Английские идиомы

Английские идиомы Английский

Употребление идиом для обогащения разговорной речи на английском языке | образовательная социальная сеть

IХ районная научно-практическая конференция

         «Интеллектуалы XXI века»

«Употребление идиом для обогащения  разговорной речи на английском языке»

Автор: 

Черняев Егор Константинович,

7-2 класс, МАОУ лицей № 142,
Научный руководитель: 
Деревскова Светлана Владимировна,

учитель английского языка первой квалификационной категории,

МАОУ лицей №142

Челябинск

2022


СОДЕРЖАНИЕ

Введение                                                                                                  3

1. Теоретические основы изучения идиом английского языка                           5                                                                                    

 1.1. Изменение английского словаря  за счет идиом                                        5

 1.2. Когда используют идиомы                                                                6

2. Практический аспект использования в речи идиом английского языка        8

2.1. Анализ содержания учебников по английскому языку «Enjoy English» 8

2.2. Анкетирование учащихся 7-9  классов МАОУ лицей №142                           9

   2.3. Анализ содержания зарубежной литературы на примере  произведения

Рея Бредбери «Вино из одуванчиков»                                                                   10

Заключение                                                                                        12

Библиографический список                                                                        13

Приложение 1                                                                                        14

Приложение 2                                                                                        17

Приложение 3                                                                                        18

Приложение 4                                                                                        19

ВВЕДЕНИЕ

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с устойчивыми выражениями, перевести которые бывает очень сложно. Без знания английских фразеологизмов невозможно в полной мере наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, а тем более претендовать на звание знатока английского языка. В то же время, использование в речи английских идиом  (english idioms) говорит о глубоком понимании языка. Своим рождением идиомы обязаны тому, что мы чаще используем уже существующие слова для выражения новых идей, чем создаем новые слова с помощью фонем языка. Фактически нет языков, в которых не было бы идиом. Изучение идиом в различных языках происходит довольно-таки активно. В жизни идиомы много непонятного, что кажется нам порой случайным, много пробелов и загадок. Но в этом и ее прелесть – общение с ней неисчерпаемо, сталкиваясь с идиомой, мы можем ощутить историко-культурный опыт народа и осмыслить его. Не является исключением и английский язык.

 Английские идиомы не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений (временами даже до двух-трех слов!). Речь с использованием английских идиом становится намного более красивой, «живой» и красочной.

Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знакомство с идиомами является очень важным моментом изучения языка.

Тема нашего исследования актуальна именно сегодня, когда изучение и знание английского языка – это не только норма, но и просто жизненная необходимость. Даже вполне владея грамматикой, имея хороший словарный запас, не всегда могут понять содержание текста. Чаще всего это происходит из-за незнания идиом. Тем более актуально изучение идиом, посвященных общению и социализации.

Цель: рассмотреть основные аспекты использования идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения на английском языке.

Задачи:

  1. Рассмотреть теоретические основы изучение идиом английского языка.
  2. Проанализировать содержание учебников 7-9 кл. «Enjoy English» и произведения Рея Бредбери «Вино из одуванчиков»
  3. Провести анкетирование учащихся 7-9 классов МАОУ лицея №142.
  4. Разработать практические рекомендации по применению идиом в речи.

Объект исследования: идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения.

Предмет исследования: использование идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения в практике общеобразовательной школы.

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что использование английских идиом в ходе изучения английского языка может способствовать:

  1. расширению словарного запаса, образности речи учащихся,
  2. повышению уровня общения подростков на английском языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и наблюдения, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы при изучении английского языка как в общеобразовательных, так и в специализированных школах.

Изучению английских идиом посвящены работы таких исследователей, как Ю.А. Шафрин («Идиомы английского языка. Опыт использования»), А.В. Кунин («Фразеология современного английского языка»), В.В. Сытель

(«Разговорные английские идиомы»), Дженнифер Сейдл и У. Макморди («Идиомы на английском языке»), И.С. Владовская («Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка») и многие другие.

Методы исследования: анализ литературы, анкетирование, наблюдение.

Сроки проведения исследования: ноябрь 2022 года–  январь 2022 года.

Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), в которых отражены основные  результаты исследования, заключения, где подведены итоги работы, библиографического списка из 12 источников и приложения.

Собирая материал, была изучена  линия учебников Биболетовой М.З. «Еnjoy English» c 7 по 9 класс, и произведение Рея Бредбери «Вино из одуванчиков». А так же был отобран список наиболее употребляемых идиом в учебниках и английской литературе.

ГЛАВА 1

Теоретические основы изучения идиом английского языка

1.1. Изменение английского словаря  за счет идиом

Идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди. Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира или Библии. Что же такое идиома? Мы можем сказать, что идиома — это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным. Некоторые идиомы имеют особые свойства. Другие идиомы являются обычными и логичными сочетаниями слов, если иметь в виду их грамматику и словарь. В силу особых свойств некоторых идиом, нам приходится изучать идиому как целое, и часто мы не можем изменить ни одной из ее составляющих (за исключением, возможно, времени глагола). Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Действительно, трудно говорить или писать по-английски, не используя идиом. Носитель языка очень часто не осознает, что он использует идиому; возможно, он даже не отдает себе отчета в том, что эта идиома — грамматически некорректна. Изучающий же язык считает правильное использование идиоматического английского одной из своих главных целей, и тот факт, что некоторые идиомы нелогичны или грамматически неправильны, доставляет ему немало хлопот. Здесь может помочь только тщательная работа над идиомами.

По определению академика В.В.Виноградова, идиома (от греч. idios — собственный, свойственный) – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором общее значение совершенно отличается   со значениями его компонентов.

Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во–первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во–вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в–третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была не была).  Идиома формируется как результат длительного использования,— и это иногда видно из ее словаря. Например, идиома to buy a pig in а роке означает «покупать то, что заранее не осмотрено и что стоит меньше, чем заплачено». Слово роке — это старое название мешка (sack). В современном English роке с этим значением встречается только в данной идиоме. Поэтому ясно, что эта идиома используется гораздо дольше, чем индивидуальное слово. [5, с.165].

Читайте также:  Тема: «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ» | Образовательная социальная сеть

Идиома – это новое, неожиданное значение группы слов, каждое из которых обладает своим собственным значением [9].

В англо-американской традиции под идиомой на практике стали понимать всякое образное выражение, обладающее национальным своеобразием (словосочетания, пословицы, поговорки, восклицания, некоторые клише и даже звукоподражательные слова) [7, с.681].

Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит Дж. Сейдлу и У. Макморди. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», как особую организацию нескольких слов.

Изучение идиом является довольно перспективным, так как английский язык, как и любой другой, развивается, не стоит на месте, а, следовательно, появляются новые идиомы, которые обогащают язык. Понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, таким образом, помогая в изучении иностранного языка.

Изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как:

Изучение идиом очень актуально для Европейского Севера, жители которого немногословны по природе. Использование в речи идиоматических выражений поможет разнообразить и обогатить словарный запас, позволит сделать речь ярче.

Таким образом, изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны и изучаемого языка, помогает сделать речь более колоритной и эмоциональной.

1.2. Когда используют идиомы

Одна из главных трудностей заключается в том, что человек, изучающий язык,  не знает, в каких ситуациях можно употребить идиому. Он не знает особенности стиля, то есть не знает, можно ли использовать идиому в формальной или неформальной ситуации.

Выбор слов зависит от лица, с которым вы разговариваете, а также от ситуации или места на момент разговора. Если лицо — ваш друг или ситуация сугубо личная, можно использовать неформальные выражения или даже сленг. В формальной ситуации, когда мы не очень хорошо знаем лицо, с которым ведем беседу, или в официальной ситуации необходимо выбирать слова намного тщательнее. Было бы неверным выбрать, неформальное выражение в какой-то довольно официальной ситуации, а выбор жаргонного выражения в таких, случаях — признак дурных манер. Это означает, что мы можем передать одну и ту же информацию или выразить идею разными способами, используя разный уровень языка. Вот один пример. Если кто-то опаздывает на встречу с другом, типичный неформальный способ извинения: «Sorry I’m late! — but I got badly held up». Однако, если вы опоздали на встречу с иностранцами или на деловое собрание, для извинения подходит другое выражение, например: «I do apologise for being late. I’m afraid my train was delayed».

 Большинство английских идиом делятся на простые категории, такие например, как идиомы, связанные с наименованиями частей тела, названиями животных, цвета, внешностью человека, именами, профессиями и т. д. Поэтому, прежде всего, следует выбрать для предъявления идиоматические выражения из одной категории в соответствии с изучаемой тематикой. Не стоит предъявлять за один раз более 5—8 выражений, поскольку трудность их восприятия и воспроизведения будет препятствовать успешному усвоению.

Выражения формальные встречаются чаще в письменной речи (а не в разговорном английском); они подчеркивают определенную дистанцию между собеседниками. Такие выражения следует употреблять, например, в докладе перед большой аудиторией. Выражения неформальные используются в ежедневном разговорном английском и в личных письмах.. Сленг используется в очень неформальных ситуациях между хорошими друзьями.

Другая серьезная трудность заключается в том, что изучающий язык не знает, подходит ли та или иная идиома к конкретной ситуации и выглядит ли она естественной. Эту трудность можно устранить, только внимательно слушая носителей языка или внимательно читая английские тексты, содержащие идиомы.

Третья серьезная трудность заключается в фиксированных или частично фиксированных идиомах, которые уже обсуждались. Очень важно, чтобы учащийся был точен в использовании фиксированных идиом, так как неточная идиома ничего не скажет (или почти ничего) носителю языка. Более того, крайне неразумно переводить на английский идиомы вашего родного языка. Хорошо, если оба языка имеют одну и ту же форму и словарь, но в большинстве случаев результат просто собьет с толку носителя языка и может быть даже смешным.

Как уже сказано ранее, правильное использование идиоматического английского должно быть целью каждого изучающего язык.

ГЛАВА 2

Практический аспект использования в речи идиом английского языка

2.1. Анализ содержания  учебников по английскому языку «Enjoy English»

Для решения поставленной цели исследования нами был произведен анализ содержание программы по изучению английского языка «Enjoy English» на предмет использования идиом.

В серии учебников английского языка «Enjoy English» знакомство с идиомами происходит в речевых ситуациях и диалогах, приведены примеры использования этих выражений в различных ситуациях общения (приложение 1). Как правило, ознакомление с идиомами сопровождается интересными иллюстрациями, которые служат примером для новых диалогов. Идиомы не отделяются от изучаемой лексики, а знакомство происходит вместе с ней. В рабочих тетрадях (Workbooks) даны аналогичные задания на повторение.

Мы решили изучить некоторые неформальные и формальные разговорные  идиомы так,  как тема общения особенно актуальна среди школьников. То, как подросток социализируется в обществе, непременно отразится на его будущем общении на иностранном языке, на ситуации общества в целом.

Анализ некоторых идиом, представленных в программе «Enjoy English» позволил сделать вывод о том, что в данном учебнике представлены неформальные идиомы.

Например, учебник 7 класса содержит идиомы на следующие темы:

  • Body (части тела): «Keep one’s finger crossed» («надеяться»), «pull someone’s leg» («дразнить»), «lose one’s head» («паниковать»);
  • Greeting and holding the conversation (приветствие  и поддержание разговора) : «What’s up?» (Что случилось?),  «How’s it going?» (Как дела?), «Come over to my place» (Приходи в гости!), «Let’s give it a try!» (Давай попробуем!);
  • Time (время) «Waste of time» («трата времени»), «Rush hours» («час пик»), «It  takes                him/her/me/them/you» («это занимает…»)
  • Sport (спорт): «Кeep fit» (поддерживать себя в форме),  « be good at» (хорошо в чем-то разбираться или преуспевать);
  •  Character qualities ( качества характера) «Сall smb names»(«обзывать») «Сalm down» («успокоиться, расслабиться».

В 8 классе представлены идиомы:

В учебнике 9 класса идиомы представлены в большем количестве:

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения, используемые в программе «Enjoy English» представлены в приложении 1.

2.2. Анкетирование учащихся 7-9 классов МАОУ лицей №142

Для выявления уровня знаний об идиомах английского языка учащихся школы нами было проведено анкетирование в 7-9 классах с использованием анкеты, представленной в приложении 2. Было опрошено 106 лицеиста.

Анализ результатов показал, что учащиеся 9 классов показали удовлетворительные знания английских идиом. Все учащиеся определили идиомы как «фразеологизмы», «устойчивые сочетания». 67% учащихся привели примеры идиом. Ответы учащихся 7 классов менее содержательны. Только 25% семиклассников привели примеры английских идиом. Учащиеся 8 классов показали средний  уровень знаний об английских идиомах. Так, в 8 классах примеры идиом привели 44% учащихся, а 60 % девятиклассников могут назвать идиомы в английском языке (рис.1).

Диаграмма 1 Наличие примеров английских идиом в ответах учащихся

По результатам анкет, ученики 7 классов практически  не используют в своей речи идиомы, среди учащихся 8 классов используют идиомы только 44%, а в 9 классе -60% (рис.2).

          Диаграмма 2  Использование английских идиом учащимися

В 8 классе 20% учащихся правильно отметили значение идиом, в 9 классе – 33%, в 7- 15% . Перечислим примеры идиом, приведенных в анкетах учеников: «Waste of time», «Rush hours», «It takes him/her/me/them/you»,  «What’s up?», «as safe as houses», «help oneself», «Oh, come on!», «Fed up with someone or something», «Come over to my place», «Let’s give it a try!»,  «Кeep fit», «Сall smb names»,  «Feel like a million dollars».

Читайте также:  Whose, who, which. that: правило употребления и примеры с переводом

       Таким образом, анкетирование 106 учащихся 7–9 классов МАОУ лицея №142 позволило сделать вывод о том, что ученики 8 классов показали средний уровень знаний английских идиом. Высокий уровень владения английскими идиомами характерен для учащихся 9 классов лицея.

2.3  Анализ содержания зарубежной литературы на примере  произведения Рея Бредбери «Вино из одуванчиков»

Для решения поставленного вопроса были произведены исследования зарубежной литературы с целью подтверждения актуальности этой темы в различных источниках, наиболее доступных и признанных человеком.

В данном произведении  знакомство с идиомами происходит с самого начала истории и длится вплоть до завершения повествования. Большое количество идиом использовалось в описание состояния души и чувств автора и героев. Некоторые идиомы имели пояснения в конце книги, большее количество сопровождалось интересным описанием природы и внешности, явлений и поступков.

Писатели часто обращаются к идиомам, затрудняясь что то выразить или не находя подходящего сравнения. Использование неделимых, контрастирующих с монотонно идущим текстом фраз, предаёт тексту изящность, а героям, поступкам, чувствам этого рассказа изящность, чёткость и не обычность.

Для анализа было взято произведение Рея Бредбери «Вино из одуванчиков». В ходе исследования были выявлены некоторые идиомы, используемые автором.

«At ease in bed»-(«мирно нежиться в постели»)

«All right, boys, behave!» — («а ну ребята не баловаться!»)

«Apropos of nothing »– («ни с того, ни с сего»)

«On the nose» – («ровно»)

«They run amuck» – («они точно с цепи срываются»)

«How come» – («как же это?!»)

«I got lost mile back somewhere» – («я уже давным -давно не понимаю, что ты говоришь)

«Hot diggety!» – («Вот здорово!»)

«Get you down where you remember you got a nose again» – («возвращают с небес на землю»)

«Dig in the earth, delve in the soul» – («копая землю, покопайся у себя в душе»)

«As if Red Death had entered at the chiming of the clock» – («как будто пробил урочный час, и в комнату вошла сама смерть»)

«Out of the way»– («прочь с дороги)

«Mother‘s, scout’s, Injun’s honour »- («Вот честное пречестное)

«My bones shook fit to break» – («трясся как осиновый лист)

«The one who loses last asks for terms» – («кто проиграет последним просит мира)

«I’m set!» – («Чего мне ещё надо?! »)

«A jack – in – the – box »– («чёртик из коробочки»)

«Watch out» – («осторожно»)

«I always get a kick watching» – («страх как люблю смотреть»)

«If worst comes to worst» – («на самый худший конец»)

«But look he does» – («но он всё не унимается»)

«Cry-yi, you figure it out»– («видал ты когда-нибудь такое? »)

«Runs helter- skelter» – («до смерти пугается»)

«My treat» – («я угощаю»)

«Hit on it» – («попал в точку»)

«The junk heap for you» – («на помойку тебя»)

«For a dime» – («и всего — то за грош?»)

«For the kitty» – («это будет банк»)            

«I’m full» – («я сыт»)

Идиомы русского языка были с таким же успехом переведены на английский язык и использованы в произведениях, имеющих большой успех.

Заключение

  1. Анализ литературы позволил сделать вывод о том, что изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны, помогает сделать речь образной и эмоциональной.
  2. Анализ идиом, представленных в программе «Enjoy English» позволил сделать вывод о том, что в данном учебнике представлены основные аспекты общения.
  3. Анкетирование 106 учащихся 7-9 классов лицея позволило сделать вывод о том, что ученики 8 классов показали средний уровень знаний английских идиом. Высокий уровень владения английскими идиомами характерен для учащихся 9 классов лицея.
  4. Кроме того, в английской литературе на примере произведения Рея Бредбери «Вино из одуванчиков» так же используется огромное количество идиом, которые  оживляют  речь, делают её более эмоциональной, позволяют представить описание событий, природы и чувств героев.
  5. Мы считаем, что для повышения эффективности использования английских идиом возможно:
  1. Нами разработаны и предложены практические рекомендации по использованию в речи английских идиом (Приложение 3).
  2. Приведен список идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения (Приложение 4).

Библиографический список

  1. Биболетова М.З., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием/ Enjoy English: Учебник для 7 кл. общеобразовательных учреждений.- Обнинск: Титул, 2022.- 160 с.: с ил.
  2. Биболетова М.З., Трубанева Н.Н. Английский язык: Английский с удовольствием/ Enjoy English: Учебник для 8 кл. общеобразовательных учреждений.- Обнинск: Титул, 2022.- 160 с.: с ил.
  3. Биболетова М.З., Бабушис Е.Е. Английский язык: Английский с удовольствием/ Enjoy English: Учебник для 9 кл. общеобразовательных учреждений.- Обнинск: Титул, 2022.- 240 с.: с ил.
  4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.Наука, 1977. –  с. 145-161.
  5. Идиомы в английском языке. English idioms. //http://www.vesnianka.ru/articles/Lections/UK/English_Idioms.pdf
  6. Можалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике // Научный журнал «Известия Самарского научного центра РАН». – 2022. — том 13. – № 2. – С. 680 – 685
  7. Пашков А.А. Спецкурс «Идиомы английского языка» // Открытый класс. Сетевые образовательные общества –http://www.openclass.ru/node/121809 [Электронный ресурс]
  8. Шитова Л.Ф, Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов.

9.       English Idioms and Phrasal Verbs. 3-е издание, СПб, Антология, 2005. — 256с.

10.  Изучение английского языка. Native English//http://www.native-english.ru/expressions

Приложение 1

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения и социализации, используемые в программе «Enjoy English»

7 класс

8 класс

9 класс

Greeting and holding the conversation (приветствие  и поддержание разговора)

«What’s up?» (Что случилось?),  «How’s it going?» (Как дела?), «Come over to my place» (Приходи в гости!), «Let’s give it a try!» (давай попробуем!)

«To speak one’s mind» («говорить откровенно»)

«To be a pain in the neck»

 (« надоедать»)

«To get on someone’s nerves» («раздражать»)

«Oh, come on!» (Да ладно тебе!)

«Fed up with someone or something»

(«надоесть, опротиветь»)

«help oneself»

(«угощайся»

«To drive someone crazy»(« сводить с ума; сильно злить, раздражать»)

 «To break the ice»  положить начало; сделать первый шаг»)

Body (части тела

«Keep one’s finger crossed» («надеяться»), «pull someone’s leg» («дразнить»), «lose one’s head» («паниковать»);

«To make somebody’s hair stand on end» («сильно напугать кого-то»)

«Keep one’s finger crossed»

 («скрестить пальцы, волноваться»

«To pull someone’s leg» («подшучивать над кем-либо»)

«To hold one’s tongue»

(« молчать, держать язык за зубами»)

«To give someone a hand» (« помочь, оказать помощь»)

«To put one’s foot down» («запретить, положить конец»)

«To lose one’s head»

(«потерять голову»)

Time (время)

«Waste of time»(«трата времени»)

«Rush hours»(«час пик»)

«It takes him/her/me/them/you» («это занимает…»)

«Waste of time»(«трата времени»)

« Take turns»

(«делать по очереди»)

 Sport (спорт)

«Кeep fit» (поддерживать себя в форме), «be good at» (хорошо в чем-то разбираться или преуспевать)

«Get the ball rolling» («начинать»)

«Work out»
(«тренироваться»)

Felings (чувства, ощущения)

«As save as houses»  («совершенно надежный»)

«Get on one’s nerves» («раздражать»)

«He is bad news» (« неприятный человек»)

«Let’s get this show on the road» («приступать к делу»)

«Feel like a million dollars»прекрасно себя чувствовать»)

«Get

rid of something» («избавиться от чего-либо»)

«That beats everything!» («Это предел!»)

«You deserve it» («Ты этого заслуживаешь»)

 « Give somebody the creeps»

(« сильно раздражает»)

Entertainment

(развлечения)

«Face the music» («держать ответ; отвечать за свои поступки, действия»)

«Get better at» («преуспевать в чем-то»)

«Сheer up!» («Взбодрить кого-либо») «Feel like doing something» («быть склонным, быть расположенным делать что-либо»)

Character qualities (черты характера)

«Сall smb names»
(«обзывать»)
 

«Сalm down»
(«успокоиться, расслабиться»)

«Make a fuss» («поднимать шум на пустом месте»)

« Give somebody the creeps»

(« сильно раздражает»)

Читайте также:  Правила чтения английского языка для начинающих: таблица букв и дифтонгов с транскрипцией и произношением - Crown English Club

Приложение 2

Анкета для учащихся

Дорогой друг!

Для изучения использования учениками английских идиом просим ответить на следующие вопросы.

  1. Класс
  2. Возраст
  3. Дайте определение: идиома – это…
  4. Какие особенности идиом можете отметить?
  5. Сколько (примерно) английских идиом вы знаете?
  6. Приведи примеры английских идиом…
  7. Для чего нужны идиомы?

Спасибо!

                                                                                                            Приложение 3

Практические рекомендации по использованию в речи английских идиом

  1. Для того, чтобы сделать Ваш английский «живым» — используйте идиомы! Если Вы знаете английский язык или немного знаете, хотите улучшить и использовать его знание, хотите увеличить свой словарный запас и хотите поддерживать себя в надлежащей языковой форме — используйте идиомы!
  2. Возьмите себе за правило каждый месяц изучать несколько идиом (например, объединенных одной темой).
  3. Выберите несколько идиом (от 5 до 8), которые можно легко сгруппировать. Например, идиомы о еде, о животных, о частях тела и т.п. Так будет проще запомнить. Также следует учитывать, что идиомы чаще используются в устной речи, чем в письменной.
  4. Создавайте предложения с идиомами самостоятельно. Важно не только понимать идиомы, но и научиться их грамотно использовать.
  5. Регулярно повторяйте и просматривайте 25 — 50 наиболее часто употребляемых идиоматических выражений. Мысленно постарайтесь найти аналоги для каждой идиомы в русском языке.
  6. Смотрите англоязычное кино, чтобы изучать идиомы, там их в изобилии.
  7. Просматривайте англоязычную литературу и справочную литературу, которая объясняет значение и происхождение идиом.

Приложение 4

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения

to be a (real) cool cat — «быть очень спокойным человеком»
to blow one’s stack — «потерять контроль над собой, рассердиться»
to fly off the handle — «прийти в ярость»
what’s more — «помимо этого, кроме того»
to get away with something — «смошенничать, оставшись безнаказанным»
of course — «конечно»
to be getting on — «постареть»
pepper and salt — «седеющие черные или темные волосы»
to make up for something — «восполнить что-то»
lost time — «потерянное время»
to take it easy — «не обращать внимания»
to get up — «встать утром»
to work out — «делать гимнастику»
to turn in — «лечь спать»
to lake care of something — «отвечать за что-то»
like a breeze — «легко, элегантно, без усилий»
time off — «время отдыха»
to have got it made — «быть счастливым, довольным, удачливым»
this is it — «вот и все, что нужно»

get in someone’s hair (плешь проесть кому-то)

shoot off one’s mouth (заявлять во всеуслышание, разглагольствовать)

jump down someone’s throat (разозлиться на кого-либо)

pay through the nose (переплатить, заплатить с лихвой)

tongue-in cheek (несерьёзно)

pull someone’s leg (подшучивать над кем-то)

play it by ear (играть на слух, импровизировать по ходу дела)

stick out one’s neck (высунуться, поступить рискованно)

shake a leg (поторапливайся!)

all thumbs (неуклюжий, руки-крюки)

not have a leg to stand on (действовать неосновательно, поступать необоснованно)

get off someone’s back (слезть с чьей-то шеи, перестать докучать)

lemon (что-то дефективное)

out of the woods (вне опасности)

get up on the wrong side of the bed (встать не с той ноги, быть в плохом настроении)

out on a limb (в рискованном положении)

eating someone (съесть кого-то, докучать кому-то)

get the ax (быть уволенным)

in the hole (в долгах)

bite the bullet (стойко переносить трудную ситуацию)

face the music (мириться с последствиями)

blow it (испытать неудачу, провалиться)

at the end of one’s rope (на пределе способностей)

on one’s last legs (еле-еле душа в теле)

hot under the collar (чрезвычайно рассержен, в гневе)

on the line (под угрозой потери, может быть потерян

for a song (очень дёшево, за гроши)

make a splash (достичь успеха и привлечь к себе внимание)

have the world by the tail (быть успешным и счастливым)

sitting pretty (в счастливом, удобном положении)

feel like a million dollars (чувствовать себя прекрасно)

kick up one’s heels (праздновать, отмечать)

bury the hatchet (помириться, «зарыть топор»)

paint the town red (разгуляться, уйти в запой)

get away clean (избежать наказания)

come alive (оживиться и стать активным)

toot one’s own horn (хвастаться)

stick to one’s guns (защищать свою позицию)

get the ball rolling (начать действовать, запустить шар)

mind one’s P’s and Q’s (быть осторожным в речах и делах)

hang on (стойко держаться)

give it one’s best shot (усердно стараться, делать всё возможное)

make ends meet (сводить концы с концами)

get the jump on someone (опередить кого-то)

pull strings (воспользоваться влиянием)

spread oneself too thin (заниматься слишком многими делами одновременно)

go to bat for someone (помогать и поддерживать кого-то)

duck soup (лёгкий, не требующий усилий)

money talks (деньги — большая сила, «деньги говорят (сами за себя)»)

let sleeping dogs lie (не дразнить гусей)

shape up or ship out (веди себя как следует — или уходи!)

if the shoe fits, wear it (признай правду, смирись с фактами)

diffrent strokes for diffrent folks (на вкус, на цвет товарища нет)

bark worse than one’s bite (собака, которая лает, не кусает)

eyes are bigger than one’s stomach (глазами бы всё съел, да желудок мал)

put one’s money where one’s mouth is (поддержать слово делом)

the early bird catches the worm (ранняя пташка ловит червяка, кто рано встаёт — тому бог даёт)

people who live in glass houses shouldn’t throw stones (не бросай камни, если живёшь в стекляном доме)

all’s well that ends well (хорошо то, что хорошо кончается)

Наличие примеров английских идиом в ответах учащихся

Английские идиомы

                                                                                                   Рис. 1

Использование английских идиом учащимися

Английские идиомы                  Рис. 2

Оцените статью