going to screw everything up.Я знала, что ты все испортишь.
They laughed at his joke and couldn’t stop.Они смеялись над его шуткой и не могли остановиться.
He owned this shop for 20 years.Он владел этим магазином 20 лет.
We need to pay the rent on time every month.Каждый месяц нам нужно вовремя платить аренду.
Every evening the whole family gathers to listen how grandmother reads.Каждый вечер вся семья собирается, чтобы послушать, как бабушка читает.
I run 6 kilometres every morning.Каждое утро я пробегаю 6 километров.
I tried to warn you about this.Я пытался тебя предупредить по поводу этого.
I work from 9 to 5 every day. We can meet at the corner of the street at 5:30 p.m.Я работаю с 9 до 5. Мы можем встретиться на углу улицы в 5:30 вечера.
He hit me and ran away.Он ударил меня и убежал.
I do it every day: cook, clean and go to work.Я делаю это каждый день: готовлю, убираюсь и иду на работу.
She draws amazing pictures.Она рисует потрясающие картины.
She learned to do this at the art center nearby.Она научилась это делать в художественном центре неподалеку.
Put the book on the shelf when you are done.Когда закончишь, положи книгу на полку.
The telephone rang twice but nobody answered.Телефон звонил два раза, но никто не ответил.
She said they are going to Norway this winter.Она сказала, что зимой они собираются поехать в Норвегию.
Send all these letters not later than on Friday.Отправь эти письма не позже пятницы.
Dear, sit next to me and tell me what bothers you.Дорогая, сядь рядом со мной и расскажи, что тебя беспокоит.
She was standing so far from me, that I could hardly see her.Она стояла так далеко от меня, что я едва ли мог ее увидеть.
We need to thank him for helping us and bring him some cake.Мы должны поблагодарить его за помощь и отнести ему немного пирога.
We watch football every Friday.Каждую пятницу мы смотрим футбол.
Write me as often as you can. Пиши мне так часто, как только сможешь.
Call your dad and remind him to buy tomatoes.Позвони отцу и напомни ему купить помидоры.
I found that note in the book. Do you believe it belonged to our grandparents?Я нашел эту записку в книге. Думаешь, она принадлежала нашим бабушке и дедушке?
I forgot to tell you that we leave tomorrow morning.Я забыл сказать тебе, что завтра утром мы уезжаем.
Children grow so fast.Дети так быстро растут.
What happened last night? I heard you shouting.Что случилось прошлой ночью? Я слышала, как ты кричала.
I feared the shadow in the dark.Я испугалась тени в темноте.
Wherever you go, I will follow you.Куда бы ты ни пошел, я пойду за тобой.
Keep that in secret for a few more days.Еще несколько дней держи это в тайне.
You did a great job, Arthur.Ты проделал отличную работу, Артур.
I had three dogs when I was small.Когда я был маленький, у меня было три собаки.
Come to my office and explain everything.Приходи в мой офис и все поясни.
I care about you and your health.Я беспокоюсь о тебе и твоем здоровье.
She gave me this ring on my 18th birthday.Она отдала мне это кольцо на мой 18-й день рождения.
Hold on tight. We are taking off.Держись крепче. Мы взлетаем.
We live here since I remember myself. I don’t believe my parents are going to move.Мы живем здесь с тех пор, как я себя помню. Не верю, что мои родители собираются переехать.
I want you to open the envelope and follow all the instructions.Я хочу, чтобы ты открыла конверт и следовала всем инструкциям.
You seem to know each other very well.Кажется, что вы знаете друг друга очень хорошо.
Take it and carry to the nearest post office.Возьми это и отнеси на ближайшую почту.
I wanted to become a doctor, but failed the exams.Я хотела стать врачом, но завалила экзамены.

Если вы хотите закрепить все эти глаголы в своей речи и вообще научиться более свободно выражать свои мысли на английском языке, очень рекомендую интереснейший онлайн курс Английский для свободного общения! Пробуйте его бесплатно (как и все курсы отLinguaLeo), а потом приобретайте и говорите себе на здоровье! Не лежать же вашим знаний мертвым грузом?!

На этом я прощаюсь, мои дорогие.

Если вы хотите получать еще больше полезных материалов — подписывайтесь на рассылку блога.

До новых встреч!


Практика по глаголам:

Упражнения

Онлайн-тест


Расширенная таблица неправильных глаголов английского языка с транскрипцией и переводом

Инфинитив
(Infinitive)
Транскрипция Простое прошедшее время

(Past Simple Active)
Транскрипция Причастие прошедшего времени
(Причастие II)

(Past Participle)
Транскрипция Перевод
abide [ əˈbaɪd ] abode,
abided
[ əˈbəʊd ]
[ əˈbaɪdɪd ]
abode,
abided
[ əˈbəʊd ]
[ əˈbaɪdɪd ]
пребывать, держаться
arise [ əˈraɪz ] arose [ əˈrəʊz ] arisen [ əˈrɪzən ] подняться, возникнуть
awake [ əˈweɪk ] awoke [ əˈwəʊk ] awoken [ əˈwəʊkən ] будить, проснуться
backbite [ ˈbækbaɪt ] backbitten [ ˈbækbɪtən ] backbitten [ ˈbækbɪtən ] клеветать
backslide [ ˈbækslaɪd ] backslid [ bækˈslɪd ] backslid [ bækˈslɪd ] отпадать
be [ bi ] was,
were
[ wɒz ]
[ wɜː ]
been [ biːn ] быть
bear [ beə ] bore [ bɔː ] born,
borne
[ bɔːn ]
[ bɔːn ]
нести, родить
beat [ biːt ] beat [ biːt ] beaten [ ˈbiːtən ] бить
become [ bɪˈkʌm ] became [ bɪˈkeɪm ] become [ bɪˈkʌm ] стать, сделаться
befall [ bɪˈfɔːl ] befell [ bɪˈfel ] befallen [ bɪˈfɔːlən ] случиться
beget [ bɪˈɡet ] begot,
begat
[ bɪˈɡɒt ]
[ bɪˈɡæt ]
begotten [ bɪˈɡɒtən ] порождать
begin [ bɪˈɡɪn ] began [ bɪˈɡæn ] begun [ bɪˈɡʌn ] начать
begird [ bɪˈɡɜːd ] begirt [ bɪˈɡɜːt ] begirt [ bɪˈɡɜːt ] опоясывать
behold [ bɪˈhəʊld ] beheld [ bɪˈheld ] beheld [ bɪˈheld ] зреть
bend [ bend ] bent [ bent ] bent,
bended
[ bent ]
[ ˈbendɪd ]
гнуть
bereave [ bɪˈriːv ] bereft,
bereaved
[ bɪˈreft ]
[ bɪˈriːvd ]
bereft,
bereaved
[ bɪˈreft ] bɪˈriːvd ] лишать
beseech [ bɪˈsiːtʃ ] besought,
beseeched
[ bɪˈsɔːt ]
[ bɪˈsiːtʃt ]
besought,
beseeched
[ bɪˈsɔːt ]
[ bɪˈsiːtʃt ]
умолять, упрашивать
beset [ bɪˈset ] beset [ bɪˈset ] beset [ bɪˈset ] осаждать
bespeak [ bɪˈspiːk ] bespoke [ bɪˈspəʊk ] bespoke,
bespoken
[ bɪˈspəʊk ]
[ bɪˈspəʊkən ]
заказывать
bespit [ bɪˈspɪt ] bespat [ bɪˈspæt ] bespat [ bɪˈspæt ] заплевывать
bestride [ bɪˈstraɪd ] bestrode [ bɪˈstrəʊd ] bestridden [ bɪˈstrɪdən ] садиться, сидеть верхом
bet [ ˈbet ] bet,
betted
[ ˈbet ]
[ ˈbetɪd ]
bet,
betted
[ ˈbet ]
[ ˈbetɪd ]
держать пари
betake [ bɪˈteɪk ] betook [ bɪˈtʊk ] betaken [ bɪˈteɪkən ] приниматься, отправляться
bid [ bɪd ] bad,
bade,
bid
[ bæd ]
[ beɪd ]
[ bɪd ]
bid,
bidden
[ bɪd ]
[ ˈbɪdən ]
велеть, просить
bind [ baɪnd ] bound [ baʊnd ] bound [ baʊnd ] связать
bite [ baɪt ] bit [ bɪt ] bit,
bitten
[ bɪt ]
[ ˈbɪtən ]
кусать
bleed [ bliːd ] bled [ bled ] bled [ bled ] кровоточить
bless [ bles ]blessed [ blest ] blessed,
blest
[ blest ]
[ blest ]
благословлять
blow [ bləʊ ] blew [ bluː ] blown [ bləʊn ] дуть
break [ breɪk ] broke [ brəʊk ] broken [ ˈbrəʊkən ] ломать
breed [ briːd ] bred [ bred ] bred [ bred ] выращивать, разводить
bring [ brɪŋ ] brought [ ˈbrɔːt ] brought [ ˈbrɔːt ] принести
broadcast [ ˈbrɔːdkɑːst ] broadcast [ ˈbrɔːdkɑːst ] broadcast [ ˈbrɔːdkɑːst ] вещать (о ТВ, радио)
browbeat [ ˈbraʊbiːt ] browbeat [ ˈbraʊbiːt ] browbeaten [ ˈbraʊbiːtən ] запугивать
build [ bɪld ] built [ bɪlt ] built [ bɪlt ] строить
burn [ bɜːn ] burnt,
burned
[ bɜːnt ]
[ bɜːnd ]
burnt,
burned
[ bɜːnt ]
[ bɜːnd ]
жечь, гореть
burst [ bɜːst ] burst [ bɜːst ] burst [ bɜːst ] разразиться, взорваться
bust [ bʌst ] bust,
busted
[ bʌst ]
[ ˈbʌstɪd ]
bust,
busted
[ bʌst ]
[ ˈbʌstɪd ]
разжаловать, уничтожить
buy [ baɪ ] bought [ ˈbɔːt ] bought [ ˈbɔːt ] купить
can [ kæn ] could [ kʊd ] — / been able [ — ]
[ biːn ˈeɪbəl ]
мочь, уметь
cast [ kɑːst ] cast [ kɑːst ] cast [ kɑːst ] кинуть, лить металл
catch [ kætʃ ] caught [ ˈkɔːt ] caught [ ˈkɔːt ] ловить, поймать
chide [ tʃaɪd ] chid,
chided
[ tʃɪd ]
[ ˈtʃaɪdɪd ]
chid,
chided,
chidden
[ tʃɪd ]
[ ˈtʃaɪdɪd ]
[ ˈtʃɪdən ]
бранить
choose [ tʃuːz ] chose [ tʃəʊz ] chosen [ ˈtʃəʊzən ] выбрать
cleave [ kliːv ] clove,
cleft,
cleaved
[ kləʊv ]
[ kleft ]
[ kliːvd ]
cloven,
cleft,
cleaved
[ ˈkləʊvən ]
[ kleft ]
[ kliːvd ]
рассечь
cling [ kəlɪŋ ] clung [ klʌŋ ] clung [ klʌŋ ] цепляться, льнуть
come [ kʌm ] came [ keɪm ] come [ kʌm ] прийти
cost [ kɒst ] cost [ kɒst ] cost [ kɒst ] стоить
countersink [ ˈkaʊntəsɪŋk ] countersank [ ˈkaʊntəsæŋk ] countersunk [ ˈkaʊntəsʌŋk ] зенковать
creep [ kriːp ] crept [ krept ] crept [ krept ] ползти
crow [ krəʊ ] crowed,
crew
[ krəʊd ]
[ kruː ]
crowed [ krəʊd ] петь (о петухе)
cut [ kʌt ] cut [ kʌt ] cut [ kʌt ] резать
dare [ deə ] durst,
dared
[ dɜːst ] deəd ] dared [ deəd ] сметь
deal [ diːl ] dealt [ delt ] dealt [ delt ] иметь дело
dig [ dɪɡ ] dug [ dʌɡ ] dug [ dʌɡ ] копать
dive [ daɪv ] dived,
dove
[ daɪvd ] dʌv ] dived [ daɪvd ] нырять, погружаться
do [ duː ] did [ dɪd ] done [ dʌn ] делать
draw [ drɔː ] drew [ druː ] drawn [ drɔːn ] тащить, рисовать
dream [ driːm ] dreamt,
dreamed
[ dremt ]
[ driːmd ]
dreamt,
dreamed
[ dremt ]
[ driːmd ]
грезить, мечтать
drink [ drɪŋk ] drank [ dræŋk ] drunk [ drʌŋk ] пить, выпить
drive [ draɪv ] drove [ drəʊv ] driven [ ˈdrɪvən ] гнать, ехать
dwell [ dwel ] dwelt [ dwelt ] dwelt [ dwelt ] обитать, задерживаться
eat [ iːt ] ate [ et ] eaten [ ˈiːtən ] кушать, есть
fall [ fɔːl ] fell [ fel ] fallen [ ˈfɔːlən ] падать
feed [ fiːd ] fed [ fed ] fed [ fed ] кормить
feel [ fiːl ] felt [ felt ] felt [ felt ] чувствовать
fight [ faɪt ] fought [ ˈfɔːt ] fought [ ˈfɔːt ] сражаться, драться
find [ faɪnd ] found [ faʊnd ] found [ faʊnd ] находить
flee [ fliː ] fled [ fled ] fled [ fled ] бежать, спасаться
fling [ flɪŋ ] flung [ flʌŋ ] flung [ flʌŋ ] бросить
floodlight [ ˈflʌdlaɪt ] floodlighted,
floodlit
[ ˈflʌdlaɪtɪd ]
[ ˈflʌdlɪt ]
floodlighted,
floodlit
[ ˈflʌdlaɪtɪd ]
[ ˈflʌdlɪt ]
освещать прожектором
fly [ flaɪ ] flew [ fluː ] flown [ fləʊn ] летать
forbear [ fɔːˈbeə ] forbore [ fɔːˈbɔː ] forborne [ fɔːˈbɔːn ] воздерживаться
forbid [ fəˈbɪd ] forbad,
forbade
[ fəˈbæd ]
[ fəˈbæd ]
forbidden [ fəˈbɪdən ] запретить
forecast [ ˈfɔːkɑːst ] forecast,
forecasted
[ ˈfɔːkɑːst ]
[ ˈfɔːkɑːstɪd ]
forecast,
forecasted
[ ˈfɔːkɑːst ]
[ ˈfɔːkɑːstɪd ]
предсказывать
foresee [ fɔːˈsiː ] foresaw [ fɔːˈsɔː ] foreseen [ fɔːˈsiːn ] предвидеть
foretell [ fɔːˈtel ] foretold [ fɔːˈtəʊld ] foretold [ fɔːˈtəʊld ] предсказывать
forget [ fəˈɡet ] forgot [ fəˈɡɒt ] forgotten [ fəˈɡɒtən ] забыть
forgive [ fəˈɡɪv ] forgave [ fəˈɡeɪv ] forgiven [ fəˈɡɪvən ] простить
forsake [ fəˈseɪk ] forsook [ fəˈsʊk ] forsaken [ fəˈseɪkən ] покидать
forswear [ fɔːˈsweə ] forswore [ fɔːˈswɔː ] forsworn [ fɔːˈswɔːn ] отрекаться
freeze [ friːz ] froze [ frəʊz ] frozen [ ˈfrəʊzən ] замерзнуть, замораживать
gainsay [ ˌɡeɪnˈseɪ ] gainsaid [ ˌɡeɪnˈsed ] gainsaid [ ˌɡeɪnˈsed ] отрицать, противоречить
get [ ˈɡet ] got [ ˈɡɒt ] got [ ˈɡɒt ] получить
gild [ ɡɪld ] gilt,
gilded
[ ɡɪlt ]
[ ˈɡɪldɪd ]
gilt,
gilded
[ ɡɪlt ]
[ ˈɡɪldɪd ]
позолотить
gird [ ɡɜːd ] girded,
girt
[ ˈɡɜːdɪd ]
[ ɡɜːt ]
girded,
girt
[ ˈɡɜːdɪd ]
[ ɡɜːt ]
опоясывать
give [ ɡɪv ] gave [ ɡeɪv ] given [ ɡɪvən ] дать
go [ ɡəʊ ] went [ ˈwent ] gone [ ɡɒn ] идти, уходить
grave [ ɡreɪv ] graved [ ɡreɪvd ] graved,
graven
[ ɡreɪvd ]
[ ˈɡreɪvən ]
гравировать
grind [ ɡraɪnd ] ground [ ɡraʊnd ] ground [ ɡraʊnd ] точить, молоть
grow [ ɡrəʊ ] grew [ ɡruː ] grown [ ɡrəʊn ] расти
hamstring [ ˈhæmstrɪŋ ] hamstringed,
hamstrung
[ ˈhæmstrɪŋd ] ˈhæmstrʌŋ ] hamstringed,
hamstrung
[ hæmstrɪŋd ]
[ ˈhæmstrʌŋ ]
подрезать поджилки
hang [ hæŋ ] hung,
hanged
[ hʌŋ ]
[ hæŋd ]
hung,
hanged
[ hʌŋ ]
[ hæŋd ]
висеть, повесить
have [ hæv ] had [ hæd ] had [ hæd ] иметь
hear [ hɪə ] heard [ hɜːd ] heard [ hɜːd ] слушать
heave [ hiːv ] heaved,
hove
[ hiːvd ]
[ həʊv ]
heaved,
hove
[ hiːvd ]
[ həʊv ]
подымать(ся)
hew [ hjuː ] hewed [ hjuːd ] hewed,
hewn
[ hjuːd ]
[ hjuːn ]
рубить, тесать
hide [ haɪd ] hid [ hɪd ] hidden [ ˈhɪdən ] прятать(ся)
hit [ hɪt ] hit [ hɪt ] hit [ hɪt ] ударить, попасть
hold [ həʊld ] held [ held ] held [ held ] держать
hurt [ hɜːt ] hurt [ hɜːt ] hurt [ hɜːt ] причинить боль
inlay [ ˌɪnˈleɪ ] inlaid [ ˌɪnˈleɪd ] inlaid [ ˌɪnˈleɪd ] вкладывать, выстилать
input [ ˈɪnpʊt ] input [ ˈɪnpʊt ] input [ ˈɪnpʊt ] вводить (информацию)
inset [ ˌɪnˈset ] inset [ ˌɪnˈset ] inset [ ˌɪnˈset ] вставлять, вкладывать
interweave [ ˌɪntəˈwiːv ] interwove [ ˌɪntəˈwəʊv ] interwoven [ ˌɪntəˈwəʊvən ] вплести, воткать
keep [ kiːp ] kept [ kept ] kept [ kept ] хранить
ken [ ken ] kenned,
kent
[ kend ]
[ kent ]
kenned [ kend ] знать, узнавать по виду
kneel [ niːl ] knelt,
kneeled
[ nelt ]
[ niːld ]
knelt,
kneeled
[ nelt ]
[ niːld ]
становиться на колени
knit [ nɪt ] knit,
knitted
[ nɪt ]
[ ˈnɪtɪd ]
knit,
knitted
[ nɪt ]
[ ˈnɪtɪd ]
вязать
know [ nəʊ ] knew [ njuː ] known [ nəʊn ] знать
lade [ leɪd ] laded [ ˈleɪdɪd ] laded,
laden
[ ˈleɪdɪd ]
[ ˈleɪdən ]
грузить
lay [ leɪ ] laid [ leɪd ] laid [ leɪd ] класть, положить
lead [ liːd ] led [ led ] led [ led ] вести
lean [ liːn ] leant,
leaned
[ lent ]
[ liːnd ]
leant,
leaned
[ lent ]
[ liːnd ]
опереться, прислониться
leap [ liːp ] leapt,
leaped
[ lept ]
[ liːpt ]
leapt,
leaped
[ lept ]
[ liːpt ]
прыгать
learn [ lɜːn ] learnt,
learned
[ lɜːnt ]
[ lɜːnd ]
learnt,
learned
[ lɜːnt ]
[ lɜːnd ]
учить
leave [ liːv ] left [ left ] left [ left ] оставить
lend [ lend ] lent [ lent ] lent [ lent ] одолжить
let [ let ] let [ let ] let [ let ] пустить, дать
lie [ laɪ ] lay [ leɪ ] lain [ leɪn ] лежать
light [ laɪt ] lit,
lighted
[ lɪt ]
[ ˈlaɪtɪd ]
lit,
lighted
[ lɪt ]
[ ˈlaɪtɪd ]
осветить
lose [ luːz ] lost [ lɒst ] lost [ lɒst ] терять
make [ ˈmeɪk ] made [ ˈmeɪd ] made [ ˈmeɪd ] делать
may [ meɪ ] might [ maɪt ] might [ maɪt ] мочь, иметь возможность
mean [ miːn ] meant [ ment ] meant [ ment ] подразумевать
meet [ miːt ] met [ met ] met [ met ] встретить
miscast [ ˌmɪsˈkɑːst ] miscast [ ˌmɪsˈkɑːst ] miscast [ ˌmɪsˈkɑːst ] неправильно распределять роли
misdeal [ ˌmɪsˈdiːl ] misdealt [ ˌmɪsˈdelt ] misdealt [ ˌmɪsˈdelt ] поступать неправильно
misgive [ ˌmɪsˈɡɪv ] misgave [ ˌmɪsˈɡeɪv ] misgiven [ ˌmɪsˈɡɪvən ] внушать опасения
mishear [ ˌmɪsˈhɪə ] misheard [ ˌmɪsˈhɪə ] misheard [ ˌmɪsˈhɪə ] ослышаться
mishit [ ˈmɪshɪt ] mishit [ ˈmɪshɪt ] mishit [ ˈmɪshɪt ] промахнуться
mislay [ ˌmɪsˈleɪ ] mislaid [ ˌmɪsˈleɪd ] mislaid [ ˌmɪsˈleɪd ] класть не на место
mislead [ ˌmɪsˈliːd ] misled [ ˌmɪsˈled ] misled [ ˌmɪsˈled ] ввести в заблуждение
misread [ ˌmɪsˈriːd ] misread [ ˌmɪsˈriːd ] misread [ ˌmɪsˈriːd ] неправильно истолковывать
misspell [ ˌmɪsˈspel ] misspelt,
misspeled
[ ˌmɪsˈspelt ]
[ ˌmɪsˈspeld ]
misspelt,
misspeled
[ ˌmɪsˈspelt ]
[ ˌmɪsˈspeld ]
писать с ошибками
misspend [ ˌmɪsˈspend ] misspent [ ˌmɪsˈspent ] misspent [ ˌmɪsˈspent ] экономить
mistake [ mɪˈsteɪk ] mistook [ mɪˈstʊk ] mistaken [ mɪˈsteɪkən ] неправильно понимать
misunderstand [ ˌmɪsˌʌndəˈstænd ] misunderstood [ ˌmɪsˌʌndəˈstʊd ] misunderstood [ ˌmɪsˌʌndəˈstʊd ] неправильно понимать
mow [ maʊ ] mowed [ maʊd ] mown,
mowed
[ məʊn ]
[ maʊd ]
косить
outbid [ aʊtˈbɪd ] outbid [ aʊtˈbɪd ] outbid [ aʊtˈbɪd ] перебивать цену
outdo [ aʊtˈduː ] outdid [ aʊtˈdɪd ] outdone [ aʊtˈdʌn ] превосходить
outfight [ ˌaʊtˈfaɪt ] outfought [ ˌaʊtˈfɔːt ] outfought [ ˌaʊtˈfɔːt ] побеждать (в бою)
outgrow [ ˌaʊtˈɡrəʊ ] outgrew [ ˌaʊtˈɡruː ] outgrown [ ˌaʊtˈɡrəʊn ] вырастать из
output [ ˈaʊtpʊt ] output [ ˈaʊtpʊt ] output [ ˈaʊtpʊt ] выдавать, производить
outrun [ ˌaʊtˈrʌn ] outran [ ˌaʊtˈræn ] outrun [ ˌaʊtˈrʌn ] перегонять, опережать
outsell [ ˌaʊtˈsel ] outsold [ ˌaʊtˈsəʊld ] outsold [ ˌaʊtˈsəʊld ] продавать лучше или дороже
outshine [ ˌaʊtˈʃaɪn ] outshone [ ˌaʊtˈʃɒn ] outshone [ ˌaʊtˈʃɒn ] затмевать
overbid [ ˌəʊvəˈbɪd ] overbade [ ˌəʊvəˈbeɪd] overbidden [ ˌəʊvəˈbɪdən ] предложить более высокую цену
overcome [ ˌəʊvəˈkʌm ] overcame [ ˌəʊvəˈkeɪm ] overcome [ ˌəʊvəˈkʌm ] преодолевать
overdo [ ˌəʊvəˈduː ] overdid [ ˌəʊvəˈdɪd ] overdone [ ˌəʊvəˈdʌn ] делать что-либо излишне, чрезмерно
overdraw [ ˌəʊvəˈdrɔː ] overdrew [ ˌəʊvəˈdruː ] overdrawn [ ˌəʊvəˈdrɔːn ] превышать
overeat [ ˌəʊvəˈriːt ] overate [ ˌəʊvəˈreɪt ] overeaten [ ˌəʊvəˈriːtən ] объедаться
overfly [ ˌəʊvəˈflaɪ ] overflew [ ˌəʊvəˈfluː ] overflown [ ˌəʊvəˈfləʊn ] перелетать
overhang [ ˌəʊvəˈhæŋ ] overhung [ ˌəʊvəˈhʌŋ ] overhung [ ˌəʊvəˈhʌŋ ] нависать
overhear [ ˌəʊvəˈhɪə ] overheard [ ˌəʊvəˈhɜːd ] overheard [ ˌəʊvəˈhɜːd ] подслушивать
overlay [ ˌəʊvəˈleɪ ] overlaid [ ˌəʊvəˈleɪd ] overlaid [ ˌəʊvəˈleɪd ] покрывать
overpay [ ˌəʊvəˈpeɪ ] overpaid [ ˌəʊvəˈpeɪd ] overpaid [ ˌəʊvəˈpeɪd ] переплачивать
override [ ˌəʊvəˈraɪd ] overrode [ ˌəʊvəˈrəʊd ] overridden [ ˌəʊvəˈrɪdən ] отвергать, отклонять
overrun [ ˌəʊvəˈrʌn ] overran [ ˌəʊvəˈræn ] overrun [ ˌəʊvəˈrʌn ] переливаться через край
oversee [ ˌəʊvəˈsiː ] oversaw [ ˌəʊvəˈsɔː ] overseen [ ˌəʊvəˈsiːn ] надзирать за
overshoot [ ˌəʊvəˈʃuːt ] overshot [ ˌəʊvəˈʃɒt ] overshot [ ˌəʊvəˈʃɒt ] расстрелять
oversleep [ ˌəʊvəˈsliːp ] overslept [ ˌəʊvəˈslept ] overslept [ ˌəʊvəˈslept ] проспать
overtake [ ˌəʊvəˈteɪk ] overtook [ ˌəʊvəˈtʊk ] overtaken [ ˌəʊvəˈteɪkən ] догонять
overthrow [ ˌəʊvəˈθrəʊ ] overthrew [ ˌəʊvəˈθruː ] overthrown [ ˌəʊvəˈθrəʊn ] свергать
partake [ pɑːˈteɪk ] partook [ pɑːˈtʊk ] partaken [ pɑːˈteɪkən ] вкушать
pay [ peɪ ] paid [ peɪd ] paid [ peɪd ] платить
plead [ pliːd ] pleaded,
pled
[ ˈpliːdɪd ]
[ pled ]
pleaded,
pled
[ ˈpliːdɪd ]
[ pled ]
обращаться к суду
prepay [ ˌpriːˈpeɪ ] prepaid [ ˌpriːˈpeɪd ] prepaid [ ˌpriːˈpeɪd ] платить вперед
prove [ pruːv ] proved [ pruːvd ] proved,
proven
[ pruːvd ]
[ ˈpruːvən ]
доказывать, оказаться
put [ ˈpʊt ] put [ ˈpʊt ] put [ ˈpʊt ] класть
quit [ kwɪt ] quit,
quitted
[ kwɪt ]
[ ˈkwɪtɪd ]
quit,
quitted
[ kwɪt ]
[ ˈkwɪtɪd ]
покидать, оставлять
read [ riːd ] read [ red ] read [ red ] читать
rebind [ ˌriːˈbaɪnd ] rebound [ rɪˈbaʊnd ] rebound [ rɪˈbaʊnd ] перевязывать
rebuild [ ˌriːˈbɪld ] rebuilt [ ˌriːˈbɪlt ] rebuilt [ ˌriːˈbɪlt ] перестроить
recast [ ˌriːˈkɑːst ] recast [ ˌriːˈkɑːst ] recast [ ˌriːˈkɑːst ] видоизменять, преобразовывать
redo [ ˌriːˈduː ] redid [ ˌriːˈdɪd ] redone [ ˌriːˈdʌn ] повторять сделанное
rehear [ ˌriːˈhɪə ] reheard [ ˌriːˈhɜːd ] reheard [ ˌriːˈhɜːd ] слушать вторично
remake [ ˌriːˈmeɪk ] remade [ ˌriːˈmeɪd ] remade [ ˌriːˈmeɪd ] переделывать
rend [ rend ] rent [ rent ] rent [ rent ] раздирать
repay [ rɪˈpeɪ ] repaid [ rɪˈpeɪd ] repaid [ rɪˈpeɪd ] отдавать долг
rerun [ ˈriːrʌn ] reran [ ˈriːræn ] rerun [ ˈriːrʌn ] выполнять повторно
resell [ riːˈsel ] resold [ riːˈsəʊld ] resold [ riːˈsəʊld ] перепродавать
reset [ ˌriːˈset ] reset [ ˌriːˈset ] reset [ ˌriːˈset ] возвращать
retake [ ˌriːˈteɪk ] retook [ ˌriːˈtʊk ] retaken [ ˌriːˈteɪkən ] забирать
retell [ ˌriːˈtel ] retold [ ˌriːˈtəʊld ] retold [ ˌriːˈtəʊld ] пересказывать
rewrite [ ˌriːˈraɪt ] rewrote [ ˌriːˈrəʊt ] rewritten [ ˌriːˈrɪtən ] переписать
rid [ rɪd ] rid [ rɪd ] rid [ rɪd ] избавлять
ride [ raɪd ] rode [ rəʊd ] ridden [ ˈrɪdən ] ездить верхом
ring [ rɪŋ ] rang [ ræŋ ] rung [ rʌŋ ] звонить
rise [ raɪz ] rose [ rəʊz ] risen [ ˈrɪzən ] подняться
rive [ raɪv ] rived [ raɪvd ] riven [ ˈrɪvən ] расщеплять
run [ rʌn ] ran [ ræn ] run [ rʌn ] бежать, течь
saw [ ˈsɔː ] sawed [ ˈsɔːd ] sawn,
sawed
[ sɔːn ]
[ ˈsɔːd ]
пилить
say [ ˈseɪ ] said [ ˈsed ] said [ ˈsed ] говорить, сказать
see [ ˈsiː ] saw [ ˈsɔː ] seen [ ˈsiːn ] видеть
seek [ siːk ] sought [ ˈsɔːt ] sought [ ˈsɔːt ] искать
sell [ sel ] sold [ səʊld ] sold [ səʊld ] продавать
send [ send ] sent [ sent ] sent [ sent ] послать
set [ set ] set [ set ] set [ set ] устанавливать
sew [ səʊ ] sewed [ səʊd ] sewed,
sewn
[ səʊd ]
[ səʊn ]
шить
shake [ ʃeɪk ] shook [ ʃʊk ] shaken [ ˈʃeɪkən ] трясти
shave [ ʃeɪv ] shaved [ ʃeɪvd ] shaved,
shaven
[ ʃeɪvd ] ˈʃeɪvən ] брить
shear [ ʃɪə ] sheared [ ʃɪəd ] shorn,
sheared
[ ʃɔːn ] ʃɪəd ] стричь
shed [ ʃed ] shed [ ʃed ] shed [ ʃed ] проливать
shine [ ʃaɪn ] shone,
shined
[ ʃɒn ]
[ ʃaɪnd ]
shone,
shined
[ ʃɒn ]
[ ʃaɪnd ]
светить, сиять
shoe [ ʃuː ] shod [ ʃɒd ] shod [ ʃɒd ] обувать, подковывать
shoot [ ʃuːt ] shot [ ʃɒt ] shot [ ʃɒt ] стрелять, давать побеги
show [ ʃəʊ ] showed [ ʃəʊd ] shown,
showed
[ ʃəʊn ] ʃəʊd ] показывать
shred [ ʃred ] shred,
shredded
[ ʃred ]
[ ˈʃredɪd ]
shred,
shredded
[ ʃred ]
[ ˈʃredɪd ]
кромсать, расползаться
shrink [ ʃrɪŋk ] shrank [ ʃræŋk ] shrunk [ ʃrʌŋk ] сокращаться, сжиматься
shrive [ ʃraɪv ] shrove,
shrived
[ ʃrəʊv ]
[ ʃraɪvd ]
shriven,
shrived
[ ˈʃrɪvən ]
[ ʃraɪvd ]
исповедовать
shut [ ʃʌt ] shut [ ʃʌt ] shut [ ʃʌt ] закрывать
sing [ sɪŋ ] sang [ sæŋ ] sung [ sʌŋ ] петь
sink [ sɪŋk ] sank [ sæŋk ] sunk [ sʌŋk ] тонуть
sit [ sɪt ] sat [ sæt ] sat [ sæt ] сидеть
slay [ sleɪ ] slew [ sluː ] slain [ sleɪn ] убивать
sleep [ sliːp ] slept [ slept ] slept [ slept ] спать
slide [ slaɪd ] slid [ slɪd ] slid [ slɪd ] скользить
sling [ səlɪŋ ] slung [ slʌŋ ] slung [ slʌŋ ] швырять, подвешивать
slink [ slɪŋk ] slunk [ slʌŋk ] slunk [ slʌŋk ] идти крадучись
slit [ slɪt ] slit [ slɪt ] slit [ slɪt ] раздирать, разрезать (вдоль)
smell [ smel ] smelt,
smelled
[ smelt ]
[ smeld ]
smelt,
smelled
[ smelt ]
[ smeld ]
пахнуть, нюхать
smite [ smaɪt ] smote [ sməʊt ] smitten [ smɪtən ] ударять, разбивать
sow [ səʊ ] sowed [ səʊd ] sowed,
sown
[ səʊd ]
[ səʊn ]
сеять
speak [ spiːk ] spoke [ spəʊk ] spoken [ ˈspəʊkən ] говорить
speed [ spiːd ] sped,
speeded
[ sped ]
[ ˈspiːdɪd ]
sped,
speeded
[ sped ]
[ ˈspiːdɪd ]
ускорять, спешить
spell [ spel ] spelt,
spelled
[ spelt ]
[ speld ]
spell,
spelled
[ spel ]
[ speld ]
писать или читать по буквам
spend [ spend ] spent [ spent ] spent [ spent ] тратить, проводить
spill [ spɪl ] spilt,
spilled
[ spɪlt ]
[ spɪld ]
spilt,
spilled
[ spɪlt ]
[ spɪld ]
пролить
spin [ spɪn ] spun,
span
[ spʌn ]
[ spæn ]
spun [ spʌn ] прясть
spit [ spɪt ] spat,
spit
[ spæt ]
[ spɪt ]
spat,
spit
[ spæt ]
[ spɪt ]
плевать
split [ splɪt ] split [ splɪt ] split [ splɪt ] расщепить
spoil [ spɔɪl ] spoilt,
spoiled
[ spɔɪlt ]
[ spɔɪld ]
spoilt,
spoiled
[ spɔɪlt ]
[ spɔɪld ]
портить
spotlight [ ˈspɒtlaɪt ] spotlit,
spotlighted
[ ˈspɒtlaɪt ]
[ ˈspɒtlaɪtɪd ]
spotlit,
spotlighted
[ ˈspɒtlaɪt ]
[ ˈspɒtlaɪtɪd ]
осветить
spread [ spred ] spread [ spred ] spread [ spred ] распространяться
spring [ sprɪŋ ] sprang [ spræŋ ] sprung [ sprʌŋ ] скакать, пружинить
stand [ stænd ] stood [ stʊd ] stood [ stʊd ] стоять
stave [ steɪv ] staved,
stove
[ steɪvd ]
[ stəʊv ]
staved,
stove
[ steɪvd ]
[ stəʊv ]
проламывать, разбивать
steal [ stiːl ] stole [ stəʊl ] stolen [ ˈstəʊlən ] украсть
stick [ stɪk ] stuck [ stʌk ] stuck [ stʌk ] уколоть, приклеить
sting [ stɪŋ ] stung [ stʌɡ ] stung [ stʌɡ ] ужалить
stink [ stɪŋk ] stank,
stunk
[ stæŋk ]
[ stʌŋk ]
stunk [ stʌŋk ] вонять
strew [ struː ] strewed [ struːd ] strewn,
strewed
[ struːn ]
[ struːd ]
усеять, устлать
stride [ straɪd ] strode [ strəʊd ] stridden [ ˈstrɪdən ] шагать
strike [ straɪk ] struck [ strʌk ] struck [ strʌk ] ударить, бить, бастовать
string [ strɪŋ ] strung [ strʌŋ ] strung [ strʌŋ ] нанизать, натянуть
strive [ straɪv ] strove [ strəʊv ] striven [ ˈstrɪvən ] стараться
sublet [ ˌsʌbˈlet ] sublet [ ˌsʌbˈlet ] sublet [ ˌsʌbˈlet ] передавать в субаренду
swear [ sweə ] swore [ swɔː ] sworn [ swɔːn ] клясться, браниться
sweep [ swiːp ] swept [ swept ] swept [ swept ] мести, промчаться
swell [ swel ] swelled [ sweld ] swollen,
swelled
[ ˈswəʊlən ]
[ sweld ]
вздуться
swim [ swɪm ] swam [ swæm ] swum [ swʌm ] плыть
swing [ swɪŋ ] swung [ swʌŋ ] swung [ swʌŋ ] качаться
take [ teɪk ] took [ tʊk ] taken [ ˈteɪkən ] взять, брать
teach [ tiːtʃ ] taught [ tɔːt ] taught [ tɔːt ] учить
tear [ ˈteə ] tore [ ˈtɔː ] torn [ ˈtɔːn ] рвать
tell [ tel ] told [ təʊld ] told [ təʊld ] рассказывать, сказать
think [ ˈθɪŋk ] thought [ ˈθɔːt ] thought [ ˈθɔːt ] думать
thrive [ θraɪv ] throve,
thrived
[ ˈθrəʊv ]
[ θraɪvd ]
thriven,
thrived
[ ˈθrɪvən ]
[ θraɪvd ]
процветать
throw [ ˈθrəʊ ] threw [ θruː ] thrown [ ˈθrəʊn ] бросить
thrust [ θrʌst ] thrust [ θrʌst ] thrust [ θrʌst ] толкнуть, сунуть
tread [ tred ] trod [ trɒd ] trod,
trodden
[ trɒd ]
[ ˈtrɒdən ]
ступать
unbend [ ˌʌnˈbend ] unbent [ ˌʌnˈbent ] unbent [ ˌʌnˈbent ] разогнуть
underbid [ ˌʌndəˈbɪd ] underbid [ ˌʌndəˈbɪd ] underbid [ ˌʌndəˈbɪd ] снижать цену
undercut [ ˌʌndəˈkʌt ] undercut [ ˌʌndəˈkʌt ] undercut [ ˌʌndəˈkʌt ] сбивать цены
undergo [ ˌʌndəˈɡəʊ ] underwent [ ˌʌndəˈwent ] undergone [ ˌʌndəˈɡɒn ] проходить, подвергаться
underlie [ ˌʌndəˈlaɪ ] underlay [ ˌʌndəˈleɪ ] underlain [ ˌʌndəˈleɪn ] лежать в основе
underpay [ ˌʌndəˈpeɪ ] underpaid [ ˌʌndəˈpeɪd ] underpaid [ ˌʌndəˈpeɪd ] оплачивать слишком низко
undersell [ ˌʌndəˈsel ] undersold [ ˌʌndəˈsəʊld ] undersold [ ˌʌndəˈsəʊld ] продавать дешевле
understand [ ˌʌndəˈstænd ] understood [ ˌʌndəˈstʊd ] understood [ ˌʌndəˈstʊd ] понимать
undertake [ ˌʌndəˈteɪk ] undertook [ ˌʌndəˈtʊk ] undertaken [ ˌʌndəˈteɪkən ] предпринять
underwrite [ ˌʌndəˈraɪt ] underwrote [ ˌʌndəˈrəʊt ] underwritten [ ˌʌndəˈrɪtən ] подписывать
undo [ ʌnˈduː ] undid [ ʌnˈdɪd ] undone [ ʌnˈdʌn ] уничтожать сделанное
unfreeze [ ˌʌnˈfriːz ] unfroze [ ˌʌnˈfrəʊz] unfrozen [ ˌʌnˈfrəʊzən ] размораживать
unsay [ ˌʌnˈseɪ ] unsaid [ ˌʌnˈsed ] unsaid [ ˌʌnˈsed ] брать назад свои слова
unwind [ ˌʌnˈwaɪnd ] unwound [ ˌʌnˈwaʊnd ] unwound [ ˌʌnˈwaʊnd ] развертывать
uphold [ ˌʌpˈhəʊld ] upheld [ ˌʌpˈheld ] upheld [ ˌʌpˈheld ] поддерживать
upset [ ˌʌpˈset ] upset [ ˌʌpˈset ] upset [ ˌʌpˈset ] опрокинуть, огорчить
wake [ weɪk ] woke,
waked
[ wəʊk ]
[ weɪkt ]
woken,
waked
[ ˈwəʊkən ]
[ weɪkt ]
просыпаться, будить
waylay [ ˌweɪˈleɪ ] waylaid [ ˌweɪˈleɪd ] waylaid [ ˌweɪˈleɪd ] подстерегать
wear [ weə ] wore [ wɔː ] worn [ wɔːn ] носить (одежду)
weave [ wiːv ] wove,
weaved
[ wəʊv ]
[ wiːvd ]
woven,
weaved
[ ˈwəʊvən ]
[ wiːvd ]
ткать
wed [ wed ] wed,
wedded
[ wed ]
[ ˈwedɪd ]
wed,
wedded
[ wed ]
[ ˈwedɪd ]
выдавать замуж
weep [ wiːp ] wept [ wept ] wept [ wept ] плакать
wet [ wet ] wet,
wetted
[ wet ]
[ ˈwetɪd ]
wet,
wetted
[ wet ]
[ ˈwetɪd ]
мочить, увлажнять
win [ wɪn ] won [ wʌn ] won [ wʌn ] выиграть
wind [ waɪnd ] wound [ waund ] wound [ waund ] заводить (механизм)
withdraw [ wɪðˈdrɔː ] withdrew [ wɪðˈdruː ] withdrawn [ wɪðˈdrɔːn ] взять назад, отозвать
withhold [ wɪðˈhəʊld ] withheld [ wɪðˈheld ] withheld [ wɪðˈheld ] удерживать
withstand [ wɪðˈstænd ] withstood [ wɪðˈstʊd ] withstood [ wɪðˈstʊd ] противиться
work [ ˈwɜːk ] worked,
wrought
[ wɜːkt ]
[ ˈrɔːt ]
worked,
wrought
[ wɜːkt ]
[ ˈrɔːt ]
работать
wring [ rɪŋ ] wrung [ rʌŋ ] wrung [ rʌŋ ] скрутить, сжать
write [ ˈraɪt ] wrote [ rəʊt ] written [ ˈrɪtən ] писать

Оцените статью