Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?

Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить? Английский

«идиомы в английском языке и их употребление» | образовательная социальная сеть

Управление образования городского округа Саранск

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Гимназия №29»

Городской конкурс проектных и учебно-исследовательских работ

«Школьники города — науке XXI века»

      Секция «Романо-германская филология»

«Идиомы в английском языке и их употребление»

(на материале учебников 5-9 классов Афанасьевой О.В., Михеевой И.В. «English» и произведений Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», В.Шекспира «Гамлет»)

Автор: 

Рузанова Анна,

8Б класс, МОУ «Гимназия №29»,
Научный руководитель: 
Багапова Динара Маликовна,

учитель английского языка                  Высшая квалификационная категория,

МОУ «Гимназия «29»

                                                       Саранск 2022


Содержание

Введение                                                                                                   4-5

1. Теоретические основы изучения идиом английского языка                            6-9                                                                                    

1.1. Значение идиом в английском языке                                                       6-7

1.2. Когда используют идиомы                                                                   7-9

2. Практический аспект использования в речи идиом английского языка     10-16

 2.1. Анализ содержания  учебников Афанасьевой О.В., Михеевой И.В.      10-11                         по английскому языку «English»

 2.2. Анкетирование учащихся 8-9  классов МОУ «Гимназия №29»               12-13

 2.3. Анализ содержания зарубежной литературы на примере  произведений

Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»,                                         В.Шекспира «Гамлет»                                                                                          13-16

Заключение                                                                                               17

Список использованной литературы                                                                    18                      Приложение 1                                                                                       19-21

Приложение 2                                                                                          22

Приложение 3                                                                                          23

Приложение 4                                                                                         24-26

Введение

При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с устойчивыми выражениями, перевести которые бывает очень сложно. Использование в речи английских идиом  говорит о глубоком понимании языка. Сталкиваясь с идиомой, мы можем ощутить историко-культурный опыт народа и осмыслить его.

 Английские идиомы не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших устойчивых выражений. Речь с использованием английских идиом становится намного более красивой, «живой» и красочной.

Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами. Знакомство с идиомами является очень важным моментом изучения языка.

Тема нашего исследования актуальна именно сегодня, когда изучение и знание английского языка – это не только норма, но и просто жизненная необходимость. Даже вполне владея грамматикой, имея хороший словарный запас, не всегда могут понять содержание текста. Чаще всего это происходит из-за незнания идиом. Тем более актуально изучение идиом, посвященных общению и социализации.

Цель: рассмотреть основные аспекты использования идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения на английском языке.

Задачи:

  1. Рассмотреть теоретические основы изучение идиом английского языка.
  2. Проанализировать содержание учебников 5-9 кл. Афанасьевой О.В., Михеевой И.В. «English» и произведений Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», В.Шекспира «Гамлет».
  3. Провести анкетирование учащихся 8-9 классов МОУ «Гимназия№29».
  4. Разработать практические рекомендации по применению идиом в речи.

Объект исследования: идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения.

Предмет исследования: использование идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения в практике общеобразовательной школы.

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что использование английских идиом в ходе изучения английского языка может способствовать:

  1. расширению словарного запаса, образности речи учащихся,
  2. повышению уровня общения подростков на английском языке.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы и наблюдения, содержащиеся в исследовании, могут быть использованы при изучении английского языка как в общеобразовательных, так и в специализированных школах.

Изучению английских идиом посвящены работы таких исследователей, как Ю.А. Шафрин («Идиомы английского языка. Опыт использования»), А.В. Кунин («Фразеология современного английского языка»), В.В. Сытель («Разговорные английские идиомы»), Дженнифер Сейдл и У. Макморди («Идиомы на английском языке»), И.С. Владовская («Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка») и многие другие.

Методы исследования: анализ литературы, анкетирование, наблюдение.

Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), в которых отражены основные  результаты исследования, заключения, где подведены итоги работы, библиографического списка из 10 источников и приложения.

При работе была изучена  линия учебников Афанасьевой О.В., Михеевой И.В. «English» c 5 по 9 класс и произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», В.Шекспира «Гамлет». А так же был отобран список наиболее употребляемых идиом в учебниках и английской литературе.

ГЛАВА 1

Теоретические основы изучения идиом английского языка

1.1. Значение идиом в английском языке.

Идиома — это ряд слов, употребляемых совместно и сообщающих этому ряду значение, не совпадающее со значением каждого из слов идиомы, взятого поодиночке. Способ, с помощью которого слова объединяются, часто представляется случайным, нелогичным и даже грамматически неправильным. Некоторые идиомы имеют особые свойства. Другие идиомы являются обычными и логичными сочетаниями слов, если иметь в виду их грамматику и словарь. В силу особых свойств некоторых идиом, нам приходится изучать идиому как целое, и часто мы не можем изменить ни одной из ее составляющих. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями. Действительно, трудно говорить или писать по-английски, не используя идиом. Носитель языка очень часто не осознает, что он использует идиому; возможно, он даже не отдает себе отчета в том, что эта идиома — грамматически некорректна. Изучающий же язык считает правильное использование идиоматического английского одной из своих главных целей, и тот факт, что некоторые идиомы нелогичны или грамматически неправильны, доставляет ему немало хлопот. Здесь может помочь только тщательная работа над идиомами. 

По определению академика В.В.Виноградова, идиома (от греч. idios — собственный, свойственный) – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором общее значение совершенно отличается   со значениями его компонентов.

Наиболее распространенное определение идиомы принадлежит                             Дж. Сейдлу и У. Макморди. Они понимают идиому как «ряд слов, изобретающих значение, отличное от значений его компонентов», как особую организацию нескольких слов.

Изучение идиом является довольно перспективным, так как английский язык, как и любой другой, развивается, не стоит на месте, а, следовательно, появляются новые идиомы, которые обогащают язык. Понимание происхождения идиом ведёт к более глубокому осмыслению культуры страны изучаемого языка, таким образом, помогая в изучении иностранного языка.

Изучение идиом является необходимым звеном в процессе усвоения языка, так как:

          Использование в речи идиоматических выражений поможет разнообразить и обогатить словарный запас, позволит сделать речь ярче.

Таким образом, изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны и изучаемого языка, помогает сделать речь более колоритной и эмоциональной.

1.2. Когда используют идиомы

Одна из главных трудностей заключается в том, что человек, изучающий язык,  не знает, в каких ситуациях можно употребить идиому. Он не знает особенности стиля, то есть не знает, можно ли использовать идиому в формальной или неформальной ситуации.

Выбор слов зависит от лица, с которым вы разговариваете, а также от ситуации или места на момент разговора. Если лицо — ваш друг или ситуация сугубо личная, можно использовать неформальные выражения или даже сленг. В формальной ситуации, когда мы не очень хорошо знаем лицо, с которым ведем беседу, или в официальной ситуации необходимо выбирать слова намного тщательнее. Было бы неверным выбрать, неформальное выражение в какой-то довольно официальной ситуации, а выбор жаргонного выражения в таких, случаях — признак дурных манер. Это означает, что мы можем передать одну и ту же информацию или выразить идею разными способами, используя разный уровень языка. Вот один пример. Если кто-то опаздывает на встречу с другом, типичный неформальный способ извинения: «Sorry I’m late! — but I got badly held up». Однако, если вы опоздали на встречу с иностранцами или на деловое собрание, для извинения подходит другое выражение, например: «I do apologise for being late. I’m afraid my train was delayed».

Читайте также:  Соли: классификация и химические свойства

 Большинство английских идиом делятся на простые категории, такие например, как идиомы, связанные с наименованиями частей тела, названиями животных, цвета, внешностью человека, именами, профессиями и т. д. Поэтому, прежде всего, следует выбрать для предъявления идиоматические выражения из одной категории в соответствии с изучаемой тематикой. Выражения формальные встречаются чаще в письменной речи (а не в разговорном английском); они подчеркивают определенную дистанцию между собеседниками. Такие выражения следует употреблять, например, в докладе перед большой аудиторией. Выражения неформальные используются в ежедневном разговорном английском и в личных письмах. Сленг используется в очень неформальных ситуациях между хорошими друзьями.

Другая серьезная трудность заключается в том, что изучающий язык не знает, подходит ли та или иная идиома к конкретной ситуации и выглядит ли она естественной. Эту трудность можно устранить, только внимательно слушая носителей языка или внимательно читая английские тексты, содержащие идиомы.

Третья серьезная трудность заключается в фиксированных или частично фиксированных идиомах, которые уже обсуждались. Очень важно, чтобы учащийся был точен в использовании фиксированных идиом, так как неточная идиома ничего не скажет (или почти ничего) носителю языка. Более того, крайне неразумно переводить на английский идиомы вашего родного языка. Хорошо, если оба языка имеют одну и ту же форму и словарь, но в большинстве случаев результат просто собьет с толку носителя языка и может быть даже смешным.

Как уже сказано ранее, правильное использование идиоматического английского должно быть целью каждого изучающего язык.

ГЛАВА 2

Практический аспект использования в речи идиом английского языка

2.1. Анализ содержания  учебников Афанасьевой О.В., Михеевой  И.В. по английскому языку «English»

Для решения поставленной цели исследования нами был произведен анализ содержание программы по изучению английского языка «English» на предмет использования идиом.

В серии учебников английского языка «English» знакомство с идиомами происходит в речевых ситуациях, приведены примеры использования этих выражений в различных ситуациях общения (приложение 1). Как правило, ознакомление с идиомами сопровождается интересными иллюстрациями, которые служат примером для новых диалогов. Идиомы не отделяются от изучаемой лексики, а знакомство происходит вместе с ней.

Анализ некоторых идиом, представленных в программе «English» позволил сделать вывод о том, что в данном учебнике представлены как формальные, так и неформальные идиомы. В 5 классе идиомы не представлены.                                                                                                                                                                                                                                               В 6 классе идиомы не представлены.

А учебник 7 класса содержит идиомы на следующие темы:

  • Cats (кошки): “A fat cat” («Кто-то богатый и мощный»), “To let the cat out of the bag” («Выдать секрет, тайну»), “Like cat and dog” («Очень плохо ладить с кем-то»), “Like a cat on hot bricks(on a hot tin roof” («Быть чересчур взволнованным, паниковать»), “Like the cat that got the cream” («Быть очень довольным»), “Put the cat among the pigeons” («Сердить кого-то»), “While the cat is away the mice will play” («Когда босс уходит, подчинённые начинают вести себя плохо»), “Has the cat got your tongue?” («Язык проглотил?», «Нечего сказать?»)
  • Colour idioms (Идиомы, связанные с цветами): “To give a black look(«Гневно взглянуть»),  “Once in a blue moon” («Очень редко, почти никогда»), “To be(feel) blue” («Грустить, быть в плохом настроении»), “To be like a red rag to a bull” («Действовать на кого либо, как красная тряпка на быка»), “A white elephant” («Дорогой, но бесполезный подарок»), “To be yellow” («Струсить, быть трусом»).

              В 8 классе идиомы не представлены.

             В учебнике 9 класса идиомы представлены следующие идиомы:

            Idioms with the word “Cast” (Идиомы со словом «Бросать»):  

            “To cast light on sth” («Пролить свет на что либо, обнаружить что-либо»), “To cast one’s mind back” («Вспомнить былое, прошлое»), “To cast sth from one’s mind”(«Прекратить думать о чём-либо»), “To cast a spell on/over sb” («Очаровывать»), “To cast a (one’s) vote” («Голосовать»), “To cast doubt on sth” («Ставить что-либо под сомнение»), “To cast one’s eyes down” («Потупить взор(глаза)»), “To cast sb or sth aside” («Отвергнуть кого-либо, что-либо»), “To be cast away” («Оказаться на необитаемом острове»), “The die is cast” («Выбор сделан, жребий брошен»);

Idioms with the word “Head” (Идиомы со словом «Голова»):

“At the head of the table” («Во главе стола»), “To keep your head” («Сохранять спокойствие»), “To take something into your head” («Принимать что-либо во внимание»), “To have a good head on your shoulders” («Иметь голову на плечах»), “To lose your head” («Потерять голову»).

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения, используемые в программе «English» представлены в приложении 1.

2.2. Анкетирование учащихся 8-9 классов МОУ «Гимназия№29»

Для выявления уровня знаний об идиомах английского языка учащихся школы нами было проведено анкетирование в 8-9 классах с углубленным изучением английского языка с использованием анкеты, представленной в приложении 2. Было опрошено 50 гимназистов.

Анализ результатов показал, что учащиеся 8 и 9 классов показали  хорошие знания английских идиом. Все учащиеся определили идиомы как «выражения, которые не имеют дословного перевода»; «выражения, в переводе на русский теряют свой смысл»; «фразеологизмы»; «устойчивые сочетания». 60% учащихся привели примеры идиом. По результатам анкет, среди учащихся 8 классов используют идиомы только 35%, а в 9 классе — 50%.

Перечислим примеры идиом, приведенных в анкетах учеников: «A little bit», «A cool look», «Balance the accounts»,  «Baker’s dozen», «About time», «Call of nature», «About to (do something)», «A piece of cave», «Drive someone crazy», «He is bad news»,  «Home and dry», «All to the good»,  «At first glance», «Against the clock».
Особенности идиом:


Идиому нужно переводить образно. Это устойчивое выражение, свойственное только данному языку. Идиомы нельзя переводить слово в слово, они переводятся с общим значением этих слов. Особенность идиом в том, что нам приходится изучать идиому, как целое, и часто мы её не можем изменить.


Для чего нам нужны идиомы?


Идиомы нужны для придачи языку яркую эмоциональную окраску.
При помощи идиом мы можем донести свои мысли.
Идиомы нужны для передачи смысла выражения с какого-либо языка на другой, чтобы не делать ошибок при переводе с других языков.
Идиомы нужны для того, чтобы правильно понимать английский язык и не делать ошибок. Идиомы нужны для расширения словарного запаса, даёт возможность избежать трудностей.

Читайте также:  Учебники по лексике английского языка: 8 лучших пособий ‹ Инглекс

       Таким образом, анкетирование 50 учащихся 8–9 классов МОУ «Гимназия №29» позволило сделать вывод о том, что ученики 8 и 9 классов показали хороший уровень знаний английских идиом.

2.3  Анализ содержания зарубежной литературы на примере  произведений Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»,                              В.Шекспира «Гамлет»

Для решения поставленного вопроса были произведены исследования зарубежной литературы с целью подтверждения актуальности этой темы в различных источниках, наиболее доступных и признанных человеком.

В произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»,    знакомство с идиомами происходит с самого начала истории и длится вплоть до завершения повествования. Большое количество идиом использовалось в описание состояния души и чувств автора и героев. Некоторые идиомы имели пояснения в конце книги, большее количество сопровождалось интересным описанием природы и внешности, явлений и поступков.

Писатели часто обращаются к идиомам, затрудняясь что то выразить или не находя подходящего сравнения. Использование неделимых, контрастирующих с монотонно идущим текстом фраз, предаёт тексту изящность, а героям, поступкам, чувствам этого рассказа изящность, чёткость и не обычность.

Для анализа было взято произведение Джаон Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». В ходе исследования были выявлены некоторые идиомы, используемые автором.

 “At ease in bed” — «мирно нежиться в постели»

“All right, boys, behave!” — «А ну ребята не баловаться!»

“Apropos of nothing” – «ни с того, ни с сего»

“On the nose” – «ровно»

“They run amuck” – «Они точно с цепи срываются»

“How come” – «Как же это?!»

“I got lost mile back somewhere” – «Я уже давным — давно не понимаю, что ты говоришь»

“Hot diggety!” – «Вот здорово!»

“Get you down where you remember you got a nose again” – «возвращают с небес на землю»

“Dig in the earth, delve in the soul” – «копая землю, покопайся у себя в душе»

Out of the way»– «Прочь с дороги!»

“Mother‘s, scout’s, Injun’s honour” — «Вот честное пречестное»

“My bones shook fit to break” – «трясся как осиновый лист

“The one who loses last asks for terms” – «кто проиграет последним просит мира

“I’m set?!” – «Чего мне ещё надо?!»

“Watch out!” – «Осторожно!»

“If worst comes to worst” – «на самый худший конец»

“But look he does” –  «но он всё не унимается»

“Cry-yi, you figure it out”– «Видал ты когда-нибудь такое?»

“Runs helter — skelter” – «до смерти пугается»

“Hit on it” – «Попал в точку»

 “I’m full” – «Я сыт»

В произведении Вильяма Шекспира «Гамлет» в ходе исследования были выявлены некоторые идиомы, используемые автором:

The morn, in russet mantle clad «Вот и утро в розовом плаще»
O that this too too solid flesh would melt (р12, асt I, scene II, Line 135) В переводе Б. Пастернака: «О если б этот грузный куль мясной мог испариться».
O that a rogue and peasant slave am I (р58, асt II, scene II, Line 556) В переводе М. Лозинского: «О, что за дрянь я, что за жалкий раб!»
Sweets to the sweet! (р130, асt V, scene I, Line 239) В переводе Б. Пастернака: «Прекрасное прекрасной».
Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) долги наносят ущерб хозяйству.
More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) Чаще нарушается, чем соблюдается.
Mast to be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.
What is a man, if his chief good and market of his time be put to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.

Lay not that flattering unction to your soul» («Не обольщай себя надеждой», «Не тешься приятной мыслью») закреплено в словаре А.В. Кунина как, «To Lay a flattering unction to ones soul», то есть «утешать себя приятной мыслью».


Игра словами, как отметил Гальперин, нашла свое ярчайшее применение в творчестве В. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Все эти выражения вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира.

        Идиомы русского языка были с таким же успехом переведены на английский язык и использованы в произведениях, имеющих большой успех.

Заключение

  1. Анализ литературы позволил сделать вывод о том, что изучение английских идиом усиливает понимание языка, помогает понять национальную культуру страны, помогает сделать речь образной и эмоциональной.
  2. Анализ идиом, представленных в программе «English» позволил сделать вывод о том, что в данном учебнике представлены основные аспекты общения.
  3. Анкетирование 50 учащихся 8-9 классов гимназии позволило сделать вывод о том, что ученики 8 и 9 классов показали хороший уровень знаний английских идиом.
  4. Кроме того, в английской литературе на примере произведений Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень», В.Шекспира «Гамлет» также используется огромное количество идиом, которые  оживляют  речь, делают её более эмоциональной, позволяют представить описание событий, природы и чувств героев.
  5. Я считаю, что для повышения эффективности использования английских идиом возможно:
  1. Приведен список идиом английского языка, отражающих основные компоненты общения (Приложение 4).

Список использованной литературы:

1. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для         5 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2022.- 336 с.: с ил.

2. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для   6 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2022.-  с.350: с ил.

3. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для   7 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2022.-  с.352: с ил.

4. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для   8 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2022.- с. 314: с ил.

5. Афанасьева О.В., Михеева  И.В. Английский язык/ English: Учебник для   9 кл. общеобразовательных учреждений.- Москва: Просвещение, 2022.-  с.280.: с ил.

6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.Наука, 1977. –  с. 145-161. Идиомы в английском языке. English idioms.
//
http://www.vesnianka.ru/articles/Lections/UK/English_Idioms.pdf     
7. П.Я. Гальперин  «Использование фразеологизмов в пьесах Шекспира»
8. Можалина К.Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике // Научный журнал «Известия Самарского научного центра РАН». – 2022. — том 13. – № 2. – С. 680 – 685

9. Пашков А.А. Спецкурс «Идиомы английского языка» // Открытый класс.       Сетевые образовательные общества –http://www.openclass.ru/node/121809   [Электронный ресурс]
10. Шитова Л.Ф, Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых                                                глаголов.

Источники книг

1.  Дж. К. Роулинг (Joanne K. Rowling)/ Гарри Поттер и философский камень    (Harry Potter and the Sorcerers Stone). — Scholastic Press, 1998-с.327
2. Уильям Шекспир(
 Shakespeare William)/Гамлет(Hamlet) , Dover/2007.- с.122

Приложение 1

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения и социализации, используемые в программе «English»

Тема

5 класс

6 класс

7 класс

8 класс

9 класс

Cats (кошки)

“A fat cat” («Кто-то богатый и мощный»),                “To let the cat out of the bag” («Выдать секрет, тайну»), “Like cat and dog” («Очень плохо ладить с кем-то»),                  “Like a cat on hot bricks(on a hot tin roof” («Быть чересчур взволнованным, паниковать»), “Like the cat that got the cream” («Быть очень довольным»), “Put the cat among the pigeons” («Сердить кого-то»), “While the cat is away the mice will play” («Когда босс уходит, подчинённые начинают вести себя плохо»), “Has the cat got your tongue?” («Язык проглотил?», «Нечего сказать?»)

Colour idioms (Идиомы, связанные с цветами)

To give a black look(«Гневно взглянуть»),  “Once in a blue moon” («Очень редко, почти никогда»),                   “To be(feel) blue” («Грустить, быть в плохом настроении»), “To be like a red rag to a bull” («Действовать на кого либо, как красная тряпка на быка»),                           “A white elephant” («Дорогой, но бесполезный подарок»),                  “To be yellow” («Струсить, быть трусом»).

“Cast” (Идиомы со словом «Бросать»)

“To cast light on sth” («Пролить свет на что либо, обнаружить что-либо»), “To cast one’s mind back” («Вспомнить былое, прошлое»), “To cast sth from one’s mind”(«Прекратить думать о чём-либо»), “To cast a spell on/over sb” («Очаровывать»), “To cast a (one’s) vote” («Голосовать»), “To cast doubt on sth” («Ставить что-либо под сомнение»), “To cast one’s eyes down” («Потупить взор(глаза)»), “To cast sb or sth aside” («Отвергнуть кого-либо, что-либо»), “To be cast away” («Оказаться на необитаемом острове»), “The die is cast” («Выбор сделан, жребий брошен»)

“Head” (Идиомы со словом «Голова»)

“At the head of the table” («Во главе стола»), “To keep your head” («Сохранять спокойствие»), “To take something into your head” («Принимать что-либо во внимание»), “To have a good head on your shoulders” («Иметь голову на плечах»), “To lose your head” («Потерять голову»).

Читайте также:  20 популярных фраз на английском

Приложение 2

Анкета для учащихся

  1. Дайте определение: идиома – это…
  2. Какие особенности идиом можете отметить?
  3. Сколько английских идиом вы можете назвать?
  4. Какие английские идиомы вы знаете? Приведите примеры.
  5. Когда и с какой целью используются идиомы?

Спасибо за ответы!

                                                                                                                Приложение 3

Практические рекомендации по использованию

в речи английских идиом

  1. Для того чтобы сделать Ваш английский «живым» — используйте идиомы! Если Вы знаете английский язык или немного знаете, хотите улучшить и использовать его знание, хотите увеличить свой словарный запас и хотите поддерживать себя в надлежащей языковой форме — используйте идиомы!
  2. Возьмите себе за правило каждый месяц изучать несколько идиом (например, объединенных одной темой).
  3. Создавайте предложения с идиомами самостоятельно. Важно не только понимать идиомы, но и научиться их грамотно использовать.
  4. Смотрите англоязычное кино, чтобы изучать идиомы, там их в изобилии.
  5. Просматривайте англоязычную литературу и справочную литературу, которая объясняет значение и происхождение идиом.

Приложение 4

Идиомы английского языка, отражающие основные компоненты общения

“to be a (real) cool cat” – «быть очень спокойным человеком»

“a fat cat” — «кто-то богатый и мощный»

“to let the cat out of the bag” — «выдать секрет, тайну»

“like cat and dog” — «очень плохо ладить с кем-то»

“like a cat on hot bricks — on a hot tin roof” — «быть чересчур взволнованным, паниковать»

 “like the cat that got the cream” — «быть очень довольным»

 “put the cat among the pigeons” — «сердить кого-то»

 “while the cat is away the mice will play” — «когда босс уходит, подчинённые начинают вести себя плохо»

 “has the cat got your tongue?” — «язык проглотил? », «нечего сказать?»

“to give a black look” — «гневно взглянуть»

 “once in a blue moon” — «очень редко, почти никогда»

“to be(feel) blue” — «грустить, быть в плохом настроении»

“to be like a red rag to a bull” — «действовать на кого либо, как красная тряпка на быка»

“a white elephant” — «дорогой, но бесполезный подарок»                                                “to be yellow” — «струсить, быть трусом»

“at the head of the table” — «во главе стола»

 “to keep your head” — «сохранять спокойствие»

 “to take something into your head” — «принимать что-либо во внимание»

 “to have a good head on your shoulders” — «иметь голову на плечах»

 “To lose your head” — «потерять голову»

“At ease in bed” — «мирно нежиться в постели»

“All right, boys, behave!” — «А ну ребята не баловаться!»

“Apropos of nothing” – «ни с того, ни с сего»

“On the nose” – «ровно»

shake a leg (поторапливайся!)

all thumbs (неуклюжий, руки-крюки)

not have a leg to stand on (действовать неосновательно, поступать необоснованно)

get off someone’s back (слезть с чьей-то шеи, перестать докучать)

lemon (что-то дефективное)

out of the woods (вне опасности)

get up on the wrong side of the bed (встать не с той ноги, быть в плохом настроении)

out on a limb (в рискованном положении)

eating someone (съесть кого-то, докучать кому-то)

get the ax (быть уволенным)

in the hole (в долгах)

bite the bullet (стойко переносить трудную ситуацию)

face the music (мириться с последствиями)

blow it (испытать неудачу, провалиться)

at the end of one’s rope (на пределе способностей)

on one’s last legs (еле-еле душа в теле)

hot under the collar (чрезвычайно рассержен, в гневе)

on the line (под угрозой потери, может быть потерян

for a song (очень дёшево, за гроши)

make a splash (достичь успеха и привлечь к себе внимание)

have the world by the tail (быть успешным и счастливым)

sitting pretty (в счастливом, удобном положении)

feel like a million dollars (чувствовать себя прекрасно)

kick up one’s heels (праздновать, отмечать)

bury the hatchet (помириться, «зарыть топор»)

paint the town red (разгуляться, уйти в запой)

get away clean (избежать наказания)

come alive (оживиться и стать активным)

toot one’s own horn (хвастаться)

stick to one’s guns (защищать свою позицию)

get the ball rolling (начать действовать, запустить шар)

mind one’s P’s and Q’s (быть осторожным в речах и делах)

hang on (стойко держаться)

give it one’s best shot (усердно стараться, делать всё возможное)

make ends meet (сводить концы с концами)

get the jump on someone (опередить кого-то)

pull strings (воспользоваться влиянием)

spread oneself too thin (заниматься слишком многими делами одновременно)

go to bat for someone (помогать и поддерживать кого-то)

duck soup (лёгкий, не требующий усилий)

money talks (деньги — большая сила, «деньги говорят (сами за себя)»)

let sleeping dogs lie (не дразнить гусей)

shape up or ship out (веди себя как следует — или уходи!)

if the shoe fits, wear it (признай правду, смирись с фактами)

diffrent strokes for diffrent folks (на вкус, на цвет товарища нет)

bark worse than one’s bite (собака, которая лает, не кусает)

eyes are bigger than one’s stomach (глазами бы всё съел, да желудок мал)

put one’s money where one’s mouth is (поддержать слово делом)

the early bird catches the worm (ранняя пташка ловит червяка, кто рано встаёт — тому бог даёт)

people who live in glass houses shouldn’t throw stones (не бросай камни, если живёшь в стекляном доме)

all’s well that ends well (хорошо то, что хорошо кончается)

Оцените статью