Англ стишок

Англ стишок Английский

Мы уже много писали об англоязычной прозе и о том, как она помогает изучать английский язык. Сегодня мы хотим поговорить о поэзии. Только представь, как прекрасно знать наизусть парочку стихов про любовь на английском, чтобы блеснуть перед своими близкими!

Стихи про любовь на английском языке

В нашей статье ты найдешь 30 стихотворений о любви на английском языке, упорядоченных по возрастанию сложности – самые первые можно понять, зная лишь базовые правила грамматики.

Для некоторых стихотворений мы дадим литературный перевод, для других покажем тебе классные видео со звездным исполнением, но каждое стихотворение предложим изучить в оригинале. Не бойся, это будет посильно даже новичку: перейдя по ссылкам в статье, ты найдешь тексты стихотворений с кликабельными субтитрами. Ты можешь нажать на незнакомое английское слово и увидеть его перевод.

Стихи о любви включают в себя не только размышления о любви в романтическом ключе, но и стихи, посвященные любви к жизни, семье, родине и т. д.

Содержание
  1. Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском
  2. If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)
  3. Fire and Ice by Robert Frost
  4. When You Are Old by William Butler Yeats
  5. Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:
  6. Красивые стихи о любви на английском
  7. Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)
  8. I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova
  9. Many Words by P. Sebes
  10. Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:
  11. Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом
  12. Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)
  13. Song of the Open Road by Walt Whitman
  14. Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:
  15. Стихи английских поэтов о любви
  16. (1907 — 1973)
  17. Emily Jane Brontë (1818 — 1848)
  18. Lord Byron (1788 — 1824)
  19. Lewis Carroll (1832 — 1898)
  20. Samuel Taylor Coleridge (1772 — 1834)
  21. William Henry Davies (1871 — 1940)
  22. John Keats (1795 — 1821)
  23. Pablo Neruda (1904 — 1973)
  24. Edgar Allan Poe (1809 — 1849)
  25. Christina Georgina Rossetti (1830 — 1894)
  26. William Shakespeare (1564 — 1616)
  27. Walt Whitman (1819 — 1892)
  28. William Wordsworth (1770 — 1850)
  29. Read by Tom Hiddleston
  30. (Samuel Taylor Coleridge)
  31. Read by Tom Hiddleston
  32. Read by Benedict Cumberbatch
  33. Стихотворения различных авторов в озвучке известных актеров
  34. Короткие стихи на английском
  35. Короткие стихи на английском
  36. Стихи на английском для детей с художественным переводом

Love Is Elementary, или Короткие стихи про любовь на английском

If You Forget Me by Pablo Neruda (read by Madonna)

Стихотворение чилийского поэта Пабло Неруда в исполнении певицы Мадонны для тех, кто жаждет романтики в повседневной жизни. Попробуй выучить его и рассказать своей второй половинке!

Fire and Ice by Robert Frost

Перед тобой, наверное, самый известный перевод этого стихотворения – перевод Д. Эйдельмана.

Some say the world will end in fire, 

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire

I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate

To say that for destruction ice

Is also great

And would suffice.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Одни говорят: мир умрёт в огне,

Другие твердят про лед

Я долго жил, и кажется мне,

Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,

Что дважды нас гибель ждет,

Я не удивился бы. Я узнал,

Что ненависть – толще, чем лёд

И равнодушие холодней

Вечных покровов льда.

И если для смерти не хватит огней

Лед сгодится тогда…⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

When You Are Old by William Butler Yeats

Короткое стихотворение Уильяма Батлера Йейтса – прекрасное доказательство того, что для выражения необъятных чувств не нужно много слов.

Больше коротких стихов на английском для начинающих ты найдешь в наших материалах:

  • Dust of Snow by Robert Frost
  • Valentine by Carol Ann Duffy
  • The Bluebell by Anne Bronte (audio)
  • I Loved You First: but Afterwards Your Love by Christina Rossetti
  • I Carry Your Heart with Me by Edward Estlin Cummings
  • If by Rudyard Kipling (audio)
  • When I Was One-And-Twenty by A. E. Housman (audio)
  • Sonnet 116 By William Shakespeare (audio)
  • Love After Love by Derek Walcott
  • Blueberry Girl by Neil Gaiman (audio)
  • Annabel Lee by Edgar Allan Poe (audio)
  • The Angel by William Blake (audio)

Красивые стихи о любви на английском

Ode To A Nightingale by John Keats (read by Benedict Cumberbatch)

Легендарная «Ода соловью» авторства Джона Китса, одного из величайших английских поэтов, в восхитительном исполнении британского актера Бенедикта Камбербэтча. Надеюсь, мы нашли путь к твоему сердцу. 🙂

I Won’t Beg for Your Love by Anna Akhmatova

Мы решили не ограничиваться стихами английских поэтов. Читал ли ты переводы любимых отечественных произведений на английский? Мы попробовали, и нам понравилось! Смело добавь +100 к своему навыку перевода с русского на английский.

I won’t beg for your love: it’s laid

Safely to rest, let the earth settle…

Don’t expect my jealous letters

Pouring in to plague your bride.

But let me, nevertheless, advise you:

Give her my poems to read in bed,

Give her my portraits to keep — it’s wise to

Be kind like that when newly-wed.⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

Я не любви твоей прошу.

Она теперь в надежном месте.

Поверь, что я твоей невесте

Ревнивых писем не пишу.

Но мудрые прими советы:

Дай ей читать мои стихи,

Дай ей хранить мои портреты,—

Ведь так любезны женихи!⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀

⠀⠀
Если тебе тоже понравилось читать соотечественников в переводе, то познакомься со статьей: Английское звучание Пушкина: переводима ли гениальность?

Many Words by P. Sebes

Прекрасное современное произведение, выраженное в понятной форме.

Больше стихов на английском для уровней Upper-intermediate и выше ты найдешь в наших материалах:

  • My November Guest by Robert Frost (read by Tom O’Bedlam) (audio)
  • Happy the Lab’rer by Jane Austen
  • She Walks In Beauty by Lord Byron (read by Tom Hiddleston) (audio)
  • Stopping By Woods on a Snowy Evening by Robert Frost (audio)
  • Songs of Innocence by William Blake

Advanced, или Стихи о любви на английском с переводом

Sonnet 18 by William Shakespeare (read by Tom Hiddleston)

Сонеты Шекспира написаны на варианте английского, известном как Early Modern English, и могут вызвать трудности по началу. Но это не проблема, лови нашу короткую шпаргалку к этому сонету.

Thou – you (подлежащее в предложении).
Thee – you (дополнение в предложении).
Thy/thine – your.
Ye – you (вы, т.е. множественное число).

Также не забывай кликать на любые необычные выражения – Лео разбирается в шекспировском английском. 🙂

Song of the Open Road by Walt Whitman

Это лишь фрагмент из прекрасной «Песни большой дороги» Уолта Уитмена – гимна жизнелюбия и свободы. Обязательно к выразительному прочтению вслух по утрам!

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

Отныне я не требую счастья, я сам свое счастье,

Отныне я больше не хнычу, ничего не оставляю на завтра и ни в чем не знаю нужды,

Болезни, попреки, придирки и книги оставлены дома,

Сильный и радостный, я шагаю по большой дороге вперед.

Перевод К. Чуковского

Больше стихов на английском для уровней Advanced и выше ты найдешь в наших материалах:

  • Home Burial by Robert Frost
  • A.S.Pushkin. Eugene Onegin (tr.Ch.Johnston) Chapter 1
  • I Sing the Body Electric by Walt Whitman
  • A Servant to Servants by Robert Frost
  • The Knight’s Tale by Geoffrey Chaucer

Стихи английских поэтов о любви

Мы постарались найти стихи о любви, которые откроют тебе дверь в мир английской поэзии, и, надеемся, заставят остаться в нем навсегда. Чтение стихов на английском – один из самых необычных способов изучения английского. В то же время это один из наиболее гармоничных способов прочувствовать литературный язык. Переходи по ссылкам в материалы и учи стихи. Желаем тебе успехов и вдохновения!

  1. английский
  2. стихи

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

выбрать уровень:
легкий,
средний,

сложный

Фильтры:

Англ стишок

(1907 — 1973)

7KbnAF6Ztfg.jpg

Q7DLak5-UNE.jpg

7vc5kSvbyZM.jpg

xIASVQFkluc.jpg

T7Q9R7qYouc.jpg

9muzRq9OVLY.jpg

t2IUDyhac3w.jpg

RGpU0n6PrbM.jpg

8aCpyrH6qTI.jpg

7-LYc8NbmX0.jpg

уолт уитман.jpg

william-shakespeare.jpg

Emily Jane Brontë
(1818 — 1848)

Lord Byron
(1788 — 1824)

Lewis Carroll
(1832 — 1898)

Samuel Taylor Coleridge
(1772 — 1834)

William Henry Davies
(1871 — 1940)

John Keats
(1795 — 1821)

Pablo Neruda
(1904 — 1973)

Edgar Allan Poe
(1809 — 1849)

Christina Georgina Rossetti
(1830 — 1894)

William Shakespeare
(1564 — 1616)

Walt Whitman
(1819 — 1892)

William Wordsworth
(1770 — 1850)

Read by Tom Hiddleston

Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the wood;

For nothing now can ever come to any good.

read by Tom Hiddleston

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that ‘s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow’d to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impair’d the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

(Samuel Taylor Coleridge)

read by Benedict Cumberbatch

In Xanadu did Kubla Khan

A stately pleasure-dome decree:

Where Alph, the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground

With walls and towers were girdled round:

And there were gardens bright with sinuous rills,

Where blossomed many an incense-bearing tree;

And here were forests ancient as the hills,

Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted

Down the green hill athwart a cedarn cover!

A savage place! as holy and enchanted

As e’er beneath a waning moon was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants were breathing,

A mighty fountain momently was forced:

Amid whose swift half-intermitted burst

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:

And ‘mid these dancing rocks at once and ever

It flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

And ‘mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves;

Where was heard the mingled measure

Читайте также:  Местоимения в англ яз для 2 класса

From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer

In a vision once I saw:

It was an Abyssinian maid,

And on her dulcimer she played,

Singing of Mount Abora.

Could I revive within me

Her symphony and song,

To such a deep delight ‘twould win me

That with music loud and long

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

And all who heard should see them there,

And all should cry, Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair!

Weave a circle round him thrice,

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed

And drunk the milk of Paradise.

Read by Tom Hiddleston

Love is like the wild rose briar,

Friendship, like the holly tree

The holly is dark when the rose briar blooms,

But which will bloom most constantly?

The wild rose briar is sweet in spring,

Its summer blossoms scent the air

Yet wait till winter comes again

And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now

And deck thee with the holly`s sheen

That when December blights thy brow

He still may leave thy garland green.

Read by Benedict Cumberbatch

— Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

— Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jujub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought

So rested he by the Tumtum gree,

And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wook,

And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

— And has thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

O frabjous day! Calloh! Callay!

He chortled in his joy.

— Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

(William Henry Davies)

What is this life if, full of care,

We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs

And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,

Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,

Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beauty’s glance,

And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can

Enrich that smile her eyes began.

A poor life this is if, full of care,

We have no time to stand and stare.

Ode to a Nightingale

(1819 John Keats)

read by Benedict Cumberbatch

My heart aches, and a drowsy numbness pains 

My sense, as though of hemlock I had drunk, 

Or emptied some dull opiate to the drains 

One minute past, and Lethe-wards had sunk: 

‘Tis not through envy of thy happy lot, 

But being too happy in thine happiness, 

That thou, light-wingèd Dryad of the trees, 

In some melodious plot 

Of beechen green, and shadows numberless, 

Singest of summer in full-throated ease. 

O for a draught of vintage! that hath been 

Cool’d a long age in the deep-delvèd earth, 

Tasting of Flora and the country-green, 

Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth! 

O for a beaker full of the warm South! 

Full of the true, the blushful Hippocrene, 

With beaded bubbles winking at the brim, 

And purple-stainèd mouth; 

That I might drink, and leave the world unseen, 

And with thee fade away into the forest dim: 

Fade far away, dissolve, and quite forget 

What thou among the leaves hast never known, 

The weariness, the fever, and the fret 

Here, where men sit and hear each other groan; 

Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs, 

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 

Where but to think is to be full of sorrow 

And leaden-eyed despairs; 

Where beauty cannot keep her lustrous eyes, 

Or new Love pine at them beyond to-morrow. 

Away! away! for I will fly to thee, 

Not charioted by Bacchus and his pards, 

But on the viewless wings of Poesy, 

Though the dull brain perplexes and retards: 

Already with thee! tender is the night, 

And haply the Queen-Moon is on her throne, 

Cluster’d around by all her starry Fays 

But here there is no light, 

Save what from heaven is with the breezes blown 

Through verdurous glooms and winding mossy ways. 

I cannot see what flowers are at my feet, 

Nor what soft incense hangs upon the boughs, 

But, in embalmèd darkness, guess each sweet 

Wherewith the seasonable month endows 

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild; 

White hawthorn, and the pastoral eglantine; 

Fast-fading violets cover’d up in leaves; 

And mid-May’s eldest child, 

The coming musk-rose, full of dewy wine, 

The murmurous haunt of flies on summer eves. 

Darkling I listen; and, for many a time 

I have been half in love with easeful Death, 

Call’d him soft names in many a musèd rhyme, 

To take into the air my quiet breath; 

Now more than ever seems it rich to die, 

To cease upon the midnight with no pain, 

While thou art pouring forth thy soul abroad 

In such an ecstasy! 

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain— 

To thy high requiem become a sod. 

Thou wast not born for death, immortal Bird! 

No hungry generations tread thee down; 

The voice I hear this passing night was heard 

In ancient days by emperor and clown: 

Perhaps the self-same song that found a path 

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 

She stood in tears amid the alien corn; 

The same that ofttimes hath 

Charm’d magic casements, opening on the foam 

Of perilous seas, in faery lands forlorn. 

Forlorn! the very word is like a bell 

To toll me back from thee to my sole self! 

Adieu! the fancy cannot cheat so well 

As she is famed to do, deceiving elf. 

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 

Past the near meadows, over the still stream, 

Up the hill-side; and now ’tis buried deep 

In the next valley-glades: 

Was it a vision, or a waking dream? 

Fled is that music: — do I wake or sleep?

(Edgar Allan Poe)

read by Christopher Walken

Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,

Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,

While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.

`’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door —

Only this, and nothing more.’

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

Eagerly I wished the morrow; — vainly I had sought to borrow

From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —

For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —

Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;

So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

`’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door —

Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —

This it is, and nothing more,’

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

`Sir,’ said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;

But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

That I scarce was sure I heard you’ — here I opened wide the door; —

Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,

Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!’

Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,

Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.

`Surely,’ said I, `surely that is something at my window lattice;

Let me see then, what thereat is, and this mystery explore —

Let my heart be still a moment and this mystery explore; —

‘Tis the wind and nothing more!’

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,

In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.

Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;

But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —

Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —

Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

`Though thy crest be shorn and shaven, thou,’ I said, `art sure no craven.

Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore —

Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!’

Quoth the raven, `Nevermore.’

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

Though its answer little meaning — little relevancy bore;

For we cannot help agreeing that no living human being

Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —

Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,

With such name as `Nevermore.’

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,

That one word, as if his soul in that one word he did outpour.

Nothing further then he uttered — not a feather then he fluttered —

Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before —

On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.’

Then the bird said, `Nevermore.’

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,

`Doubtless,’ said I, `what it utters is its only stock and store,

Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster

Till the dirges of his hope that melancholy burden bore

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;

Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking

Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —

What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

Meant in croaking `Nevermore.’

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;

This and more I sat divining, with my head at ease reclining

On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,

But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o’er,

She shall press, ah, nevermore!

Читайте также:  Перевод песни mama said metallica на русский

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.

`Wretch,’ I cried, `thy God hath lent thee — by these angels he has sent thee

Respite — respite and nepenthe from thy memories of Lenore!

Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!’

Quoth the raven, `Nevermore.’

`Prophet!’ said I, `thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —

Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted —

On this home by horror haunted — tell me truly, I implore —

Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!’

Quoth the raven, `Nevermore.’

`Prophet!’ said I, `thing of evil! — prophet still, if bird or devil!

By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —

Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,

It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —

Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore?’

Quoth the raven, `Nevermore.’

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!’ I shrieked upstarting —

`Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!

Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!

Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!’

Quoth the raven, `Nevermore.’

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted — nevermore!

read by  Ralph Fiennes

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling leaves in glee;

A poet could not be but gay,

In such a jocund company!

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

read by Tilda Swinton

Keep your face there close.

When someone quotes the old poetic image

about clouds gradually uncovering the moon,

slowly loosen knot by knot the strings

of your robe.

If anyone wonders how Jesus raised the dead,

don’t try to explain the miracle.

Kiss me on the lips.

Like this. Like this.

When someone asks what it means

to “die for love,” point

If someone asks how tall I am, frown

and measure with your fingers the space

between the creases on your forehead.

The soul sometimes leaves the body, the returns.

When someone doesn’t believe that,

walk back into my house.

When lovers moan,

they’re telling our story.

I am a sky where spirits live.

Stare into this deepening blue,

while the breeze says a secret.

When someone asks what there is to do,

light the candle in his hand.Like this.

How did Joseph’s scent come to Jacob?

How did Jacob’s sight return?

A little wind cleans the eyes.

When Shams comes back from Tabriz,

he’ll put just his head around the edge

of the door to surprise us

Ode To the Sea

read by Ralph Fiennes

Surrounding the island 

But what sea? 

It’s always overflowing. 

Then no again,

In sea spray

And no again. 

It can’t be still.

My name is sea. 

It slaps the rocks 

And when they aren’t convinced, 

And soaks them 

And smothers them with kisses. 

With seven green tongues 

Of seven green dogs 

Or seven green tigers 

Or seven green seas,

Beating its chest,

Stammering its name, 

This is your name. 

Oh comrade ocean, 

Don’t waste time 

Getting so upset 

Help us instead. 

We are meager fishermen, 

Men from the shore 

Who are hungry and cold 

And you’re our foe.

Don’t beat so hard, 

Don’t shout so loud, 

Open your green coffers, 

Place gifts of silver in our hands.

Give us this day 

our daily fish.

I Like For You To Be Still

read by Glenn Close

I like for you to be still

It is as though you are absent

And you hear me from far away

And my voice does not touch you

It seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth

As all things are filled with my soul

You emerge from the things

Filled with my soul

You are like my soul

A butterfly of dream

And you are like the word: Melancholy

I like for you to be still

And you seem far away

It sounds as though you are lamenting

A butterfly cooing like a dove

And you hear me from far away

And my voice does not reach you

Let me come to be still in your silence

And let me talk to you with your silence

That is bright as a lamp

Simple, as a ring

You are like the night

With its stillness and constellations

Your silence is that of a star

As remote and candid

I like for you to be still

It is as though you are absent

Distant and full of sorrow

So you would’ve died

One word then, One smile is enough

And I’m happy;

Happy that it’s not true

O Captain! My Captain!

(Walt Whitman )

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

But О heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head!

It is some dream that on the deck,

You’ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult О shores, and ring О bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

read by Helena Bonham Carter

Hear now a curious dream I dreamed last night

Each word whereof is weighed and sifted truth.

I stood beside Euphrates while it swelled

Like overflowing Jordan in its youth:

It waxed and coloured sensibly to sight;

Till out of myriad pregnant waves there welled

Young crocodiles, a gaunt blunt-featured crew,

Fresh-hatched perhaps and daubed with birthday dew.

The rest if I should tell, I fear my friend

My closest friend would deem the facts untrue;

And therefore it were wisely left untold;

Yet if you will, why, hear it to the end.

Each crocodile was girt with massive gold

And polished stones that with their wearers grew:

But one there was who waxed beyond the rest,

Wore kinglier girdle and a kingly crown,

Whilst crowns and orbs and sceptres starred his breast.

All gleamed compact and green with scale on scale,

But special burnishment adorned his mail

And special terror weighed upon his frown;

His punier brethren quaked before his tail,

Broad as a rafter, potent as a flail.

So he grew lord and master of his kin:

But who shall tell the tale of all their woes?

An execrable appetite arose,

He battened on them, crunched, and sucked them in.

He knew no law, he feared no binding law,

But ground them with inexorable jaw:

The luscious fat distilled upon his chin,

Exuded from his nostrils and his eyes,

While still like hungry death he fed his maw;

Till every minor crocodile being dead

And buried too, himself gorged to the full,

He slept with breath oppressed and unstrung claw.

Oh marvel passing strange which next I saw:

In sleep he dwindled to the common size,

And all the empire faded from his coat.

Then from far off a wingèd vessel came,

Swift as a swallow, subtle as a flame:

I know not what it bore of freight or host,

But white it was as an avenging ghost.

It levelled strong Euphrates in its course;

Supreme yet weightless as an idle mote

It seemed to tame the waters without force

Till not a murmur swelled or billow beat:

Lo, as the purple shadow swept the sands,

The prudent crocodile rose on his feet

And shed appropriate tears and wrung his hands.

What can it mean? you ask. I answer not

And tell it as I saw it on the spot.

The Seven Ages of Man

read by Benedict Cumberbatch

All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances,

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages.

At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms;

And then the whining schoolboy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snailUnwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

Jealous in honor, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth. And then the justice,

In fair round belly with good capon lined,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

And so he plays his part.

The sixth age shiftsInto the lean and slippered pantaloon,

With spectacles on nose and pouch on side;

His youthful hose, well saved, a world too wide

For his shrunk shank; and his big manly voice,

Turning again toward childish treble, pipes

And whistles in his sound. Last scene of all,

That ends this strange eventful history,I

s second childishness and mere oblivion,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Love And Friendship

She Walks In Beauty

Ode to a Nightingale

Ode To the Sea

I Like For You To Be Still

The Seven Ages of Man

O Captain! My Captain!

Стихотворения различных авторов в озвучке известных актеров

  1. английский
  2. стихи

Короткие стихи на английском

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Читайте также:  Отрицание в английском языке - Negation in English: правила и примеры предложений

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

Фильтры:

  1. Вы тут:английский
  2. стихи

В этом разделе собраны стихи на английском на любой вкус!

Учить английские слова, читая стихи намного проще, так как рифма помогает запомнить больше слов.

Фильтры:

  • Suicide in the trenches

    Читаем грустное стихотворение на английском. Suicide in the trenches.

    успешно прошли урок: 156 человек(а)

    начать урок    

  • An Old Story

    Стихотворение о друге. An Old Story.

    успешно прошли урок: 404 человек(а)

    начать урок    

  • William Blake - The Smile

    William Blake — The Smile. Учим новые слова, читая стихотворение на английском.

    успешно прошли урок: 335 человек(а)

    начать урок    

  • Tired Tim

    Стихотворение про человека, который устал ничего не делать. Tired Tim.

    успешно прошли урок: 313 человек(а)

    начать урок    

  • The Christmas Fires

    Учим стихотворение к Новому году. The Christmas Fires. #newyear

    успешно прошли урок: 159 человек(а)

    начать урок    

  • A.C. Swinburne - Swan Song

    Читаем стихотворение и учим новые слова. Algernon Charles Swinburne — Swan Song.

    успешно прошли урок: 180 человек(а)

    начать урок    

  • The Wicked Zebra

    Неожиданное мнение в стихотворении The Wicked Zebra.

    успешно прошли урок: 182 человек(а)

    начать урок    

  • Emily Bronte - I Know Not How It Falls on Me

    Стихотворение с легкой грустью. Emily Bronte — I Know Not How It Falls on Me.

    успешно прошли урок: 223 человек(а)

    начать урок    

  • Alfred Tennyson - The Eagle

    Орел. Стихотворение самого известного поэта викторианской Англии. Alfred Tennyson — The Eagle.

    успешно прошли урок: 217 человек(а)

    начать урок    

  • Louis Ginsberg - April

    Грустное стихотворение о весне. Louis Ginsberg — April.

    успешно прошли урок: 205 человек(а)

    начать урок    

  • E. Nesbit - The Gift Of Life

    Читаем стихотворение о жизни. E. Nesbit — The Gift Of Life.

    успешно прошли урок: 234 человек(а)

    начать урок    

  • Autumn Leaves

    Стихотворение о прекрасной осени. Autumn Leaves.

    успешно прошли урок: 175 человек(а)

    начать урок    

  • E.Higginson. Four-Leaf Clover

    Ella Higginson. Four-Leaf Clover.

    успешно прошли урок: 173 человек(а)

    начать урок    

  • All day I hear the noise of waters

    James Joyce. All day I hear the noise of waters.

    успешно прошли урок: 190 человек(а)

    начать урок    

  • The Perils of Obesity

    Шуточное стихотворение о рисках, связанных с ожирением.

    успешно прошли урок: 186 человек(а)

    начать урок    

  • 1
  • 2
  • 3

  • Хиты 80-х!


  • Саундтреки. Английский с любимыми фильмами

Англ стишок

Детские стишки на английском

Всестороннее развитие ребенка невозможно представить без изучения иностранного языка, ведь оно расширяет кругозор, улучшает память и когнитивные способности. Не стоит думать, что только учителя способны дать малышу нужные знания: например, стихи на английском для детей вы можете легко разучить дома самостоятельно! Мы включили подборку как простые рифмы, которые осилят и малыши 3-6 лет, так и более сложные стихи с переводом для младших школьников.

Короткие стихи на английском

My cat (Мой кот)

I love my cat.
It is warm and fat.
My cat is grey.
He likes to play.

My dog (Моя собака)

My dog can’t talk
But he can bark!
I take my dog
And go to the park!

Rain on the green grass,
Rain on the tree,
Rain on the housetops,
But not on me.

This is a pig!
It is very big!
Its color pink
Is nice, I think!

Seasons and weather (Времена года и погода)

In the summer it is hot.
In the winter it is not.
In the spring there are flowers.
In the autumn there are showers.

Seasons & Colors (Времена года и цвета)

Autumn is yellow,
Winter is white,
Spring is green,
Summer is bright!

Good night (Доброй ночи)

Good night mother,
Good night father,
Kiss your little son.
Good night sister,
Good night everyone.

This is daddy,
This is mummy,
This is sister,
This is brother,
This is me, me, me,
And my whole family.

One, Two,
I love you!
Three, Four,
Touch the floor!
Five, Six,
Mix and mix!
Seven, Eight
It is great!
Nine, Ten
Play again!

What is blue?
The sky is blue!
What is green?
The grass is green!
What is yellow?
The round sun is yellow!
What is orange?
The pumpkin is orange!
What is brown?
Brown is the Earth and the ground!
What is red?
The butterfly is red!
What is pink?
The flower is pink!
What is purple?
The eggplant is purple!
What is white?
The snow that falls is white!
What is black?
Black is the sky at night!

Стихи на английском для детей с художественным переводом

Black sheep (Барашек)

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Перевод
– Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
– Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок – Хозяину,
Другой мешок – Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки!

The three littlle kittens (Три котенка)

Three little kittens
They lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
We greatly fear
Our mittens we have lost.
Lost your mittens,
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miew, miew, miew,
No, you shall have no pie.
Three little kittens
They found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear,
See here, see here,
Our mittens we have found!
Found your mittens,
You clever kittens,
Then you shall have some pie.
Purr, purr, purr,
Oh, let us have some pie.
Перевод
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
– Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
– Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога.
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой;
– Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
– Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

If all the seas were one sea,
What a great sea that would be!
If all the trees were one tree,
What a great tree that would be!
And if all the axes were one axe,
What a great axe that would be!
And if all the men were one man,
What a great man that would be!
And if the great man took the great axe,
And cut down the great tree,
And let it fall into the great sea,
What a splish-splash that would be.
Перевод
Кабы реки и озера
Слить бы в озеро одно,
А из всех деревьев бора
Сделать дерево одно,
Топоры бы все расплавить
И отлить один топор,
А из всех людей составить
Человека выше гор,
Кабы, взяв топор могучий,
Этот грозный великан
Этот ствол обрушил с кручи
В это море-океан, –
То-то громкий был бы
треск,
То-то шумный был бы
плеск.

Little girl (Маленькая девочка)

Little girl, little girl,
Where have you been?
I’ve been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
Перевод
– Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
– Была у старой бабушки
На том конце села.
– Что ты пила у бабушки?
– Пила с вареньем чай.
– Что ты сказала бабушке?
– «Спасибо» и «прощай».

My little pup (Мой щенок)

My little pup
Can jump up high
He can also
Chase his tail
He loves to fetch
The ball
I throwAnd he plays
With me all day.
Перевод
Мой маленький щенок,
Может прыгать высоко,
А еще он может
Догонять свой хвост.
Он любит приносить мяч,
Который я кидаю.
И он играет
Со мной весь день напролет.

I have many pencils (Карандаши передо мной)

I have many pencils
Red and green and blue
I can draw a picture
And give it to you.
I can draw my father
I can draw my mother
I can draw my sister
And my little brother.
Перевод
Карандаши передо мной:
Зелёный, красный, голубой.
Картинку нарисую сам,
Потом тебе ее отдам.
Я нарисую папу,
Я нарисую маму
И, если постараться,
Ещё сестру и братца.

How many days? (Сколько дней?)

How many days has my baby to play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday.
Hop away, skip away,
Му baby wants to play,
Му baby wants to play every day!
Перевод
Сколько дней?
Сколько дней в неделю
Мой малыш играет?
Сколько дней в неделю
Скакать ему не лень?
Играет без заботы
С субботы до субботы!
Играет всю неделю,
Играет каждый день!

Spring is coming (Весна идет)

Spring is coming, spring is coming,
Birdies build your nest;
Weave together straw and feather,
Doing each your best.
Spring is coming, spring is coming,
Flowers are coming, too;
Pansies, lilies, daffodils
Now are coming through.
Spring is coming, spring is coming,
All around is fair;
Shimmer, quiver on the river,
Joy is everywhere.
Перевод
Весна пришла, весна пришла,
Птички гнезда вьют,
Тащат перья и соломку,
Песенки поют.
Весна пришла, весна пришла,
На деревьях почки,
Расцвели у нас в садочке
Лютики-цветочки.
Весна пришла, весна пришла,
Весело всем людям.
Будем петь и танцевать
И смеяться будем.

The key (Ключик)

This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Flowers in a basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key.
Перевод
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве – город,
А в городе – улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом.
В этом доме – спаленка.
В спальне – колыбелька.
В колыбели – ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина!
Ландыши – в корзине,
Корзина – в колыбельке.
Колыбелька – в спаленке.
А спаленка – в доме.
Дом стоит среди двора.
Двор глядит на улицу.
А улица – в городе,
Город – в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства.

Любая методика освоения иностранного языка предполагает необходимость заучивания новых слов. Но с помощью стихов на английском языке для детей можно превратить этот процесс из «зубрежки» в игру! Мы подобрали забавные рифмы, которые подойдут детям разных возрастов. Например, короткие четверостишья про животных, природу и игры порадуют совсем маленьких. А английские стихи с переводом, который сделан в художественном виде, помогут ребятам постарше лучше усвоить произведение.

Безусловно, взрослые должны контролировать то, как их чаду дается запоминание нового материала и в случае трудностей предложить свою помощь. Чтобы не отбить у ребенка желание заниматься вторым языком, не стоит давить на него. Лучше выучить пару-другую английских детских стишков и на личном примере показать, что это может быть интересно и весело!

Оцените статью